doré
dalì
nattini
 INF05

........... .....................                                                                           
                                             
...
.......                 ...

.......  

......
  G.GUAITA          
                               H.W.LONGFELLOW                                                                 D.ALIGHIERI                                                                             




1

 

Cuzì dal prim calùma al secònd piàn
che l’è pü cit , ma ‘d tant dulùr l’è pién,
mè bén ‘s pöl giüdichè dài vèrs che i fan.
  Thus I descended out of the first circle
  Down to the second, that less space begirds,
  And so much greater dole, that goads to wailing.

  There standeth Minos horribly, and snarls;
  Examines the transgressions at the entrance;
  Judges, and sends according as he girds him.

  I say, that when the spirit evil-born
  Cometh before him, wholly it confesses;
  And this discriminator of transgressions

Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto più dolor, che punge a guaio. 
4

 

Minòsse lì piantà , al crìa e ‘l bàula,
'l fà cunfesè a ugnün la cùlpa sùa,
e i dis andùa andè girànd la cùa.
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.
7

 

Vöj dì, che quànd cùli ànimi danà
i vén'u a lü davànti a vuidè ‘l sac,
pén'a che 'd cùj pecà al sént la lìsta,
 Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
10

 

lü sübit al capìs e giü iu zmìsta;
e s’anturtìa al corp cun la so cùa
ad tànti gir par indichè andùa.
Seeth what place in Hell is meet for it;
  Girds himself with his tail as many times
  As grades he wishes it should be thrust down.

  Always before him many of them stand;
  They go by turns each one unto the judgment;
  They speak, and hear, and then are downward hurled.

  "O thou, that to this dolorous hostelry
  Comest," said Minos to me, when he saw me,
  Leaving the practice of so great an office, 

 vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
13

 

Ad gént ni ha sémp davànti dal catèrvi;
iün dòpu l’àut i pàsu cuj che i tùca
e i péndu tüti quànti dla so bùca.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giù volte.
16

 

“O ti che t’éntri dès ‘nti ‘s gram uspìsi
- l’ha dit cuzì Minòs quànd che l’è vdìmi 
piantàndla lì 'n mumént ‘d fè ‘l so ufìsi 
«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,
19

 

vàrda bén mè ca t’éntri e ‘d chi t’at fìdi;
làsti nén inganè dla pòrta grànda!”
E la mè guìda : “ Pìjti nén sagrìn;
"Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
  Let not the portal's amplitude deceive thee."
  And unto him my Guide: "Why criest thou too?

  Do not impede his journey fate-ordained;
  It is so willed there where is power to do
  That which is willed; and ask no further question."

  And now begin the dolesome notes to grow
  Audible unto me; now am I come
  There where much lamentation strikes upon me.

«guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!».
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride?
22

 

sàpia che 'l völ cuzì chi tüt a pöl;
làslu ‘ndè , mè ch’al völ , al so destìn :
na bòn'a vòlta piàntla ‘d fè ‘l mastìn!”
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».
25

 

Adès sì che nu sént dla gént che piàns;
par tüt andùa am gir a ién lamént ,
tüt al dulùr dal mond a l’è chi ‘ndrén:
 Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
28

 

püsè che ‘n bùca al lü l’ària l’è scüria,
as séntu vèrs da bèstji  mè ‘nsla féra,
e ‘n rumùr surd mè quànd vén giü la büra.
I came into a place mute of all light,
  Which bellows as the sea does in a tempest,
  If by opposing winds 't is combated.

  The infernal hurricane that never rests
  Hurtles the spirits onward in its rapine;
  Whirling them round, and smiting, it molests them.

  When they arrive before the precipice,
  There are the shrieks, the plaints, and the laments,
  There they blaspheme the puissance divine. 

Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
31

 

Mè ‘s vëd girè la fiòca antla turménta,
cuzì, sénsa chitè, vulànd s’ambòrsu
e sü e giü , da chi da là sémp drénta.
 La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
34

 

Quànd ién davànti là ‘ndùa sort al vént,
ancù pü fort là i crìu e ‘s laméntu;
‘s lu pìju cun al Signùr e i sacraméntu.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
37

 

A cùla pén'a düra ién cundanà
Cuj che dla carn lasàndsi piè la man, 
i razòn'u pü nén e  i  fan mè i piàs.
I understood that unto such a torment
  The carnal malefactors were condemned,
  Who reason subjugate to appetite.

  And as the wings of starlings bear them on
  In the cold season in large band and full,
  So doth that blast the spirits maledict;

  It hither, thither, downward, upward, drives them;
  No hope doth comfort them for evermore,
  Not of repose, but even of lesser pain.

 Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
40

 

Mè ‘s vëd d’invèrn, vulè na strup da sturn
che sü e giü sa strénzu e pö sa zlàrgu,
e stand ansèma i gìru sémp antùrn,
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali
43

 

cuzì ‘n brüt vént la sbat da chi e da là
cùli ànimi par sémp sénsa sperànsa 
dic nén ‘d chitè, ma nanc da tirè ‘l fià.
 di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
46

 

E tam mè i pàsu àut , vulànd an rìga,
i üzéj ad pas che zmìa che ‘s laméntu,
cuzì ia vdìva vnì cùli òmbri ‘n fìla
 And as the cranes go chanting forth their lays,
  Making in air a long line of themselves,
  So saw I coming, uttering lamentations,

  Shadows borne onward by the aforesaid stress.
  Whereupon said I: "Master, who are those
  People, whom the black air so castigates?"

  "The first of those, of whom intelligence
  Thou fain wouldst have," then said he unto me,
  "The empress was of many languages.

E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid'io venir, traendo guai,
49

 

criànd par al dulùr che sémp iu ‘nsìga.
Vulénd cunòsi, an cùla sarabànda,
quaidün , al mè maèstru i fag dumànda.
 ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera sì gastiga?».
52

 

“La prìma che ‘t vurìi savéj chi l’è,
l’ha avü' divèrsi ràsi sùta ‘d lé;
esénd , ‘s pöl dì , speciàl a fè  ‘s pecà,
«La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.
55

 

na lége növa lé l’ha butà ‘n pé:
“Che ugnün al fàsa püra mè che i và”;
cuzì pü ‘nsün pudìva sparlè ‘d lé .
To sensual vices she was so abandoned,
  That lustful she made licit in her law,
  To remove the blame to which she had been led.

  She is Semiramis, of whom we read
  That she succeeded Ninus, and was his spouse;
  She held the land which now the Sultan rules.

  The next is she who killed herself for love,
  And broke faith with the ashes of Sichaeus;
  Then Cleopatra the voluptuous." 

A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.
58

 

Lé l’è Semiramìs , vnì dop al  Nìno ;
la stòria a dis  che l’éra la so spùza;
regnàva andùa adès ié ‘l Saladìno.
Ell'è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.
61

 

 tacà lé  iè  Didòn , mòrta d’amùr, 
pantìa fort d’avéj macià ‘l so unùr.
Cleopàtra, fa bzogn ad prezentèla ?
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussuriosa.
64

 

Elena vàrda là; par tànti àni
par lé l’ha fat fè guèri; e ‘l grand Achìlle
 d’amùr mort dop che tànti l’ha masàni."
Helen I saw, for whom so many ruthless
  Seasons revolved; and saw the great Achilles,
  Who at the last hour combated with Love.

  Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
  Shades did he name and point out with his finger,
  Whom Love had separated from our life.

  After that I had listened to my Teacher,
  Naming the dames of eld and cavaliers,
  Pity prevailed, and I was nigh bewildered. 

Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
67

 

E di àuti l’è mustàmni, püsè ‘d mìla,
che i àvu par amùr pardì la vìta,
ciamàndji ugnün par nom, fìla par fìla.
 Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.
70

 

Finì dal mè maèstru la lesiòn,
‘nsi dòni e i cavaié di témp antìc,
mi i éra anmagunà dla cumpasiòn.
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
73

 

Pö i dic cuzì :"Puéta , vulantéra 
mi i parlarìa a cuj duj là che ansèma
ia zmìu balè 'd na dànsa pü ligéra".
And I began: "O Poet, willingly
  Speak would I to those two, who go together,
  And seem upon the wind to be so light."

  And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
  Nearer to us; and then do thou implore them
  By love which leadeth them, and they will come."

  Soon as the wind in our direction sways them,
  My voice uplift I: "O ye weary souls!
  Come speak to us, if no one interdicts it."

I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggeri».
76

 

E lü : “Spèta che i rìvu pü davzìn'a,
e pö ti préghji 'n nom dl’amùr che iàn 
da vnì parlèti; e lur chi ia vniràn".
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».
79

 

E quànd pü vzìn'a a nuj al vént iu mén'a
i dag na vus ;”Bèli ànimi danà,
vnì parlèni se iè ‘nsün che ‘v tén'a!”
Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!».
82

 

Mè ‘s càlu duj culòmb cun i àli ‘n pària
ansal nì 'ndùa i cit ién là che i ciàmu,
cuzì  cuj duj tajànda l’ària i plàn'u,
As turtle-doves, called onward by desire,
  With open and steady wings to the sweet nest
  Fly through the air by their volition borne,

  So came they from the band where Dido is,
  Approaching us athwart the air malign,
  So strong was the affectionate appeal.

  "O living creature gracious and benignant,
  Who visiting goest through the purple air
  Us, who have stained the world incarnadine, 

Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere dal voler portate;
85

 

e lasànd ad Didòn la cumpanìa
's uriéntu dès a vnì vèr la mè vus,
tant l’éra stat l’arciàm afetüùs.
cotali uscir de la schiera ov'è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sì forte fu l'affettuoso grido.
88

 

“Càra parsòn'a, tant gentìl e ‘d cör 
che ‘ntal vént di s’etèrnu tampuràl
't an vén'i a visitè nuj finì mal,
«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
91

 

se ‘n füisa amìs al creatùr di ‘s mond,
nuj lu pregrìu parchè ‘t déisa pas,
a ti, che t’è par nuj dla cumpasiòn .
If were the King of the Universe our friend,
  We would pray unto him to give thee peace,
  Since thou hast pity on our woe perverse.

  Of what it pleases thee to hear and speak,
  That will we hear, and we will speak to you,
  While silent is the wind, as it is now.

  Sitteth the city, wherein I was born,
  Upon the sea-shore where the Po descends
  To rest in peace with all his retinue.

se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.
94

 

Se ‘d ciamèni quaicòs a iéi an mént ,
nùi sùma pront a fèvi lònche ‘v piàs
méntre che ‘l vént par an mumént al tas.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.
97

 

Mi là dla tèra i son che 'l Po 'l travèrsa
par truvè pas an mar cun i àuti fiüm
cuzì luntàn , urmàj, da ‘ndùa al nas.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
100

 

Amùr che a ‘n cör gentìl al mìra sémp
l’ha infiamà cust dla mè parsòn'a bèla
fàta 'n fin fòra an mòdu che m’ufénd.
Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
  Seized this man for the person beautiful
  That was ta'en from me, and still the mode offends me.

  Love, that exempts no one beloved from loving,
  Seized me with pleasure of this man so strongly,
  That, as thou seest, it doth not yet desert me;

  Love has conducted us unto one death;
  Caina waiteth him who quenched our life!"
  These words were borne along from them to us. 

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
103

 

Amùr che a völ ‘s rispònda bén cun bén,
l’ha fat che lü a mi ‘m piazéisa tant
che, ‘t vëdi, ancùra adès, al chìta nén.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
106

 

Amùr a tüti duj l’ha dàni  mort;
chi l’ha masàni, l' avrà Caìn'a an sort.”
E chi  ‘d parlè la dòna l’ha finì  .
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.
109

 

Dop ch’iù santì mè i éru dizgrasià ,
ia stàva a tèsta bàsa an'magunà,
tant che Virgìlio am dis :”Ma lònche ‘t pénsi?”
As soon as I had heard those souls tormented,
  I bowed my face, and so long held it down
  Until the Poet said to me: "What thinkest?"

  When I made answer, I began: "Alas!
  How many pleasant thoughts, how much desire,
  Conducted these unto the dolorous pass!"

  Then unto them I turned me, and I spake,
  And I began: "Thine agonies, Francesca,
  Sad and compassionate to weeping make me.

Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».
112

 

“Pensàva – i dis – ai sentimént tant fin,
ai ròbi bèli e dùsi che i àvu ‘n cör ,
e pö, che ién rivà a ‘s brüt destìn .”
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».
115

 

Mi, giràmi vèr lur, i parl cuzì:
“Francèsca , al ròbi trìsti ca t’è dìmi
fìn'a al làgrimi , ‘t vëdi , iàn cumuvìmi.
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
118

 

Ma dìmi dès : dal témp di vos suspìr,
dai prim mumént dla vòsa tenerësa ,
mè l’è che i sej rivà a la certësa?”
But tell me, at the time of those sweet sighs,
  By what and in what manner Love conceded,
  That you should know your dubious desires?"

  And she to me: "There is no greater sorrow
  Than to be mindful of the happy time
  In misery, and that thy Teacher knows.

  But, if to recognise the earliest root
  Of love in us thou hast so great desire,
  I will do even as he who weeps and speaks.

  Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».
121

 

E lè : “Oh, gros mè cust iè ‘nsün dulùr,
mè di mumént pü bèj al ricurdèsi 
quànd che ién pü; lu sa ànche ‘l to dutùr.
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.
124

 

Ma dès parchè 'l to cör al völ cunòsi
mè iùma cumincià vuléisi ben,
dìlu i prov, ma 'd sicür da piànzi 'm vén.
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
127

 

An dì , par nos piazì ,iéru près lézi
ad Lancilòt che l' éra n'amurà;
nùi iéru suj e sénsa ansün suspèt.
One day we reading were for our delight
  Of Launcelot, how Love did him enthral.
  Alone we were and without any fear.

  Full many a time our eyes together drew
  That reading, and drove the colour from our faces;
  But one point only was it that o'ercame us.

  When as we read of the much-longed-for smile
  Being by such a noble lover kissed,
  This one, who ne'er from me shall be divided, 

 Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
130

 

Nén mèc na vòlta, méntre che i lezìvu,
iéru vardàsi 'nt' i öc', la fàcia zmòrta;
ma pròpi 'l mumént bon l'è stàta là,
 Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
133

 

quànd lü, la fàcia an cör deziderà ,
che i suridìva avzìn'a,a l’ha bazà.
Alùra cust che l’è chi che ‘m tùca,
 Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
136 a l’ha bazàmi, oh mè ‘l tarmìva, an bùca.
Galiòt l’è stat chi ‘l lìbar l’ha scrivì;
al nos légi, cul dì là, l’è finì lì.”
Kissed me upon the mouth all palpitating.
  Galeotto was the book and he who wrote it.
  That day no farther did we read therein."

  And all the while one spirit uttered this,
  The other one did weep so, that, for pity,
  I swooned away as if I had been dying,

And fell, even as a dead body falls.

 la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
139 Méntre che lé 'n dizìva si paròli 
l’àutar antànt 'l pianzìva cuzì fort 
che iù pardì di ‘n culp i sentimént
 Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com'io morisse.
142 e ‘n tèra iù 'ndàta giü mè i füisa mort.  E caddi come corpo morto cade.