|
|
|
INF05 |
|
........... | .....................
|
... |
....... ... | ....... | ||||
......
G.GUAITA |
H.W.LONGFELLOW D.ALIGHIERI |
1
|
Cuzì
dal prim calùma al secònd piàn
che l’è pü cit , ma ‘d tant dulùr l’è pién, mè bén ‘s pöl giüdichè dài vèrs che i fan. |
Thus I descended out of the first circle
Down to the second, that less space begirds, And so much greater dole, that goads to wailing.
There standeth Minos horribly, and snarls;
I say, that when the spirit evil-born
|
Così
discesi del cerchio primaio giù nel secondo, che men loco cinghia, e tanto più dolor, che punge a guaio. |
4
|
Minòsse
lì piantà , al crìa e ‘l
bàula, 'l fà cunfesè a ugnün la cùlpa sùa, e i dis andùa andè girànd la cùa. |
Stavvi
Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata; giudica e manda secondo ch'avvinghia. |
|
7
|
Vöj
dì, che quànd cùli ànimi
danà i vén'u a lü davànti a vuidè ‘l sac, pén'a che 'd cùj pecà al sént la lìsta, |
Dico
che quando l'anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata |
|
10
|
lü
sübit al capìs e giü iu
zmìsta; e s’anturtìa al corp cun la so cùa ad tànti gir par indichè andùa. |
Seeth
what place in Hell is meet for it;
Girds himself with his tail as many times As grades he wishes it should be thrust down.
Always before him many of them stand;
"O thou, that to this dolorous hostelry
|
vede
qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giù sia messa. |
13
|
Ad
gént ni ha sémp davànti dal
catèrvi; iün dòpu l’àut i pàsu cuj che i tùca e i péndu tüti quànti dla so bùca. |
Sempre
dinanzi a lui ne stanno molte; vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giù volte. |
|
16
|
“O
ti che t’éntri dès ‘nti ‘s gram
uspìsi - l’ha dit cuzì Minòs quànd che l’è vdìmi piantàndla lì 'n mumént ‘d fè ‘l so ufìsi |
«O
tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide, lasciando l'atto di cotanto offizio, |
|
19
|
vàrda
bén mè ca t’éntri e ‘d chi t’at
fìdi; làsti nén inganè dla pòrta grànda!” E la mè guìda : “ Pìjti nén sagrìn; |
"Look
how thou enterest, and in whom thou trustest;
Let not the portal's amplitude deceive thee." And unto him my Guide: "Why criest thou too?
Do not impede his journey fate-ordained;
And now begin the dolesome notes to grow
|
«guarda
com'entri e di cui tu ti fide; non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride? |
22
|
sàpia
che 'l völ cuzì chi tüt a pöl;
làslu ‘ndè , mè ch’al völ , al so destìn : na bòn'a vòlta piàntla ‘d fè ‘l mastìn!” |
Non
impedir lo suo fatale andare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare». |
|
25
|
Adès
sì che nu sént dla gént che
piàns; par tüt andùa am gir a ién lamént , tüt al dulùr dal mond a l’è chi ‘ndrén: |
Or
incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto là dove molto pianto mi percuote. |
|
28
|
püsè
che ‘n bùca al lü l’ària l’è
scüria, as séntu vèrs da bèstji mè ‘nsla féra, e ‘n rumùr surd mè quànd vén giü la büra. |
I
came into a place mute of all light,
Which bellows as the sea does in a tempest, If by opposing winds 't is combated.
The infernal hurricane that never rests
When they arrive before the precipice,
|
Io
venni in loco d'ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti è combattuto. |
31
|
Mè
‘s vëd girè la fiòca antla
turménta, cuzì, sénsa chitè, vulànd s’ambòrsu e sü e giü , da chi da là sémp drénta. |
La
bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta. |
|
34
|
Quànd
ién davànti là ‘ndùa sort
al vént, ancù pü fort là i crìu e ‘s laméntu; ‘s lu pìju cun al Signùr e i sacraméntu. |
Quando
giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtù divina. |
|
37
|
A
cùla pén'a düra ién
cundanà Cuj che dla carn lasàndsi piè la man, i razòn'u pü nén e i fan mè i piàs. |
I
understood that unto such a torment
The carnal malefactors were condemned, Who reason subjugate to appetite.
And as the wings of starlings bear them on
It hither, thither, downward, upward, drives them;
|
Intesi
ch'a così fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. |
40
|
Mè
‘s vëd d’invèrn, vulè na strup da
sturn che sü e giü sa strénzu e pö sa zlàrgu, e stand ansèma i gìru sémp antùrn, |
E
come li stornei ne portan l'ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, così quel fiato li spiriti mali |
|
43
|
cuzì
‘n brüt vént la sbat da chi e da là
cùli ànimi par sémp sénsa sperànsa dic nén ‘d chitè, ma nanc da tirè ‘l fià. |
di
qua, di là, di giù, di sù li
mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena. |
|
46
|
E
tam mè i pàsu àut , vulànd
an rìga, i üzéj ad pas che zmìa che ‘s laméntu, cuzì ia vdìva vnì cùli òmbri ‘n fìla |
And
as the cranes go chanting forth their lays,
Making in air a long line of themselves, So saw I coming, uttering lamentations,
Shadows borne onward by the aforesaid stress.
"The first of those, of whom intelligence
|
E
come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga, così vid'io venir, traendo guai, |
49
|
criànd
par al dulùr che sémp iu ‘nsìga.
Vulénd cunòsi, an cùla sarabànda, quaidün , al mè maèstru i fag dumànda. |
ombre
portate da la detta briga; per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l'aura nera sì gastiga?». |
|
52
|
“La
prìma che ‘t vurìi savéj chi
l’è, l’ha avü' divèrsi ràsi sùta ‘d lé; esénd , ‘s pöl dì , speciàl a fè ‘s pecà, |
«La
prima di color di cui novelle tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle. |
|
55
|
na
lége növa lé l’ha butà ‘n
pé: “Che ugnün al fàsa püra mè che i và”; cuzì pü ‘nsün pudìva sparlè ‘d lé . |
To
sensual vices she was so abandoned,
That lustful she made licit in her law, To remove the blame to which she had been led.
She is Semiramis, of whom we read
The next is she who killed herself for love,
|
A
vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge, per tòrre il biasmo in che era condotta. |
58
|
Lé
l’è Semiramìs , vnì dop al
Nìno ; la stòria a dis che l’éra la so spùza; regnàva andùa adès ié ‘l Saladìno. |
Ell'è
Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. |
|
61
|
tacà
lé iè Didòn ,
mòrta
d’amùr, pantìa fort d’avéj macià ‘l so unùr. Cleopàtra, fa bzogn ad prezentèla ? |
L'altra
è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo; poi è Cleopatràs lussuriosa. |
|
64
|
Elena
vàrda là; par tànti àni
par lé l’ha fat fè guèri; e ‘l grand Achìlle d’amùr mort dop che tànti l’ha masàni." |
Helen
I saw, for whom so many ruthless
Seasons revolved; and saw the great Achilles, Who at the last hour combated with Love.
Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
After that I had listened to my Teacher,
|
Elena
vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. |
67
|
E
di àuti l’è mustàmni,
püsè ‘d
mìla, che i àvu par amùr pardì la vìta, ciamàndji ugnün par nom, fìla par fìla. |
Vedi
Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito, ch'amor di nostra vita dipartille. |
|
70
|
Finì
dal mè maèstru la lesiòn,
‘nsi dòni e i cavaié di témp antìc, mi i éra anmagunà dla cumpasiòn. |
Poscia
ch'io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. |
|
73
|
Pö
i dic cuzì :"Puéta ,
vulantéra mi i parlarìa a cuj duj là che ansèma ia zmìu balè 'd na dànsa pü ligéra". |
And
I began: "O Poet, willingly Speak would I to those two, who go together, And seem upon the wind to be so light."
And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
Soon as the wind in our direction sways them,
|
I'
cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion sì al vento esser leggeri». |
76
|
E
lü : “Spèta che i rìvu pü
davzìn'a, e pö ti préghji 'n nom dl’amùr che iàn da vnì parlèti; e lur chi ia vniràn". |
Ed
elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno». |
|
79
|
E
quànd pü vzìn'a a nuj al
vént iu mén'a i dag na vus ;”Bèli ànimi danà, vnì parlèni se iè ‘nsün che ‘v tén'a!” |
Sì
tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!». |
|
82
|
Mè
‘s càlu duj culòmb cun i àli ‘n
pària ansal nì 'ndùa i cit ién là che i ciàmu, cuzì cuj duj tajànda l’ària i plàn'u, |
As
turtle-doves, called onward by desire,
With open and steady wings to the sweet nest Fly through the air by their volition borne,
So came they from the band where Dido is,
"O living creature gracious and benignant,
|
Quali
colombe dal disio chiamate con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere dal voler portate; |
85
|
e
lasànd ad Didòn la cumpanìa
's uriéntu dès a vnì vèr la mè vus, tant l’éra stat l’arciàm afetüùs. |
cotali
uscir de la schiera ov'è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno, sì forte fu l'affettuoso grido. |
|
88
|
“Càra
parsòn'a, tant gentìl e ‘d
cör che ‘ntal vént di s’etèrnu tampuràl 't an vén'i a visitè nuj finì mal, |
«O
animal grazioso e benigno che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, |
|
91
|
se
‘n füisa amìs al creatùr di ‘s
mond, nuj lu pregrìu parchè ‘t déisa pas, a ti, che t’è par nuj dla cumpasiòn . |
If
were the King of the Universe our friend,
We would pray unto him to give thee peace, Since thou hast pity on our woe perverse.
Of what it pleases thee to hear and speak,
Sitteth the city, wherein I was born,
|
se
fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai pietà del nostro mal perverso. |
94
|
Se
‘d ciamèni quaicòs a iéi an
mént , nùi sùma pront a fèvi lònche ‘v piàs méntre che ‘l vént par an mumént al tas. |
Di
quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. |
|
97
|
Mi
là dla tèra i son che 'l Po 'l
travèrsa par truvè pas an mar cun i àuti fiüm cuzì luntàn , urmàj, da ‘ndùa al nas. |
Siede
la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. |
|
100
|
Amùr
che a ‘n cör gentìl al mìra
sémp l’ha infiamà cust dla mè parsòn'a bèla fàta 'n fin fòra an mòdu che m’ufénd. |
Love,
that on gentle heart doth swiftly seize,
Seized this man for the person beautiful That was ta'en from me, and still the mode offends me.
Love, that exempts no one beloved from loving,
Love has conducted us unto one death;
|
Amor,
ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. |
103
|
Amùr
che a völ ‘s rispònda bén cun
bén, l’ha fat che lü a mi ‘m piazéisa tant che, ‘t vëdi, ancùra adès, al chìta nén. |
Amor,
ch'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer sì forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. |
|
106
|
Amùr
a tüti duj l’ha dàni mort;
chi l’ha masàni, l' avrà Caìn'a an sort.” E chi ‘d parlè la dòna l’ha finì . |
Amor
condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte. |
|
109
|
Dop
ch’iù santì mè i éru
dizgrasià , ia stàva a tèsta bàsa an'magunà, tant che Virgìlio am dis :”Ma lònche ‘t pénsi?” |
As
soon as I had heard those souls tormented,
I bowed my face, and so long held it down Until the Poet said to me: "What thinkest?"
When I made answer, I began: "Alas!
Then unto them I turned me, and I spake,
|
Quand'io
intesi quell'anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». |
112
|
“Pensàva
– i dis – ai sentimént tant fin,
ai ròbi bèli e dùsi che i àvu ‘n cör , e pö, che ién rivà a ‘s brüt destìn .” |
Quando
rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio menò costoro al doloroso passo!». |
|
115
|
Mi,
giràmi vèr lur, i parl cuzì:
“Francèsca , al ròbi trìsti ca t’è dìmi fìn'a al làgrimi , ‘t vëdi , iàn cumuvìmi. |
Poi
mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri a lagrimar mi fanno tristo e pio. |
|
118
|
Ma
dìmi dès : dal témp di vos
suspìr, dai prim mumént dla vòsa tenerësa , mè l’è che i sej rivà a la certësa?” |
But
tell me, at the time of those sweet sighs,
By what and in what manner Love conceded, That you should know your dubious desires?"
And she to me: "There is no greater sorrow
But, if to recognise the earliest root
|
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?». |
121
|
E
lè : “Oh, gros mè cust iè
‘nsün dulùr, mè di mumént pü bèj al ricurdèsi quànd che ién pü; lu sa ànche ‘l to dutùr. |
E
quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. |
|
124
|
Ma
dès parchè 'l to cör al völ
cunòsi mè iùma cumincià vuléisi ben, dìlu i prov, ma 'd sicür da piànzi 'm vén. |
Ma
s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dirò come colui che piange e dice. |
|
127
|
An
dì , par nos piazì ,iéru
près lézi ad Lancilòt che l' éra n'amurà; nùi iéru suj e sénsa ansün suspèt. |
One
day we reading were for our delight
Of Launcelot, how Love did him enthral. Alone we were and without any fear.
Full many a time our eyes together drew
When as we read of the much-longed-for smile
|
Noi
leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. |
130
|
Nén
mèc na vòlta, méntre che i
lezìvu, iéru vardàsi 'nt' i öc', la fàcia zmòrta; ma pròpi 'l mumént bon l'è stàta là, |
Per
più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. |
|
133
|
quànd
lü, la fàcia an cör deziderà ,
che i suridìva avzìn'a,a l’ha bazà. Alùra cust che l’è chi che ‘m tùca, |
Quando
leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, |
|
136 | a
l’ha bazàmi, oh mè ‘l tarmìva, an
bùca. Galiòt l’è stat chi ‘l lìbar l’ha scrivì; al nos légi, cul dì là, l’è finì lì.” |
Kissed
me upon the mouth all palpitating.
Galeotto was the book and he who wrote it. That day no farther did we read therein."
And all the while one spirit uttered this,
And fell, even as a dead body falls. |
la
bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno più non vi leggemmo avante». |
139 | Méntre
che lé 'n dizìva si paròli
l’àutar antànt 'l pianzìva cuzì fort che iù pardì di ‘n culp i sentimént |
Mentre
che l'uno spirto questo disse, l'altro piangea; sì che di pietade io venni men così com'io morisse. |
|
142 | e ‘n tèra iù 'ndàta giü mè i füisa mort. | E caddi come corpo morto cade. |