|
|
|
INF06 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànd
l'è dürvìsi tùrna la mè mént
che par la cumpasión di duj cügnà l'éra saràsi sü anti 'n mumént, |
At
the return of consciousness, that closed Before the pity of those two relations, Which utterly with sadness had confused me, New
torments I behold, and new tormented In
the third circle am I of the rain |
Al
tornar de la mente, che si chiuse dinanzi a la pietà d'i due cognati, che di trestizia tutto mi confuse, |
4
|
di
àuti turmént e di àuti turmantà
ma s'ciàr antùrn,par tüt andùa am gir: davànti e dréra e di na part e dl'àuta. |
novi
tormenti e novi tormentati mi veggio intorno, come ch'io mi mova e ch'io mi volga, e come che io guati. |
|
7
|
Dès
son 'ntal tèrs sèrc', sùta na piuvèra
frëda, gréva, schifùza e sénsa fin, sémp di na mòda uguàl e 'd na manéra. |
Io
sono al terzo cerchio, de la piova etterna, maladetta, fredda e greve; regola e qualità mai non l'è nova. |
|
10
|
N'àqua
spòrca mis'cià a tampèsta e fiòca
la chìta maj 'd vnì giü par l'ària scüra; da tèra ai vén n'udùr che 'l nas turtüra. |
Huge
hail, and water sombre-hued, and snow, Athwart the tenebrous air pour down amain; Noisome the earth is, that receiveth this. Cerberus,
monster cruel and uncouth, Red
eyes he has, and unctuous beard and black, |
Grandine
grossa, acqua tinta e neve per l'aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve. |
13
|
Na
bèstia di 'n cagnàs fòra di föj,
cun trè gùli 'l cuntìnua sémp baulè a cùla gént che sùta là l'è a möj. |
Cerbero,
fiera crudele e diversa, con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi è sommersa. |
|
16
|
Ià
'l sang ant i öc' , na bàrba négra e òncia,
gròsa la pànsa e gros i ungión di piòti, sgarbèla, tàja, squàrsa;o mè iu còncia! |
Li
occhi ha vermigli, la barba unta e atra, e 'l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra. |
|
19
|
Sut
cùla piöva i fan di crìj da can,
as gìru di na part e pö da l'àuta, ma, tant,as gàvu nén da cùla pàuta. |
Howl
the rain maketh them like unto dogs; One side they make a shelter for the other; Oft turn themselves the wretched reprobates. When
Cerberus perceived us, the great worm! And
my Conductor, with his spans extended, |
Urlar
li fa la pioggia come cani; de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani. |
22
|
Pén'a
che 'n vëd Cèrbero,'l cagnàs, la bùca al dörv,trëm tüt e 'n mùsta i dént, nén bon da ténsi fèrm nànca 'n mumént. |
Quando
ci scorse Cerbero, il gran vermo, le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo. |
|
25
|
'L
maèstru 's piéga 'n giü e cun i man
al pìa ad cùla tèra dùi brancà e 'ndrén iu càmpa ai bùchi spalancà. |
E
'l duca mio distese le sue spanne, prese la terra, e con piene le pugna la gittò dentro a le bramose canne. |
|
28
|
Mè
'l can che par quaicòs al rùgna e 'l süsta
e mèc as pàzia quànd pöl mòrdi 'ndrénta, pö 'l rùja e 'l tùira lonc l'ha sùta i dént, |
Such
as that dog is, who by barking craves, And quiet grows soon as his food he gnaws, For to devour it he but thinks and struggles, The
like became those muzzles filth-begrimed We
passed across the shadows, which subdues |
Qual
è quel cane ch'abbaiando agogna, e si racqueta poi che 'l pasto morde, ché solo a divorarlo intende e pugna, |
31
|
cuzì
cun i trè müs 'l fa cul ingùrd di 'n brüt dimòni che i ànimi anciurgnìs tant che i vurìu lur tüti èsi surd. |
cotai
si fecer quelle facce lorde de lo demonio Cerbero, che 'ntrona l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde. |
|
34
|
Pasànd
an mès ai mazarà dla piöva i puzàvu i nos pé,se bén 't razòn'i, 'nsi cuj che zmiàvu òmbri e ién parsòn'i. |
Noi
passavam su per l'ombre che adona la greve pioggia, e ponavam le piante sovra lor vanità che par persona. |
|
37
|
Iéru
cugià par tèra tüti quànti;
ma iün'a l'è bütàsi stè satà quànd che l'è vdìni nuj pasè davànti. |
They
all were lying prone upon the earth, Excepting one, who sat upright as soon As he beheld us passing on before him. "O
thou that art conducted through this Hell," And
I to him: "The anguish which thou hast |
Elle
giacean per terra tutte quante, fuor d'una ch'a seder si levò, ratto ch'ella ci vide passarsi davante. |
40
|
"O
ti che par s'infèrn a iè chi 't mén'a,
vàrda - l'è dìmi - sa t'è bon cunòsmi; prìma che mi i muréisa t'è nasì". |
«O
tu che se' per questo 'nferno tratto», mi disse, «riconoscimi, se sai: tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto». |
|
43
|
"Sarà
la fàcia dài turmént stirà
che parmët nén che ti ta 'm vén'i 'n mént, mi 'm ricòrd nén d'avéiti maj s'ciarà. |
E
io a lui: «L'angoscia che tu hai forse ti tira fuor de la mia mente, sì che non par ch'i' ti vedessi mai. |
|
46
|
Ma
dìmi chi t'è ti e 'nche parchè
tat tròvi cundanà a sa brüta pén'a che, niu sarà 'nche 'd pec', ma la fa schìvi". |
But
tell me who thou art, that in so doleful A place art put, and in such punishment, If some are greater, none is so displeasing." And
he to me: "Thy city, which is full You
citizens were wont to call me Ciacco; |
Ma
dimmi chi tu se' che 'n sì dolente loco se' messo e hai sì fatta pena, che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente» |
49
|
"La
to sità d'invìdia tüta pién'a,
-'l rispònd - tant che 'l bugnòn l'è près s'ciupè, l'ha permitìmi d' fè vìta serén'a. |
Ed
elli a me: «La tua città, ch'è piena
d'invidia sì che già trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena. |
|
52
|
Vuj
fiurentìn a iéi batzàmi 'Pàcia'
parchè iéra dabòn 'na gran gulàsa; e dès starù par sémp anti sa cràcia. |
Voi
cittadini mi chiamaste Ciacco: per la dannosa colpa de la gola, come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. |
|
55
|
Son
nén mèc mi,neh, cundanà a sa pén'a;
ti 't vëdi quànti ni è chi 'nturn a mi". Pü nén l'ha fat paròla e l'ha tazì. |
And
I, sad soul, am not the only one, For all these suffer the like penalty For the like sin;" and word no more spake he. I answered
him: "Ciacco, thy wretchedness The
citizens of the divided city; |
E
io anima trista non son sola, ché tutte queste a simil pena stanno per simil colpa». E più non fé parola. |
58
|
Alùra
mi: "O Pàcia, 'l to sagrìn am péiza tant che 'n fin am farà piànzi; ma dìmi se ti t' sè che i capitrà, |
Io
li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; ma dimmi, se tu sai, a che verranno |
|
61
|
a
la sità, cun tüti si partì : se 'n mès ai sitadìn 'n quaj giüst a i è, e se 'd sa confüziòn at sè 'l parchè". |
li
cittadin de la città partita; s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione per che l'ha tanta discordia assalita». |
|
64
|
"Dop
an müc' ad questiòn -l'ha dìmi - e lòti,
vniràn al sang; e 'l partì dla campàgna al pusrà vìa l'àut a fòrsa 'd bòti: |
And
he to me: "They, after long contention, Will come to bloodshed; and the rustic party Will drive the other out with much offence. Then
afterwards behoves it this one fall High
will it hold its forehead a long while, |
E
quelli a me: «Dopo lunga tencione verranno al sangue, e la parte selvaggia caccerà l'altra con molta offensione. |
67
|
dòpu
an quàic àni l'andrà sùta cust,
e sübit pìjrà l'àut al post an scagn, iütà da iün che sémp as barcamén'a. |
Poi
appresso convien che questa caggia infra tre soli, e che l'altra sormonti con la forza di tal che testé piaggia. |
|
70
|
Par
tàntu témp faràn i preputént,
fazéndlu a i àuti tàntu car paghè che inütil sarà 'l piànzi e 'l reclamè. |
Alte
terrà lungo tempo le fronti, tenendo l'altra sotto gravi pesi, come che di ciò pianga o che n'aonti. |
|
73
|
Ai
duj ch'ién galantòm 's dà nén da mént
invìdia,süpèrbia, avarìsia ién i vìsi ch'iàn viscà al föc an sén". |
The
just are two, and are not understood there; Envy and Arrogance and Avarice Are the three sparks that have all hearts enkindled." Here
ended he his tearful utterance; Farinata
and Tegghiaio, once so worthy, |
Giusti
son due, e non vi sono intesi; superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c'hanno i cuori accesi». |
76
|
E
chi l'ha bütà fin ai so lamént.
Mi i diz a lü:" Sìa ancùra an pò pasiént: a iù quaicòs an pü che t' dév ciamè: |
Qui
puose fine al lagrimabil suono. E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni, e che di più parlar mi facci dono. |
|
79
|
'l
Farinà , dëgna parsòn'a, 'l Teghiè,
al Giàcu Rusticùcci, al Rìgu e 'l Mùsca e i àuti che ién druvàsi a fè dal bén, |
Farinata
e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni, Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, |
|
82 | ti
dìmi 'ndùa ién, fàmji cunòsi,
che mi dal dezidéri i rezìst nén, se i güstu sü la mél o pü giü 'l tòsi". |
Say
where they are, and cause that I may know them; For great desire constraineth me to learn If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom." And
he: "They are among the blacker souls; But
when thou art again in the sweet world, |
dimmi
ove sono e fa ch'io li conosca; ché gran disio mi stringe di savere se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca». |
85
|
"
Tra i ànimi pü négri 's tròvu - 'm dis
-, i cùlpi gràvi iù fa stè pü 'n bas; par truvèi 't duvrè fèni di pas. |
E
quelli: «Ei son tra l'anime più nere:
diverse colpe giù li grava al fondo: se tanto scendi, là i potrai vedere. |
|
88
|
Ma
quànd che 't sìi turnà 'ns la tèra
bèla, ricòrdmi a cùla gént che iè la sü; adès ciàmmi pü niénte; i rispònd pü". |
Ma
quando tu sarai nel dolce mondo, priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: più non ti dico e più non ti rispondo». |
|
91
|
Pöi
pü nén drit am vàrda, ma da zbiès;
am fìsa an poc e zbàsa an giü la tèsta: e 'l dròca cun al corp a i àuti 'n mès. |
Then
his straightforward eyes he turned askance, Eyed me a little, and then bowed his head; He fell therewith prone like the other blind. And
the Guide said to me: "He wakes no more Each
one shall find again his dismal tomb, |
Li
diritti occhi torse allora in biechi; guardommi un poco, e poi chinò la testa: cadde con essa a par de li altri ciechi. |
94
|
E
'l düca: "Dès al rèsta andùa l'è,
fin quànd al santrà nén la tròmba di àngiai, che ia vnirà 'l Nemìs a giüdichè; |
E
'l duca disse a me: «Più non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba, quando verrà la nimica podesta: |
|
97
|
ugnün
duvrà turnè a la so tòmba, e dop arpià la carn e la figüra, 'l santrà 'l giüdìsi che par sémp rimbòmba". |
ciascun
rivederà la trista tomba, ripiglierà sua carne e sua figura, udirà quel ch'in etterno rimbomba». |
|
100
|
Nuj
traversànd pistàvu cùla pàuta
tra i òmbri, sut la piöva, lentamént; pö 'd dumàndi al maèstru nu fas n'àuta: |
So
we passed onward o'er the filthy mixture Of shadows and of rain with footsteps slow, Touching a little on the future life. Wherefore
I said: "Master, these torments here, And
he to me: "Return unto thy science, |
Sì trapassammo per sozza mistura de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura; |
103
|
"Maèstru,
par piezì, ma si turmént dòpu la gran senténsa, a iàn da crësi o da calè, o i rèstu mè che ién?". |
per
ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti crescerann'ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran sì cocenti?». |
|
106
|
"Ti
lònche t'è stüdià ricòrdti bén
: che pü quaicòs l'è vzìn'a a perfesiòn, püsè l'è bòn'a ad sénti al gram e 'l bòn. |
Ed
elli a me: «Ritorna a tua scienza, che vuol, quanto la cosa è più perfetta, più senta il bene, e così la doglienza. |
|
109
|
E
ànche se sa gént tant maledèta
an pién'a perfesiòn pü maj l'andrà, da là pü che da dzà d'èslu sa spèta". |
Albeit
that this people maledict To true perfection never can attain, Hereafter more than now they look to be." Round
in a circle by that road we went, There we found Plutus the great enemy. |
Tutto
che questa gente maladetta in vera perfezion già mai non vada, di là più che di qua essere aspetta». |
112
|
Pö
iùma girà 'nturn a cùla stra,
d'àuti ròbi parlànd che mi i diz nén, e 'ndùa as càla giü, 'n fond rivà, |
Noi
aggirammo a tondo quella strada, parlando più assai ch'i' non ridico; venimmo al punto dove si digrada: |
|
115 | truvùma Plùto, al gran nemìs dal Bén. | quivi trovammo Pluto, il gran nemico. |