doré
dalì
nattini
INF06

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànd l'è dürvìsi tùrna la mè mént
che par la cumpasión di duj cügnà
l'éra saràsi sü anti 'n mumént,
At the return of consciousness, that closed
  Before the pity of those two relations,
  Which utterly with sadness had confused me,

New torments I behold, and new tormented
  Around me, whichsoever way I move,
  And whichsoever way I turn, and gaze.

In the third circle am I of the rain
  Eternal, maledict, and cold, and heavy;
  Its law and quality are never new.

 Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà d'i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
4

 

di àuti turmént e di àuti turmantà
ma s'ciàr antùrn,par tüt andùa am gir:
davànti e dréra e di na part e dl'àuta.
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova
e ch'io mi volga, e come che io guati.

7

 

Dès son 'ntal tèrs sèrc', sùta na piuvèra
frëda, gréva, schifùza e sénsa fin,
sémp di na mòda uguàl e 'd na manéra.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualità mai non l'è nova.

10

 

N'àqua spòrca mis'cià a tampèsta e fiòca
la chìta maj 'd vnì giü par l'ària scüra;
da tèra ai vén n'udùr che 'l nas turtüra. 
Huge hail, and water sombre-hued, and snow,
  Athwart the tenebrous air pour down amain;
  Noisome the earth is, that receiveth this.

Cerberus, monster cruel and uncouth,
  With his three gullets like a dog is barking
  Over the people that are there submerged.

Red eyes he has, and unctuous beard and black,
  And belly large, and armed with claws his hands;
  He rends the spirits, flays, and quarters them. 

 Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.
13

 

Na bèstia di 'n cagnàs fòra di föj,
cun trè gùli 'l cuntìnua sémp baulè
a cùla gént che sùta là l'è a möj.
 Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi è sommersa.

16

 

Ià 'l sang ant i öc' , na bàrba négra e òncia,
gròsa la pànsa e gros i ungión di piòti,
sgarbèla, tàja, squàrsa;o mè iu còncia!
 Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.

19

 

Sut cùla piöva i fan di crìj da can,
as gìru di na part e pö da l'àuta,
ma, tant,as gàvu nén da cùla pàuta.
Howl the rain maketh them like unto dogs;
  One side they make a shelter for the other;
  Oft turn themselves the wretched reprobates.

When Cerberus perceived us, the great worm!
   His mouths he opened, and displayed his tusks;
   Not a limb had he that was motionless.

And my Conductor, with his spans extended,
  Took of the earth, and with his fists well filled,
  He threw it into those rapacious gullets. 

 Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.
22

 

Pén'a che 'n vëd Cèrbero,'l cagnàs,
la bùca al dörv,trëm tüt e 'n mùsta i dént,
nén bon da ténsi fèrm nànca 'n mumént.
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.

25

 

'L maèstru 's piéga 'n giü e cun i man
al pìa ad cùla tèra dùi brancà
e 'ndrén iu càmpa ai bùchi spalancà.
 E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.

28

 

Mè 'l can che par quaicòs al rùgna e 'l süsta
e mèc as pàzia quànd pöl mòrdi 'ndrénta,
pö 'l rùja e 'l tùira lonc l'ha sùta i dént,
Such as that dog is, who by barking craves,
  And quiet grows soon as his food he gnaws,
  For to devour it he but thinks and struggles,

The like became those muzzles filth-begrimed
  Of Cerberus the demon, who so thunders
  Over the souls that they would fain be deaf.

We passed across the shadows, which subdues
  The heavy rain-storm, and we placed our feet
  Upon their vanity that person seems. 

Qual è quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,
31

 

cuzì cun i trè müs 'l fa cul ingùrd
di 'n brüt dimòni che i ànimi anciurgnìs
tant che i vurìu lur tüti èsi surd.
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde.

34

 

Pasànd an mès ai mazarà dla piöva
i puzàvu i nos pé,se bén 't razòn'i,
'nsi cuj che zmiàvu òmbri e ién parsòn'i.
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanità che par persona.

37

 

Iéru cugià par tèra tüti quànti;
ma iün'a l'è bütàsi stè satà
quànd che l'è vdìni nuj pasè davànti.
They all were lying prone upon the earth,
  Excepting one, who sat upright as soon
  As he beheld us passing on before him.

"O thou that art conducted through this Hell,"
  He said to me, "recall me, if thou canst;
  Thyself wast made before I was unmade."

And I to him: "The anguish which thou hast
  Perhaps doth draw thee out of my remembrance,
  So that it seems not I have ever seen thee.

Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto
ch'ella ci vide passarsi davante.
40

 

"O ti che par s'infèrn a iè chi 't mén'a,
vàrda - l'è dìmi - sa t'è bon cunòsmi;
prìma che mi i muréisa t'è nasì".
 «O tu che se' per questo 'nferno tratto»,
mi disse, «riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto».

43

 

"Sarà la fàcia dài turmént stirà
che parmët nén che ti ta 'm vén'i 'n mént,
mi 'm ricòrd nén d'avéiti maj s'ciarà.
E io a lui: «L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
sì che non par ch'i' ti vedessi mai.

46

 

Ma dìmi chi t'è ti e 'nche parchè
tat tròvi cundanà a sa brüta pén'a
che, niu sarà 'nche 'd pec', ma la fa schìvi".
 But tell me who thou art, that in so doleful
  A place art put, and in such punishment,
  If some are greater, none is so displeasing."

And he to me: "Thy city, which is full
  Of envy so that now the sack runs over,
  Held me within it in the life serene.

You citizens were wont to call me Ciacco;
  For the pernicious sin of gluttony
  I, as thou seest, am battered by this rain.

Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente
loco se' messo e hai sì fatta pena,
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente»
49

 

"La to sità d'invìdia tüta pién'a,
-'l rispònd - tant che 'l bugnòn l'è près s'ciupè,
l'ha permitìmi d' fè vìta serén'a.
Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena
d'invidia sì che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.

52

 

Vuj fiurentìn a iéi batzàmi 'Pàcia'
parchè iéra dabòn 'na gran gulàsa;
e dès starù par sémp anti sa cràcia.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.

55

 

Son nén mèc mi,neh, cundanà a sa pén'a;
ti 't vëdi quànti ni è chi 'nturn a mi".
Pü nén l'ha fat paròla e l'ha tazì.
And I, sad soul, am not the only one,
  For all these suffer the like penalty
  For the like sin;" and word no more spake he.

I answered him: "Ciacco, thy wretchedness
  Weighs on me so that it to weep invites me;
  But tell me, if thou knowest, to what shall come

The citizens of the divided city;
  If any there be just; and the occasion
  Tell me why so much discord has assailed it." 

 E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa». E più non fé parola.
58

 

Alùra mi: "O Pàcia, 'l to sagrìn 
am péiza tant che 'n fin am farà piànzi;
ma dìmi se ti t' sè che i capitrà,
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno
mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno

61

 

a la sità, cun tüti si partì :
se 'n mès ai sitadìn 'n quaj giüst a i è,
e se 'd sa confüziòn at sè 'l parchè".
li cittadin de la città partita;
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita».

64

 

"Dop an müc' ad questiòn -l'ha dìmi - e lòti,
vniràn al sang; e 'l partì dla campàgna 
al pusrà vìa l'àut a fòrsa 'd bòti:
And he to me: "They, after long contention,
  Will come to bloodshed; and the rustic party
  Will drive the other out with much offence.

Then afterwards behoves it this one fall
  Within three suns, and rise again the other
  By force of him who now is on the coast.

High will it hold its forehead a long while,
  Keeping the other under heavy burdens,
  Howe'er it weeps thereat and is indignant. 

E quelli a me: «Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccerà l'altra con molta offensione.
67

 

dòpu an quàic àni l'andrà sùta cust,
e sübit pìjrà l'àut al post an scagn,
iütà da iün che sémp as barcamén'a.
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che testé piaggia.

70

 

Par tàntu témp faràn i preputént,
fazéndlu a i àuti tàntu car paghè
che inütil sarà 'l piànzi e 'l reclamè.
Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di ciò pianga o che n'aonti.

73

 

Ai duj ch'ién galantòm 's dà nén da mént
invìdia,süpèrbia, avarìsia ién 
i vìsi ch'iàn viscà al föc an sén".
The just are two, and are not understood there;
  Envy and Arrogance and Avarice
  Are the three sparks that have all hearts enkindled."

Here ended he his tearful utterance;
  And I to him: "I wish thee still to teach me,
  And make a gift to me of further speech.

Farinata and Tegghiaio, once so worthy,
  Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca,
  And others who on good deeds set their thoughts,

 Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c'hanno i cuori accesi».
76

 

E chi l'ha bütà fin ai so lamént.
Mi i diz a lü:" Sìa ancùra an pò pasiént:
a iù quaicòs an pü che t' dév ciamè: 
 Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni,
e che di più parlar mi facci dono.

79

 

'l Farinà , dëgna parsòn'a, 'l Teghiè,
al Giàcu Rusticùcci, al Rìgu e 'l Mùsca
e i àuti che ién druvàsi a fè dal bén,
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,

82 ti dìmi 'ndùa ién, fàmji cunòsi,
che mi dal dezidéri i rezìst nén,
se i güstu sü  la mél o pü giü 'l tòsi".
Say where they are, and cause that I may know them;
  For great desire constraineth me to learn
  If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom."

And he: "They are among the blacker souls;
  A different sin downweighs them to the bottom;
  If thou so far descendest, thou canst see them.

But when thou art again in the sweet world,
  I pray thee to the mind of others bring me;
  No more I tell thee and no more I answer." 

dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
ché gran disio mi stringe di savere
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca».
85

 

"  Tra i ànimi pü négri 's tròvu  - 'm dis -,
i cùlpi gràvi  iù fa stè pü 'n bas;
par truvèi 't duvrè fèni di pas.
E quelli: «Ei son tra l'anime più nere:
diverse colpe giù li grava al fondo:
se tanto scendi, là i potrai vedere.

88

 

Ma quànd che 't sìi turnà 'ns la tèra bèla,
ricòrdmi a cùla gént che iè la sü;
adès ciàmmi pü niénte; i rispònd pü".
 Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
più non ti dico e più non ti rispondo».

91

 

Pöi pü nén drit am vàrda, ma da zbiès;
am fìsa an poc e zbàsa an giü la tèsta:
e 'l dròca cun al corp a i àuti 'n mès.
Then his straightforward eyes he turned askance,
  Eyed me a little, and then bowed his head;
  He fell therewith prone like the other blind.

And the Guide said to me: "He wakes no more
  This side the sound of the angelic trumpet;
  When shall approach the hostile Potentate,

Each one shall find again his dismal tomb,
  Shall reassume his flesh and his own figure,
  Shall hear what through eternity re-echoes."

 Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chinò la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.
94

 

E 'l düca: "Dès al rèsta andùa l'è, 
fin quànd al santrà nén la tròmba di àngiai,
che ia vnirà 'l Nemìs a giüdichè;
 E 'l duca disse a me: «Più non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verrà la nimica podesta:

97

 

ugnün duvrà turnè a la so tòmba,
e dop arpià la carn e la figüra,
'l santrà 'l giüdìsi che par sémp rimbòmba".
ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura,
udirà quel ch'in etterno rimbomba».

100

 

Nuj traversànd pistàvu cùla pàuta
tra i òmbri, sut la piöva, lentamént;
pö 'd dumàndi al maèstru nu fas n'àuta:
So we passed onward o'er the filthy mixture
  Of shadows and of rain with footsteps slow,
  Touching a little on the future life.

Wherefore I said: "Master, these torments here,
  Will they increase after the mighty sentence,
  Or lesser be, or will they be as burning?"

And he to me: "Return unto thy science,
  Which wills, that as the thing more perfect is,
  The more it feels of pleasure and of pain.

  Sì trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;
103

 

"Maèstru, par piezì, ma si turmént
dòpu la gran senténsa, a iàn da crësi 
o da calè, o i rèstu mè che ién?".
 per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti
crescerann'ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran sì cocenti?».

106

 

"Ti lònche t'è stüdià ricòrdti bén :
che pü quaicòs l'è vzìn'a a perfesiòn,
püsè l'è bòn'a ad  sénti al gram e 'l bòn.
Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa è più perfetta,
più senta il bene, e così la doglienza.

109

 

E ànche se sa gént tant maledèta
an pién'a perfesiòn pü maj l'andrà,
da là pü che da dzà d'èslu sa spèta".
 Albeit that this people maledict
  To true perfection never can attain,
  Hereafter more than now they look to be."

Round in a circle by that road we went,
  Speaking much more, which I do not repeat;
  We came unto the point where the descent is;

There we found Plutus the great enemy.

Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada,
di là più che di qua essere aspetta».
112

 

Pö iùma girà 'nturn a cùla stra,
d'àuti ròbi parlànd che mi i diz nén,
e 'ndùa as  càla giü, 'n fond rivà,
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando più assai ch'i' non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:

115 truvùma Plùto, al gran nemìs dal Bén. quivi trovammo Pluto, il gran nemico.