doré
dalì
nattini
 INF07

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"Papé Satàn, papé Satan alèppe!".
al crìa 'l Plùto cun vus d'anrabià;
e cul om tant gentìl che tüt al sa,
"Pape Satan, Pape Satan, Aleppe!"
  Thus Plutus with his clucking voice began;
  And that benignant Sage, who all things knew,

Said, to encourage me: "Let not thy fear
  Harm thee; for any power that he may have
  Shall not prevent thy going down this crag."

Then he turned round unto that bloated lip,
  And said: "Be silent, thou accursed wolf;
  Consume within thyself with thine own rage.

 «Pape Satàn, pape Satàn aleppe!»,
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
4

 

par cunfurtèmi 'm dis: "Sagrìnti nén,
ti àbia nén pagüra; al pöl criè
ma a nuj an gà 'nsün 'd pudéj pasè".
disse per confortarmi: «Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia».

7

 

E a cul che par la ràbia l'éra viòla
ai dis: "Fa cùcia lì, o lüv ravàs;
tén la to ràbia 'ndrén, sta pàzi e tas;
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: «Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.

10

 

l'è nén sénsa razòn che i sùma chi;
as völ cuzì,  sü 'n cél,  'ndùa 'l Michél
l'è fat giüstìsia dla süpèrbia düra".
Not causeless is this journey to the abyss;
  Thus is it willed on high, where Michael wrought
  Vengeance upon the proud adultery."

Even as the sails inflated by the wind
  Involved together fall when snaps the mast,
  So fell the cruel monster to the earth.

Thus we descended into the fourth chasm,
  Gaining still farther on the dolesome shore
  Which all the woe of the universe insacks. 

  Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo».
13

 

Cuzì la bèstia alùra a l'è zgunfiài
mè i véli di na nav dan sübit giü
se l'èrbu la tampèsta  l'ha rumpü'.
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.

16

 

 Calùma  adès abàs  'ntla quàrta val
che l'è pü làrga e püsè  spàsi pìja
dla bögia  che rabàja  tüt al mal.
Così scendemmo ne la quarta lacca
pigliando più de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.

19

 

O giüstìsia di Dìu , an cùla fòsa
quànti pén'i e dulùr t'è radünà!
Parchè 's fùma tant mal par cùlpa nòsa?
Justice of God, ah! who heaps up so many
  New toils and sufferings as I beheld?
  And why doth our transgression waste us so?

As doth the billow there upon Charybdis,
  That breaks itself on that which it encounters,
  So here the folk must dance their roundelay.

Here saw I people, more than elsewhere, many,
  On one side and the other, with great howls,
  Rolling weights forward by main force of chest. 

Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
22

 

Mè che a Carìddi i òndi i fan tampèsta
e sa scòntru tra 'd lur cun gran ciadèl,
cuzì ié gént che chi la dév balè.
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
così convien che qui la gente riddi.

25

 

Chi tànta gént iù vist mè prìma maj,
che di na part e dl 'àuta, cun ia stòmi,
sa sfòrsu 'd rüzè pé e i crìu fort.
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.

28

 

Sémp lur sa scòntru antal medézim post,
e prìma 'd girè 'ndré e mustrè i talòn,
as crìu:"O brüt starcèr","Tas ti sgaròn!"
They clashed together, and then at that point
  Each one turned backward, rolling retrograde,
  Crying, "Why keepest?" and, "Why squanderest thou?"

Thus they returned along the lurid circle
  On either hand unto the opposite point,
  Shouting their shameful metre evermore.

Then each, when he arrived there, wheeled about
  Through his half-circle to another joust;
  And I, who had my heart pierced as it were, 

 Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?».
31

 

Pö 's gìru e i tùrnu  'ndré  'n cul ària scüria,
par rivè èsi a tir da l'àuta part
e dìsi di brüt nom ed èsi uféis;
 Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;

34

 

e rivà là,  i fan n'àuta giravòlta
par afruntèsi 'ncù 'mè i füisu 'n giòstra.
E mi che iàva  'n cör na gran pagüra, 
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,

37

 

ai dis:  "Maè, vénta ta ma spiéghi
che gént a l'è che sta a la nòsa snìstra;
cùsti dla cirigà, ién tüti préivi? "
Exclaimed: "My Master, now declare to me
  What people these are, and if all were clerks,
  These shaven crowns upon the left of us."

And he to me: "All of them were asquint
  In intellect in the first life, so much
  That there with measure they no spending made.

Clearly enough their voices bark it forth,
  Whene'er they reach the two points of the circle,
  Where sunders them the opposite defect.

dissi: «Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra».
40

 

E lü : "Iàn avü tüti sa sturtüra
quànd i éru la sü 'n tèra an prìma vìta:
lur spéndi iàn nen savì cun giüsta mzüra.
 Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.

43

 

Lu dìzu cun paròli tàntu ciàri,
quànd che i rìvu a scuntrèsi a metà strà,
cùi ch' iàn, a cùli 'd lur,  cùlpi cuntràri.
Assai la voce lor chiaro l'abbaia
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.

46

 

Cuj ca 't vëdi avéj la cirigà
ién tüti préivi e pàpi e cardinài
che i àvu l'avarìsia mè incarnà.
 Clerks those were who no hairy covering
  Have on the head, and Popes and Cardinals,
  In whom doth Avarice practise its excess."

And I: "My Master, among such as these
  I ought forsooth to recognise some few,
  Who were infected with these maladies."

And he to me: "Vain thought thou entertainest;
  The undiscerning life which made them sordid
  Now makes them unto all discernment dim.

Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio».
49

 

E mi: "Maèstru, an mès a sa gént chi
mi cunòsi i duvrìa quaichedün
che l'éra di 's brüt vìsi fort macià."
 E io: «Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali».

52

 

E lü :" Rinüncia püra al to pensé: 
da viv, al mal e 'l bén iàn scunfundü'? 
e i dévu donc rastè nén cunusü'.
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi
ad ogne conoscenza or li fa bruni.

55

 

Lur sémp sa scòntru par l'eternità;
l' Ültim Dì i surtràn fòra dla tòmba
cui man a pügn o cùi cavéj taià.
Forever shall they come to these two buttings;
  These from the sepulchre shall rise again
  With the fist closed, and these with tresses shorn.

Ill giving and ill keeping the fair world
  Have ta'en from them, and placed them in this scuffle;
  Whate'er it be, no words adorn I for it.

Now canst thou, Son, behold the transient farce
  Of goods that are committed unto Fortune,
  For which the human race each other buffet;

In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
58

 

A lur  'mal dè' e 'mal téni' a l'è gavà
lonch' iè  'd pü bèl al mond; iù fa rüziè
'd sa rüzia che ti 't vëdi nén chitè.
 Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.

61

 

Capìsu dès ch' ién fat di fularà,
par ròbi che 'n man ià la Déa furtüna;
par cùli , tànta gént 's pìu a patlà;
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabbuffa;

64

 

ànche tüt l'or che 's tròva e che 's truvàva
sut la lün'a, 'd si ànimi disprà,
pudrìa cuntantèni nànca iün'a".
For all the gold that is beneath the moon,
  Or ever has been, of these weary souls
  Could never make a single one repose."

"Master," I said to him, "now tell me also
  What is this Fortune which thou speakest of,
  That has the world's goods so within its clutches?"

And he to me: "O creatures imbecile,
  What ignorance is this which doth beset you?
  Now will I have thee learn my judgment of her. 

ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una».
67

 

"Maèstru - i dis - rispòndmi a sa dumànda:
sa furtün'a che dès  t'è numinà
mè l'è che ai bén dal mond lé la cumànda?"
«Maestro mio», diss'io, «or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?».

70

 

"Oh 'mè che i séj, as vëd, di gran stulëc'
nén bon da vëdi i ròbi 'mè che i son!
Adès atént! e 'mpàra la lesiòn:
 E quelli a me: «Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.

73

 

Cul che cun gran sapiénsa 'l guèrna al mond ,
 i Céj a l'ha creà, e a lur par guìda
i àngiai l'ha dat cun bèla rispundénsa;
He whose omniscience everything transcends
The heavens created, and gave who should guide them,
 That every part to every part may shine,

Distributing the light in equal measure;
  He in like manner to the mundane splendours
  Ordained a general ministress and guide,

That she might change at times the empty treasures
  From race to race, from one blood to another,
  Beyond resistance of all human wisdom.

ÜColui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì ch'ogne parte ad ogne parte splende,
76

 

e daspartüt an part uguàl iè lùce;
cuzì, 'd cùi bé che i brìlu a i öc' dal mond,
Lü cùsta l' è vulì minìstra e dùce:
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce

79

 

che tramüdeisa tüti i bén dla tèra
'da na gént a l'àuta sénsa  vardè;
e i òmni pròpi niénte i pödu fè.
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;

82

 

Cuzì na nasiòn mònta e 'n àuta  càla
secònd völ al giüdìsi di sa déa
che  mè 'n sarpént antl' èrba lé sa scond.
Therefore one people triumphs, and another
  Languishes, in pursuance of her judgment,
  Which hidden is, as in the grass a serpent.

Your knowledge has no counterstand against her;
  She makes provision, judges, and pursues
  Her governance, as theirs the other gods.

Her permutations have not any truce;
  Necessity makes her precipitate,
  So often cometh who his turn obtains. 

 per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l'angue.
85

 

E còntra 'd lé 'l pöl niénte 'l vos pensé;
lé la pruvëd, la giüdica e minìstra;
la fa, mè i àuti dèj,  al so misté.
  Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.

88

 

La chìta maj da fè i so cambiamént;
e ànche sì,  iu fa cun tànta prèsa
che  'l témp 'd cambiè 't vén dos ant' in mumént.
  Le sue permutazion non hanno triegue;
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.

91

 

L'è lé cùla che tüti i bütu 'n crus,
fìn'a cuj che i duvrìu parlèni bén
e 'nvéce, da sparlèni i chìtu nén.
And this is she who is so crucified
  Even by those who ought to give her praise,
  Giving her blame amiss, and bad repute.

But she is blissful, and she hears it not;
  Among the other primal creatures gladsome
  She turns her sphere, and blissful she rejoices.

Let us descend now unto greater woe;
  Already sinks each star that was ascending
  When I set out, and loitering is forbidden."

Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
94

 

Ma lé sta fòra 'd tüt e 's god beàta;
cun i àngiai lé la viv la sü,  cunténta,
la fa 'l so giöc sémp  fòra dla turménta.
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.

97

 

Dès calànd truvùma pü gràndi i pén'i ;
già i tramòntu ia stéili che i muntàvu
quànd iù partì; spitè i pudùma pü ".
 Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta».

100

 

Donc travarsùma  'l sèrc' par l' àuta rìva,
là dzùra a n'àqua che la sort bujénta
furmànd na rùza che finìs giü 'ndrénta.
We crossed the circle to the other bank,
  Near to a fount that boils, and pours itself
  Along a gully that runs out of it.

The water was more sombre far than perse;
  And we, in company with the dusky waves,
  Made entrance downward by a path uncouth.

A marsh it makes, which has the name of Styx,
  This tristful brooklet, when it has descended
  Down to the foot of the malign gray shores. 

Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
103

 

L'éra l'àqua culùr dla carbunìn'a,
e nuj marciànd an fiànc a  i òdi négri,
calùma pr' an santé acidentà.
 L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giù per una via diversa.

106

 

La fùrma 'n lac che Stìge l'è ciamà
sa rùza gràma, quànd la rìva bas:
ai pé dla spiàgia grìza,  a iè 's baciàs".
In la palude va c'ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'è disceso
al piè de le maligne piagge grige.

109

 

E mi ch' ia  stàva atént fiàand cun i öc',
iù vist an cul paciòc gént anpautà;
e tüti biùt a iéru e sagrinà.
 And I, who stood intent upon beholding,
  Saw people mud-besprent in that lagoon,
  All of them naked and with angry look.

They smote each other not alone with hands,
  But with the head and with the breast and feet,
  Tearing each other piecemeal with their teeth.

Said the good Master: "Son, thou now beholdest
  The souls of those whom anger overcame;
  And likewise I would have thee know for certain

  E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
112

 

E 's batìvu! Nén mèc druvànd i man ,
ma cun la tèsta, cun la stòmi e i pé,
s'ciancàndsi vìa la carn a murdacià.
  Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.

115

 

"Car fiö, - 'm dis al maèstru - cùsti ién
cuj che,  'ntla ràbia, i razunàvu nén;
e n'àuta ròba vénta che mi 't dìza:
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi

118

 

sùta l'àqua,  la gént che la respìra
la fa si bùli d'ària che ti 't vëdi;
se 't gìri i öc' antùrn,  tam pöli crëdi. 
Beneath the water people are who sigh
  And make this water bubble at the surface,
  As the eye tells thee wheresoe'er it turns.

Fixed in the mire they say, 'We sullen were
  In the sweet air, which by the sun is gladdened,
  Bearing within ourselves the sluggish reek;

Now we are sullen in this sable mire.'
  This hymn do they keep gurgling in their throats,
  For with unbroken words they cannot say it."

  che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
121

 

Piantà 'ntla pàuta i dìzu:"Disgrasià,
che 'ntl' ària  'ndùa 'l sul am fàva lüm
purtàvu andrén ad nuj mac nèbia e füm:
 Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidioso fummo:

124

 

Adès  's pianzùma adòs ant'  is paciòc ".
Si paròli,  iu cèrcu da dì 'ntéri;
ma i rèstu a lur an gùla strangulà".
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra».

127

 

Cuzì i pasùma da na part a l'àuta,
girànd al larg an mès tra 'l süt e 'l mol,
e tnénda i  öc' 'n si cuj che i màngiu pàuta,
 Thus we went circling round the filthy fen
  A great arc 'twixt the dry bank and the swamp,
  With eyes turned unto those who gorge the mire;

Unto the foot of a tower we came at last.

 Così girammo de la lorda pozza
grand'arco tra la ripa secca e 'l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
130 rivùma ai pé 'd na tur dòpu 'n gir fol. Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.