doré
dalì
nattini
 INF13

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

L'éra 'ncù nén rivà 'l Nèsso da dlà
ch'i entrùma andrén an bosc tant tup e s'ciàs, 
che par pasè,'s truvàva nén la strà.
Not yet had Nessus reached the other side,
  When we had put ourselves within a wood,
  That was not marked by any path whatever.

Not foliage green, but of a dusky colour,
  Not branches smooth, but gnarled and intertangled,
  Not apple-trees were there, but thorns with poison.

Such tangled thickets have not, nor so dense,
  Those savage wild beasts, that in hatred hold
  'Twixt Cecina and Corneto the tilled places.

  Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
4

 

Né piànti vërdi, ma di 'n culùr brüt;
nén ram bèj drit, ma tüti stort cun grup;
mè spìn'i e tòsi i éra e nànca 'n früt:
 Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco:

7

 

s'ciàsa l'è nén cuzì nanc la buscàja
'ndùa cinghiàj e luv i fan la tàn'a
an cùla màcia scüra maremàn'a.
  non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.

10

 

Là 'ndrénta i fan al ni i brüti Arpìji
ch'ién fat scapè dia Stròfadi i Trujàn,
dizéndji che disgràasji ai capitràn.
There do the hideous Harpies make their nests,
  Who chased the Trojans from the Strophades,
  With sad announcement of impending doom;

Broad wings have they, and necks and faces human,
  And feet with claws, and their great bellies fledged;
  They make laments upon the wondrous trees.

And the good Master: "Ere thou enter farther,
  Know that thou art within the second round,"
  Thus he began to say, "and shalt be, till

Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
13

 

La pànsa e i àli gròsi a ién da üslàs;
mèc col e ghìgna 'd lur a ién ümàn;
'nsi piànti bzògna sénti i vèrs ch'i fan.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.

16

 

 E 'l mè maèstru : "Prìma da 'ndè avànti,
sàpia che cust a l'è 'l secònd giròn,
- cuzì 'l cumìncia a dìmi - e chi 't sarè 
  E 'l buon maestro «Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone»,
mi cominciò a dire, «e sarai mentre

19

 

fin quaàd che 't rivrè nén al gran sabiòn.
Chi di ròbi ién che ti 't cardrìi nén 
se  tiu dizéisa mèc; donc fa atensiòn".
Thou comest out upon the horrible sand;
  Therefore look well around, and thou shalt see
  Things that will credence give unto my speech."

I heard on all sides lamentations uttered,
  And person none beheld I who might make them,
  Whence, utterly bewildered, I stood still.

I think he thought that I perhaps might think
  So many voices issued through those trunks
  From people who concealed themselves from us;

 che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone».
22

 

Mi d'ògni part santìva fè 'd lamént;
ma vdìva nén chi i füisu che iu fàvu;
cuzì mi iù farmàmi dla spuént.
  Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.

25

 

Mi i crëd che lü 'l cardéisa:" Cust al crëd
che i sòrtu si vus chi daré i büsòn
e i sìa gént che iu fàzu da scundòn".
 Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi
da gente che per noi si nascondesse.

28

 

E 'l mè maèstru:"Par savèj mè l'è
bzògna che iün'a at ròmpi di si piànti;
ti alùra finalmént at capirè".
Therefore the Master said: "If thou break off
  Some little spray from any of these trees,
  The thoughts thou hast will wholly be made vain."

Then stretched I forth my hand a little forward,
  And plucked a branchlet off from a great thorn;
  And the trunk cried, "Why dost thou mangle me?"

After it had become embrowned with blood,
  It recommenced its cry: "Why dost thou rend me?
  Hast thou no spirit of pity whatsoever?

 Però disse 'l maestro: «Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi».
31

 

Pö lü zlungànd la man an poc avànti,
al romp da na gran piànta an cit ramët.
Sübit al tronc :"Parchè ta s'ciànchi?" , al crìa ;
  Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?».

34

 

 e 'ntant al culàva 'l sang da la ferìa.
E pö 'ncura :"Parchè ti ta ma squàrsi?
T'è pròpi nanc na pònta 'd cumpasiòn?
  Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?

37

 

Nuj prìma iéru òmni e nén di piànti;
ma i füisu ànche stàta di sarpént
ti t'àvi bén da èsi pü clemént".
Men once we were, and now are changed to trees;
  Indeed, thy hand should be more pitiful,
  Even if the souls of serpents we had been."

As out of a green brand, that is on fire
  At one of the ends, and from the other drips
  And hisses with the wind that is escaping;

So from that splinter issued forth together
  Both words and blood; whereat I let the tip
  Fall, and stood like a man who is afraid.

  Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi».
40

 

Mè quànd ansìma 'l föc iè 'n toc ad bosc
'ncu' vërd, che da na part al fris e 'l crìa,
da l'àuta 'l büfa l'ària che i va vìa,
  Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de'capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,

43

 

cuzì da cul ram rut surtìvu 'nsèma
paròli e sang; e chi, rastànd ad giàsa,
la cìma di cul ram caschè mi i las.
 sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.

46

 

"L'avéisa pudì crëdi sulamént 
- ai dis Virgìlio - o ti ch'iùma ufandì,
a lònche 'nti mè vèrs l'àva legì,
"Had he been able sooner to believe,"
  My Sage made answer, "O thou wounded soul,
  What only in my verses he has seen,

Not upon thee had he stretched forth his hand;
  Whereas the thing incredible has caused me
  To put him to an act which grieveth me.

But tell him who thou wast, so that by way
  Of some amends thy fame he may refresh
  Up in the world, to which he can return."

  «S'elli avesse potuto creder prima»,
rispuose 'l savio mio, «anima lesa,
ciò c'ha veduto pur con la mia rima,
49

 

l'avrìa nén zlungà a ti la man;
parchè 'l cardéisa 'l vér iù duvì fèlu;
ma adès ad lònche iù fat i son pantì.
 non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.

52

 

Però, dìji chi t'éri; che lü,  'n pàga,
a l'àbia a minsiunèti sü 'nsla tèra
parchè lü ancùra al dév turnè 'ndaréra".
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece».

55

 

E 'l tronc al dis :" I to paròli 'm téntu,
tant che adès mi i son nén bon da tàzi;
ia spér che nànca a vùi l'àbia a dispiàzi.
And the trunk said: "So thy sweet words allure me,
  I cannot silent be; and you be vexed not,
  That I a little to discourse am tempted.

I am the one who both keys had in keeping
  Of Frederick's heart, and turned them to and fro
  So softly in unlocking and in locking,

That from his secrets most men I withheld;
  Fidelity I bore the glorious office
  So great, I lost thereby my sleep and pulses.

E 'l tronco: «Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'io un poco a ragionar m'inveschi.
58

 

Mi iéra ad Federìco al prim minìstr
e  dal so cör ia tnìva i dùi ciàv;
durvénd, sarànd mè che i vulìva mi,
 Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,

61

 

a iàva tüti i àuti zluntanà.
Par sarvìlu iù dat ànima e corp
fìn'a a pèrdi la sogn e la salüt.
 che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
fede portai al glorioso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.

64

 

La pütàn'a, che 'nti curt imperiàj,
sémp ià i so öc' puntà par invidiè,
l'epidemìa, al vìrus ad tüti i curt,
The courtesan who never from the dwelling
  Of Caesar turned aside her strumpet eyes,
  Death universal and the vice of courts,

Inflamed against me all the other minds,
  And they, inflamed, did so inflame Augustus,
  That my glad honours turned to dismal mournings.

My spirit, in disdainful exultation,
  Thinking by dying to escape disdain,
  Made me unjust against myself, the just.

 La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
67

 

l'ha còntra 'd mi 'nfiamà i ànimi 'd tüti,
e j infiamà l'Augùsto 'nfin j infiàmu,
i mè grand unùr ién cascà 'n dizgràsia.
 infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.

70

 

Mi che i pruvàva 'n cör an gran disgüst,
cardénd, cun dèmi mort, lavè cul tort,
iù fàmi ingiüst vèrs mi che iéra giüst.
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.

73

 

Par i növi radìs 'd sa piànta i giür
d' avéilu maj tradì 'l me imperatùr,
che l'éra trop lü dëgn d'èsi unurà.
I, by the roots unwonted of this wood,
  Do swear to you that never broke I faith
  Unto my lord, who was so worthy of honour;

And to the world if one of you return,
  Let him my memory comfort, which is lying
  Still prostrate from the blow that envy dealt it."

Waited awhile, and then: "Since he is silent,"
  The Poet said to me, "lose not the time,
  But speak, and question him, if more may please thee."

  Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
76

 

E se quaidün ad vuj 'l pöl turnè sü,
al dìza ansal mè cünt la verità,
che sùta i culp dl'invìdia a l'è starnà".
  E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede».

79

 

Al mè maèstru an poc l'è stàta cìtu;
e pö:"Sü, dal mumént che dès al tas,
ti ciàmji d'àut, se iè quaicòs ca 't pias".
Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace»,
disse 'l poeta a me, «non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace».

82

 

"Lu las a ti - iù dìi - s' ucaziòn,
se 't crëdi che quaicòs a mi 'nterèsa;
mi pròpi mlu sént nén , a iù 'l magòn".
 Whence I to him: "Do thou again inquire
  Concerning what thou thinks't will satisfy me;
  For I cannot, such pity is in my heart."

Therefore he recommenced: "So may the man
  Do for thee freely what thy speech implores,
  Spirit incarcerate, again be pleased

To tell us in what way the soul is bound
  Within these knots; and tell us, if thou canst,
  If any from such members e'er is freed."

  Ond'io a lui: «Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora».
85

 

"T' àugur che s' om che 'l dév turnè sü 'n tèra,
- al dis Virgìlio - o spìrit parzuné,
ben pöda cuntantèti 'd lònche 't ciàmi,
  Perciò ricominciò: «Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia

88

 

mi 't prég, se 't pöli fèlu che tan dìzi
mè l'è che 's lìgu i ànimi 'nti süc,
e se quaidün'a snu lìbera di 's bosc".
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega».

91

 

Alùra prìma 'l tronc l'ha büfà fort;
e dòpu  'n poc cul vént as fa paròli:
" La mè rispòsta la sarà bén cürta.
 Then blew the trunk amain, and afterward
  The wind was into such a voice converted:
  "With brevity shall be replied to you.

When the exasperated soul abandons
  The body whence it rent itself away,
  Minos consigns it to the seventh abyss.

It falls into the forest, and no part
  Is chosen for it; but where Fortune hurls it,
  There like a grain of spelt it germinates.

  Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
«Brievemente sarà risposto a voi.
94

 

Quànd as distàca l'ànima dal corp
ad cul che cuj so man la mort l'è dàsi,
 Minòs al sètim piàn lu mànda giü.
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.

97

 

La càsca lé 'ntal bosc, 'ndùa la va
'ntal post che l'è vulü' da la furtün'a;
chi tam mè sménsa 'd gran la büta an prìma.
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.

100

 

'S fa sémp pü àuta e pö divénta piànta;
di nòsi fòji i fan i Arpìji 'l past
cauzàndni sénsa fin dulùr e guàst.
It springs a sapling, and a forest tree;
  The Harpies, feeding then upon its leaves,
  Do pain create, and for the pain an outlet.

Like others for our spoils shall we return;
  But not that any one may them revest,
  For 'tis not just to have what one casts off.

Here we shall drag them, and along the dismal
  Forest our bodies shall suspended be,
  Each to the thorn of his molested shade." 

 Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
103

 

Me i àuti ia vnirùma a ciarchè i corp;
ma nén però che 'nsün al pöda avéilu:
arpièslu l'è nén giüst se t'è gavàtlu.
  Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.

106

 

Chi iu strüzrùma , par pö tachèi al piànti,
e i saràn là 'ntal  al bosc pandü',
ognadün al tronc andùa l'è carsü".
  Qui le trascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta».

109

 

Nuj iéru ancùra atént e ia spitàvu
cardénd che d'àut l'avéisa ancù da dìni,
quànd an rümùr santùma uguàl mè cul
 We were attentive still unto the trunk,
  Thinking that more it yet might wish to tell us,
  When by a tumult we were overtaken,

In the same way as he is who perceives
  The boar and chase approaching to his stand,
  Who hears the crashing of the beasts and branches;

And two behold! upon our left-hand side,
  Naked and scratched, fleeing so furiously,
  That of the forest, every fan they broke.

Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
112

 

che 'l sént stand li, pustà, 'l cinghiàl  rivè,
e dréra  a lü i can e i casadùr
cun gran burdèl s'ciancànd e fòji e  ram. 
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.

115

 

A l'impruvìs da snìstra i sòrtu duj 
biùt, zgrafignà ,  e fort cuzì i curìvu 
che i süperàvu ustàcui d'ògni sort.
 Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogni rosta.

118

 

Cul davànti :" Vén pièmi, - 'l crìa - o Mort!"
e l'àut santend che trop rastàva 'ndréra
'l criàva :" T'àvi nén si gàmbi bòn'i 
He who was in advance: "Now help, Death, help!"
  And the other one, who seemed to lag too much,
  Was shouting: "Lano, were not so alert

Those legs of thine at joustings of the Toppo!"
  And then, perchance because his breath was failing,
  He grouped himself together with a bush.

Behind them was the forest full of black
  She-mastiffs, ravenous, and swift of foot
  As greyhounds, who are issuing from the chain.

  Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!».
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: «Lano, sì non furo accorte
121

 

o Làno, a la batàia là dal Tup!".
E santéndsi che 'l fià dès i mancàva,
 a grup l'è fàsi sü drénta 'n büsòn.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!».
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.

124

 

Daréra a lur cul bosc a l'éra pién 
ad càgni che i curìvu pànsa a tèra,
mè i fìlu i can da cùrsa scatenà.
  Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.

127

 

 A cul ancruciunà i vòlu adòs,
lu s'ciàncu e lu zbardèlu 'n sa e 'n là:
e vìa snu van cuj toc 'ncù viv an bùca.
On him who had crouched down they set their teeth,
  And him they lacerated piece by piece,
  Thereafter bore away those aching members.

Thereat my Escort took me by the hand,
  And led me to the bush, that all in vain
  Was weeping from its bloody lacerations.

"O Jacopo," it said, "of Sant' Andrea,
  What helped it thee of me to make a screen?
  What blame have I in thy nefarious life?"

  In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
130

 

Alùra la mè guìda am pìa la man,
e 'm mén'a a cul büsòn che 'l fa lamént,
 da tüti i ram s'ciapà sagnànda fort.
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea,
per le rotture sanguinenti in vano.

133

 

"O Giàcu 'd Sant' Andréa, dizgrasià,
lònca t'è avüni a fè ripàr ad mi?
di to pecà che cùlpa ni àva mi?".
  «O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?».

136 Quànd al maèstru l'è farmàsi vzìn'a:
"Chi t' è - i ciàma - che 't büfi da si pònti,
ansèma al sang paròli dulurùzi?".
When near him had the Master stayed his steps,
  He said: "Who wast thou, that through wounds so many
  Art blowing out with blood thy dolorous speech?"

And he to us: "O souls, that hither come
  To look upon the shameful massacre
  That has so rent away from me my leaves,

Gather them up beneath the dismal bush;
  I of that city was which to the Baptist
  Changed its first patron, wherefore he for this

Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse «Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?».
139 E lü :" O vuj che i séj rivà a témp
par vëdi sa scunquàs che 'l fa urùr
dès si mè ram che ién zbardlà chi 'nturn,
  Ed elli a noi: «O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c'ha le mie fronde sì da me disgiunte,

142 bütèmji sü chi vzìn'a rabajà.
Mi 'd cùla sità i son che a prutetùr,
dòpu 'l so prim padròn l'è pià 'l Batìsta;
  raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò il primo padrone; ond'ei per questo

145 cun l' art cl'è sùa, sémp lu farà trìsta;
se füisa nén che  'd lü niu rèsta ancùra
an toc an cò dal pont ansìma l'Arno,
Forever with his art will make it sad.
  And were it not that on the pass of Arno
  Some glimpses of him are remaining still,
  sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
148 cuj che Firénse ién turnà a fundè
'nsla sënar dal re Attila lasà,
i avrìu fat par nén tant travajè.
Those citizens, who afterwards rebuilt it
  Upon the ashes left by Attila,
  In vain had caused their labour to be done.
  que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
151 Mi iù 'mpicàmi 'n ca da na travà". Of my own house I made myself a gibbet." Io fei gibbetto a me de le mie case».