|
|
|
INF13 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
L'éra
'ncù nén rivà 'l Nèsso da dlà
ch'i entrùma andrén an bosc tant tup e s'ciàs, che par pasè,'s truvàva nén la strà. |
Not
yet had Nessus reached the other side, When we had put ourselves within a wood, That was not marked by any path whatever. Not
foliage green, but of a dusky colour, Such
tangled thickets have not, nor so dense, |
Non era ancor di là Nesso arrivato, quando noi ci mettemmo per un bosco che da neun sentiero era segnato. |
4
|
Né
piànti vërdi, ma di 'n culùr brüt;
nén ram bèj drit, ma tüti stort cun grup; mè spìn'i e tòsi i éra e nànca 'n früt: |
Non
fronda verde, ma di color fosco; non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco: |
|
7
|
s'ciàsa
l'è nén cuzì nanc la buscàja
'ndùa cinghiàj e luv i fan la tàn'a an cùla màcia scüra maremàn'a. |
non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. |
|
10
|
Là
'ndrénta i fan al ni i brüti Arpìji
ch'ién fat scapè dia Stròfadi i Trujàn, dizéndji che disgràasji ai capitràn. |
There
do the hideous Harpies make their nests, Who chased the Trojans from the Strophades, With sad announcement of impending doom; Broad
wings have they, and necks and faces human, And
the good Master: "Ere thou enter farther, |
Quivi
le brutte Arpie lor nidi fanno, che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno. |
13
|
La
pànsa e i àli gròsi a ién da
üslàs; mèc col e ghìgna 'd lur a ién ümàn; 'nsi piànti bzògna sénti i vèrs ch'i fan. |
Ali
hanno late, e colli e visi umani, piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre; fanno lamenti in su li alberi strani. |
|
16
|
E
'l mè maèstru : "Prìma da 'ndè
avànti, sàpia che cust a l'è 'l secònd giròn, - cuzì 'l cumìncia a dìmi - e chi 't sarè |
E 'l buon maestro «Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone», mi cominciò a dire, «e sarai mentre |
|
19
|
fin
quaàd che 't rivrè nén al gran sabiòn.
Chi di ròbi ién che ti 't cardrìi nén se tiu dizéisa mèc; donc fa atensiòn". |
Thou
comest out upon the horrible sand; Therefore look well around, and thou shalt see Things that will credence give unto my speech." I heard
on all sides lamentations uttered, I think
he thought that I perhaps might think |
che
tu verrai ne l'orribil sabbione. Però riguarda ben; sì vederai cose che torrien fede al mio sermone». |
22
|
Mi
d'ògni part santìva fè 'd lamént;
ma vdìva nén chi i füisu che iu fàvu; cuzì mi iù farmàmi dla spuént. |
Io sentia d'ogne parte trarre guai, e non vedea persona che 'l facesse; per ch'io tutto smarrito m'arrestai. |
|
25
|
Mi
i crëd che lü 'l cardéisa:" Cust al crëd
che i sòrtu si vus chi daré i büsòn e i sìa gént che iu fàzu da scundòn". |
Cred'io
ch'ei credette ch'io credesse che tante voci uscisser, tra quei bronchi da gente che per noi si nascondesse. |
|
28
|
E
'l mè maèstru:"Par savèj mè l'è
bzògna che iün'a at ròmpi di si piànti; ti alùra finalmént at capirè". |
Therefore
the Master said: "If thou break off Some little spray from any of these trees, The thoughts thou hast will wholly be made vain." Then
stretched I forth my hand a little forward, After
it had become embrowned with blood, |
Però
disse 'l maestro: «Se tu tronchi qualche fraschetta d'una d'este piante, li pensier c'hai si faran tutti monchi». |
31
|
Pö
lü zlungànd la man an poc avànti,
al romp da na gran piànta an cit ramët. Sübit al tronc :"Parchè ta s'ciànchi?" , al crìa ; |
Allor porsi la mano un poco avante, e colsi un ramicel da un gran pruno; e 'l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?». |
|
34
|
e
'ntant al culàva 'l sang da la ferìa.
E pö 'ncura :"Parchè ti ta ma squàrsi? T'è pròpi nanc na pònta 'd cumpasiòn? |
Da che fatto fu poi di sangue bruno, ricominciò a dir: «Perché mi scerpi? non hai tu spirto di pietade alcuno? |
|
37
|
Nuj
prìma iéru òmni e nén di piànti;
ma i füisu ànche stàta di sarpént ti t'àvi bén da èsi pü clemént". |
Men
once we were, and now are changed to trees; Indeed, thy hand should be more pitiful, Even if the souls of serpents we had been." As
out of a green brand, that is on fire So
from that splinter issued forth together |
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: ben dovrebb'esser la tua man più pia, se state fossimo anime di serpi». |
40
|
Mè
quànd ansìma 'l föc iè 'n toc ad bosc
'ncu' vërd, che da na part al fris e 'l crìa, da l'àuta 'l büfa l'ària che i va vìa, |
Come d'un stizzo verde ch'arso sia da l'un de'capi, che da l'altro geme e cigola per vento che va via, |
|
43
|
cuzì
da cul ram rut surtìvu 'nsèma paròli e sang; e chi, rastànd ad giàsa, la cìma di cul ram caschè mi i las. |
sì
de la scheggia rotta usciva insieme parole e sangue; ond'io lasciai la cima cadere, e stetti come l'uom che teme. |
|
46
|
"L'avéisa
pudì crëdi sulamént - ai dis Virgìlio - o ti ch'iùma ufandì, a lònche 'nti mè vèrs l'àva legì, |
"Had
he been able sooner to believe," My Sage made answer, "O thou wounded soul, What only in my verses he has seen, Not
upon thee had he stretched forth his hand; But
tell him who thou wast, so that by way |
«S'elli avesse potuto creder prima», rispuose 'l savio mio, «anima lesa, ciò c'ha veduto pur con la mia rima, |
49
|
l'avrìa
nén zlungà a ti la man; parchè 'l cardéisa 'l vér iù duvì fèlu; ma adès ad lònche iù fat i son pantì. |
non
averebbe in te la man distesa; ma la cosa incredibile mi fece indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. |
|
52
|
Però,
dìji chi t'éri; che lü, 'n pàga,
a l'àbia a minsiunèti sü 'nsla tèra parchè lü ancùra al dév turnè 'ndaréra". |
Ma
dilli chi tu fosti, sì che 'n vece d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi nel mondo sù, dove tornar li lece». |
|
55
|
E
'l tronc al dis :" I to paròli 'm téntu,
tant che adès mi i son nén bon da tàzi; ia spér che nànca a vùi l'àbia a dispiàzi. |
And
the trunk said: "So thy sweet words allure me, I cannot silent be; and you be vexed not, That I a little to discourse am tempted. I am
the one who both keys had in keeping That
from his secrets most men I withheld; |
E
'l tronco: «Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi perch'io un poco a ragionar m'inveschi. |
58
|
Mi
iéra ad Federìco al prim minìstr
e dal so cör ia tnìva i dùi ciàv; durvénd, sarànd mè che i vulìva mi, |
Io
son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federigo, e che le volsi, serrando e diserrando, sì soavi, |
|
61
|
a
iàva tüti i àuti zluntanà.
Par sarvìlu iù dat ànima e corp fìn'a a pèrdi la sogn e la salüt. |
che
dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: fede portai al glorioso offizio, tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. |
|
64
|
La
pütàn'a, che 'nti curt imperiàj,
sémp ià i so öc' puntà par invidiè, l'epidemìa, al vìrus ad tüti i curt, |
The
courtesan who never from the dwelling Of Caesar turned aside her strumpet eyes, Death universal and the vice of courts, Inflamed
against me all the other minds, My
spirit, in disdainful exultation, |
La
meretrice che mai da l'ospizio di Cesare non torse li occhi putti, morte comune e de le corti vizio, |
67
|
l'ha
còntra 'd mi 'nfiamà i ànimi 'd tüti,
e j infiamà l'Augùsto 'nfin j infiàmu, i mè grand unùr ién cascà 'n dizgràsia. |
infiammò
contra me li animi tutti; e li 'nfiammati infiammar sì Augusto, che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. |
|
70
|
Mi
che i pruvàva 'n cör an gran disgüst,
cardénd, cun dèmi mort, lavè cul tort, iù fàmi ingiüst vèrs mi che iéra giüst. |
L'animo
mio,
per disdegnoso gusto, credendo col morir fuggir disdegno, ingiusto fece me contra me giusto. |
|
73
|
Par
i növi radìs 'd sa piànta i giür
d' avéilu maj tradì 'l me imperatùr, che l'éra trop lü dëgn d'èsi unurà. |
I,
by the roots unwonted of this wood, Do swear to you that never broke I faith Unto my lord, who was so worthy of honour; And
to the world if one of you return, Waited
awhile, and then: "Since he is silent," |
Per le nove radici d'esto legno vi giuro che già mai non ruppi fede al mio segnor, che fu d'onor sì degno. |
76
|
E
se quaidün ad vuj 'l pöl turnè sü,
al dìza ansal mè cünt la verità, che sùta i culp dl'invìdia a l'è starnà". |
E
se di voi alcun nel mondo riede, conforti la memoria mia, che giace ancor del colpo che 'nvidia le diede». |
|
79
|
Al
mè maèstru an poc l'è stàta cìtu;
e pö:"Sü, dal mumént che dès al tas, ti ciàmji d'àut, se iè quaicòs ca 't pias". |
Un
poco attese, e poi «Da ch'el si tace»,
disse 'l poeta a me, «non perder l'ora; ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace». |
|
82
|
"Lu
las a ti - iù dìi - s' ucaziòn,
se 't crëdi che quaicòs a mi 'nterèsa; mi pròpi mlu sént nén , a iù 'l magòn". |
Whence
I to him: "Do thou again inquire Concerning what thou thinks't will satisfy me; For I cannot, such pity is in my heart." Therefore
he recommenced: "So may the man To
tell us in what way the soul is bound |
Ond'io a lui: «Domandal tu ancora di quel che credi ch'a me satisfaccia; ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora». |
85
|
"T'
àugur che s' om che 'l dév turnè sü 'n
tèra, - al dis Virgìlio - o spìrit parzuné, ben pöda cuntantèti 'd lònche 't ciàmi, |
Perciò ricominciò: «Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega, spirito incarcerato, ancor ti piaccia |
|
88
|
mi
't prég, se 't pöli fèlu che tan dìzi
mè l'è che 's lìgu i ànimi 'nti süc, e se quaidün'a snu lìbera di 's bosc". |
di
dirne come l'anima si lega in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, s'alcuna mai di tai membra si spiega». |
|
91
|
Alùra
prìma 'l tronc l'ha büfà fort;
e dòpu 'n poc cul vént as fa paròli: " La mè rispòsta la sarà bén cürta. |
Then
blew the trunk amain, and afterward The wind was into such a voice converted: "With brevity shall be replied to you. When
the exasperated soul abandons It
falls into the forest, and no part |
Allor
soffiò il tronco forte, e poi si convertì quel vento in cotal voce: «Brievemente sarà risposto a voi. |
94
|
Quànd
as distàca l'ànima dal corp ad cul che cuj so man la mort l'è dàsi, Minòs al sètim piàn lu mànda giü. |
Quando
si parte l'anima feroce dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta, Minòs la manda a la settima foce. |
|
97
|
La
càsca lé 'ntal bosc, 'ndùa la va
'ntal post che l'è vulü' da la furtün'a; chi tam mè sménsa 'd gran la büta an prìma. |
Cade
in la selva, e non l'è parte scelta; ma là dove fortuna la balestra, quivi germoglia come gran di spelta. |
|
100
|
'S
fa sémp pü àuta e pö divénta
piànta; di nòsi fòji i fan i Arpìji 'l past cauzàndni sénsa fin dulùr e guàst. |
It
springs a sapling, and a forest tree; The Harpies, feeding then upon its leaves, Do pain create, and for the pain an outlet. Like
others for our spoils shall we return; Here
we shall drag them, and along the dismal |
Surge
in vermena e in pianta silvestra: l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, fanno dolore, e al dolor fenestra. |
103
|
Me
i àuti ia vnirùma a ciarchè i corp;
ma nén però che 'nsün al pöda avéilu: arpièslu l'è nén giüst se t'è gavàtlu. |
Come l'altre verrem per nostre spoglie, ma non però ch'alcuna sen rivesta, ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie. |
|
106
|
Chi
iu strüzrùma , par pö tachèi al piànti,
e i saràn là 'ntal al bosc pandü', ognadün al tronc andùa l'è carsü". |
Qui le trascineremo, e per la mesta selva saranno i nostri corpi appesi, ciascuno al prun de l'ombra sua molesta». |
|
109
|
Nuj
iéru ancùra atént e ia spitàvu
cardénd che d'àut l'avéisa ancù da dìni, quànd an rümùr santùma uguàl mè cul |
We
were attentive still unto the trunk, Thinking that more it yet might wish to tell us, When by a tumult we were overtaken, In
the same way as he is who perceives And
two behold! upon our left-hand side, |
Noi
eravamo ancora al tronco attesi, credendo ch'altro ne volesse dire, quando noi fummo d'un romor sorpresi, |
112
|
che
'l sént stand li, pustà, 'l cinghiàl
rivè, e dréra a lü i can e i casadùr cun gran burdèl s'ciancànd e fòji e ram. |
similemente
a colui che venire sente 'l porco e la caccia a la sua posta, ch'ode le bestie, e le frasche stormire. |
|
115
|
A
l'impruvìs da snìstra i sòrtu duj
biùt, zgrafignà , e fort cuzì i curìvu che i süperàvu ustàcui d'ògni sort. |
Ed
ecco due da la sinistra costa, nudi e graffiati, fuggendo sì forte, che de la selva rompieno ogni rosta. |
|
118
|
Cul
davànti :" Vén pièmi, - 'l crìa - o Mort!"
e l'àut santend che trop rastàva 'ndréra 'l criàva :" T'àvi nén si gàmbi bòn'i |
He
who was in advance: "Now help, Death, help!" And the other one, who seemed to lag too much, Was shouting: "Lano, were not so alert Those
legs of thine at joustings of the Toppo!" Behind
them was the forest full of black |
Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!».
E l'altro, cui pareva tardar troppo, gridava: «Lano, sì non furo accorte |
121
|
o
Làno, a la batàia là dal Tup!".
E santéndsi che 'l fià dès i mancàva, a grup l'è fàsi sü drénta 'n büsòn. |
le
gambe tue a le giostre dal Toppo!». E poi che forse li fallia la lena, di sé e d'un cespuglio fece un groppo. |
|
124
|
Daréra
a lur cul bosc a l'éra pién ad càgni che i curìvu pànsa a tèra, mè i fìlu i can da cùrsa scatenà. |
Di rietro a loro era la selva piena di nere cagne, bramose e correnti come veltri ch'uscisser di catena. |
|
127
|
A
cul ancruciunà i vòlu adòs, lu s'ciàncu e lu zbardèlu 'n sa e 'n là: e vìa snu van cuj toc 'ncù viv an bùca. |
On
him who had crouched down they set their teeth, And him they lacerated piece by piece, Thereafter bore away those aching members. Thereat
my Escort took me by the hand, "O
Jacopo," it said, "of Sant' Andrea, |
In quel che s'appiattò miser li denti, e quel dilaceraro a brano a brano; poi sen portar quelle membra dolenti. |
130
|
Alùra
la mè guìda am pìa la man, e 'm mén'a a cul büsòn che 'l fa lamént, da tüti i ram s'ciapà sagnànda fort. |
Presemi
allor la mia scorta per mano, e menommi al cespuglio che piangea, per le rotture sanguinenti in vano. |
|
133
|
"O
Giàcu 'd Sant' Andréa, dizgrasià,
lònca t'è avüni a fè ripàr ad mi? di to pecà che cùlpa ni àva mi?". |
«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo? che colpa ho io de la tua vita rea?». |
|
136 | Quànd
al maèstru l'è farmàsi vzìn'a:
"Chi t' è - i ciàma - che 't büfi da si pònti, ansèma al sang paròli dulurùzi?". |
When
near him had the Master stayed his steps, He said: "Who wast thou, that through wounds so many Art blowing out with blood thy dolorous speech?" And
he to us: "O souls, that hither come Gather
them up beneath the dismal bush; |
Quando
'l maestro fu sovr'esso fermo, disse «Chi fosti, che per tante punte soffi con sangue doloroso sermo?». |
139 | E
lü :" O vuj che i séj rivà a témp
par vëdi sa scunquàs che 'l fa urùr dès si mè ram che ién zbardlà chi 'nturn, |
Ed elli a noi: «O anime che giunte siete a veder lo strazio disonesto c'ha le mie fronde sì da me disgiunte, |
|
142 | bütèmji
sü chi vzìn'a rabajà. Mi 'd cùla sità i son che a prutetùr, dòpu 'l so prim padròn l'è pià 'l Batìsta; |
raccoglietele al piè del tristo cesto. I' fui de la città che nel Batista mutò il primo padrone; ond'ei per questo |
|
145 | cun
l' art cl'è sùa, sémp lu farà trìsta;
se füisa nén che 'd lü niu rèsta ancùra an toc an cò dal pont ansìma l'Arno, |
Forever
with his art will make it sad. And were it not that on the pass of Arno Some glimpses of him are remaining still, |
sempre con l'arte sua la farà trista; e se non fosse che 'n sul passo d'Arno rimane ancor di lui alcuna vista, |
148 | cuj
che Firénse ién turnà a fundè
'nsla sënar dal re Attila lasà, i avrìu fat par nén tant travajè. |
Those
citizens, who afterwards rebuilt it Upon the ashes left by Attila, In vain had caused their labour to be done. |
que' cittadin che poi la rifondarno sovra 'l cener che d'Attila rimase, avrebber fatto lavorare indarno. |
151 | Mi iù 'mpicàmi 'n ca da na travà". | Of my own house I made myself a gibbet." | Io fei gibbetto a me de le mie case». |