doré
dalì
nattini
 INF14

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Avénd pietà  'd cul om dal mè paìs,
i ràmi 'nturn zbardlà, iu riünìs
ad cul garbüs ai pé, che dès al tas.
Because the charity of my native place
  Constrained me, gathered I the scattered leaves,
  And gave them back to him, who now was hoarse.

Then came we to the confine, where disparted
  The second round is from the third, and where
  A horrible form of Justice is beheld.

Clearly to manifest these novel things,
  I say that we arrived upon a plain,
  Which from its bed rejecteth every plant;

   Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte,
e rende'le a colui, ch'era già fioco.
4

 

Pö nuj rivùma an fin, an cùla part
'ndùa al secònd  's divìd dal tèrs giròn
e 'd Dìu 's vëd la giüsta pünisiòn.
  Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.

7

 

Par dìvi i ròbi növi che iù vdü,
dès nuj rivùma ant na dezèrta piàn'a
che 'd piànti nu völ nén 'nsal so terén.
  A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.

10

 

La sèlva dulurùza ai fa garlànda
e 'l fòs dal Flegetòn i gìra 'nturn;
nuj chi, i farmùma i pas, a rànda a rànda.
 The dolorous forest is a garland to it
  All round about, as the sad moat to that;
  There close upon the edge we stayed our feet.

The soil was of an arid and thick sand,
  Not of another fashion made than that
  Which by the feet of Cato once was pressed.

Vengeance of God, O how much oughtest thou
  By each one to be dreaded, who doth read
  That which was manifest unto mine eyes!

  La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa.
13

 

La spàsi a vìsta d' öc', l'éra an sabiòn
süt e spës, nén divèrs, mi crëd, da cul
che l'àva pìstà, an Africa, 'l Catòn.
 Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.

16

 

Oh pünisiòn di Dìu, mè antivìst
dévi èsi vuj ch'i légi e avéj pagüra
ad cul che cuj me öc' mi là iù vist!
  O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi miei!

19

 

Di ànimi biùti là, sa vdìvu, a strup;
an puzisiòn divèrsi sistemà,
tüti i pianzìvu tant da fè pietà.
Of naked souls beheld I many herds,
  Who all were weeping very miserably,
  And over them seemed set a law diverse.

Supine upon the ground some folk were lying;
  And some were sitting all drawn up together,
  And others went about continually.

Those who were going round were far the more,
  And those were less who lay down to their torment,
  But had their tongues more loosed to lamentation. 

 D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
22

 

A ni éra 'd cuj che da cugià ia stàvu,
o ànche giü satà 'mè i bedüìn;
di àuti 'nsèma i curìvu  a perdifià.
 Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continuamente.

25

 

Iéru pü tànti cuj ch' i andàvu 'd cùrsa,
e ménu i anciudà sùta i turmént;
cùsti i fàvu pü fort i so lamént.
  Quella che giva intorno era più molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.

28

 

Dzùra tüt al sabiòn piuvìvu fiàmi
làrghi mè ién ad mars i pataràs
quànd sénsa vént la fiòca la vén bas.
O'er all the sand-waste, with a gradual fall,
  Were raining down dilated flakes of fire,
  As of the snow on Alp without a wind.

As Alexander, in those torrid parts
  Of India, beheld upon his host
  Flames fall unbroken till they reached the ground.

Whence he provided with his phalanxes
  To trample down the soil, because the vapour
  Better extinguished was while it was single;

 Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
31

 

Mè quànd là, an India, l'éra capità
che 'd rè  Alesàndro dzùra i regimént
piuvéisu a l'impruvìs fiàmi brüzénti,
 Quali Alessandro in quelle parti calde
d'India vide sopra 'l suo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,

34

 

che l'àva fat dài so suldà pistè,
quànd iéru i föc an tèra ancù izulà
e 's pudìvu zmursè pü facilmént;
  per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:

37

 

cuzì na piöva 'nsi cuj, eternamént
anfiamàva la sàbia sùta i pé
e dùpi, dzùra e sut, l'éra 'l turmént.
Thus was descending the eternal heat,
  Whereby the sand was set on fire, like tinder
  Beneath the steel, for doubling of the dole.

Without repose forever was the dance
  Of miserable hands, now there, now here,
  Shaking away from off them the fresh gleeds.

"Master," began I, "thou who overcomest
  All things except the demons dire, that issued
  Against us at the entrance of the gate,

tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
40

 

Chitàva maj al bal di pòvri man
che i mulinàvu sémp da chi e da là
par tén'i  i fiàmi növi da luntàn.
  Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.

43

 

I dis :" Maèstru, ti che 't vìnsi tüt,
fòrse lasànd andré i demòni brüt
che par farmèni ién surtì 'nsla pòrta,
  I' cominciai: «Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,

46

 

chi l'è cul grand che 's vëd che nànca 's cüra
dla piöva che i va dòs e, strafutént,
la zmìa nànca sénti la turtüra?"
Who is that mighty one who seems to heed not
  The fire, and lieth lowering and disdainful,
  So that the rain seems not to ripen him?"

And he himself, who had become aware
  That I was questioning my Guide about him,
  Cried: "Such as I was living, am I, dead.

If Jove should weary out his smith, from whom
  He seized in anger the sharp thunderbolt,
  Wherewith upon the last day I was smitten,

  chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?».
49

 

E cul, ca l'è 'ncurzìsni che i ciamàva
al düca ad lü, as büta a criè fort :
" Mè iéra sü da viv son dès da mort;
  E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto.

52

 

se ànche Giòve 'l féisa fabrichè
a cul che sta sut lü, 'l pü brav di frè,
frèci mè cùli che ién masàmi mi,
  Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;

55

 

e la strachéisa i sò a fè da tüt,
là 'd Mungibèl antl' uficìn'a négra,
ciamàndji ànche a Vulcàn:" Aiüt, aiüt!"
And if he wearied out by turns the others
  In Mongibello at the swarthy forge,
  Vociferating, 'Help, good Vulcan, help!'

Even as he did there at the fight of Phlegra,
  And shot his bolts at me with all his might,
  He would not have thereby a joyous vengeance."

Then did my Leader speak with such great force,
  That I had never heard him speak so loud:
  "O Capaneus, in that is not extinguished 

  o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!"
58

 

mè che l'ha fat a la batàja ad Flégra;
e pö cun tüti i fòrsi an bersagliéisa,
'l pudrìa nén avéj vendëta alégra".
  sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra».

61

 

Alùra al Düca ai pàrla cun na fòrsa
che, prìma 'd lùra, iàva mài santìla:
"O Capané, parchè sa zmòrsa nén
  Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
«O Capaneo, in ciò che non s'ammorza

64

 

la to süpèrbia, a t'è püsè pünì;
cùla ràbia che 'ndrénta a ti 't turtüra
a l'è dal to süplìsi la curmüra.
Thine arrogance, thou punished art the more;
  Not any torment, saving thine own rage,
  Would be unto thy fury pain complete."

Then he turned round to me with better lip,
  Saying: "One of the Seven Kings was he
  Who Thebes besieged, and held, and seems to hold

God in disdain, and little seems to prize him;
  But, as I said to him, his own despites
  Are for his breast the fittest ornaments.

  la tua superbia, se' tu più punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito».
67

 

As gìra pö vèrs mi cun n'àuta fàcia:
"L'è cust, di rè 'ndà a Tébe iün di sèt;
l'ha àvü , mè 't vëdi ancùra adès,
  Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia

70

 

par Dìu, mèc dla ràbia e dal disprès;
ma mè iù dìji, a lü i so dispèt
ién mèc decurasiòn che i fan par lü.
  Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.

73

 

Dès vénmi après e bén ti fa atensiòn
'nsla sàbia brüzenta 'd nén bütè i pé;
ti ténti da sa part e 'l bosc razénta".
Now follow me, and mind thou do not place
  As yet thy feet upon the burning sand,
  But always keep them close unto the wood."

Speaking no word, we came to where there gushes
  Forth from the wood a little rivulet,
  Whose redness makes my hair still stand on end.

As from the Bulicame springs the brooklet,
  The sinful women later share among them,
  So downward through the sand it went its way

  Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti».
76

 

Sénsa parlè, i rivùma là 'ndùa i sort 
dal bosc an fiüm nen gros, ma dal culùr
dal sang; pensànd i prov ancùra urùr.
  Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.

79

 

Mè l'è 'l ruzët che 'l sort dal Bülicàm,
che tra 'd lur sa spartìsu i pecatrìs,
e bén , fa cünt  che l'éra a cul precìs.
  Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.

82

 

Al fond, ia spòndi e i ùrlu dai dùi part
ién fat ad péra o fòrse méj,  'd sarìs;
che i füisa lì 'l pasàgi mi i capìs.
 The bottom of it, and both sloping banks,
  Were made of stone, and the margins at the side;
  Whence I perceived that there the passage was.

"In all the rest which I have shown to thee
  Since we have entered in within the gate
  Whose threshold unto no one is denied,

Nothing has been discovered by thine eyes
  So notable as is the present river,
  Which all the little flames above it quenches."

  Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
85

 

"Ad tüti i àuti i ròbi ch'iù mustràti
da quànd i sùma entrà 'ndrén cùla pòrta
'ndùa 's pöl entrè a pat che 'nsün nu sòrta,
  «Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,

88

 

ti maj t'è vìstni iün'a tam mè cùsta:
fa mént mè l'è di  's cit ruzët la fòrsa
che tüti i fiàmi adzùra lü la zmòrsa".
  cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta».

91

 

A mi cuzì 'l maèstru l'àva dit;
e mi :" Dès che t'è fàmi vnì l'aptìt,
tam lasrè nén, mi i péns, cun süt i dént".
These words were of my Leader; whence I prayed him
  That he would give me largess of the food,
  For which he had given me largess of desire.

"In the mid-sea there sits a wasted land,"
  Said he thereafterward, "whose name is Crete,
  Under whose king the world of old was chaste.

There is a mountain there, that once was glad
  With waters and with leaves, which was called Ida;
  Now 'tis deserted, as a thing worn out.

  Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avea il disio.
94

 

" An mès al mar a iè, adès cadént, 
an paìs - al cumìncia -  ciamà Créta;
an témp al vìvi, là, l'éra inusént.
  «In mezzo mar siede un paese guasto»,
diss'elli allora, «che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.

97

 

E ànche na muntàgna  iè bèli lì, 
'd nom Ida, an dì fiurénta d'àqui e bosc;
ma adès l'è 'mè na fiùr ca l'è pasìa.
Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida:
or è diserta come cosa vieta.

100

 

Par fè 'l fiö, Réa la sèrn cul post charmànt;
e lì, par nén che lu santéisu piànzi,
ai fàva fè ciadèl ai Curibànt.
Rhea once chose it for the faithful cradle
  Of her own son; and to conceal him better,
  Whene'er he cried, she there had clamours made.

A grand old man stands in the mount erect,
  Who holds his shoulders turned tow'rds Damietta,
  And looks at Rome as if it were his mirror.

His head is fashioned of refined gold,
  And of pure silver are the arms and breast;
  Then he is brass as far down as the fork.

  Rea la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
103

 

'Ntla cavèrna dal mont sta 'n pé 'n gran vèc',
cun ia spàli girà anvèrs Damiètta;
e vèrs Rùma 'l vàrda, 'mè 'nti na spèc'.
  Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come suo speglio.

106

 

La tèsta l'è d'or fin e travajà;
i bras, la stòmi, i son d'argént a spür;
e pö l'è 'd ram al rèst, fìn'a al cavàl;
  La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;

109

 

da lì an giü, an fèr l'è fabricà;
numèc che ià 'l pé drit ad tèra cöta;
püsè che 'nsl'àut,sü cul la sta pustà.
From that point downward all is chosen iron,
  Save that the right foot is of kiln-baked clay,
  And more he stands on that than on the other.

Each part, except the gold, is by a fissure
  Asunder cleft, that dripping is with tears,
  Which gathered together perforate that cavern.

From rock to rock they fall into this valley;
  Acheron, Styx, and Phlegethon they form;
  Then downward go along this narrow sluice

  da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel più che 'n su l'altro, eretto.
112

 

Ogni part, ménu l'or, a l'è carpà,
e dai partüs ié làcrimi che a stìsi
i vén'u giü dla cròta perfurà.
  Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, foran quella grotta.

115

 

Pö 'd ròcia 'n ròcia i càscu giü 'ntla val;
fan l'Acheròn e Stìge e Flegetòn; 
e dop s'anviàru par na strët  canàl.
  Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia

118

 

Là 'n fin, andùa pü giü, andè 's pöl nén,
al lac 'd Cocìto i fan; ma mè ca l'è,
mi tlu dig nén, parchè ti tlu vidrè".
Unto that point where is no more descending.
  They form Cocytus; what that pool may be
  Thou shalt behold, so here 'tis not narrated."

And I to him: "If so the present runnel
  Doth take its rise in this way from our world,
  Why only on this verge appears it to us?"

And he to me: "Thou knowest the place is round,
  And notwithstanding thou hast journeyed far,
  Still to the left descending to the bottom,

  infin, là ove più non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta».
121

 

E mi :" Ma se 's turént che par chi 'l gìra
sü dal nos mond al vén e da là 'l rìva,
parchè lu vdùma, mèc rivà a sa mìra?"
  E io a lui: «Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?».

124

 

E lü :" Ti 't sè che 's pus a l'è rutònd;
e ànche se nén poc girànd la val,
nuj iùma a snìstra sémp calà 'nsal fond,
  Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,

127

 

ancùra nén al gir l'è stat tutàl;
se chi 't vëdi quaicòs che növ al sìa,
adès pü nen 'l dév fèti maravìa".
Thou hast not yet through all the circle turned.
  Therefore if something new appear to us,
  It should not bring amazement to thy face."

And I again: "Master, where shall be found
  Lethe and Phlegethon, for of one thou'rt silent,
  And sayest the other of this rain is made?"

"In all thy questions truly thou dost please me,"
  Replied he; "but the boiling of the red
  Water might well solve one of them thou makest.

  non se' ancor per tutto il cerchio vòlto:
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto».
130

 

" Maèstru - i dis - andùa l'è che ién 
Flegetòn e Letè; che 'd iün at tàzi
e l'àut at dìzi che 'd  sa piöva al vén?".
  E io ancor: «Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova».

133

 

" Ogni dumànda tùa a l'è bén pòsta
- al rispond - ma 'l culùr ad l'àqua rùsa
par iün'a ad lur 't düvìva dè rispòsta.
   «In tutte tue question certo mi piaci»,
rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.

136 Ti Léte tlu vidrè, ma tant pü 'n là,
'ndùa i ànimi tüti i van lavèsi
dop ch'ién pantìsi e i son pürificà".
 Thou shalt see Lethe, but outside this moat,
  There where the souls repair to lave themselves,
  When sin repented of has been removed."

Then said he: "It is time now to abandon
  The wood; take heed that thou come after me;
  A way the margins make that are not burning,

And over them all vapours are extinguished."

  Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa».
139 "L'è témp urmàj 'd lasè 'ndaréra 'l bosc 
 -'m dis - ti cèrca sémp da vnìmi près:
sùma sicür, marciànd ansl' èrzu 'nsìma:
  Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,

142 al föc ai rìva nén , sa zmòrsa prìma".   e sopra loro ogne vapor si spegne».