|
|
|
INF14 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Avénd
pietà 'd cul om dal mè paìs,
i ràmi 'nturn zbardlà, iu riünìs ad cul garbüs ai pé, che dès al tas. |
Because
the charity of my native place Constrained me, gathered I the scattered leaves, And gave them back to him, who now was hoarse. Then
came we to the confine, where disparted Clearly
to manifest these novel things, |
Poi che la carità del natio loco mi strinse, raunai le fronde sparte, e rende'le a colui, ch'era già fioco. |
4
|
Pö
nuj rivùma an fin, an cùla part 'ndùa al secònd 's divìd dal tèrs giròn e 'd Dìu 's vëd la giüsta pünisiòn. |
Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte. |
|
7
|
Par
dìvi i ròbi növi che iù vdü,
dès nuj rivùma ant na dezèrta piàn'a che 'd piànti nu völ nén 'nsal so terén. |
A ben manifestar le cose nove, dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove. |
|
10
|
La
sèlva dulurùza ai fa garlànda
e 'l fòs dal Flegetòn i gìra 'nturn; nuj chi, i farmùma i pas, a rànda a rànda. |
The
dolorous forest is a garland to it All round about, as the sad moat to that; There close upon the edge we stayed our feet. The
soil was of an arid and thick sand, Vengeance
of God, O how much oughtest thou |
La dolorosa selva l'è ghirlanda intorno, come 'l fosso tristo ad essa: quivi fermammo i passi a randa a randa. |
13
|
La
spàsi a vìsta d' öc', l'éra an sabiòn
süt e spës, nén divèrs, mi crëd, da cul che l'àva pìstà, an Africa, 'l Catòn. |
Lo
spazzo era una rena arida e spessa, non d'altra foggia fatta che colei che fu da' piè di Caton già soppressa. |
|
16
|
Oh
pünisiòn di Dìu, mè antivìst
dévi èsi vuj ch'i légi e avéj pagüra ad cul che cuj me öc' mi là iù vist! |
O vendetta di Dio, quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge ciò che fu manifesto a li occhi miei! |
|
19
|
Di
ànimi biùti là, sa vdìvu, a strup;
an puzisiòn divèrsi sistemà, tüti i pianzìvu tant da fè pietà. |
Of
naked souls beheld I many herds, Who all were weeping very miserably, And over them seemed set a law diverse. Supine
upon the ground some folk were lying; Those
who were going round were far the more, |
D'anime
nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. |
22
|
A
ni éra 'd cuj che da cugià ia stàvu,
o ànche giü satà 'mè i bedüìn; di àuti 'nsèma i curìvu a perdifià. |
Supin
giacea in terra alcuna gente, alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continuamente. |
|
25
|
Iéru
pü tànti cuj ch' i andàvu 'd cùrsa,
e ménu i anciudà sùta i turmént; cùsti i fàvu pü fort i so lamént. |
Quella che giva intorno era più molta, e quella men che giacea al tormento, ma più al duolo avea la lingua sciolta. |
|
28
|
Dzùra
tüt al sabiòn piuvìvu fiàmi
làrghi mè ién ad mars i pataràs quànd sénsa vént la fiòca la vén bas. |
O'er
all the sand-waste, with a gradual fall, Were raining down dilated flakes of fire, As of the snow on Alp without a wind. As
Alexander, in those torrid parts Whence
he provided with his phalanxes |
Sovra
tutto 'l sabbion, d'un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. |
31
|
Mè
quànd là, an India, l'éra capità
che 'd rè Alesàndro dzùra i regimént piuvéisu a l'impruvìs fiàmi brüzénti, |
Quali
Alessandro in quelle parti calde d'India vide sopra 'l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde, |
|
34
|
che
l'àva fat dài so suldà pistè,
quànd iéru i föc an tèra ancù izulà e 's pudìvu zmursè pü facilmént; |
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere, acciò che lo vapore mei si stingueva mentre ch'era solo: |
|
37
|
cuzì
na piöva 'nsi cuj, eternamént anfiamàva la sàbia sùta i pé e dùpi, dzùra e sut, l'éra 'l turmént. |
Thus
was descending the eternal heat, Whereby the sand was set on fire, like tinder Beneath the steel, for doubling of the dole. Without
repose forever was the dance "Master,"
began I, "thou who overcomest |
tale
scendeva l'etternale ardore; onde la rena s'accendea, com'esca sotto focile, a doppiar lo dolore. |
40
|
Chitàva
maj al bal di pòvri man che i mulinàvu sémp da chi e da là par tén'i i fiàmi növi da luntàn. |
Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da sé l'arsura fresca. |
|
43
|
I
dis :" Maèstru, ti che 't vìnsi tüt,
fòrse lasànd andré i demòni brüt che par farmèni ién surtì 'nsla pòrta, |
I' cominciai: «Maestro, tu che vinci tutte le cose, fuor che ' demon duri ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, |
|
46
|
chi
l'è cul grand che 's vëd che nànca 's cüra
dla piöva che i va dòs e, strafutént, la zmìa nànca sénti la turtüra?" |
Who
is that mighty one who seems to heed not The fire, and lieth lowering and disdainful, So that the rain seems not to ripen him?" And
he himself, who had become aware If
Jove should weary out his smith, from whom |
chi è quel grande che non par che curi lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, sì che la pioggia non par che 'l marturi?». |
49
|
E
cul, ca l'è 'ncurzìsni che i ciamàva
al düca ad lü, as büta a criè fort : " Mè iéra sü da viv son dès da mort; |
E quel medesmo, che si fu accorto ch'io domandava il mio duca di lui, gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. |
|
52
|
se
ànche Giòve 'l féisa fabrichè
a cul che sta sut lü, 'l pü brav di frè, frèci mè cùli che ién masàmi mi, |
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l'ultimo dì percosso fui; |
|
55
|
e
la strachéisa i sò a fè da tüt,
là 'd Mungibèl antl' uficìn'a négra, ciamàndji ànche a Vulcàn:" Aiüt, aiüt!" |
And
if he wearied out by turns the others In Mongibello at the swarthy forge, Vociferating, 'Help, good Vulcan, help!' Even
as he did there at the fight of Phlegra, Then
did my Leader speak with such great force, |
o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!" |
58
|
mè
che l'ha fat a la batàja ad Flégra; e pö cun tüti i fòrsi an bersagliéisa, 'l pudrìa nén avéj vendëta alégra". |
sì com'el fece a la pugna di Flegra, e me saetti con tutta sua forza, non ne potrebbe aver vendetta allegra». |
|
61
|
Alùra
al Düca ai pàrla cun na fòrsa che, prìma 'd lùra, iàva mài santìla: "O Capané, parchè sa zmòrsa nén |
Allora il duca mio parlò di forza tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito: «O Capaneo, in ciò che non s'ammorza |
|
64
|
la
to süpèrbia, a t'è püsè pünì;
cùla ràbia che 'ndrénta a ti 't turtüra a l'è dal to süplìsi la curmüra. |
Thine
arrogance, thou punished art the more; Not any torment, saving thine own rage, Would be unto thy fury pain complete." Then
he turned round to me with better lip, God
in disdain, and little seems to prize him; |
la tua superbia, se' tu più punito: nullo martiro, fuor che la tua rabbia, sarebbe al tuo furor dolor compito». |
67
|
As
gìra pö vèrs mi cun n'àuta fàcia:
"L'è cust, di rè 'ndà a Tébe iün di sèt; l'ha àvü , mè 't vëdi ancùra adès, |
Poi si rivolse a me con miglior labbia dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia |
|
70
|
par
Dìu, mèc dla ràbia e dal disprès;
ma mè iù dìji, a lü i so dispèt ién mèc decurasiòn che i fan par lü. |
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi. |
|
73
|
Dès
vénmi après e bén ti fa atensiòn
'nsla sàbia brüzenta 'd nén bütè i pé; ti ténti da sa part e 'l bosc razénta". |
Now
follow me, and mind thou do not place As yet thy feet upon the burning sand, But always keep them close unto the wood." Speaking
no word, we came to where there gushes As
from the Bulicame springs the brooklet, |
Or mi vien dietro, e guarda che non metti, ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ma sempre al bosco tien li piedi stretti». |
76
|
Sénsa
parlè, i rivùma là 'ndùa i sort
dal bosc an fiüm nen gros, ma dal culùr dal sang; pensànd i prov ancùra urùr. |
Tacendo divenimmo là 've spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello, lo cui rossore ancor mi raccapriccia. |
|
79
|
Mè
l'è 'l ruzët che 'l sort dal Bülicàm,
che tra 'd lur sa spartìsu i pecatrìs, e bén , fa cünt che l'éra a cul precìs. |
Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici, tal per la rena giù sen giva quello. |
|
82
|
Al
fond, ia spòndi e i ùrlu dai dùi part
ién fat ad péra o fòrse méj, 'd sarìs; che i füisa lì 'l pasàgi mi i capìs. |
The
bottom of it, and both sloping banks, Were made of stone, and the margins at the side; Whence I perceived that there the passage was. "In
all the rest which I have shown to thee Nothing
has been discovered by thine eyes |
Lo fondo suo e ambo le pendici fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. |
85
|
"Ad
tüti i àuti i ròbi ch'iù mustràti
da quànd i sùma entrà 'ndrén cùla pòrta 'ndùa 's pöl entrè a pat che 'nsün nu sòrta, |
«Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno è negato, |
|
88
|
ti
maj t'è vìstni iün'a tam mè cùsta:
fa mént mè l'è di 's cit ruzët la fòrsa che tüti i fiàmi adzùra lü la zmòrsa". |
cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com'è 'l presente rio, che sovra sé tutte fiammelle ammorta». |
|
91
|
A
mi cuzì 'l maèstru l'àva dit;
e mi :" Dès che t'è fàmi vnì l'aptìt, tam lasrè nén, mi i péns, cun süt i dént". |
These
words were of my Leader; whence I prayed him That he would give me largess of the food, For which he had given me largess of desire. "In
the mid-sea there sits a wasted land," There
is a mountain there, that once was glad |
Queste parole fuor del duca mio; per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto di cui largito m'avea il disio. |
94
|
"
An mès al mar a iè, adès cadént,
an paìs - al cumìncia - ciamà Créta; an témp al vìvi, là, l'éra inusént. |
«In mezzo mar siede un paese guasto», diss'elli allora, «che s'appella Creta, sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. |
|
97
|
E
ànche na muntàgna iè bèli
lì, 'd nom Ida, an dì fiurénta d'àqui e bosc; ma adès l'è 'mè na fiùr ca l'è pasìa. |
Una
montagna v'è che già fu lieta d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida: or è diserta come cosa vieta. |
|
100
|
Par
fè 'l fiö, Réa la sèrn cul post
charmànt; e lì, par nén che lu santéisu piànzi, ai fàva fè ciadèl ai Curibànt. |
Rhea
once chose it for the faithful cradle Of her own son; and to conceal him better, Whene'er he cried, she there had clamours made. A grand
old man stands in the mount erect, His
head is fashioned of refined gold, |
Rea la scelse già per cuna fida del suo figliuolo, e per celarlo meglio, quando piangea, vi facea far le grida. |
103
|
'Ntla
cavèrna dal mont sta 'n pé 'n gran vèc',
cun ia spàli girà anvèrs Damiètta; e vèrs Rùma 'l vàrda, 'mè 'nti na spèc'. |
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, che tien volte le spalle inver' Dammiata e Roma guarda come suo speglio. |
|
106
|
La
tèsta l'è d'or fin e travajà;
i bras, la stòmi, i son d'argént a spür; e pö l'è 'd ram al rèst, fìn'a al cavàl; |
La sua testa è di fin oro formata, e puro argento son le braccia e 'l petto, poi è di rame infino a la forcata; |
|
109
|
da
lì an giü, an fèr l'è fabricà;
numèc che ià 'l pé drit ad tèra cöta; püsè che 'nsl'àut,sü cul la sta pustà. |
From
that point downward all is chosen iron, Save that the right foot is of kiln-baked clay, And more he stands on that than on the other. Each
part, except the gold, is by a fissure From
rock to rock they fall into this valley; |
da indi in giuso è tutto ferro eletto, salvo che 'l destro piede è terra cotta; e sta 'n su quel più che 'n su l'altro, eretto. |
112
|
Ogni
part, ménu l'or, a l'è carpà,
e dai partüs ié làcrimi che a stìsi i vén'u giü dla cròta perfurà. |
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta d'una fessura che lagrime goccia, le quali, accolte, foran quella grotta. |
|
115
|
Pö
'd ròcia 'n ròcia i càscu giü 'ntla val;
fan l'Acheròn e Stìge e Flegetòn; e dop s'anviàru par na strët canàl. |
Lor corso in questa valle si diroccia: fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; poi sen van giù per questa stretta doccia |
|
118
|
Là
'n fin, andùa pü giü, andè 's pöl
nén, al lac 'd Cocìto i fan; ma mè ca l'è, mi tlu dig nén, parchè ti tlu vidrè". |
Unto
that point where is no more descending. They form Cocytus; what that pool may be Thou shalt behold, so here 'tis not narrated." And
I to him: "If so the present runnel And
he to me: "Thou knowest the place is round, |
infin, là ove più non si dismonta fanno Cocito; e qual sia quello stagno tu lo vedrai, però qui non si conta». |
121
|
E
mi :" Ma se 's turént che par chi 'l gìra
sü dal nos mond al vén e da là 'l rìva, parchè lu vdùma, mèc rivà a sa mìra?" |
E io a lui: «Se 'l presente rigagno si diriva così dal nostro mondo, perché ci appar pur a questo vivagno?». |
|
124
|
E
lü :" Ti 't sè che 's pus a l'è rutònd;
e ànche se nén poc girànd la val, nuj iùma a snìstra sémp calà 'nsal fond, |
Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto, pur a sinistra, giù calando al fondo, |
|
127
|
ancùra
nén al gir l'è stat tutàl; se chi 't vëdi quaicòs che növ al sìa, adès pü nen 'l dév fèti maravìa". |
Thou
hast not yet through all the circle turned. Therefore if something new appear to us, It should not bring amazement to thy face." And
I again: "Master, where shall be found "In
all thy questions truly thou dost please me," |
non se' ancor per tutto il cerchio vòlto: per che, se cosa n'apparisce nova, non de' addur maraviglia al tuo volto». |
130
|
"
Maèstru - i dis - andùa l'è che ién
Flegetòn e Letè; che 'd iün at tàzi e l'àut at dìzi che 'd sa piöva al vén?". |
E io ancor: «Maestro, ove si trova Flegetonta e Letè? ché de l'un taci, e l'altro di' che si fa d'esta piova». |
|
133
|
"
Ogni dumànda tùa a l'è bén pòsta
- al rispond - ma 'l culùr ad l'àqua rùsa par iün'a ad lur 't düvìva dè rispòsta. |
«In tutte tue question certo mi piaci»,
rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa dovea ben solver l'una che tu faci. |
|
136 | Ti
Léte tlu vidrè, ma tant pü 'n là,
'ndùa i ànimi tüti i van lavèsi dop ch'ién pantìsi e i son pürificà". |
Thou
shalt see Lethe, but outside this moat, There where the souls repair to lave themselves, When sin repented of has been removed." Then
said he: "It is time now to abandon And over them all vapours are extinguished." |
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa, là dove vanno l'anime a lavarsi quando la colpa pentuta è rimossa». |
139 | "L'è
témp urmàj 'd lasè 'ndaréra 'l bosc
-'m dis - ti cèrca sémp da vnìmi près: sùma sicür, marciànd ansl' èrzu 'nsìma: |
Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne: li margini fan via, che non son arsi, |
|
142 | al föc ai rìva nén , sa zmòrsa prìma". | e sopra loro ogne vapor si spegne». |