doré
dalì
nattini
 INF15

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Dès marciùma di n'èrzu ansal santè
e la nèbia ca mònta sü da l'àqua,
la zmòrsa i fiàmi e iu  tén andré .
Now bears us onward one of the hard margins,
  And so the brooklet's mist o'ershadows it,
  From fire it saves the water and the dikes.

Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges,
  Fearing the flood that tow'rds them hurls itself,
  Their bulwarks build to put the sea to flight;

And as the Paduans along the Brenta,
  To guard their villas and their villages,
  Or ever Chiarentana feel the heat;

   Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
4

 

Mè tra Wissànt e Brüges fan i Ulandéis
che  i custrüìsu là i ripàr sicür
parchè a i òndi 'd mar i fàzu mür,
 Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia

7

 

o mè che i Paduàn cun tànta cüra,
i diféndu dal Brénta I vìli e i ca,
prìma che 'l càud al fàza vnì la büra;
  e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:

10

 

e bén i èrzu cuzì iéru 'n figüra;
ànche se pö, i su nén quàl custrütùr,
l'àva da mzüra e autësa fài minùr.
In such similitude had those been made,
  Albeit not so lofty nor so thick,
  Whoever he might be, the master made them.

Now were we from the forest so remote,
  I could not have discovered where it was,
  Even if backward I had turned myself,

When we a company of souls encountered,
  Who came beside the dike, and every one
  Gazed at us, as at evening we are wont 

  a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro felli.
13

 

Già iéru zluntanàsi da cul bosc
tant che se bén che mi 'm vultéisa 'ndréra, 
nanc ia s'ciaràva pü mi 'ndùa l'éra.
  Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,

16

 

 Adès ia vduma vnì razént a l'èrzu
na cumpanìa d'omni, e ad ün ad ün
'm fisàvu mè a la scüri 's vàrda iün;
  quando incontrammo d'anime una schiera
che venìan lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera

19

 

quànd ancù nén l'è fàsi an cél la lün'a
o tam mè 'l fa 'n sartù c' urmàj l'è vec'
fin quànd che l'öc' dla gügia l'ha 'nfrisà.
To eye each other under a new moon,
  And so towards us sharpened they their brows
  As an old tailor at the needle's eye.

Thus scrutinised by such a family,
  By some one I was recognised, who seized
  My garment's hem, and cried out, "What a marvel!"

And I, when he stretched forth his arm to me,
  On his baked aspect fastened so mine eyes,
  That the scorched countenance prevented not

 guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
22

 

An pasànd ognadün 'm dàva  n'ugiàda;
quànd che da iün 'm sént piè par al vistì,
e :" Che miràcu - 'm dis - a vëdti chi!"
  Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!».

25

 

e quànd iù vist che ma zlungàva 'l bras
iù fisàlu ànche mi 'ntla so figüra,
e se bén l'éra tüta brüzatà
  E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese

28

 

al ricunòslu l'è nén stàta düra  ;
e zbasànd la mè man vèrs la so fàcia:
" Munsü Brunètto - ai dis - vuj bèli chi?"
His recognition by my intellect;
  And bowing down my face unto his own,
  I made reply, "Are you here, Ser Brunetto?"

And he: "May't not displease thee, O my son,
  If a brief space with thee Brunetto Latini
  Backward return and let the trail go on."

I said to him: "With all my power I ask it;
  And if you wish me to sit down with you,
  I will, if he please, for I go with him."

  la conoscenza sua al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?».
31

 

"O mè car fiö , spér che 't dispiàza  nén
se Brunètto Latìni par stè 'nsèma,
lasànd la cumpanìa al tùrna 'ndré".
  E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia».

34

 

E mi :" Ansi tüt àut, vlu ciàm pregànd
e i son anche dispòst a chi farmèmi;
bàsta che la mè guìda mlu parmëta".
  I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco».

37

 

"Oh, no, maznà! Farmèsi an sul mumént,
völ dì stè sénsa 'rpar, sùta 's turmént
nén n àni mèc ma diritüra sént!
"O son," he said, "whoever of this herd
  A moment stops, lies then a hundred years,
  Nor fans himself when smiteth him the fire.

Therefore go on; I at thy skirts will come,
  And afterward will I rejoin my band,
  Which goes lamenting its eternal doom."

I did not dare to go down from the road
  Level to walk with him; but my head bowed
  I held as one who goeth reverently.

  «O figliuol», disse, «qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
40

 

Va püra donc ,e  mi t'avnirù près;
però pö i dév turnè a la cumpanìa;
'd farmèsi chi 'd licénsa 'n iùma mìa".
  Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni».

43

 

Mi m'ancalàva nén calèmi an pària,
ma par géna ia 'ndàva 'n giü piegà,
mè chi d'om rispetùs völ avéj l'ària.
  I' non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.

46

 

"Quàla furtün'a maj o quàl destìn
at mén'a giü 'nti 's mond, ancù nén mort;
e chi l'è cust che 't guìda a rivè 'n port?"
And he began: "What fortune or what fate
  Before the last day leadeth thee down here?
  And who is this that showeth thee the way?"

"Up there above us in the life serene,"
  I answered him, "I lost me in a valley,
  Or ever yet my age had been completed.

But yestermorn I turned my back upon it;
  This one appeared to me, returning thither,
  And homeward leadeth me along this road."

  El cominciò: «Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?».
49

 

"Dadzùra sü, 'ntla vìta pü serén'a
- rispònd - anti na val mi iù spardìmi
'n poc prìma che mè vìta a füisa pién'a.
  «Là sù di sopra, in la vita serena»,
rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.

52

 

Mèc iér matìn'a ancù iéra 'nti arvëj;
avdéndmi turnè 'ndré cust l'ha iütàmi 
e 'm mùsta, adès, la vìa che i dév piè".
  Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'io in quella,
e reducemi a ca per questo calle».

55

 

" Ti t'è nasì - lü 'm dis - sut bòn'a stéila;
tìra mac drit e va par la to sort:
mi son sicür -tlu dig - che 't rivrè 'n port.
And he to me: "If thou thy star do follow,
  Thou canst not fail thee of a glorious port,
  If well I judged in the life beautiful.

And if I had not died so prematurely,
  Seeing Heaven thus benignant unto thee,
  I would have given thee comfort in the work.

But that ungrateful and malignant people,
  Which of old time from Fesole descended,
  And smacks still of the mountain and the granite,

  Ed elli a me: «Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorioso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
58

 

Già iàva vist che 'l Cél at favurìva;
e se mi i füisa nén tant prëstu mort,
giü t'asistìva e 't dàva 'l me cunfòrt.
  e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.

61

 

Ma la to gént l'ha nén ricunusénsa;
da Fiézule calà 'nti témp antìc,
cunsèrva la dürësa di cuj bric;
  Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,

64

 

T'avrè ti vìta gràma e suferénsa:
che iè tra ti e lur la diferénsa
che i pàsa tra 'n pum zerb e 'l dus di 'n fic.
Will make itself, for thy good deeds, thy foe;
  And it is right; for among crabbed sorbs
  It ill befits the sweet fig to bear fruit.

Old rumour in the world proclaims them blind;
  A people avaricious, envious, proud;
Take heed that of their customs thou do cleanse thee.

Thy fortune so much honour doth reserve thee,
  One party and the other shall be hungry
  For thee; but far from goat shall be the grass.

  ti si farà, per tuo ben far, nimico:
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
67

 

Da sémp la gént iu dis 'sensagiüdìsi',
starcèr  e pién d'invìdia e trop süpèrb;
ti vàrdti mè dla pèst da si brüt vìsi.
  Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.

70

 

La vìta a ti 't rizèrva 'n grand unùr:
vuràn avéiti 'nsèma i duj partì;
ma i pödu barlichèsi mèc i dì.
  La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.

73

 

Che 's mòrdu i bèstji 'd Fiésule tra 'd lur;
ma 's guàrdu bén 'd tuchè se na quàj piànta
la crës ancù 'ntl 'aliàm che lur i fan,
Their litter let the beasts of Fesole
  Make of themselves, nor let them touch the plant,
  If any still upon their dunghill rise,

In which may yet revive the consecrated
  Seed of those Romans, who remained there when
  The nest of such great malice it became."

"If my entreaty wholly were fulfilled,"
  Replied I to him, "not yet would you be
  In banishment from human nature placed;

  Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
76

 

che sìa  'd cuj rumàn la zménsa sànta
rastà sénsa malìsia e sénsa ingàn,
an cul che adès l'è 'l nì d'ògni magàgna".
  in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta».

79

 

" Se l'éra cuntantà la mè preghiéra,
- alùra mi i rispònd - a l'è sicür
che vuj i sarìi nén mort ma viv a'n tèra;
  «Se fosse tutto pieno il mio dimando»,
rispuos'io lui, «voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;

82

 

parchè mi dismantièmi i pudrù maj
'd cùla gròsa furtün'a ch'iù àvì 'n sort,
quànd am mustàvi, tam mè i füisi 'n pàri,
For in my mind is fixed, and touches now
  My heart the dear and good paternal image
  Of you, when in the world from hour to hour

You taught me how a man becomes eternal;
  And how much I am grateful, while I live
  Behoves that in my language be discerned.

What you narrate of my career I write,
  And keep it to be glossed with other text
  By a Lady who can do it, if I reach her.

  ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
85

 

mè 's fa par avéj vìta dop la mort:
méntre i son viv  mi 't  son ricunusént,
suchì pròpi lu dév dì espresamént
  m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.

88

 

tüt lònche dla mè vìta vuj iéi dit
mi mlu farù  spieghè dna dòna sànta 
che la sa  tüt , se a lé mi i pös rivè.
  Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.

91

 

'D sa ròba mi i vöj mèc che i sìi sicür:
che 'm bàsta avéj a post la mè cusiénsa;
pö a lonche 'm capitrà mi i farù mür.
This much will I have manifest to you;
  Provided that my conscience do not chide me,
  For whatsoever Fortune I am ready.

Such handsel is not new unto mine ears;
  Therefore let Fortune turn her wheel around
  As it may please her, and the churl his mattock."

My Master thereupon on his right cheek
  Did backward turn himself, and looked at me;
  Then said: "He listeneth well who noteth it."

  Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscienza non mi garra,
che a la Fortuna, come vuol, son presto.
94

 

L'è nén la prìma vòlta che mlu dìzu;
la fàza pür la Sort lònche ia zmìa:
pagüra di so tir, niù propi mìa".
  Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra».

97

 

Al mè maèstru alùra 's gìra andréra,
e cun sudisfasiòn vardàndmi fis:
" Bén t'è imparà- l'è dìmi - la lesiòn".
  Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro, e riguardommi;
poi disse: «Bene ascolta chi la nota».

100

 

E 'ntant che nuj andùma i vad parlànd
e i ciàm a sèr Brunètto chi ca ién
ad cùi ansèma  a lü i pü impurtànt.
Nor speaking less on that account, I go
  With Ser Brunetto, and I ask who are
  His most known and most eminent companions.

And he to me: "To know of some is well;
  Of others it were laudable to be silent,
  For short would be the time for so much speech.

Know them in sum, that all of them were clerks,
  And men of letters great and of great fame,
  In the world tainted with the selfsame sin. 

  Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
103

 

" Cunòsji tüti - 'm dis - val nén la pén'a
mèc quàiche nom famùs a ti 't dirù;
ad cèrti méj l'è tàzi ; ié nén témp.
  Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo sarìa corto a tanto suono.

106

 

Cuj che ti 't vëdi, chi ién tüti préivi,
ànche òmni 'd cultüra tant numinà;
ma tüti dla stès vìsi a ién macià.
  In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.

109

 

'Ntla gràma cumpanìa iè 'l Prisiàn,
Cècu d' Occùrs; e se la vòja 't pìa
da vëdi cùla tëgna (an bèl campiòn ) 
Priscian goes yonder with that wretched crowd,
  And Francis of Accorso; and thou hadst seen there
  If thou hadst had a hankering for such scurf,

That one, who by the Servant of the Servants
  From Arno was transferred to Bacchiglione,
  Where he has left his sin-excited nerves.

More would I say, but coming and discoursing
  Can be no longer; for that I behold
  New smoke uprising yonder from the sand.

  Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
112

 

iè cul che 'l Sèrv di Sèrv l'ha trasferì
da 'n rìva a l'Arno an rìva al Bachijòn;
là ,lü e 'l so visiët a ién finì.
  colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.

115

 

'T dirìa ancùra d'àut ; ma cumpagnèti
urmàj pös pü; ti 't vëdi 'l füm là 'n fond
i rìvu ausànd la pùar dal sabiòn;
  Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.

118

 

cun cuj che i vén'u an sa i dév nén truvèmi.
At racumànd la mè enciclopedìa
che 'm fa ancù viv an tèra; adès vad vìa".
A people comes with whom I may not be;
  Commended unto thee be my Tesoro,
  In which I still live, and no more I ask."

Then he turned round, and seemed to be of those
  Who at Verona run for the Green Mantle
  Across the plain; and seemed to be among them

The one who wins, and not the one who loses.

  Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio».
121

 

Pö l'è giràsi e 'l fàva andè i so gàmbi
tam mè a Veròna i curidùr a pé
e zmiàva iün ad cuj che i fìlu 'n tèsta,
  Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro

124 nén cèrtu iün ad cuj ch'i rèstu 'ndré.   quelli che vince, non colui che perde.