|
|
|
INF15 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Dès
marciùma di n'èrzu ansal santè
e la nèbia ca mònta sü da l'àqua, la zmòrsa i fiàmi e iu tén andré . |
Now
bears us onward one of the hard margins, And so the brooklet's mist o'ershadows it, From fire it saves the water and the dikes. Even
as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges, And
as the Paduans along the Brenta, |
Ora cen porta l'un de' duri margini; e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, sì che dal foco salva l'acqua e li argini. |
4
|
Mè
tra Wissànt e Brüges fan i Ulandéis
che i custrüìsu là i ripàr sicür parchè a i òndi 'd mar i fàzu mür, |
Quali
Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia |
|
7
|
o
mè che i Paduàn cun tànta cüra,
i diféndu dal Brénta I vìli e i ca, prìma che 'l càud al fàza vnì la büra; |
e quali Padoan lungo la Brenta, per difender lor ville e lor castelli, anzi che Carentana il caldo senta: |
|
10
|
e
bén i èrzu cuzì iéru 'n figüra;
ànche se pö, i su nén quàl custrütùr, l'àva da mzüra e autësa fài minùr. |
In
such similitude had those been made, Albeit not so lofty nor so thick, Whoever he might be, the master made them. Now
were we from the forest so remote, When
we a company of souls encountered, |
a tale imagine eran fatti quelli, tutto che né sì alti né sì grossi, qual che si fosse, lo maestro felli. |
13
|
Già
iéru zluntanàsi da cul bosc tant che se bén che mi 'm vultéisa 'ndréra, nanc ia s'ciaràva pü mi 'ndùa l'éra. |
Già eravam da la selva rimossi tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, perch'io in dietro rivolto mi fossi, |
|
16
|
Adès
ia vduma vnì razént a l'èrzu na cumpanìa d'omni, e ad ün ad ün 'm fisàvu mè a la scüri 's vàrda iün; |
quando incontrammo d'anime una schiera che venìan lungo l'argine, e ciascuna ci riguardava come suol da sera |
|
19
|
quànd
ancù nén l'è fàsi an cél la
lün'a o tam mè 'l fa 'n sartù c' urmàj l'è vec' fin quànd che l'öc' dla gügia l'ha 'nfrisà. |
To
eye each other under a new moon, And so towards us sharpened they their brows As an old tailor at the needle's eye. Thus
scrutinised by such a family, And
I, when he stretched forth his arm to me, |
guardare
uno altro sotto nuova luna; e sì ver' noi aguzzavan le ciglia come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. |
22
|
An
pasànd ognadün 'm dàva n'ugiàda;
quànd che da iün 'm sént piè par al vistì, e :" Che miràcu - 'm dis - a vëdti chi!" |
Così adocchiato da cotal famiglia, fui conosciuto da un, che mi prese per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!». |
|
25
|
e
quànd iù vist che ma zlungàva 'l bras
iù fisàlu ànche mi 'ntla so figüra, e se bén l'éra tüta brüzatà |
E io, quando 'l suo braccio a me distese, ficcai li occhi per lo cotto aspetto, sì che 'l viso abbrusciato non difese |
|
28
|
al
ricunòslu l'è nén stàta düra ;
e zbasànd la mè man vèrs la so fàcia: " Munsü Brunètto - ai dis - vuj bèli chi?" |
His
recognition by my intellect; And bowing down my face unto his own, I made reply, "Are you here, Ser Brunetto?" And
he: "May't not displease thee, O my son, I said
to him: "With all my power I ask it; |
la conoscenza sua al mio 'ntelletto; e chinando la mano a la sua faccia, rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». |
31
|
"O
mè car fiö , spér che 't dispiàza
nén se Brunètto Latìni par stè 'nsèma, lasànd la cumpanìa al tùrna 'ndré". |
E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». |
|
34
|
E
mi :" Ansi tüt àut, vlu ciàm pregànd
e i son anche dispòst a chi farmèmi; bàsta che la mè guìda mlu parmëta". |
I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; e se volete che con voi m'asseggia, faròl, se piace a costui che vo seco». |
|
37
|
"Oh,
no, maznà! Farmèsi an sul mumént,
völ dì stè sénsa 'rpar, sùta 's turmént nén n àni mèc ma diritüra sént! |
"O
son," he said, "whoever of this herd A moment stops, lies then a hundred years, Nor fans himself when smiteth him the fire. Therefore
go on; I at thy skirts will come, I did
not dare to go down from the road |
«O figliuol», disse, «qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. |
40
|
Va
püra donc ,e mi t'avnirù près;
però pö i dév turnè a la cumpanìa; 'd farmèsi chi 'd licénsa 'n iùma mìa". |
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada, che va piangendo i suoi etterni danni». |
|
43
|
Mi
m'ancalàva nén calèmi an pària,
ma par géna ia 'ndàva 'n giü piegà, mè chi d'om rispetùs völ avéj l'ària. |
I' non osava scender de la strada per andar par di lui; ma 'l capo chino tenea com'uom che reverente vada. |
|
46
|
"Quàla
furtün'a maj o quàl destìn at mén'a giü 'nti 's mond, ancù nén mort; e chi l'è cust che 't guìda a rivè 'n port?" |
And
he began: "What fortune or what fate Before the last day leadeth thee down here? And who is this that showeth thee the way?" "Up
there above us in the life serene," But
yestermorn I turned my back upon it; |
El cominciò: «Qual fortuna o destino anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? e chi è questi che mostra 'l cammino?». |
49
|
"Dadzùra
sü, 'ntla vìta pü serén'a - rispònd - anti na val mi iù spardìmi 'n poc prìma che mè vìta a füisa pién'a. |
«Là sù di sopra, in la vita serena»,
rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle, avanti che l'età mia fosse piena. |
|
52
|
Mèc
iér matìn'a ancù iéra 'nti arvëj;
avdéndmi turnè 'ndré cust l'ha iütàmi e 'm mùsta, adès, la vìa che i dév piè". |
Pur ier mattina le volsi le spalle: questi m'apparve, tornand'io in quella, e reducemi a ca per questo calle». |
|
55
|
"
Ti t'è nasì - lü 'm dis - sut bòn'a
stéila; tìra mac drit e va par la to sort: mi son sicür -tlu dig - che 't rivrè 'n port. |
And
he to me: "If thou thy star do follow, Thou canst not fail thee of a glorious port, If well I judged in the life beautiful. And
if I had not died so prematurely, But
that ungrateful and malignant people, |
Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, non puoi fallire a glorioso porto, se ben m'accorsi ne la vita bella; |
58
|
Già
iàva vist che 'l Cél at favurìva;
e se mi i füisa nén tant prëstu mort, giü t'asistìva e 't dàva 'l me cunfòrt. |
e s'io non fossi sì per tempo morto, veggendo il cielo a te così benigno, dato t'avrei a l'opera conforto. |
|
61
|
Ma
la to gént l'ha nén ricunusénsa;
da Fiézule calà 'nti témp antìc, cunsèrva la dürësa di cuj bric; |
Ma quello ingrato popolo maligno che discese di Fiesole ab antico, e tiene ancor del monte e del macigno, |
|
64
|
T'avrè
ti vìta gràma e suferénsa: che iè tra ti e lur la diferénsa che i pàsa tra 'n pum zerb e 'l dus di 'n fic. |
Will
make itself, for thy good deeds, thy foe; And it is right; for among crabbed sorbs It ill befits the sweet fig to bear fruit. Old
rumour in the world proclaims them blind; Thy
fortune so much honour doth reserve thee, |
ti si farà, per tuo ben far, nimico: ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico. |
67
|
Da
sémp la gént iu dis 'sensagiüdìsi',
starcèr e pién d'invìdia e trop süpèrb; ti vàrdti mè dla pèst da si brüt vìsi. |
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; gent'è avara, invidiosa e superba: dai lor costumi fa che tu ti forbi. |
|
70
|
La
vìta a ti 't rizèrva 'n grand unùr:
vuràn avéiti 'nsèma i duj partì; ma i pödu barlichèsi mèc i dì. |
La tua fortuna tanto onor ti serba, che l'una parte e l'altra avranno fame di te; ma lungi fia dal becco l'erba. |
|
73
|
Che
's mòrdu i bèstji 'd Fiésule tra 'd lur;
ma 's guàrdu bén 'd tuchè se na quàj piànta la crës ancù 'ntl 'aliàm che lur i fan, |
Their
litter let the beasts of Fesole Make of themselves, nor let them touch the plant, If any still upon their dunghill rise, In
which may yet revive the consecrated "If
my entreaty wholly were fulfilled," |
Faccian le bestie fiesolane strame di lor medesme, e non tocchin la pianta, s'alcuna surge ancora in lor letame, |
76
|
che
sìa 'd cuj rumàn la zménsa sànta
rastà sénsa malìsia e sénsa ingàn, an cul che adès l'è 'l nì d'ògni magàgna". |
in cui riviva la sementa santa di que' Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta». |
|
79
|
"
Se l'éra cuntantà la mè preghiéra,
- alùra mi i rispònd - a l'è sicür che vuj i sarìi nén mort ma viv a'n tèra; |
«Se fosse tutto pieno il mio dimando»,
rispuos'io lui, «voi non sareste ancora de l'umana natura posto in bando; |
|
82
|
parchè
mi dismantièmi i pudrù maj 'd cùla gròsa furtün'a ch'iù àvì 'n sort, quànd am mustàvi, tam mè i füisi 'n pàri, |
For
in my mind is fixed, and touches now My heart the dear and good paternal image Of you, when in the world from hour to hour You
taught me how a man becomes eternal; What
you narrate of my career I write, |
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora |
85
|
mè
's fa par avéj vìta dop la mort: méntre i son viv mi 't son ricunusént, suchì pròpi lu dév dì espresamént |
m'insegnavate come l'uom s'etterna: e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo convien che ne la mia lingua si scerna. |
|
88
|
tüt
lònche dla mè vìta vuj iéi dit
mi mlu farù spieghè dna dòna sànta che la sa tüt , se a lé mi i pös rivè. |
Ciò che narrate di mio corso scrivo, e serbolo a chiosar con altro testo a donna che saprà, s'a lei arrivo. |
|
91
|
'D
sa ròba mi i vöj mèc che i sìi sicür:
che 'm bàsta avéj a post la mè cusiénsa; pö a lonche 'm capitrà mi i farù mür. |
This
much will I have manifest to you; Provided that my conscience do not chide me, For whatsoever Fortune I am ready. Such
handsel is not new unto mine ears; My
Master thereupon on his right cheek |
Tanto vogl'io che vi sia manifesto, pur che mia coscienza non mi garra, che a la Fortuna, come vuol, son presto. |
94
|
L'è
nén la prìma vòlta che mlu dìzu;
la fàza pür la Sort lònche ia zmìa: pagüra di so tir, niù propi mìa". |
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: però giri Fortuna la sua rota come le piace, e 'l villan la sua marra». |
|
97
|
Al
mè maèstru alùra 's gìra andréra,
e cun sudisfasiòn vardàndmi fis: " Bén t'è imparà- l'è dìmi - la lesiòn". |
Lo mio maestro allora in su la gota destra si volse in dietro, e riguardommi; poi disse: «Bene ascolta chi la nota». |
|
100
|
E
'ntant che nuj andùma i vad parlànd e i ciàm a sèr Brunètto chi ca ién ad cùi ansèma a lü i pü impurtànt. |
Nor
speaking less on that account, I go With Ser Brunetto, and I ask who are His most known and most eminent companions. And
he to me: "To know of some is well; Know
them in sum, that all of them were clerks, |
Né per tanto di men parlando vommi con ser Brunetto, e dimando chi sono li suoi compagni più noti e più sommi. |
103
|
"
Cunòsji tüti - 'm dis - val nén la pén'a
mèc quàiche nom famùs a ti 't dirù; ad cèrti méj l'è tàzi ; ié nén témp. |
Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci, ché 'l tempo sarìa corto a tanto suono. |
|
106
|
Cuj
che ti 't vëdi, chi ién tüti préivi,
ànche òmni 'd cultüra tant numinà; ma tüti dla stès vìsi a ién macià. |
In somma sappi che tutti fur cherci e litterati grandi e di gran fama, d'un peccato medesmo al mondo lerci. |
|
109
|
'Ntla
gràma cumpanìa iè 'l Prisiàn,
Cècu d' Occùrs; e se la vòja 't pìa da vëdi cùla tëgna (an bèl campiòn ) |
Priscian
goes yonder with that wretched crowd, And Francis of Accorso; and thou hadst seen there If thou hadst had a hankering for such scurf, That
one, who by the Servant of the Servants More
would I say, but coming and discoursing |
Priscian sen va con quella turba grama, e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, s'avessi avuto di tal tigna brama, |
112
|
iè
cul che 'l Sèrv di Sèrv l'ha trasferì
da 'n rìva a l'Arno an rìva al Bachijòn; là ,lü e 'l so visiët a ién finì. |
colui potei che dal servo de' servi fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, dove lasciò li mal protesi nervi. |
|
115
|
'T
dirìa ancùra d'àut ; ma cumpagnèti
urmàj pös pü; ti 't vëdi 'l füm là 'n fond i rìvu ausànd la pùar dal sabiòn; |
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone più lungo esser non può, però ch'i' veggio là surger nuovo fummo del sabbione. |
|
118
|
cun
cuj che i vén'u an sa i dév nén truvèmi.
At racumànd la mè enciclopedìa che 'm fa ancù viv an tèra; adès vad vìa". |
A
people comes with whom I may not be; Commended unto thee be my Tesoro, In which I still live, and no more I ask." Then
he turned round, and seemed to be of those The one who wins, and not the one who loses. |
Gente vien con la quale esser non deggio. Sieti raccomandato il mio Tesoro nel qual io vivo ancora, e più non cheggio». |
121
|
Pö
l'è giràsi e 'l fàva andè i so gàmbi
tam mè a Veròna i curidùr a pé e zmiàva iün ad cuj che i fìlu 'n tèsta, |
Poi si rivolse, e parve di coloro che corrono a Verona il drappo verde per la campagna; e parve di costoro |
|
124 | nén cèrtu iün ad cuj ch'i rèstu 'ndré. | quelli che vince, non colui che perde. |