|
|
|
INF16 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Già
mi
i
santìva
di
àqui rimbumbè che i cascàvu da bas 'nsal piàn da sùta, e d' èf zmiava da senti 'l zunzunè. |
Now
was I where was heard the reverberation Of water falling into the next round, Like to that humming which the beehives make, When shadows
three together
started forth, Towards us came
they, and
each one cried out: |
Già
era
in
loco
onde s'udìa 'l rimbombo de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, |
4
|
Trè
òmbri, an bèl mumént a l'impruvìs,
as pàrtu di na strup che là al pasàva sùta la piöva d' föc ch' iu turmantàva. |
quando
tre ombre
insieme si partiro, correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. |
|
7
|
Ia
vnìvu
vèrs
ad
nuj
e 'ntant criàvu: " Deh 'n po' chi fèrmti, ti che dal vistì dla nòsa tèra azmìa at dévi vnì". |
Venian
ver noi, e
ciascuna gridava: «Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava». |
|
10
|
Oh,
i
brüsatà
che
iàvu
ansla so pèl! Da vègi e frëschi,iéru tampastà che i prov ancùra zgiàj a ricurdè. |
Ah
me! what wounds I saw upon their limbs, Recent and ancient by the flames burnt in! It pains me still but to remember it. Unto their cries
my Teacher
paused attentive; And if it were
not for the
fire that darts |
Ahimè, che
piaghe vidi ne' lor membri ricenti e vecchie, da le fiamme incese! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. |
13
|
'L
maèstru
'l
fèrma
'l
pas santénd criè; as gìra vèrs ad mi e 'm dis :" Ti spèta; cùsta l'è gént che mérita rispèt. |
A le lor
grida il
mio dottor s'attese; volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», disse «a costor si vuole esser cortese. |
|
16
|
Se
füisa
nén
pr'
al
föc e 'l gran brüzùr che l'impedìs a ti d'andèi 'ncòntra, 't tucrìa a ti bugè ancù prìma ad lur". |
E se non
fosse il
foco che saetta la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta». |
|
19
|
'S
farmùma,
e
lur
ad
cùri i chìtu nén, e ànche quànd i avrìu pudì farmè, 's curìvu près, a ròva, tüti e trè. |
As
soon as we stood still, they recommenced The old refrain, and when they overtook us, Formed of themselves a wheel, all three of them. As champions
stripped and
oiled are wont to do, Thus, wheeling
round, did
every one his visage |
Ricominciar, come
noi restammo, ei l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sé tutti e trei. |
22
|
Mè
quànd
,vidùma,
sa
stüdiu
i lutadùr, cercànd andùa fè préza ansl' aversàri e 'd nélasè a cul 'n vantàgi pàri, |
Qual
sogliono i campion
far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti, |
|
25
|
cuzì,
fazénd
la
ròva,
ugnün
drisàva i so öc' a mi 'n fàcia, vardànd fis, e 'ntant cuj pé, i andàvu 'n séns cuntràri. |
così rotando,
ciascuno il visaggio drizzava a me, sì che 'n contraro il collo faceva ai piè continuo viaggio. |
|
28
|
"
Se
ànche
la
mizéria
di 's post chi at fa dispresè nuj e 'l nos arciàm, - 'l cumìncia iün - e l'èsi cöt e fròl, |
And,
"If the misery of this soft place Bring in disdain ourselves and our entreaties," Began one, "and our aspect black and blistered, Let the renown of
us thy
mind incline He in whose
footprints thou
dost see me treading, |
E
«Se miseria
d'esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», cominciò l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, |
31
|
la
fàma
nòsa
at
fàza
ménu dür a dì chi t'è, che i pé, ancùra viv, 'ntl' infèrn at frìi marciànd cuzì sicür. |
la fama
nostra il
tuo animo pieghi a dirne chi tu se', che i vivi piedi così sicuro per lo 'nferno freghi. |
|
34
|
Cuschì
che,
't
vëdi,
l'è
davànti a mi, tüt biùt e splà e 'l sént dal föc l'efèt, 'l gudìva sü 'ntal mond an gran rispèt. |
Questi,
l'orme di
cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: |
|
37
|
Ad
madàma
Gualdràda
l'è
l'anvùd; an vìta Guìdu Guèrra l'ha 'vü' nom; na bòn'a tèsta e 'n bràs ancù pü bon. |
He
was the grandson of the good Gualdrada; His name was Guidoguerra, and in life Much did he with his wisdom and his sword. The other, who
close by me
treads the sand, And I, who with
them on the
cross am placed, |
nepote fu
de la buona
Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada. |
40
|
L'àut
pö,
che
après
lü,
la sàbia 'l pìsta, Tegghiàio Aldobrandìni l'è; i su che l'ha lasà 'ntal mond na bòn'a fàma . |
L'altro,
ch'appresso
me la rena trita, è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo sù dovrìa esser gradita. |
|
43
|
E
mi
che
sùta
'm
trov adès la stès turmént, son Iàcu Rusticùcci e, tlu sè 'd sicür, tra mi e la me dòna iéra 'n mür". |
E io, che
posto son
con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui; e certo la fiera moglie più ch'altro mi nuoce». |
|
46
|
Se
da
cul
föc
i
füisa stat n arpàr
, i avrìa calà giü an pària a lur, e l'avrìa 'l maèstru avìlu car. |
Could
I have been protected from the fire, Below I should have thrown myself among them, And think the Teacher would have suffered it; But as I should
have burned
and baked myself, Then I began:
"Sorrow and
not disdain |
S'i'
fossi stato
dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avrìa sofferto; |
49
|
Ma
imaginànd
l'efèt
ad
cul
brüsè, l'ha vìnsì, la pagüra, la gran vòja che i àva d'ambrasèi tüti e trè. |
ma
perch'io mi sarei
brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. |
|
52
|
Pö
i
dis
:"
Oh,
nén disprès ma 'n gran dulùr mi i prov avdénd la vòsa cundisiòn, dizmantiè vuj nén tant i sarù bon". |
Poi
cominciai: «Non
dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia, |
|
55
|
Da
lònche
l'àva
dìmi
'l
mè maèstru mi giüsta m'aspitàva ad vëdi gént che i meritàvu, mè che adès i sént. |
As
soon as this my Lord said unto me Words, on account of which I thought within me That people such as you are were approaching. I of your city
am; and evermore I leave the gall,
and go
for the sweet fruits |
tosto che
questo
mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. |
58
|
"Son
pròpi,
mè
i
pensàvi,
'd vòsa tèra; vos nom, bén cunusü', e i vòsi asiòn, iù sémp stimà cun gran venerasiòn. |
Di vostra
terra sono,
e sempre mai l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. |
|
61
|
Dès
mi
lasà
l'afél,
i
cèrc l'amél secònd l'ha prumitìmi 'l car maèstru; ma prìma i dév calè al fond dl' infèrn. |
Lascio lo
fele e
vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». |
|
64
|
Mi
t'àugür
t'àbji
ancùra
lònga
vìta e che 'l to nom - sémp cul l'è rispundìmi - 'l pöda rispléndi tant ànche dop mort. |
"So
may the soul for a long while conduct Those limbs of thine," did he make answer then, "And so may thy renown shine after thee, Valour and
courtesy, say
if they dwell For Guglielmo
Borsier, who
is in torment |
«Se
lungamente
l'anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca, |
67
|
Ma
curtezìa
e
valùr
dìmi
se ancùra ién 'ntla nosa sità, mè custümàva, o se cumpletamént ién 'ndà 'n malùra; |
cortesia
e valor
dì se dimora ne la nostra città sì come suole, o se del tutto se n'è gita fora; |
|
70
|
al
Guglièlmo
Bursié,
cl'è
chi
da poc, e dès l'è 'ndàta avànti cun i amìs, an fa sòfri nén poc cun lònche 'n dis". |
ché Guiglielmo
Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va là coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole». |
|
73
|
"
I
parvenü'
e
la
cùrsa a fè danè, iàn generà süpèrbia e tracutànsa; si maj, Firénse, ti t'iu duvrè paghè". |
"The
new inhabitants and the sudden gains, Pride and extravagance have in thee engendered, Florence, so that thou weep'st thereat already!" In this wise I
exclaimed
with face uplifted; "If other times
so little
it doth cost thee," |
«La
gente nuova
e i sùbiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni» |
76
|
Cuzì
cun
fàcia
frànca
iù
crià; e i trè che ién santìsi sa rispòsta, iün cun l'àut as vardàvu 'mè 'ncantà. |
Così gridai
con la faccia levata; e i tre, che ciò inteser per risposta, guardar l'un l'altro com'al ver si guata. |
|
79
|
"
Se
cuzì
poc
ti
't cùsta a sudisfè lònche 't ciàmu - rispòndu tüti 'nsèma - beàtu ti che 't pàrli mè che 't völi! |
«Se
l'altre
volte sì poco ti costa», rispuoser tutti «il satisfare altrui, felice te se sì parli a tua posta! |
|
82
|
Quànd
ti
't
surtrè
,
tlu àugür da 's mond brüt e 't vidrè 'ncù ia stéili brilè 'n cél, e d'èsi stat chi giü t'avnirà 'n mént, |
Therefore,
if thou escape from these dark places, And come to rebehold the beauteous stars, When it shall pleasure thee to say, 'I was,' See that thou
speak of us
unto the people." Not an Amen could
possibly
be said |
Però, se campi
d'esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti gioverà dicere "I' fui", |
85
|
prucüra
ch'
i
àbiu
'd
nuj an bèl ricòrd ". Pö rumpénd la ròva , vìa a scapè velòci 'mè i avéisu i àli ai pé. |
fa che di
noi a la
gente favelle». Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle. |
|
88
|
Prëstu
's
fa
nén
cuzì
a dì n amén mè cuj anti 'n mumént a ién sparì. Chi, al maèstru, 'd pàrti azmìa bén. |
Un amen
non saria
potuto dirsi tosto così com'e' fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. |
|
91
|
Nuj
iàvu
da
poc
témp
lasà cul post, e 'dl'àqua cul rimbòmb, 's fàva pü vzìn'a, che, ànche vulénd, parlè 's santìvu nén. |
I
followed him, and little had we gone, Before the sound of water was so near us, That speaking we should hardly have been heard. Even as that
stream which
holdeth its own course Which is above
called Acquacheta,
ere |
Io lo
seguiva, e
poco eravam iti, che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. |
94
|
Mè
là
cul
fiüm
che
'l fa 'l so curs da sul, am prìma dal Munvìs anvèr levànt, ansla còsta mansìn'a dl' Apenìn, |
Come quel
fiume c'ha
proprio cammino prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, |
|
97
|
che
Acquachéta
's
ciàma
quànd
l'è 'nsl'àut, prìma 'd calè e 'nviarèsi giü 'ntla val, e pö a Furlì l'ha già pardì 'l so nom, |
che si
chiama Acquacheta
suso, avante che si divalli giù nel basso letto, e a Forlì di quel nome è vacante, |
|
100
|
dzùra
a
San
Benedèt
'l
rimbòmba fort quànd 'nt na cascàta sùla, lü 'l vén giü anvéce da furmè tànti rusët, |
Reverberates
there above San Benedetto From Alps, by falling at a single leap, Where for a thousand there were room enough; Thus downward
from a bank
precipitate, I had a cord
around about
me girt, |
rimbomba
là
sovra San Benedetto de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; |
103
|
cuzì
ai pé dla paréj 'd cul 'àuta rìva
's truvùma, andùa 'l rimbòmb di n àqua téncia al fàva tant ciadèl che n' anciurgnìva. |
così, giù
d'una ripa discoscesa, trovammo risonar quell'acqua tinta, sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. |
|
106
|
'Na
còrda
i
àva
mi
antùrn la vìta; e cun cùla ,na vòlta,i àva pensà 'd pudéj piè la pantéra a pèl macià. |
Io avea
una corda
intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta. |
|
109
|
Adès
mi
cùla
am
gav
tiràndla giü, mè l'àva dìmi 'l düca ad duvéj fè, e pö gliu dag grupà e fàta sü. |
After
I this had all from me unloosed, As my Conductor had commanded me, I reached it to him, gathered up and coiled, Whereat he turned
himself
to the right side, "It must needs be
some novelty
respond," |
Poscia
ch'io l'ebbi
tutta da me sciolta, sì come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. |
112
|
Alùra
lü
as
gìra
a
la man drìta e vardànd che 'l füisa nén trop avzìn la spònda, giü lu càmpa 'ntal büròn. |
Ond'ei si
volse inver'
lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gittò giuso in quell'alto burrato. |
|
115
|
"Quaicòs
antànt
,
pensàva,
i
capitrà, che rispònda al segnàl che lü l'ha dat; tant i vëd al maèstru stèji tacà. |
'E' pur
convien che
novità risponda' dicea fra me medesmo 'al novo cenno che 'l maestro con l'occhio sì seconda'. |
|
118
|
Mè
che
n
om
al
dév èsi bén prüdent a giüdìchè numèc vidénd l'asiòn, se 'l vàrda nén andrén a l' intensiòn! |
Ah
me! how very cautious men should be With those who not alone behold the act, But with their wisdom look into the thoughts! He said to me:
"Soon there
will upward come Aye to that truth
which has
the face of falsehood, |
Ahi
quanto cauti
li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! |
121
|
Difàti
'm
dis
:"
Lu
sént, al mònta sü lònche l'è che i aspèt e ti tat sògni; tüt sarà ciàr par ti da chi 'n mumént" |
El disse
a me: «Tosto
verrà di sovra ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: tosto convien ch'al tuo viso si scovra». |
|
124
|
Sémp
a
cul
vér
che
zmìa falsità n om sériu la sta cìtu fin che 'l pöl; da dìlu lü 's vargògna ànche se 'l sa; |
Sempre a
quel ver
c'ha faccia di menzogna de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, però che sanza colpa fa vergogna; |
|
127
|
Ma
tàzi
chi
i
pös
nén; l'è 'n poc divèrs; an nom dal mè puéma e di mè vèrs che i pödu avéj, letùr, na lònga vìta, |
But
here I cannot; and, Reader, by the notes Of this my Comedy to thee I swear, So may they not be void of lasting favour, Athwart that
dense and darksome
atmosphere Even as he
returns who goeth
down |
ma qui
tacer nol
posso; e per le note di questa comedìa, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vòte, |
130
|
mi
't
giür
ch'
iù
vist vnì sü 'd cul pus ascür na sàguma che zmiàva fè la nàva da zbaruè 'nche 'l cör püsè sicür. |
ch'i'
vidi per quell'aere
grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, |
|
133
|
Mè
's
vëd
vnì
dzùra
'l sub che l'è
'ndà
giü e l'ha zbrujà quaicòs cl' éra 'ngarbià, anti na scöj o l' àncura ansal fond, |
sì come
torna colui che va giuso talora a solver l'àncora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare è chiuso, |
|
136 | che 'n sü , la zlònga i bras e i pé l'artìra. | Who upward stretches, and draws in his feet. | che 'n sù si stende, e da piè si rattrappa. |