|
|
|
INF17 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"
Vàrda
la
bèstia
cun
la cùa uìsa che pàsa i mont e sfònda i àrmi e i mür c' ampèsta tüt al mond cun tanf ad sònta" |
"Behold
the monster with the pointed tail, Who cleaves the hills, and breaketh walls and weapons, Behold him who infecteth all the world." Thus unto me my
Guide began
to say, And that
uncleanly image
of deceit |
«Ecco
la
fiera
con
la coda aguzza, che passa i monti, e rompe i muri e l'armi! Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!». |
4
|
Cuzì
cun
mi
al
düca
l'ha parlà; 'ntant fa sëgn a cùla ad piè la zbrìva par avzinèsi ai màrmu ch'ién 'nsla rìva. |
Sì
cominciò
lo mio duca a parlarmi; e accennolle che venisse a proda vicino al fin d'i passeggiati marmi. |
|
7
|
Cùla
brüta
bestiàsa
ca
sbarùa l'è vnì e l' ha pustà la tèsta e 'l büst an fòra spandulè lasànd la cùa. |
E quella
sozza imagine
di froda sen venne, e arrivò la testa e 'l busto, ma 'n su la riva non trasse la coda. |
|
10
|
La
fàcia
l'éra,
a
vëdsi
di n om giüst, 'd na parsòn'a par bén a l'àva l'ària; figüra di 'n sarpént tüt l' àutar füst. |
The
face was as the face of a just man, Its semblance outwardly was so benign, And of a serpent all the trunk beside. Two paws it had,
hairy unto
the armpits; With colours
more, groundwork
or broidery |
La faccia
sua era
faccia d'uom giusto, tanto benigna avea di fuor la pelle, e d'un serpente tutto l'altro fusto; |
13
|
I
brànchi
fin
i
asëli
tüti plùzi, pö stòmi e schén'a e tüti duj i fiànc a grup iéru tisü e 'nche a ruèli. |
due
branche avea
pilose insin l'ascelle; lo dosso e 'l petto e ambedue le coste dipinti avea di nodi e di rotelle. |
|
16
|
Fan
nén
tànti
culùr
ai
so tapìs Persiàn, Cinéis e Türc, a drit e 'n vèrs, né i téili Aràcne cuzì bén finìs. |
Con
più color,
sommesse e sovraposte non fer mai drappi Tartari né Turchi, né fuor tai tele per Aragne imposte. |
|
19
|
Mè
's
vëdu
tacà
a
rìva stè i barcòn na part antl' àqua e 'l rèst tirà 'nsla tèra, o mè là al paìs di Tudësc galüp, |
As
sometimes wherries lie upon the shore, That part are in the water, part on land; And as among the guzzling Germans there, The beaver plants
himself
to wage his war; His tail was
wholly quivering
in the void, |
Come tal
volta stanno
a riva i burchi, che parte sono in acqua e parte in terra, e come là tra li Tedeschi lurchi |
22
|
fa
la
pòsta
'l
castòr
par dè la càsa, cuzì stàva pustà cul brüt bestiòn ansl' ùrlu ca l'è 'd péra dal sabiòn. |
lo bivero
s'assetta
a far sua guerra, così la fiera pessima si stava su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. |
|
25
|
'Ntal
vöid
cun
la
cùa
la zgiaflàva, antànt an sü girà tnìva la pònta andùa la scond al tòsi la scurpiòn. |
Nel vano
tutta sua
coda guizzava, torcendo in sù la venenosa forca ch'a guisa di scorpion la punta armava. |
|
28
|
E
'l
düca
al
dis
a mi :" Adès , sü bùgia, ancù 'n rèsta da fè si pòchi pas fin'a a rivè a la bèstia là cugià. |
The
Guide said: "Now perforce must turn aside Our way a little, even to that beast Malevolent, that yonder coucheth him." We therefore on
the right
side descended, And after we are
come to
him, I see |
Lo duca
disse: «Or
convien che si torca la nostra via un poco insino a quella bestia malvagia che colà si corca». |
31
|
Girànd
calùma
giü
a
la
man drìta; i avrùma fat dés pas par andè rénta, fòra dla sàbia e piöva tant brüzénta. |
Però scendemmo
a la destra mammella, e diece passi femmo in su lo stremo, per ben cessar la rena e la fiammella. |
|
34
|
E
quànd
rivùma,
avdùma
'n
poc pü 'n là, 'nsla sàbia càuda e sùta 'l föc ca 'l brüza dla gént che pròpi 'n brùa l'è satà. |
E quando
noi a lei
venuti semo, poco più oltre veggio in su la rena gente seder propinqua al loco scemo. |
|
37
|
"Parchè
cumpléta
t'àbji
cunusénsa 'd tüt lònche l'è cuntnü anti 's giròn, - 'l maèstru 'm dis - va a vëdi chi ch' i son. |
Then
said to me the Master: "So that full Experience of this round thou bear away, Now go and see what their condition is. There let thy
conversation
be concise; Thus farther
still upon the
outermost |
Quivi 'l
maestro
«Acciò che tutta piena esperienza d'esto giron porti», mi disse, «va, e vedi la lor mena. |
40
|
ma
fèrmti
nén
ti
trop
là a razunè; mi 'ntant i vad parlè a sa bèstia brüta, se 'n post ansi so spàli i pös truvè". |
Li tuoi
ragionamenti
sian là corti: mentre che torni, parlerò con questa, che ne conceda i suoi omeri forti». |
|
43
|
Cuzì
di
cùla
piàn'a
rìvà
'n tèsta, giüst a l'ültim cunfìn dal sètim serc', i vad, tüt sul, truvè cùla gént mèsta. |
Così ancor
su per la strema testa di quel settimo cerchio tutto solo andai, dove sedea la gente mesta. |
|
46
|
Surtìva
fòra
di
öc'
al
so dulùr, iéru fàcià arparèsi cun i man dai fiàmi che i piuvìvu e 'd cul brüzùr; |
Out
of their eyes was gushing forth their woe; This way, that way, they helped them with their hands Now from the flames and now from the hot soil. Not otherwise in
summer do
the dogs, When I had turned
mine eyes
upon the faces |
Per li
occhi fora
scoppiava lor duolo; è di qua, di là soccorrien con le mani quando a' vapori, e quando al caldo suolo: |
49
|
Giüsta
mè
't
vëdi
fè
d' istà ai can cuj dént e cun al piòti , se ién murdü o dài püls o dai mùschi o dài tavàn. |
non
altrimenti fan
di state i cani or col ceffo, or col piè, quando son morsi o da pulci o da mosche o da tafani. |
|
52
|
Mi
i
öc'
iù
fisà
'n fàcia di 'n quaidün 'd cuj ch' ién sùta la piöva 'd föc par sémp e ansün iù cunusü; ma iù fat mént |
Poi che
nel viso
a certi li occhi porsi, ne' quali 'l doloroso foco casca, non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi |
|
55
|
che
d'
ognadün
al
col
'n sachët pandìva, di 'n culùr e disëgn tüti divèrs ; e i öc' zbasà 'nsi cuj ugnün la tnìva. |
That
from the neck of each there hung a pouch, Which certain colour had, and certain blazon; And thereupon it seems their eyes are feeding. And as I gazing
round me
come among them, Proceeding then
the current
of my sight, |
che dal
collo a ciascun
pendea una tasca ch'avea certo colore e certo segno, e quindi par che 'l loro occhio si pasca. |
58
|
Pasànd
tra
lur,
mi
iün
fra i àuti i vëd che 'nsi na bùrsa giàlda pitürà a l'àva 'n cit liòn culùr azür. |
E com'io
riguardando
tra lor vegno, in una borsa gialla vidi azzurro che d'un leone avea faccia e contegno. |
|
61
|
Pö
quànd
par
vardè
avànti
i öc' i gir, n' àuta bùrsa mi i vëd rùsa mè 'l sang, e 'nsìma n'òca biànca mè 'l bütìr. |
Poi,
procedendo di
mio sguardo il curro, vidine un'altra come sangue rossa, mostrando un'oca bianca più che burro. |
|
64
|
N
àut
che
'd
culùr
celèst na lògia iàva ansal biànc dal taschët bén pitürà, tacà mi 'l dis : " Che 't fè ti 'nti sa fòsa? |
And
one, who with an azure sow and gravid Emblazoned had his little pouch of white, Said unto me: "What dost thou in this moat? Now get thee
gone; and since
thou'rt still alive, A Paduan am I
with these
Florentines; |
E un che
d'una scrofa
azzurra e grossa segnato avea lo suo sacchetto bianco, mi disse: «Che fai tu in questa fossa? |
67
|
Mi
i
völ
che
't
sàpji, ti che t'è 'ncù 'n vìta,
che 'l dév rivèni vzìn'a al Vitaliàn, che pö, 's satrà a la drìta chi al mè fiànc. |
Or te ne
va; e perché
se' vivo anco, sappi che 'l mio vicin Vitaliano sederà qui dal mio sinistro fianco. |
|
70
|
Tra
cùsti
fiurentìn
son
paduàn; lur m'anciurgnìsu sémp fòrsa 'd criè: "Cun nuj al dév avnì 'l gran cavaié |
Con
questi Fiorentin
son padoano: spesse fiate mi 'ntronan li orecchi gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano, |
|
73
|
che
'n
bùrsa
tre
muntòn
l'ha dizegnà". E chi l'è fàmi schèrgni cun la bùca mè 'l bö che 's dà 'nsal müs na barlicà. |
He
who shall bring the satchel with three goats;'" Then twisted he his mouth, and forth he thrust His tongue, like to an ox that licks its nose. And fearing lest
my longer
stay might vex I found my Guide,
who had
already mounted |
che
recherà
la tasca con tre becchi!"». Qui distorse la bocca e di fuor trasse la lingua, come bue che 'l naso lecchi. |
76
|
Pö
par
nén
che
'l
maèstru 's sagrinéisa che l'àva dìmi da farmèmi poc, prìma che tàrdi 's féisa, iù turnà 'ndré. |
E io,
temendo no
'l più star crucciasse lui che di poco star m'avea 'mmonito, torna'mi in dietro da l'anime lasse. |
|
79
|
E
i
trov
che
'l
düca l'éra là a cavàl, 'nsla schén'a già muntà 'd cul animàl; d 'anséma am dis:" Curàgi e fàti ardì; |
Trova' il
duca mio
ch'era salito già su la groppa del fiero animale, e disse a me: «Or sie forte e ardito. |
|
82
|
Urmàj
ia
scàli,
't
vëdi,
ién cùsti chi; mònta davànti e mi chi dréra 'm tén; ia stag tra ti e la cùa ch' ià 'l velén". |
Now
we descend by stairways such as these; Mount thou in front, for I will be midway, So that the tail may have no power to harm thee." Such as he is who
has so
near the ague Even such became
I at those
proffered words; |
Omai si
scende per
sì fatte scale: monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, sì che la coda non possa far male». |
85
|
Mè
cul
che
dla
quartàn'a
ià i frisòn, l'è lì che 's fìsa i òngi che ién zmòrti, e d'ognantànt ai pìa 'n starmanciòn, |
Qual
è colui
che sì presso ha 'l riprezzo de la quartana, c'ha già l'unghie smorte, e triema tutto pur guardando 'l rezzo, |
|
88
|
ànche
mi,
vàrda,
an
cul
a stat i son; ma ànche se s' avdìva ch' iéra zmort, par la vargògna 'd lü iù fàmi fort. |
tal
divenn'io a le
parole porte; ma vergogna mi fé le sue minacce, che innanzi a buon segnor fa servo forte. |
|
91
|
Quànd
iù
pià
post
ansìma
ia spalàsi, dìji i vulìva :" Fa che ta m' ambràsi"; ma la mè vus l'è mòrta prìma 'd nàsi. |
I
seated me upon those monstrous shoulders; I wished to say, and yet the voice came not As I believed, "Take heed that thou embrace me." But he, who other
times had
rescued me And said: "Now,
Geryon, bestir
thyself; |
I'
m'assettai in
su quelle spallacce; sì volli dir, ma la voce non venne com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'. |
94
|
Però
lü
'nduvinànd
al
mè
spaghët, mè tànti vòlti prìma l' àva fat, am büta i bras antùrn e 'm tén a strët. |
Ma esso,
ch'altra
volta mi sovvenne ad altro forse, tosto ch'i' montai con le braccia m'avvinse e mi sostenne; |
|
97
|
E
'l
dis
:"
Geriòn,
at pöli pàrti, alé; fa di gir larg e dàzi, am racumànd; pénsa a sa cària növa che ti t'è". |
e disse:
«Gerion,
moviti omai: le rote larghe e lo scender sia poco: pensa la nova soma che tu hai». |
|
100
|
Mè
quànd
na
bàrca
part
fa màrcia 'ndréra, par truvè spàsi da pudéj girè, cuzì 'l Geriòn a l'ha duvü arcülè. |
Even
as the little vessel shoves from shore, Backward, still backward, so he thence withdrew; And when he wholly felt himself afloat, There where his
breast had
been he turned his tail, A greater fear I
do not think
there was |
Come la
navicella
esce di loco in dietro in dietro, sì quindi si tolse; e poi ch'al tutto si sentì a gioco, |
103
|
Al
post
dla
stòmi,
al
büta adès la cùa e cùsta sbanatànd mè fa l'anguìla, druvànd par àli i brànchi al fìla vìa. |
là
'v'era
'l petto, la coda rivolse, e quella tesa, come anguilla, mosse, e con le branche l'aere a sé raccolse. |
|
106
|
Crëd
nén
l'avéisa
avü
püsè
pagüra Fetònt, quànd che dal car, pardü 'l cuntròl, l'ha fat an cél cul poc ad brüzadüra, |
Maggior
paura non
credo che fosse quando Fetonte abbandonò li freni, per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; |
|
109
|
o
Icaro,
quànd
giü
a
's vëd caschè i piümi , par la sìra che zlinguàva, e 'l pàri :" Vòla bas - da sut criàva - |
Nor
when the wretched Icarus his flanks Felt stripped of feathers by the melting wax, His father crying, "An ill way thou takest!" Than was my own,
when I perceived
myself Onward he goeth,
swimming
slowly, slowly; |
né
quando
Icaro misero le reni sentì spennar per la scaldata cera, gridando il padre a lui «Mala via tieni!», |
112
|
Quànd
l'ària
iù
avü
'nturn
e niénte d'àut, e , lì davànti, al col dla bèstia 'm vëd e daspartüt al vöid , l'è vnìmi frëd. |
che fu la mia,
quando vidi
ch'i' era ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta ogne veduta fuor che de la fera. |
|
115
|
Cùla
a
planè
cumìncia
lénta
lénta girànd a ròvi làrghi; e mi lu sént parchè 'n fàcia e da sùta am rìva 'l vént. |
Ella sen
va notando
lenta lenta: rota e discende, ma non me n'accorgo se non che al viso e di sotto mi venta. |
|
118
|
Pö
'm
vén
da
drìta
'n bas an gran burdèl, mè d'àqua che la càsca da 'n burnèl; e mi par vardè giü ia spors la tèsta. |
I
heard already on the right the whirlpool Making a horrible crashing under us; Whence I thrust out my head with eyes cast downward. Then was I still
more fearful
of the abyss; I saw then, for
before I
had not seen it, |
Io sentia
già
da la man destra il gorgo far sotto noi un orribile scroscio, per che con li occhi 'n giù la testa sporgo. |
121
|
Pensànd
che
mi
i
pudìva
caschè giü tra i fiàmi e i lamént che da sut santìva, tarmìva tüt e i cösi mi i stranzìva. |
Allor fu'
io più
timido a lo stoscio, però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; ond'io tremando tutto mi raccoscio. |
|
124
|
Adès
capìva
bén
pü
ciàr
che prìma , che sémp girànd calàvu giü da bas e i pén'i sùta 's fàvu sémp pü vzìn'a. |
E vidi
poi, ché
nol vedea davanti, lo scendere e 'l girar per li gran mali che s'appressavan da diversi canti. |
|
127
|
Mè
'l
falcòn
che
trop
témp l'è stàta ansi
àli, che sénsa vëdi arciàm nè n üzèl vér, 'l fa dì al so maèstru :" Ahiai ti 't càli;" |
As
falcon who has long been on the wing, Who, without seeing either lure or bird, Maketh the falconer say, "Ah me, thou stoopest," Descendeth weary,
whence
he started swiftly, Even thus did
Geryon place
us on the bottom, |
Come 'l
falcon ch'è
stato assai su l'ali, che sanza veder logoro o uccello fa dire al falconiere «Omè, tu cali!», |
130
|
e
's
va
puzè
girànd
da strac luntàn cun n'ària 'n poc dasgnùza di 'n falì, lü che 'n parténsa l'éra svig' e ardì; |
discende
lasso onde
si move isnello, per cento rote, e da lunge si pone dal suo maestro, disdegnoso e fello; |
|
133
|
cuzì
'l
Geriòn
am
pòza
pròpi a rànda di na paréj tant àuta e a pic tajà; e dop che l'ha nuj duj lì discarià, |
così
ne puose al fondo Gerione al piè al piè de la stagliata rocca e, discarcate le nostre persone, |
|
136 | al part e 'l va velòce mè na frànda. | He sped away as arrow from the string. | si dileguò come da corda cocca. |