|
|
|
INF23 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
I
andàvu
nuj
duj
sùi
sénsa parlè, cun lü davànti e mi ch' ia vnìva près, mè i van an fìla i frà par an santé. |
Silent,
alone, and without company We went, the one in front, the other after, As go the Minor Friars along their way. Upon the fable of
Aesop was
directed For 'mo' and
'issa' are not
more alike |
Taciti,
soli,
sanza
compagnia n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, come frati minor vanno per via. |
4
|
A
lònche
'l
cünta
Ezòpo
mi i pensàva là 'ndùa 'l pàrla di na ràn'a e 'n rat, e 'd cul che iüna a l'àut a l'àva fat. |
Vòlt'era in
su la favola d'Isopo lo mio pensier per la presente rissa, dov'el parlò de la rana e del topo; |
|
7
|
Sa
zmìu
nén
püsè
al
'mo' e 'l 'dès', se ti a na ròba e l'àuta tai fè mént, vardànd prinsìpi e fin mè ién istès. |
ché
più
non si pareggia 'mo' e 'issa' che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia principio e fine con la mente fissa. |
|
10
|
Pö
'mè
vén
che
'l
prim pensé nu ciàma n'àut, a l'è nasìnji iün dal prim s'ciudì, che 'm büta na pagüra da nén dì. |
And
even as one thought from another springs, So afterward from that was born another, Which the first fear within me double made. Thus did I
ponder: "These
on our account If anger be
engrafted on
ill-will, |
E come
l'un pensier
de l'altro scoppia, così nacque di quello un altro poi, che la prima paura mi fé doppia. |
13
|
La
càuza
-
mi
i
pensàva - i sùma nuj; chi sa mè a lur i brüza 'd fè sa fin, d'èsi stat cujunà prezént nuj duj; |
Io pensava
così:
'Questi per noi sono scherniti con danno e con beffa sì fatta, ch'assai credo che lor nòi. |
|
16
|
se
cuj,
che
già
ién
gram, vén'u cagnìn, 'd sicür an cùru après e 'n sàutu adòs mè 'l can völ piè la lévra pr' al cupìn. |
Se l'ira
sovra 'l
mal voler s'aggueffa, ei ne verranno dietro più crudeli che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'. |
|
19
|
Già
i
santìva
risèsi
i
mè cavéj e la pagüra 'm fàva girè 'ndré; e pö, nén bon da ténmi, i dis:" Maèstru |
I
felt my hair stand all on end already With terror, and stood backwardly intent, When said I: "Master, if thou hidest not Thyself and me
forthwith,
of Malebranche And he: "If I
were made of
leaded glass, |
Già mi
sentia tutti
arricciar li peli de la paura e stava in dietro intento, quand'io dissi: «Maestro, se non celi |
22
|
se
scòndsi
'nti
'n
quàj
post fùma nén prëstu scapè pudùma nén ai delinquént; lu imàgin tàntu bén che già iu sént". |
te e me
tostamente,
i' ho pavento d'i Malebranche. Noi li avem già dietro; io li 'magino sì, che già li sento». |
|
25
|
"
Al
to
pensé
che
's prefigüra 'l pég' al riflèt giüst al mè, uguàl istès, mè nànca lu pudrìa fè na spèc'. |
E quei:
«S'i'
fossi di piombato vetro, l'imagine di fuor tua non trarrei più tosto a me, che quella dentro 'mpetro. |
|
28
|
Mi
i
pensàva:
Anche
lü
'l pénsa mè mi; lònche i rizòlv par iün al val par l'àut; cuzì iù decidì ànche par ti. |
Just
now thy thoughts came in among my own, With similar attitude and similar face, So that of both one counsel sole I made. If peradventure
the right
bank so slope Not yet he
finished rendering
such opinion, |
Pur mo
venieno i
tuo' pensier tra ' miei, con simile atto e con simile faccia, sì che d'intrambi un sol consiglio fei. |
31
|
Se
la
spònda
da
là
la pénd ma poc, tant da pudéj calèsi 'n fond a lé, par cuj che 'n cùru près iè nén da fè". |
S'elli
è che
sì la destra costa giaccia, che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, noi fuggirem l'imaginata caccia». |
|
34
|
Finì
l'àva
ancù
nén
da
dì 's pensé, che iùma vìstji, urmàj nén tant luntàn, i ali düvèrti pront par vnìni piè. |
Già non compié
di tal consiglio rendere, ch'io li vidi venir con l'ali tese non molto lungi, per volerne prendere. |
|
37
|
Al
mè
maèstru
sübit
l'ha
'mbrancàmi, mè màri che 's dizvìa 'd culp la nöt e vëd antùrn a lé brüzè dal fiàmi; |
My
Leader on a sudden seized me up, Even as a mother who by noise is wakened, And close beside her sees the enkindled flames, Who takes her
son, and flies,
and does not stop, And downward from
the top
of the hard bank |
Lo duca
mio di sùbito
mi prese, come la madre ch'al romore è desta e vede presso a sé le fiamme accese, |
40
|
la
pìa
'l
fiö
e
la scàpa fòra lèsta pensànd nén tant a lé ma al so maznà, bèli 'n camìza, sénsa piè na vèsta. |
che
prende il figlio
e fugge e non s'arresta, avendo più di lui che di sé cura, tanto che solo una camiscia vesta; |
|
43
|
Cuzì
campàndsi
giü
par
cùla
rìva 's lasàva zguijè bas ansla so schén'a, e mèc ad ténmi sü as dàva pén'a. |
e
giù dal
collo de la ripa dura supin si diede a la pendente roccia, che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. |
|
46
|
Mè
la
cur
l'àqua
an
cul a strët canàl che 'l fa girè la ròva di 'n mulìn; püsè fort lé la cur, pü 's fa davzìn, |
Ne'er
ran so swiftly water through a sluice To turn the wheel of any land-built mill, When nearest to the paddles it approaches, As did my Master
down along
that border, Hardly the bed of
the ravine
below |
Non corse
mai sì
tosto acqua per doccia a volger ruota di molin terragno, quand'ella più verso le pale approccia, |
49
|
cuzì
zguijànd
dla
rìva
al
mè maèstru 's làsa cun mi 'nsla stòmi , calè 'n bas; e mi 'm santìva 'n fiö al pàri 'n bras. |
come 'l
maestro mio
per quel vivagno, portandosene me sovra 'l suo petto, come suo figlio, non come compagno. |
|
52
|
L'àva
fat
che
bütè
i
pé 'nsal fond , che cuj rivà 'nsla zbrùa, agli àvu dzùra la tèsta, ma pü nén 'n fàvu pagüra, |
A pena
fuoro i piè
suoi giunti al letto del fondo giù, ch'e' furon in sul colle sovresso noi; ma non lì era sospetto; |
|
55
|
parchè
l'è
stabilì
dla
Pruvidénsa che i minìstru che ién dal quìnt valòn, 'd sòrti di so cunfìn iàn nén licénsa. |
For
the high Providence, which had ordained To place them ministers of the fifth moat, The power of thence departing took from all. A painted people
there below
we found, They had on
mantles with
the hoods low down |
ché l'alta
provedenza che lor volle porre ministri de la fossa quinta, poder di partirs'indi a tutti tolle. |
58
|
Nuj
giü
i
truvùma
gént
che tüta téncia la va 'n gir cun an pas da füneràl, la piàns, la zmìa stràca e söfri tant. |
Là
giù
trovammo una gente dipinta che giva intorno assai con lenti passi, piangendo e nel sembiante stanca e vinta. |
|
61
|
Vistìvu
lur
di
càpi
cun
capüs zbasà, ansi öc' tirà e 'd cùla tàja che iàn a Cluny 'n Frànsa i cunsacrà. |
Elli
avean cappe
con cappucci bassi dinanzi a li occhi, fatte de la taglia che in Clugnì per li monaci fassi. |
|
64
|
Lüzénti
'd
fòra,
i
àvu
l'or ansüma; ma ndrénta iéru grévi, fàti 'd piòmb; cùli 'd Fredrìc , 'n cunfrònt, iéru na piüma. |
Without,
they gilded are so that it dazzles; But inwardly all leaden and so heavy That Frederick used to put them on of straw. O everlastingly
fatiguing
mantle! But owing to the
weight,
that weary folk |
Di fuor
dorate son,
sì ch'elli abbaglia; ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, che Federigo le mettea di paglia. |
67
|
Oh
che
turmént
sùta
cul
péis par sémp! nuj iùma 'nsèma a lur girà a mansìn'a; e 'ntant la gént pianzìva sémp, mischìn'a; |
Oh in
etterno faticoso
manto! Noi ci volgemmo ancor pur a man manca con loro insieme, intenti al tristo pianto; |
|
70
|
ma
par
al
péis
la
gént ca l'éra stràca, ia vnìvu tàntu piàn che ad ògni pas, da fiànc 'n truvàvu sémp dal fàci növi. |
ma per lo
peso quella
gente stanca venìa sì pian, che noi eravam nuovi di compagnia ad ogne mover d'anca. |
|
73
|
Alùra
i
dis
al
düca
:" Truvè 't duvrìi quaidün che mi i cunòsa o 'd nom o 'd fat; vàrda 'n po' 'n gir se 't pödi cuntantèmi". |
Whence
I unto my Leader: "See thou find Some one who may by deed or name be known, And thus in going move thine eye about." And one, who
understood the
Tuscan speech, Perhaps thou'lt
have from
me what thou demandest." |
Per ch'io
al duca
mio: «Fa che tu trovi alcun ch'al fatto o al nome si conosca, e li occhi, sì andando, intorno movi». |
76
|
E
iün
che
l'ha
santì
'l parlè tuscàn, al crìa daré 'd nuj:" Farmè si pé, o vuj che i cùri tant, par s' ària scüria! |
E un che
'ntese la
parola tosca, di retro a noi gridò: «Tenete i piedi, voi che correte sì per l'aura fosca! |
|
79
|
Fòrse
i
pös
'd
lònche
't völi cuntantè". Al düca 's gìra e 'm dis :" Aspèta 'n po', e pö 'l to pas amzürlu cun al so' ". |
Forse
ch'avrai da
me quel che tu chiedi». Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta e poi secondo il suo passo procedi». |
|
82
|
Am
fèrm
;
e
mi
i vëd duj mustrè gran prèsa, la vòja scrìta 'n fàcia da vnì rìva, ma 'l péis che i àvu 'ndòs a gliu 'mpedìva. |
I
stopped, and two beheld I show great haste Of spirit, in their faces, to be with me; But the burden and the narrow way delayed them. When they came
up, long with
an eye askance "He by the action
of his
throat seems living; |
Ristetti,
e vidi
due mostrar gran fretta de l'animo, col viso, d'esser meco; ma tardavali 'l carco e la via stretta. |
85
|
Quànd
ién
rivà
tacà,
vardànd
da sùta, ma squàdru sénsa fè nanc na paròla; pö, giràsi vèr lur, ién dit :" Che l'è? |
Quando
fuor giunti,
assai con l'occhio bieco mi rimiraron sanza far parola; poi si volsero in sé, e dicean seco: |
|
88
|
iün
zmìa viv as vëd bugè la gùla;
se ién nén mort che tratamént speciàl a l'han, par nén purtè al grév piviàl?". |
«Costui par
vivo a l'atto de la gola; e s'e' son morti, per qual privilegio vanno scoperti de la grave stola?». |
|
91
|
"
O
Tuscàn,
che
al
cunvént dl' ipucrizìa t'è vnì an mès sa gént ca l'è tant trìsta, dìmi chi t'è ; tam fè sa curtezìa?". |
Then
said to me: "Tuscan, who to the college Of miserable hypocrites art come, Do not disdain to tell us who thou art." And I to them:
"Born was
I, and grew up But who are ye,
in whom there
trickles down |
Poi
disser me: «O
Tosco, ch'al collegio de l'ipocriti tristi se' venuto, dir chi tu se' non avere in dispregio». |
94
|
E
mi
a
lur
:"
I son nasì e carsü an rìva a cul bel fiüm ch'Arno l'ha nom; e 's corp l'è cul che mi iù sémp avü'. |
E io a
loro: «I'
fui nato e cresciuto sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. |
|
97
|
Ma
vuj
chi i séj, che par al gran dulùr féj làcrimi che zmìu di falòspi? sut sa splendùr che pén'a scünti vuj?". |
Ma voi
chi siete,
a cui tanto distilla quant'i' veggio dolor giù per le guance? e che pena è in voi che sì sfavilla?». |
|
100
|
E
iün
cuzì
'l
rispònd
:" Si càpi d'or ién piòmb cuzì masìs che i so péis grév fan scrùsi mè i balànsi trop carià. |
And
one replied to me: "These orange cloaks Are made of lead so heavy, that the weights Cause in this way their balances to creak. Frati Gaudenti
were we, and
Bolognese; As the wont is to
take one
man alone, |
E l'un
rispuose a
me: «Le cappe rance son di piombo sì grosse, che li pesi fan così cigolar le lor bilance. |
103
|
Nuj
iéru
frà
Gaudént
,
duj bulugnéis; 'l mè nom l'è Catalàn, 'd cust Loderìngo; anvéce che iün sul, mè 'd sòlit s' üza, |
Frati
godenti fummo,
e bolognesi; io Catalano e questi Loderingo nomati, e da tua terra insieme presi, |
|
106
|
ién
piàni
tüti
duj
par
pudestà, parchè i bütéisu pas antal paìs; cun che efèt, 's vëd là, 'ncù, al Gardìngo". |
come
suole esser
tolto un uom solingo, per conservar sua pace; e fummo tali, ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». |
|
109
|
Mi
i
cuminciàva
:"
O
frà, i chitréi maj ... ma l'è tiràmi i öc' iün crucifìs che l'éra 'nciudà 'n tèra cun trè paj. |
"O
Friars," began I, "your iniquitous. . ." But said no more; for to mine eyes there rushed One crucified with three stakes on the ground. When me he saw,
he writhed
himself all over, Said to me: "This
transfixed
one, whom thou seest, |
Io
cominciai: «O
frati, i vostri mali...»; ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse un, crucifisso in terra con tre pali. |
112
|
Quànd
che
l'è
vdìmi,
tüt
lü sa sturzìva, sbüfand tra i péj dla bàrba e 'l suspiràva; alùra 'l Catalàn fazéndji mént |
Quando mi
vide, tutto
si distorse, soffiando ne la barba con sospiri; e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse |
|
115
|
"
As
crucifìs
-
'l
dis sübit - che ti 't vëdi ai Farisé l'ha dat sügerimént che iün muréisa, par salvè la gént. |
mi disse:
«Quel
confitto che tu miri, consigliò i Farisei che convenia porre un uom per lo popolo a' martìri. |
|
118
|
L'è
cugià
biùt
cuzì
travèrs
la vìa e i mòntu 'nsìma tüti cuj che i pàsu e 'l péis d'ògni parsòn'a lü slu pìa. |
Crosswise
and naked is he on the path, As thou perceivest; and he needs must feel, Whoever passes, first how much he weighs; And in like mode
his father-in-law
is punished And thereupon I
saw Virgilius
marvel |
Attraversato è,
nudo, ne la via, come tu vedi, ed è mestier ch'el senta qualunque passa, come pesa, pria. |
121
|
I'ha,
avzìn'a
a
lü,
so
'msé e 'nti sa fòsa ià tüti i àuti 'nturn i cunsiglié che màla sméns ièn stat par i Giudé". |
E a tal
modo il socero
si stenta in questa fossa, e li altri dal concilio che fu per li Giudei mala sementa». |
|
124
|
'Lùra
iù
vist
Virgìlio
stè
stupì; 'l vardàva l'om là 'n tèra bütà 'n crus che l'éra cundanà, vigliàc, par sémp! |
Allor
vid'io maravigliar
Virgilio sovra colui ch'era disteso in croce tanto vilmente ne l'etterno essilio. |
|
127
|
Pö
'l
fa
la
so
dumànda e i ciàma al frà: " Pudrìi dìni vuj par curtezìa se chi, 'nsla dèstra, 'n quàj pasàgi iè |
Then
he directed to the Friar this voice: "Be not displeased, if granted thee, to tell us If to the right hand any pass slope down By which we two
may issue
forth from here, Then he made
answer: "Nearer
than thou hopest |
Poscia
drizzò
al frate cotal voce: «Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci s'a la man destra giace alcuna foce |
130
|
che
nuj
da
suj
i
sìu bon 'd truvè, sénsa 'véj bzogn di négar cherübìn che i àbju di 's fond chi tirèni fòra?". |
onde noi
amendue
possiamo uscirci, sanza costrigner de li angeli neri che vegnan d'esto fondo a dipartirci». |
|
133
|
"Pü
vzin'a
ad
lònche
't
pénsi - al frà 'l rispònd
- na ròcia iè che fa 'n cavalcavìa a tüti i fòpi ch'ién iün'a 'ndén l'àuta; |
Rispuose adunque:
«Più che tu non speri s'appressa un sasso che de la gran cerchia si move e varca tutt'i vallon feri, |
|
136 | numèc
che,
'n
cùsta,
'l
pont l'è cascà giü; muntè i pödi sü par la ruìn'a, che l'è 'nsal fond e 'v pòrta fìn'a 'nsìma" |
Save
that at this 'tis broken, and does not bridge it; You will be able to mount up the ruin, That sidelong slopes and at the bottom rises." The Leader stood
awhile with
head bowed down; And the Friar:
"Many of the
Devil's vices |
salvo che 'n
questo è rotto e nol coperchia: montar potrete su per la ruina, che giace in costa e nel fondo soperchia». |
139 | A
tèsta
bàsa
'l
düca
ià 'n pensé: "Dònca - pö 'l dis - nén giüsta 'nlu cüntàva cul che 'l dizìva a nuj che 's pöd pasè". |
Lo duca
stette un
poco a testa china; poi disse: «Mal contava la bisogna colui che i peccator di qua uncina». |
|
142 | "
A
l'üniversità
'd
Bulògna
i mùstru che 'l Diàu a ià 'n brüt vìsi; -ai dis al frà - tra i àuti, cul 'd nén dì la verità". |
E 'l
frate: «Io
udi' già dire a Bologna del diavol vizi assai, tra ' quali udi' ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna». |
|
145 | Sénsa
spitè
la
zlònga
'l
düca 'l pas; as vëd ca l'è 'nrabià, ànche se 'l tas; e mi la gént lasànd, là trop carià, |
Thereat
my
Leader
with
great
strides went on, Somewhat disturbed with anger in his looks; Whence from the heavy-laden I departed |
Appresso
il duca
a gran passi sen gì, turbato un poco d'ira nel sembiante; ond'io da li 'ncarcati mi parti' |
148 | i vad après a lü mè a 'n car papà. | After the prints of his beloved feet. | dietro a le poste de le care piante. |