doré
dalì
nattini
 INF24

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànd che l'àni l'è 'ncù 'n maznà,'s pöl dì,
e 's fa pü tëbi 'l sul, che l'è 'n Aquàri,
e i nöt s' anviàru giüst a la metà,
In that part of the youthful year wherein
  The Sun his locks beneath Aquarius tempers,
  And now the nights draw near to half the day,

What time the hoar-frost copies on the ground
  The outward semblance of her sister white,
  But little lasts the temper of her pen,

The husbandman, whose forage faileth him,
  Rises, and looks, and seeth the champaign
  All gleaming white, whereat he beats his flank,

 In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,
4

 

quànd l'è la tèra tüta cuarcià 'd brìn'a
che tant la zmìa a so surèla fiòca,
ànche se mén la düra e l'è pü pòca,
 quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,

7

 

al pasturèl che 'd sòrti l'ha da mànca,
levàndsi sü, al vëd che la campàgna,
lü 's lu spitava nén, l'è tüta bianca,
  lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,

10

 

al tùrna 'n cà e sa scuràgia fort
e 's gìra 'd sà e 'd là, pòvri tapìn;
pö 'l sort, e 'l vëd la brìn'a che sa zlìngua
Returns in doors, and up and down laments,
  Like a poor wretch, who knows not what to do;
  Then he returns and hope revives again,

Seeing the world has changed its countenance
  In little time, and takes his shepherd's crook,
  And forth the little lambs to pasture drives.

Thus did the Master fill me with alarm,
  When I beheld his forehead so disturbed,
  And to the ailment came as soon the plaster. 

  ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
13

 

e che la sitüasiòn as fa mén düra;
pasà 'n po' 'd témp, al pìa 'l so bastòn 
e 'l mén'a fòra i bëru a la pastüra;
  veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro,
e fuor le pecorelle a pascer caccia.

16

 

cuzì iàva 'nche mi piàmi spuént
vdénd al maèstru tant preucüpà;
ma sübit lü l'ha dàmi 'l lenimént.
  Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;

19

 

Tost che i rivùma al pont che l'è drucà,
vèrs mi al düca as gìra  cun bèl döit,
mè iàva vìstlu avéj ai pé dal mont; 
For as we came unto the ruined bridge,
  The Leader turned to me with that sweet look
  Which at the mountain's foot I first beheld.

His arms he opened, after some advisement
  Within himself elected, looking first
  Well at the ruin, and laid hold of me.

And even as he who acts and meditates,
  For aye it seems that he provides beforehand,
  So upward lifting me towards the summit 

  ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.
22

 

lü l'àusa prìma i öc' a la ruìn'a;
an poc l'è lì ca 'l pénsa e 'ntant al tas;
pö 'm vén avzìn ad culp e 'm pìa 'n bras.
  Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.

25

 

E mè che 'l fa cul om che l'è antivìst,
che prìma 'd fè na ròba i pénsa bén,
cuzì 'm purtàva prìma, ànsi na cìma,
  E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver la cima

28

 

'm puzàva e 'ntant avànti nu ciarcàva
n' àuta e 'm dizìva :" Tàcti cuj to man;
ma tasta se la péra bén la tén".
Of a huge rock, he scanned another crag,
  Saying: "To that one grapple afterwards,
  But try first if 'tis such that it will hold thee."

This was no way for one clothed with a cloak;
  For hardly we, he light, and I pushed upward,
  Were able to ascend from jag to jag.

And had it not been, that upon that precinct
  Shorter was the ascent than on the other,
  He I know not, but I had been dead beat. 

  d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia».
31

 

 Na vìa l' éra nén par vistì 'd piòmb,
ma stentànd, lü legér e mi 'n sü pusà,
pudìvu muntè sü di 'n roc a l'àut.
 Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.

34

 

Se füisa nén che l'èrzu, di na part,
a l'è pü bas ad lònche l'è da l'àuta,
mi, lü, i su nén, ma mi, iéra panà.
 E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.

37

 

La série 'd cuj canàj, dizùma bòlgi,
a l'è inclinà vèrs bas e al fond la pònta,
e sa cunfurmasiòn ànche cumpòrta
But because Malebolge tow'rds the mouth
  Of the profoundest well is all inclining,
  The structure of each valley doth import

That one bank rises and the other sinks.
  Still we arrived at length upon the point
  Wherefrom the last stone breaks itself asunder.

The breath was from my lungs so milked away,
  When I was up, that I could go no farther,
  Nay, I sat down upon my first arrival.

  Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
40

 

che n èrzu l'è pü àut 'd lònche l'è l'àut.
Cuzì dop tant penè i rivùma 'n cìma
a i ültimi di péri 'd cul ciaplè.
  che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.

43

 

Quànd mi iù stàta sü, i mè pulmòn
a nu pudìvu pü e iù satàmi,
cun na gran vòja , 'v dis, da fè 'l plandròn.
 La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.

46

 

" Ricòrdti - 'm dis - che bzògna fatighè;
mi 'nsün iù vist che 'l sìa vnì famùs
satà 'n pultròn'a o stand a bamblanè;
"Now it behoves thee thus to put off sloth,"
  My Master said; "for sitting upon down,
  Or under quilt, one cometh not to fame,

Withouten which whoso his life consumes
  Such vestige leaveth of himself on earth,
  As smoke in air or in the water foam.

And therefore raise thee up, o'ercome the anguish
  With spirit that o'ercometh every battle,
  If with its heavy body it sink not.

  «Omai convien che tu così ti spoltre»,
disse 'l maestro; «ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
49

 

chi, sénsa fèsi 'n nom, vìta 'l cunsüma
la scumpàr via sénsa lasè 'n sëgn,
mè 'ntl'ària 'l füm e 'ntl'àqua fa la scüma.
  sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.

52

 

Fàti donc fòrsa, léva sü , curàgi
quànd iün al völ, 'l pöl vinsi ògni batàja;
se 's làsa andè, 'l va giü mè 'n sac ad pàja.
  E però leva sù: vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.

55

 

An rèsta ancù da scàli na sequénsa!
èsi rivà fin chi an bàsta nén:
cèrca 'd capìmi, agìs ad cunseguénsa".
A longer stairway it behoves thee mount;
  'Tis not enough from these to have departed;
  Let it avail thee, if thou understand me."

Then I uprose, showing myself provided
  Better with breath than I did feel myself,
  And said: "Go on, for I am strong and bold."

Upward we took our way along the crag,
  Which jagged was, and narrow, and difficult,
  And more precipitous far than that before.

  Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia».
58

 

Alùra m' àus an pé , fazéndmi ardì,
ànche se ancùra  a mi 'm mancàva  al fià;
e i dis:" Va püra, adès son preparà".
  Leva'mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentìa;
e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito».

61

 

Sü par la scöj, nuj piùma par na vìa,
tant strëta, grutulüa e fatigùza,
che la muntàva ancù püsè che prìma.
 Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.

64

 

 'Ntant ch'i andàva i parlàva , par mustrè
che ni àva ancù dal fià. Dal fos da 'd là,
i sént na vus ma nén i so paròli.
Speaking I went, not to appear exhausted;
  Whereat a voice from the next moat came forth,
  Not well adapted to articulate words.

I know not what it said, though o'er the back
  I now was of the arch that passes there;
  But he seemed moved to anger who was speaking.

I was bent downward, but my living eyes
  Could not attain the bottom, for the dark;
  Wherefore I: "Master, see that thou arrive 

Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
67

 

Mi i capìva nén 'd lònche lü 'l parlàva,
se bén che iéra pròpi an cìma al pont;
's vëd che, bugiànd, lü mal al prunünciàva.
  Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.

70

 

Piegà 'n avànti mi, e puntànd i öc'
 rivàva nén a vëdi al fond a scür.
"Maèstru - alùra i dis - fa che i rivùma
 Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi

73

 

a cul èrzu e calùma giü dal mür;
che chi, mi i sént parlè ma i capìs nén,
e ànche mi i vard giü, ma ia s'ciàr nén".
At the next round, and let us descend the wall;
  For as from hence I hear and understand not,
  So I look down and nothing I distinguish."

"Other response," he said, "I make thee not,
  Except the doing; for the modest asking
  Ought to be followed by the deed in silence."

We from the bridge descended at its head,
  Where it connects itself with the eighth bank,
  And then was manifest to me the Bolgia;

  da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro».
76

 

" Che iù da dìti;rèsta da fè cuzì;
se la dumànda ad iün a l'è sensà
rèsta numèc da fè  sénsa parlè".
  «Altra risposta», disse, «non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo».

79

 

Nuj zmuntùma rìvà an cò dal pont,
'ndùa cust l'è tacà a l'utàva rìva;
sì che fìn'a an fond  da là sa vdìva!
  Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:

82

 

Andrén a iéra tüta na distéiza
ad sarpént d'ògni fùrma e qualità;
mèc ricurdè am vén al cör a zlà.
And I beheld therein a terrible throng
  Of serpents, and of such a monstrous kind,
  That the remembrance still congeals my blood

Let Libya boast no longer with her sand;
  For if Chelydri, Jaculi, and Phareae
  She breeds, with Cenchri and with Amphisbaena,

Neither so many plagues nor so malignant
  E'er showed she with all Ethiopia,
  Nor with whatever on the Red Sea is! 

  e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
85

 

As vànta tant la Lìbia di sarpént,
vìperi, bazilìsc, anfesibén'i,
e tànti àuti che mi i tén nén da mént;
  Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,

88

 

l' Etiòpia e ia spiàgia dal Mar Rus,
ni avràn d'ògni spécie e qualità;
ma maj, cardìmi, tam mè ni éra là.
  né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etiopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.

91

 

An mès a cùli bìsi, che pagüra!
curìva dla gént biùta e zbaruà,
sénsa sperè 'l ripàr di na fesüra:
 Among this cruel and most dismal throng
  People were running naked and affrighted.
  Without the hope of hole or heliotrope.

They had their hands with serpents bound behind them;
  These riveted upon their reins the tail
  And head, and were in front of them entwined.

And lo! at one who was upon our side
There darted forth a serpent, which transfixed him
There where the neck is knotted to the shoulders.

  Tra questa cruda e tristissima copia
correan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
94

 

sarpént che i lìgu i bras daré la schén'a,
sarpént ligà davànti tèsta e cùa,
sarpént 'nturn i rén mè na sintüra.
  con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.

97

 

Tüt an mumént, a iün davzìn'a a nuj, 
'n sarpént i sàuta dòs e giüst lu mord
là 'n mès ia spàli, pròpi 'nsl' os dal col.
  Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.

100

 

'Ntla spàsi 'd témp che i va par dì 'amìn',
cul danà l'è viscàsi e andà a föc;
e adès ad sënar l'è lì  'n muntunìn.
Nor 'O' so quickly e'er, nor 'I' was written,
  As he took fire, and burned; and ashes wholly
  Behoved it that in falling he became.

And when he on the ground was thus destroyed,
  The ashes drew together, and of themselves
  Into himself they instantly returned.

Even thus by the great sages 'tis confessed
  The phoenix dies, and then is born again,
  When it approaches its five-hundredth year; 

  Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
103

 

Pö da là 'n tèra, al témp di na vampà,
la pùar tùrna ancù bütèsi 'nsèma
e la figüra 'd prìma  a l'è turnà.
  e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa,
e 'n quel medesmo ritornò di butto.

106

 

Secònd che i nos antìc iàn tramandàni,
i dìzu che pasà i sincsént  àni,
dop mòrta, tùrna a vìvi la Fenìs.
  Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;

109

 

Maj èrba o biàva an vìta l'ha mangià;
numèc d' amòmo e incéns lé as nütrìs;
e 'd nàrdu e 'd mìrra pö la mor fasà.
 On herb or grain it feeds not in its life,
  But only on tears of incense and amomum,
  And nard and myrrh are its last winding-sheet.

And as he is who falls, and knows not how,
  By force of demons who to earth down drag him,
  Or other oppilation that binds man,

When he arises and around him looks,
  Wholly bewildered by the mighty anguish
  Which he has suffered, and in looking sighs;

  erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
112

 

Mè 'l dròca par n atàc d'epilesìa,
an fòrsa di 'n demòni o che àut ai pìa,
cul om che dal mal a l'è blucà;
  E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,

115

 

se 'l léva sü 'l sa nànca andùa al sìa
dal patimént che l'àva ancù sturdì,
as vàrda an gir, 'l  bàugia e 'l rèsta lì;
  quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:

118

 

cuzì cul pecatùr l'è 'mbambulà.
'Oh ti puténsa 'd Diu , t'è sevéra !
Oh par pünì, se 't càmpi di manià!
Such was that sinner after he had risen.
  Justice of God! O how severe it is,
  That blows like these in vengeance poureth down!

The Guide thereafter asked him who he was;
  Whence he replied: "I rained from Tuscany
  A short time since into this cruel gorge.

A bestial life, and not a human, pleased me,
  Even as the mule I was; I'm Vanni Fucci,
  Beast, and Pistoia was my worthy den."

tal era il peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
121

 

Al düca ai ciàma pö chi lü a l'éra,
e cul rispònd :" Mi i vén da la Tuscàn'a 
e da poc témp am trov ant sa galéra:
 Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.

124

 

vìta bestiàl iù fat e nén da om, 
da cul bastàrd ch' iù stàta :Vànni  i son, 
Fùcci , bèstia, e Pistòia la mè tàn'a".
 Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana».

127

 

E mi al düca :" Fàlu farmè lì
e ciàmji par che cùlpa l'è giü chi;
l'è 'n delinquént , lu su, e 'n criminàl.
 And I unto the Guide: "Tell him to stir not,
  And ask what crime has thrust him here below,
  For once a man of blood and wrath I saw him."

And the sinner, who had heard, dissembled not,
  But unto me directed mind and face,
  And with a melancholy shame was painted.

Then said: "It pains me more that thou hast caught me
  Amid this misery where thou seest me,
  Than when I from the other life was taken. 

 E io al duca: «Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci».
130

 

E cul che l'è santì, l'è nén fat fìnta
ma l'è vardàmi 'n fàcia cun na grìnta...
cunfüs par la vargògna e 'n pü 'l dispèt.
  E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;

133

 

" Al fat che ti t'è vdìmi, am fa pü mal
ant' sa mizéria andùa adès i son,
che, quànd son mort, al piövi anti sa val.
   poi disse: «Più mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.

136 Rispònd a lònche 't ciàmi, i vad nén vìa;
se 'm trov tant bas chi giü, 't dirù 'l parchè:
mi iù rubà 'l tezòr dla sacrestìa;
What thou demandest I cannot deny;
  So low am I put down because I robbed
  The sacristy of the fair ornaments,

And falsely once 'twas laid upon another;
  But that thou mayst not such a sight enjoy,
  If thou shalt e'er be out of the dark places,

Thine ears to my announcement ope and hear:
  Pistoia first of Neri groweth meagre;
Then Florence doth renew her men and manners;

   Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
139 e a n àut  iàn dat la cùlpa; l'éra mìa.
Ma ti, d'avéjmi vist at gudrè nén,
se maj fòra di 's böc' 't pudrè rivè.
  e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,

142 Dörv i urìji e lònche 't dis sént bén:
Pistòja antant sa zgràvia di so Négar,
gént e manéri arnòva pö Firénse. 
  apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.

145 Fa sòrti Màrte 'n fülmin da Val Màgra,
tüt ad nìvuli tùrbi anturtijà;
e cun na gran tampèsta dizastrùza,
Mars draws a vapour up from Val di Magra,
  Which is with turbid clouds enveloped round,
  And with impetuous and bitter tempest
  Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetuosa e agra
148 a Camp Picén 's farà 'n cumbatimént;
scuarsà la nèbia ia scòpia 'n tampuràl,
e d'ògni Biànc cumìncia 'l gran turmént.
 Over Campo Picen shall be the battle;
  When it shall suddenly rend the mist asunder,
  So that each Bianco shall thereby be smitten.
  sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.
151 Pròpi iù ditlu  'sprès par fèti mal". And this I've said that it may give thee pain." E detto l'ho perché doler ti debbia!»