|
|
|
INF24 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànd
che l'àni l'è 'ncù 'n maznà,'s pöl
dì, e 's fa pü tëbi 'l sul, che l'è 'n Aquàri, e i nöt s' anviàru giüst a la metà, |
In
that part of the youthful year wherein The Sun his locks beneath Aquarius tempers, And now the nights draw near to half the day, What
time the hoar-frost copies on the ground The
husbandman, whose forage faileth him, |
In
quella parte del giovanetto anno che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra e già le notti al mezzo dì sen vanno, |
4
|
quànd
l'è la tèra tüta cuarcià 'd brìn'a
che tant la zmìa a so surèla fiòca, ànche se mén la düra e l'è pü pòca, |
quando
la brina in su la terra assempra l'imagine di sua sorella bianca, ma poco dura a la sua penna tempra, |
|
7
|
al
pasturèl che 'd sòrti l'ha da mànca,
levàndsi sü, al vëd che la campàgna, lü 's lu spitava nén, l'è tüta bianca, |
lo villanello a cui la roba manca, si leva, e guarda, e vede la campagna biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, |
|
10
|
al
tùrna 'n cà e sa scuràgia fort
e 's gìra 'd sà e 'd là, pòvri tapìn; pö 'l sort, e 'l vëd la brìn'a che sa zlìngua |
Returns
in doors, and up and down laments, Like a poor wretch, who knows not what to do; Then he returns and hope revives again, Seeing
the world has changed its countenance Thus
did the Master fill me with alarm, |
ritorna in casa, e qua e là si lagna, come 'l tapin che non sa che si faccia; poi riede, e la speranza ringavagna, |
13
|
e
che la sitüasiòn as fa mén düra;
pasà 'n po' 'd témp, al pìa 'l so bastòn e 'l mén'a fòra i bëru a la pastüra; |
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia in poco d'ora, e prende suo vincastro, e fuor le pecorelle a pascer caccia. |
|
16
|
cuzì
iàva 'nche mi piàmi spuént vdénd al maèstru tant preucüpà; ma sübit lü l'ha dàmi 'l lenimént. |
Così mi fece sbigottir lo mastro quand'io li vidi sì turbar la fronte, e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro; |
|
19
|
Tost
che i rivùma al pont che l'è drucà,
vèrs mi al düca as gìra cun bèl döit, mè iàva vìstlu avéj ai pé dal mont; |
For
as we came unto the ruined bridge, The Leader turned to me with that sweet look Which at the mountain's foot I first beheld. His
arms he opened, after some advisement And
even as he who acts and meditates, |
ché, come noi venimmo al guasto ponte, lo duca a me si volse con quel piglio dolce ch'io vidi prima a piè del monte. |
22
|
lü
l'àusa prìma i öc' a la ruìn'a;
an poc l'è lì ca 'l pénsa e 'ntant al tas; pö 'm vén avzìn ad culp e 'm pìa 'n bras. |
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio eletto seco riguardando prima ben la ruina, e diedemi di piglio. |
|
25
|
E
mè che 'l fa cul om che l'è antivìst,
che prìma 'd fè na ròba i pénsa bén, cuzì 'm purtàva prìma, ànsi na cìma, |
E come quei ch'adopera ed estima, che sempre par che 'nnanzi si proveggia, così, levando me sù ver la cima |
|
28
|
'm
puzàva e 'ntant avànti nu ciarcàva
n' àuta e 'm dizìva :" Tàcti cuj to man; ma tasta se la péra bén la tén". |
Of
a huge rock, he scanned another crag, Saying: "To that one grapple afterwards, But try first if 'tis such that it will hold thee." This
was no way for one clothed with a cloak; And
had it not been, that upon that precinct |
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa; ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia». |
31
|
Na
vìa l' éra nén par vistì 'd piòmb,
ma stentànd, lü legér e mi 'n sü pusà, pudìvu muntè sü di 'n roc a l'àut. |
Non
era via da vestito di cappa, ché noi a pena, ei lieve e io sospinto, potavam sù montar di chiappa in chiappa. |
|
34
|
Se
füisa nén che l'èrzu, di na part,
a l'è pü bas ad lònche l'è da l'àuta, mi, lü, i su nén, ma mi, iéra panà. |
E
se non fosse che da quel precinto più che da l'altro era la costa corta, non so di lui, ma io sarei ben vinto. |
|
37
|
La
série 'd cuj canàj, dizùma bòlgi,
a l'è inclinà vèrs bas e al fond la pònta, e sa cunfurmasiòn ànche cumpòrta |
But
because Malebolge tow'rds the mouth Of the profoundest well is all inclining, The structure of each valley doth import That
one bank rises and the other sinks. The
breath was from my lungs so milked away, |
Ma perché Malebolge inver' la porta del bassissimo pozzo tutta pende, lo sito di ciascuna valle porta |
40
|
che
n èrzu l'è pü àut 'd lònche l'è
l'àut. Cuzì dop tant penè i rivùma 'n cìma a i ültimi di péri 'd cul ciaplè. |
che l'una costa surge e l'altra scende; noi pur venimmo al fine in su la punta onde l'ultima pietra si scoscende. |
|
43
|
Quànd
mi iù stàta sü, i mè pulmòn
a nu pudìvu pü e iù satàmi, cun na gran vòja , 'v dis, da fè 'l plandròn. |
La
lena m'era del polmon sì munta quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre, anzi m'assisi ne la prima giunta. |
|
46
|
"
Ricòrdti - 'm dis - che bzògna fatighè;
mi 'nsün iù vist che 'l sìa vnì famùs satà 'n pultròn'a o stand a bamblanè; |
"Now
it behoves thee thus to put off sloth," My Master said; "for sitting upon down, Or under quilt, one cometh not to fame, Withouten
which whoso his life consumes And
therefore raise thee up, o'ercome the anguish |
«Omai convien che tu così ti spoltre»,
disse 'l maestro; «ché, seggendo in piuma, in fama non si vien, né sotto coltre; |
49
|
chi,
sénsa fèsi 'n nom, vìta 'l cunsüma
la scumpàr via sénsa lasè 'n sëgn, mè 'ntl'ària 'l füm e 'ntl'àqua fa la scüma. |
sanza la qual chi sua vita consuma, cotal vestigio in terra di sé lascia, qual fummo in aere e in acqua la schiuma. |
|
52
|
Fàti
donc fòrsa, léva sü , curàgi
quànd iün al völ, 'l pöl vinsi ògni batàja; se 's làsa andè, 'l va giü mè 'n sac ad pàja. |
E però leva sù: vinci l'ambascia con l'animo che vince ogne battaglia, se col suo grave corpo non s'accascia. |
|
55
|
An
rèsta ancù da scàli na sequénsa!
èsi rivà fin chi an bàsta nén: cèrca 'd capìmi, agìs ad cunseguénsa". |
A
longer stairway it behoves thee mount; 'Tis not enough from these to have departed; Let it avail thee, if thou understand me." Then
I uprose, showing myself provided Upward
we took our way along the crag, |
Più lunga scala convien che si saglia; non basta da costoro esser partito. Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia». |
58
|
Alùra
m' àus an pé , fazéndmi ardì,
ànche se ancùra a mi 'm mancàva al fià; e i dis:" Va püra, adès son preparà". |
Leva'mi allor, mostrandomi fornito meglio di lena ch'i' non mi sentìa; e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito». |
|
61
|
Sü
par la scöj, nuj piùma par na vìa,
tant strëta, grutulüa e fatigùza, che la muntàva ancù püsè che prìma. |
Su
per lo scoglio prendemmo la via, ch'era ronchioso, stretto e malagevole, ed erto più assai che quel di pria. |
|
64
|
'Ntant
ch'i andàva i parlàva , par mustrè
che ni àva ancù dal fià. Dal fos da 'd là, i sént na vus ma nén i so paròli. |
Speaking
I went, not to appear exhausted; Whereat a voice from the next moat came forth, Not well adapted to articulate words. I know
not what it said, though o'er the back I was
bent downward, but my living eyes |
Parlando
andava per non parer fievole; onde una voce uscì de l'altro fosso, a parole formar disconvenevole. |
67
|
Mi
i capìva nén 'd lònche lü 'l parlàva,
se bén che iéra pròpi an cìma al pont; 's vëd che, bugiànd, lü mal al prunünciàva. |
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso fossi de l'arco già che varca quivi; ma chi parlava ad ire parea mosso. |
|
70
|
Piegà
'n avànti mi, e puntànd i öc' rivàva nén a vëdi al fond a scür. "Maèstru - alùra i dis - fa che i rivùma |
Io
era vòlto in giù, ma li occhi vivi non poteano ire al fondo per lo scuro; per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi |
|
73
|
a
cul èrzu e calùma giü dal mür;
che chi, mi i sént parlè ma i capìs nén, e ànche mi i vard giü, ma ia s'ciàr nén". |
At
the next round, and let us descend the wall; For as from hence I hear and understand not, So I look down and nothing I distinguish." "Other
response," he said, "I make thee not, We
from the bridge descended at its head, |
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro; ché, com'i' odo quinci e non intendo, così giù veggio e neente affiguro». |
76
|
"
Che iù da dìti;rèsta da fè cuzì;
se la dumànda ad iün a l'è sensà rèsta numèc da fè sénsa parlè". |
«Altra risposta», disse, «non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta si de' seguir con l'opera tacendo». |
|
79
|
Nuj
zmuntùma rìvà an cò dal pont,
'ndùa cust l'è tacà a l'utàva rìva; sì che fìn'a an fond da là sa vdìva! |
Noi discendemmo il ponte da la testa dove s'aggiugne con l'ottava ripa, e poi mi fu la bolgia manifesta: |
|
82
|
Andrén
a iéra tüta na distéiza ad sarpént d'ògni fùrma e qualità; mèc ricurdè am vén al cör a zlà. |
And
I beheld therein a terrible throng Of serpents, and of such a monstrous kind, That the remembrance still congeals my blood Let
Libya boast no longer with her sand; Neither
so many plagues nor so malignant |
e vidivi entro terribile stipa di serpenti, e di sì diversa mena che la memoria il sangue ancor mi scipa. |
85
|
As
vànta tant la Lìbia di sarpént,
vìperi, bazilìsc, anfesibén'i, e tànti àuti che mi i tén nén da mént; |
Più non si vanti Libia con sua rena; ché se chelidri, iaculi e faree produce, e cencri con anfisibena, |
|
88
|
l'
Etiòpia e ia spiàgia dal Mar Rus, ni avràn d'ògni spécie e qualità; ma maj, cardìmi, tam mè ni éra là. |
né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etiopia né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe. |
|
91
|
An
mès a cùli bìsi, che pagüra!
curìva dla gént biùta e zbaruà, sénsa sperè 'l ripàr di na fesüra: |
Among
this cruel and most dismal throng People were running naked and affrighted. Without the hope of hole or heliotrope. They
had their hands with serpents bound behind them; And
lo! at one who was upon our side |
Tra questa cruda e tristissima copia correan genti nude e spaventate, sanza sperar pertugio o elitropia: |
94
|
sarpént
che i lìgu i bras daré la schén'a,
sarpént ligà davànti tèsta e cùa, sarpént 'nturn i rén mè na sintüra. |
con serpi le man dietro avean legate; quelle ficcavan per le ren la coda e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate. |
|
97
|
Tüt
an mumént, a iün davzìn'a a nuj,
'n sarpént i sàuta dòs e giüst lu mord là 'n mès ia spàli, pròpi 'nsl' os dal col. |
Ed ecco a un ch'era da nostra proda, s'avventò un serpente che 'l trafisse là dove 'l collo a le spalle s'annoda. |
|
100
|
'Ntla
spàsi 'd témp che i va par dì 'amìn',
cul danà l'è viscàsi e andà a föc; e adès ad sënar l'è lì 'n muntunìn. |
Nor
'O' so quickly e'er, nor 'I' was written, As he took fire, and burned; and ashes wholly Behoved it that in falling he became. And
when he on the ground was thus destroyed, Even
thus by the great sages 'tis confessed |
Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto convenne che cascando divenisse; |
103
|
Pö
da là 'n tèra, al témp di na vampà,
la pùar tùrna ancù bütèsi 'nsèma e la figüra 'd prìma a l'è turnà. |
e poi che fu a terra sì distrutto, la polver si raccolse per sé stessa, e 'n quel medesmo ritornò di butto. |
|
106
|
Secònd
che i nos antìc iàn tramandàni,
i dìzu che pasà i sincsént àni, dop mòrta, tùrna a vìvi la Fenìs. |
Così per li gran savi si confessa che la fenice more e poi rinasce, quando al cinquecentesimo anno appressa; |
|
109
|
Maj
èrba o biàva an vìta l'ha mangià;
numèc d' amòmo e incéns lé as nütrìs; e 'd nàrdu e 'd mìrra pö la mor fasà. |
On
herb or grain it feeds not in its life, But only on tears of incense and amomum, And nard and myrrh are its last winding-sheet. And
as he is who falls, and knows not how, When
he arises and around him looks, |
erba né biado in sua vita non pasce, ma sol d'incenso lagrime e d'amomo, e nardo e mirra son l'ultime fasce. |
112
|
Mè
'l dròca par n atàc d'epilesìa,
an fòrsa di 'n demòni o che àut ai pìa, cul om che dal mal a l'è blucà; |
E qual è quel che cade, e non sa como, per forza di demon ch'a terra il tira, o d'altra oppilazion che lega l'omo, |
|
115
|
se
'l léva sü 'l sa nànca andùa al sìa
dal patimént che l'àva ancù sturdì, as vàrda an gir, 'l bàugia e 'l rèsta lì; |
quando si leva, che 'ntorno si mira tutto smarrito de la grande angoscia ch'elli ha sofferta, e guardando sospira: |
|
118
|
cuzì
cul pecatùr l'è 'mbambulà. 'Oh ti puténsa 'd Diu , t'è sevéra ! Oh par pünì, se 't càmpi di manià! |
Such
was that sinner after he had risen. Justice of God! O how severe it is, That blows like these in vengeance poureth down! The
Guide thereafter asked him who he was; A bestial
life, and not a human, pleased me, |
tal
era il peccator levato poscia. Oh potenza di Dio, quant'è severa, che cotai colpi per vendetta croscia! |
121
|
Al
düca ai ciàma pö chi lü a l'éra,
e cul rispònd :" Mi i vén da la Tuscàn'a e da poc témp am trov ant sa galéra: |
Lo
duca il domandò poi chi ello era; per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana, poco tempo è, in questa gola fiera. |
|
124
|
vìta
bestiàl iù fat e nén da om,
da cul bastàrd ch' iù stàta :Vànni i son, Fùcci , bèstia, e Pistòia la mè tàn'a". |
Vita
bestial mi piacque e non umana, sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci bestia, e Pistoia mi fu degna tana». |
|
127
|
E
mi al düca :" Fàlu farmè lì
e ciàmji par che cùlpa l'è giü chi; l'è 'n delinquént , lu su, e 'n criminàl. |
And
I unto the Guide: "Tell him to stir not, And ask what crime has thrust him here below, For once a man of blood and wrath I saw him." And
the sinner, who had heard, dissembled not, Then
said: "It pains me more that thou hast caught me |
E
io al duca: «Dilli che non mucci, e domanda che colpa qua giù 'l pinse; ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci». |
130
|
E
cul che l'è santì, l'è nén fat fìnta
ma l'è vardàmi 'n fàcia cun na grìnta... cunfüs par la vargògna e 'n pü 'l dispèt. |
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse, ma drizzò verso me l'animo e 'l volto, e di trista vergogna si dipinse; |
|
133
|
"
Al fat che ti t'è vdìmi, am fa pü mal
ant' sa mizéria andùa adès i son, che, quànd son mort, al piövi anti sa val. |
poi disse: «Più mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi, che quando fui de l'altra vita tolto. |
|
136 | Rispònd
a lònche 't ciàmi, i vad nén vìa;
se 'm trov tant bas chi giü, 't dirù 'l parchè: mi iù rubà 'l tezòr dla sacrestìa; |
What
thou demandest I cannot deny; So low am I put down because I robbed The sacristy of the fair ornaments, And
falsely once 'twas laid upon another; Thine
ears to my announcement ope and hear: |
Io non posso negar quel che tu chiedi; in giù son messo tanto perch'io fui ladro a la sagrestia d'i belli arredi, |
139 | e
a n àut iàn dat la cùlpa; l'éra
mìa. Ma ti, d'avéjmi vist at gudrè nén, se maj fòra di 's böc' 't pudrè rivè. |
e falsamente già fu apposto altrui. Ma perché di tal vista tu non godi, se mai sarai di fuor da' luoghi bui, |
|
142 | Dörv
i urìji e lònche 't dis sént bén:
Pistòja antant sa zgràvia di so Négar, gént e manéri arnòva pö Firénse. |
apri li orecchi al mio annunzio, e odi: Pistoia in pria d'i Neri si dimagra; poi Fiorenza rinova gente e modi. |
|
145 | Fa
sòrti Màrte 'n fülmin da Val Màgra,
tüt ad nìvuli tùrbi anturtijà; e cun na gran tampèsta dizastrùza, |
Mars
draws a vapour up from Val di Magra, Which is with turbid clouds enveloped round, And with impetuous and bitter tempest |
Tragge Marte vapor di Val di Magra ch'è di torbidi nuvoli involuto; e con tempesta impetuosa e agra |
148 | a
Camp Picén 's farà 'n cumbatimént;
scuarsà la nèbia ia scòpia 'n tampuràl, e d'ògni Biànc cumìncia 'l gran turmént. |
Over
Campo Picen shall be the battle; When it shall suddenly rend the mist asunder, So that each Bianco shall thereby be smitten. |
sovra Campo Picen fia combattuto; ond'ei repente spezzerà la nebbia, sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto. |
151 | Pròpi iù ditlu 'sprès par fèti mal". | And this I've said that it may give thee pain." | E detto l'ho perché doler ti debbia!» |