doré
dalì
nattini
 INF25

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Cul làdar 'd prufetè quànd l'ha finì,
l'àusa i so  man al cél stranzénd i pügn,
e 'l crìa: " Ciàpa Dìu, a ién par ti!".
 At the conclusion of his words, the thief
  Lifted his hands aloft with both the figs,
  Crying: "Take that, God, for at thee I aim them."

From that time forth the serpents were my friends;
  For one entwined itself about his neck
  As if it said: "I will not thou speak more;"

And round his arms another, and rebound him,
  Clinching itself together so in front,
  That with them he could not a motion make.

   Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!».
4

 

Da 'nlùra iù i sarpént an simpatìa;
parchè iün l'ha stranzìlu antùrn al col,
tam mè dì :" Cìtu lì , fàla finìa!"
  Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che più diche';

7

 

Pö n àut daré la schén'a i lìga i bras, 
lu grùpa ànche  davànti pròpi strët , 
che nanc l'éra bon pü da tirè 'l fià.
 e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.

10

 

Ah, Pistòja, 't pudéisi ti brüzè
e finì 'n sënar dop an bèl falò,
che 't crësi mèc an mal, e sémp püsè!
Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not
  To burn thyself to ashes and so perish,
  Since in ill-doing thou thy seed excellest?

Through all the sombre circles of this Hell,
  Spirit I saw not against God so proud,
  Not he who fell at Thebes down from the walls!

He fled away, and spake no further word;
  And I beheld a Centaur full of rage
  Come crying out: "Where is, where is the scoffer?" 

  Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi
d'incenerarti sì che più non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
13

 

 'Ntl' infèrn a scür nsün àut mi i àva vdü
cun Dìu 'ntal parlè èsi tant dür,
nanc cul che a Tébe l'è drucà dal mür!
 Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.

16

 

 Dop la bastëmia, ad cùrsa l'è partì;
pö i vëd rivè 'n centàuro che 'nrabià,
" Andùa l'è - 'l criàva - al dizgrasià ?".
  El si fuggì che non parlò più verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: «Ov'è, ov'è l'acerbo?».

19

 

 Mi i crëd nén che Marèmma, tànti ni àbia 
mè iéru i bìsi anturtujà 'nsla schén'a 
fin 'ndùa che i cumìncia al corp da om.
I do not think Maremma has so many
  Serpents as he had all along his back,
  As far as where our countenance begins.

Upon the shoulders, just behind the nape,
  With wings wide open was a dragon lying,
  And he sets fire to all that he encounters.

My Master said: "That one is Cacus, who
  Beneath the rock upon Mount Aventine
  Created oftentimes a lake of blood. 

  Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
22

 

An drag dzùra ia spàli e dré dla cùpa,
la stàva lì pustà ,i àli düvèrti, 
se iün ia gnìvu a tir lü lu brüzàva!
  Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.

25

 

 Al mè maèstru 'm dis :" Cuschì l'è 'l Càco,
che stàva 'nti na cròta dl'Aventìn;
an làdar ad bestiàm, an malandrìn.
 Lo mio maestro disse: «Questi è Caco,
che sotto 'l sasso di monte Aventino
di sangue fece spesse volte laco.

28

 

Ansèma lü 'l va nén ai so fratéj;
chi 'l pàga d' èsi stàta 'n gran ladròn
che 'l vàchi sémp rubàva da scundòn;
He goes not on the same road with his brothers,
  By reason of the fraudulent theft he made
  Of the great herd, which he had near to him;

Whereat his tortuous actions ceased beneath
  The mace of Hercules, who peradventure
  Gave him a hundred, and he felt not ten."

While he was speaking thus, he had passed by,
  And spirits three had underneath us come,
  Of which nor I aware was, nor my Leader, 

  Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
31

 

l' Ercule pö, l'è fàji 'n tratamént
da gavèi bén la vòja 'd fè 'l sasìn:
dés culp bastàvu e l'avrà dàini sént".
  onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene diè cento, e non sentì le diece».

34

 

Méntre i parlàvu e  cul a snu va vìa,
tre spirit ién rivà lì sùta 'd nuj
sénsa che 'd lur as nu 'ncurzéisu prìma,
  Mentre che sì parlava, ed el trascorse
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quali né io né 'l duca mio s'accorse,

37

 

fin quànd a iàn crià:" Chi ch'i séi vuj?";
iùma chità sübit al nos parlè
e fài mént a lònche lur vulìvu.
Until what time they shouted: "Who are you?"
  On which account our story made a halt,
  And then we were intent on them alone.

I did not know them; but it came to pass,
  As it is wont to happen by some chance,
  That one to name the other was compelled,

Exclaiming: "Where can Cianfa have remained?"
  Whence I, so that the Leader might attend,
  Upward from chin to nose my finger laid.

  se non quando gridar: «Chi siete voi?»;
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
40

 

Mi nén iu cunusìva, ma dal vòlti
mè càpita che iün, cumbinasiòn,
ciamànda na parsòn'a al fa 'l so nom,
 Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,

43

 

cul al dis :" 'L Ciànfa, 'ndùa l'è rastà?".
e mi, al sëgn da tàzi al düca ai fas
bütàndmi 'l dì 'nsi làvar e 'nsal nas.
  dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»;
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.

46

 

Se dès lònche mi 't dis ta zmìa 'mpusìbil,
l'è nén ròba , letùr, che 'm maravìa,
se bèli mi, ch' iù vist, ia stént a crëdi.
If thou art, Reader, slow now to believe
  What I shall say, it will no marvel be,
  For I who saw it hardly can admit it.

As I was holding raised on them my brows,
  Behold! a serpent with six feet darts forth
  In front of one, and fastens wholly on him.

With middle feet it bound him round the paunch,
  And with the forward ones his arms it seized;
Then thrust its teeth through one cheek and the other;

  Se tu se' or, lettore, a creder lento
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento.
49

 

Mi iéra lì che i öc' dòs lur ia tnìva,
e 'n sarpént cun sés pé, vàrda ,sa zlànsa
e s'ampatàca a lü  pròpi 'nsla pànsa.
  Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei piè si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.

52

 

Cun i so pé d'an mès la vìta ambràsa,
ai büta cùi davànti tacà i so bras
e i dùi masëli  'nsèma  l'ha dancià; 
  Co' piè di mezzo li avvinse la pancia,
e con li anterior le braccia prese;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia;

55

 

Pö i pé daré iu sténd par long  i cösi
e 'n mès ia 'nfrìsa la so cùa andrén,
che dré la schén'a ai fa 'ndè sü pr' i rén.
The hindermost it stretched upon his thighs,
  And put its tail through in between the two,
  And up behind along the reins outspread it.

Ivy was never fastened by its barbs
  Unto a tree so, as this horrible reptile
  Upon the other's limbs entwined its own.

Then they stuck close, as if of heated wax
  They had been made, and intermixed their colour;
  Nor one nor other seemed now what he was;

  li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue,
e dietro per le ren sù la ritese.
58

 

Maj édera ans na piànta, anradizà
iù vist prufundamént, mè cùla bèstia
ai part dal corp né so, ampatacà.
  Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber sì, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchiò le sue.

61

 

Pö 's fòndu mè che i füisu 'd sìra càuda
e a poc a poc i so culùr as mës'ciu
e 'nsün di duj l'è cul che prìma l'éra:
 Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:

64

 

mè quànd man man la fiàma la vén sü,
al pìa al föj ad càrta an culùr scüri
che négar l'è 'ncù nén e biànc l'è pü.
E'en as proceedeth on before the flame
  Upward along the paper a brown colour,
  Which is not black as yet, and the white dies.

The other two looked on, and each of them
  Cried out: "O me, Agnello, how thou changest!
  Behold, thou now art neither two nor one."

Already the two heads had one become,
  When there appeared to us two figures mingled
  Into one face, wherein the two were lost. 

come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non è nero ancora e 'l bianco more.
67

 

I àuti ia stàvu lì a vardèlu e ognün 
'l criàva :" O Angiulìn, mè t'è cambià!
Ti t'è pü nén urmàj né duj né iün!".
  Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: «Omè, Agnel, come ti muti!
Vedi che già non se' né due né uno».

70

 

Di dùi tèsti l'éra fàsni iün'a; 
mas'cià iéru 'ntla fàcia i dùi figüri,
e 'd lur antla stès témp, ni éra pü 'nsün'a!
  Già eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.

73

 

A iéru quàt i lìsti, dès son duj bras ;
da cösi, gàmbi, stòmi e da la pànsa
 i sòrtu fòra ròbi maj nén vìsti.
Of the four lists were fashioned the two arms,
  The thighs and legs, the belly and the chest
  Members became that never yet were seen.

Every original aspect there was cancelled;
  Two and yet none did the perverted image
  Appear, and such departed with slow pace.

Even as a lizard, under the great scourge
  Of days canicular, exchanging hedge,
  Lightning appeareth if the road it cross;

  Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
76

 

I fùrmi 'd prìma dès iéru sparì;
cul mùstru che 's nu 'ndàva vìa a stént,
duj èsi e iün  zmiàva 'ntla stès témp .
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.

79

 

Tam mè 'ntal pién dl'istà, travèrs la vìa,
'l tàja 'l laiö' che 'l cur d' na rìva a l'àuta,
tàntu fort che la zmìa na füsëta,
 Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,

82

 

cuzì velòce l'è sautà a la pànsa
ad cuj àuti duj an sarpentèl fiamànt,
macià 'd négar e giàld mè 'n gran ad péivar.
Thus did appear, coming towards the bellies
  Of the two others, a small fiery serpent,
  Livid and black as is a peppercorn.

And in that part whereat is first received
  Our aliment, it one of them transfixed;
  Then downward fell in front of him extended.

The one transfixed looked at it, but said naught;
  Nay, rather with feet motionless he yawned,
  Just as if sleep or fever had assailed him.

  sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
85

 

A iün 'l va drit a mòrdji cul butòn
che i rèsta al corp ad l'om taià 'l curdòn;
pö 'l càsca lì davànti tam mè mort.
  e quella parte onde prima è preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.

88

 

Cul stat murdü, 'l fisàva ambambulà,
lì fèrm, sénsa parlè, e 'ntant baugiàva
mè se da sogn o fréu al füisa pià.
  Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;
anzi, co' piè fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.

91

 

Lü al sarpént e 'l sarpént a lü 'l vardàva;
iün da la bùca e l'àut da la ferìa,
mandàvu füm, e füm cun füm s' ünìva.
He at the serpent gazed, and it at him;
  One through the wound, the other through the mouth
  Smoked violently, and the smoke commingled.

Henceforth be silent Lucan, where he mentions
  Wretched Sabellus and Nassidius,
  And wait to hear what now shall be shot forth.

Be silent Ovid, of Cadmus and Arethusa;
  For if him to a snake, her to fountain,
  Converts he fabling, that I grudge him not;

  Elli 'l serpente, e quei lui riguardava;
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
94

 

Al pöl fè che stè cìtu adès Lücàn,
là 'ndùa 'd Sabèl pàrla e dal Nasìdi;
l'è méj che stàga a sénti al mè tuscàn.
  Taccia Lucano ormai là dove tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.

97

 

E 'l tàza Ovìdio 'd Càdmo e 'd Aretùza,
iün an sarpént cambià , l'àuta an funtàn'a;
mi pròpi d' invidièlu, iù 'nsün mutìv;
  Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio;
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;

100

 

lü a Natüra l'ha maj fat fè 's sàut:
cuntempuraneamént 'd cunfruntè duj 
dispòst a cédi e a piè la fùrma dl' àut.
Because two natures never front to front
  Has he transmuted, so that both the forms
  To interchange their matter ready were.

Together they responded in such wise,
  That to a fork the serpent cleft his tail,
  And eke the wounded drew his feet together.

The legs together with the thighs themselves
  Adhered so, that in little time the juncture
  No sign whatever made that was apparent. 

ché due nature mai a fronte a fronte
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
103

 

Cuzì cuj duj a ién scambiàsi i fùrmi:
 an dùi part al sarpént spartìs la cùa,
e cul ferì i so pé ansèma ünìs.
 Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e il feruto ristrinse insieme l'orme.

106

 

I gàmbi e i cösi a poc a poc as sàldu
e 's tàcu cuzì bén che dop poc témp
pü nànca  's vëdu  i sëgn andùa as giòntu.
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.

109

 

La cùa tajà, la piàva la figüra 
che da là 's pardìva; e la so pèl
as fàva söglia; e cùla, anvèce , düra.
He with the cloven tail assumed the figure
  The other one was losing, and his skin
  Became elastic, and the other's hard.

I saw the arms draw inward at the armpits,
  And both feet of the reptile, that were short,
  Lengthen as much as those contracted were.

Thereafter the hind feet, together twisted,
  Became the member that a man conceals,
  And of his own the wretch had two created.

  Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva là, e la sua pelle
si facea molle, e quella di là dura.
112

 

'Ndrén i asëli  iù vist artirèsi  i bras 
ad cùla bèstia e i gàmbi sa zlungàvu
a mzüra che cuj àuti a sa scürtàvu.
  Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due piè de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.

115

 

Pö dop iàn cungiüngìsi i pé daré,
par diventè la part che l'om la scònd;
e cùla dal tapìn 's divìd an dùi.
  Poscia li piè di retro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.

118

 

Méntre che 'l füm a iün e l'àut fa vél,
i pìu 'n culùr növ; chi, i crës al pél,
da là , al pél che iéra la scumpàr.
While both of them the exhalation veils
  With a new colour, and engenders hair
  On one of them and depilates the other,

The one uprose and down the other fell,
  Though turning not away their impious lamps,
  Underneath which each one his muzzle changed.

He who was standing drew it tow'rds the temples,
  And from excess of matter, which came thither,
  Issued the ears from out the hollow cheeks;

  Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
121

 

As drìsa iün an pé, l'àut va 'n tèra;
e pö cuj duj 's vardàvu fis anti öc'
'ntarmént che sùta di öc' 's cambiàva 'l müs.
  l'un si levò e l'altro cadde giuso,
non torcendo però le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.

124

 

La part davànti, al témpji va a 'ngrusè,
e cul che l'éra là  'nche trop bundànt,
al sort e a furmè 'l va i dùi urìi.
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in là venne
uscir li orecchi de le gote scempie;

127

 

La part che trop ancùra la carsìva,
'nsla fàcia a vén avànti a furmè 'l nas
e a fè i làvar gros mè cunvenìva.
What did not backward run and was retained
  Of that excess made to the face a nose,
  And the lips thickened far as was befitting.

He who lay prostrate thrusts his muzzle forward,
  And backward draws the ears into his head,
  In the same manner as the snail its horns;

And so the tongue, which was entire and apt
  For speech before, is cleft, and the bi-forked
  In the other closes up, and the smoke ceases.

 ciò che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fé naso a la faccia
e le labbra ingrossò quanto convenne.
130

 

A cul cugià, an avànti al müs ai pàsa
e i urìji s' artìru andrén la tèsta
mè 't vëdi i fan i còrni dla lümàsa:
  Quel che giacea, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;

133

 

la léngua prìma ünìa e tànta svèlta
antal parlè, 's divìd; e l'àuta furcüa,
as sàlda an iün; e sémp ai sort al füm.
   e la lingua, ch'avea unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.

136 L'ànima dès, an bìsa trasfurmàsi
la scàpa vìa par la val sübiànd,
l'àuta  après a lé, parlànd la spùa.
The soul, which to a reptile had been changed,
  Along the valley hissing takes to flight,
  And after him the other speaking sputters.

Then did he turn upon him his new shoulders,
  And said to the other: "I'll have Buoso run,
  Crawling as I have done, along this road."

In this way I beheld the seventh ballast
  Shift and reshift, and here be my excuse
  The novelty, if aught my pen transgress.

   L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
139 Pö l'ha girài a cul ia spàli növi
e 'l dis:" Mi i völ che 'l Buòzo al cùra
mè i fàva mi andànd an gatagnàu".
  Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra,
com'ho fatt'io, carpon per questo calle».

142 'Ntla sètima val, mi cuzì iù vist
trasfurmèsi la gént ; e chi ma scüs
se 'n poc, a dì si ròbi, iù stat confüs.
  Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.

145 E ànche se i mè öc' iéru 'nciarmà
e mèc mi,  'ndrénta i sàva mè ia stéisa,
cuj duj andèsni vìa  pudì iàn nén,
And notwithstanding that mine eyes might be
  Somewhat bewildered, and my mind dismayed,
  They could not flee away so secretly
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
148 prìma che iün ad lur ricunuséisa:
al Pùciu Dizgrasià, l' ünic di trè
che 'l füisa nén a stàta trasfurmà.
 But that I plainly saw Puccio Sciancato;
  And he it was who sole of three companions,
  Which came in the beginning, was not changed;
  ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
151 L'àut l'è cul che a Gavìlle iàn piurà. The other was he whom thou, Gaville, weepest.  l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.