|
|
|
INF25 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Cul
làdar 'd prufetè quànd l'ha finì,
l'àusa i so man al cél stranzénd i pügn, e 'l crìa: " Ciàpa Dìu, a ién par ti!". |
At
the conclusion of his words, the thief Lifted his hands aloft with both the figs, Crying: "Take that, God, for at thee I aim them." From
that time forth the serpents were my friends; And
round his arms another, and rebound him, |
Al fine de le sue parole il ladro le mani alzò con amendue le fiche, gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!». |
4
|
Da
'nlùra iù i sarpént an simpatìa;
parchè iün l'ha stranzìlu antùrn al col, tam mè dì :" Cìtu lì , fàla finìa!" |
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, perch'una li s'avvolse allora al collo, come dicesse 'Non vo' che più diche'; |
|
7
|
Pö
n àut daré la schén'a i lìga i bras,
lu grùpa ànche davànti pròpi strët , che nanc l'éra bon pü da tirè 'l fià. |
e
un'altra a le braccia, e rilegollo, ribadendo sé stessa sì dinanzi, che non potea con esse dare un crollo. |
|
10
|
Ah,
Pistòja, 't pudéisi ti brüzè
e finì 'n sënar dop an bèl falò, che 't crësi mèc an mal, e sémp püsè! |
Pistoia,
ah, Pistoia! why resolve not To burn thyself to ashes and so perish, Since in ill-doing thou thy seed excellest? Through
all the sombre circles of this Hell, He
fled away, and spake no further word; |
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi d'incenerarti sì che più non duri, poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? |
13
|
'Ntl'
infèrn a scür nsün àut mi i àva vdü
cun Dìu 'ntal parlè èsi tant dür, nanc cul che a Tébe l'è drucà dal mür! |
Per
tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri non vidi spirto in Dio tanto superbo, non quel che cadde a Tebe giù da' muri. |
|
16
|
Dop
la bastëmia, ad cùrsa l'è partì;
pö i vëd rivè 'n centàuro che 'nrabià, " Andùa l'è - 'l criàva - al dizgrasià ?". |
El si fuggì che non parlò più verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia venir chiamando: «Ov'è, ov'è l'acerbo?». |
|
19
|
Mi
i crëd nén che Marèmma, tànti ni
àbia mè iéru i bìsi anturtujà 'nsla schén'a fin 'ndùa che i cumìncia al corp da om. |
I
do not think Maremma has so many Serpents as he had all along his back, As far as where our countenance begins. Upon
the shoulders, just behind the nape, My
Master said: "That one is Cacus, who |
Maremma non cred'io che tante n'abbia, quante bisce elli avea su per la groppa infin ove comincia nostra labbia. |
22
|
An
drag dzùra ia spàli e dré dla cùpa,
la stàva lì pustà ,i àli düvèrti, se iün ia gnìvu a tir lü lu brüzàva! |
Sovra le spalle, dietro da la coppa, con l'ali aperte li giacea un draco; e quello affuoca qualunque s'intoppa. |
|
25
|
Al
mè maèstru 'm dis :" Cuschì l'è 'l
Càco, che stàva 'nti na cròta dl'Aventìn; an làdar ad bestiàm, an malandrìn. |
Lo
mio maestro disse: «Questi è Caco, che sotto 'l sasso di monte Aventino di sangue fece spesse volte laco. |
|
28
|
Ansèma
lü 'l va nén ai so fratéj; chi 'l pàga d' èsi stàta 'n gran ladròn che 'l vàchi sémp rubàva da scundòn; |
He
goes not on the same road with his brothers, By reason of the fraudulent theft he made Of the great herd, which he had near to him; Whereat
his tortuous actions ceased beneath While
he was speaking thus, he had passed by, |
Non va co' suoi fratei per un cammino, per lo furto che frodolente fece del grande armento ch'elli ebbe a vicino; |
31
|
l'
Ercule pö, l'è fàji 'n tratamént
da gavèi bén la vòja 'd fè 'l sasìn: dés culp bastàvu e l'avrà dàini sént". |
onde cessar le sue opere biece sotto la mazza d'Ercule, che forse gliene diè cento, e non sentì le diece». |
|
34
|
Méntre
i parlàvu e cul a snu va vìa, tre spirit ién rivà lì sùta 'd nuj sénsa che 'd lur as nu 'ncurzéisu prìma, |
Mentre che sì parlava, ed el trascorse e tre spiriti venner sotto noi, de' quali né io né 'l duca mio s'accorse, |
|
37
|
fin
quànd a iàn crià:" Chi ch'i séi vuj?";
iùma chità sübit al nos parlè e fài mént a lònche lur vulìvu. |
Until
what time they shouted: "Who are you?" On which account our story made a halt, And then we were intent on them alone. I did
not know them; but it came to pass, Exclaiming:
"Where can Cianfa have remained?" |
se non quando gridar: «Chi siete voi?»;
per che nostra novella si ristette, e intendemmo pur ad essi poi. |
40
|
Mi
nén iu cunusìva, ma dal vòlti
mè càpita che iün, cumbinasiòn, ciamànda na parsòn'a al fa 'l so nom, |
Io
non li conoscea; ma ei seguette, come suol seguitar per alcun caso, che l'un nomar un altro convenette, |
|
43
|
cul
al dis :" 'L Ciànfa, 'ndùa l'è rastà?".
e mi, al sëgn da tàzi al düca ai fas bütàndmi 'l dì 'nsi làvar e 'nsal nas. |
dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»; per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento, mi puosi 'l dito su dal mento al naso. |
|
46
|
Se
dès lònche mi 't dis ta zmìa 'mpusìbil,
l'è nén ròba , letùr, che 'm maravìa, se bèli mi, ch' iù vist, ia stént a crëdi. |
If
thou art, Reader, slow now to believe What I shall say, it will no marvel be, For I who saw it hardly can admit it. As
I was holding raised on them my brows, With
middle feet it bound him round the paunch, |
Se tu se' or, lettore, a creder lento ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia, ché io che 'l vidi, a pena il mi consento. |
49
|
Mi
iéra lì che i öc' dòs lur ia tnìva,
e 'n sarpént cun sés pé, vàrda ,sa zlànsa e s'ampatàca a lü pròpi 'nsla pànsa. |
Com'io tenea levate in lor le ciglia, e un serpente con sei piè si lancia dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. |
|
52
|
Cun
i so pé d'an mès la vìta ambràsa,
ai büta cùi davànti tacà i so bras e i dùi masëli 'nsèma l'ha dancià; |
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia, e con li anterior le braccia prese; poi li addentò e l'una e l'altra guancia; |
|
55
|
Pö
i pé daré iu sténd par long i cösi
e 'n mès ia 'nfrìsa la so cùa andrén, che dré la schén'a ai fa 'ndè sü pr' i rén. |
The
hindermost it stretched upon his thighs, And put its tail through in between the two, And up behind along the reins outspread it. Ivy
was never fastened by its barbs Then
they stuck close, as if of heated wax |
li diretani a le cosce distese, e miseli la coda tra 'mbedue, e dietro per le ren sù la ritese. |
58
|
Maj
édera ans na piànta, anradizà
iù vist prufundamént, mè cùla bèstia ai part dal corp né so, ampatacà. |
Ellera abbarbicata mai non fue ad alber sì, come l'orribil fiera per l'altrui membra avviticchiò le sue. |
|
61
|
Pö
's fòndu mè che i füisu 'd sìra càuda
e a poc a poc i so culùr as mës'ciu e 'nsün di duj l'è cul che prìma l'éra: |
Poi
s'appiccar, come di calda cera fossero stati, e mischiar lor colore, né l'un né l'altro già parea quel ch'era: |
|
64
|
mè
quànd man man la fiàma la vén sü,
al pìa al föj ad càrta an culùr scüri che négar l'è 'ncù nén e biànc l'è pü. |
E'en
as proceedeth on before the flame Upward along the paper a brown colour, Which is not black as yet, and the white dies. The
other two looked on, and each of them Already
the two heads had one become, |
come
procede innanzi da l'ardore, per lo papiro suso, un color bruno che non è nero ancora e 'l bianco more. |
67
|
I
àuti ia stàvu lì a vardèlu e
ognün 'l criàva :" O Angiulìn, mè t'è cambià! Ti t'è pü nén urmàj né duj né iün!". |
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno gridava: «Omè, Agnel, come ti muti! Vedi che già non se' né due né uno». |
|
70
|
Di
dùi tèsti l'éra fàsni iün'a;
mas'cià iéru 'ntla fàcia i dùi figüri, e 'd lur antla stès témp, ni éra pü 'nsün'a! |
Già eran li due capi un divenuti, quando n'apparver due figure miste in una faccia, ov'eran due perduti. |
|
73
|
A
iéru quàt i lìsti, dès son duj bras ;
da cösi, gàmbi, stòmi e da la pànsa i sòrtu fòra ròbi maj nén vìsti. |
Of
the four lists were fashioned the two arms, The thighs and legs, the belly and the chest Members became that never yet were seen. Every
original aspect there was cancelled; Even
as a lizard, under the great scourge |
Fersi le braccia due di quattro liste; le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso divenner membra che non fuor mai viste. |
76
|
I
fùrmi 'd prìma dès iéru sparì;
cul mùstru che 's nu 'ndàva vìa a stént, duj èsi e iün zmiàva 'ntla stès témp . |
Ogne
primaio aspetto ivi era casso: due e nessun l'imagine perversa parea; e tal sen gio con lento passo. |
|
79
|
Tam
mè 'ntal pién dl'istà, travèrs la
vìa, 'l tàja 'l laiö' che 'l cur d' na rìva a l'àuta, tàntu fort che la zmìa na füsëta, |
Come
'l ramarro sotto la gran fersa dei dì canicular, cangiando sepe, folgore par se la via attraversa, |
|
82
|
cuzì
velòce l'è sautà a la pànsa
ad cuj àuti duj an sarpentèl fiamànt, macià 'd négar e giàld mè 'n gran ad péivar. |
Thus
did appear, coming towards the bellies Of the two others, a small fiery serpent, Livid and black as is a peppercorn. And
in that part whereat is first received The
one transfixed looked at it, but said naught; |
sì pareva, venendo verso l'epe de li altri due, un serpentello acceso, livido e nero come gran di pepe; |
85
|
A
iün 'l va drit a mòrdji cul butòn
che i rèsta al corp ad l'om taià 'l curdòn; pö 'l càsca lì davànti tam mè mort. |
e quella parte onde prima è preso nostro alimento, a l'un di lor trafisse; poi cadde giuso innanzi lui disteso. |
|
88
|
Cul
stat murdü, 'l fisàva ambambulà,
lì fèrm, sénsa parlè, e 'ntant baugiàva mè se da sogn o fréu al füisa pià. |
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse; anzi, co' piè fermati, sbadigliava pur come sonno o febbre l'assalisse. |
|
91
|
Lü
al sarpént e 'l sarpént a lü 'l vardàva;
iün da la bùca e l'àut da la ferìa, mandàvu füm, e füm cun füm s' ünìva. |
He
at the serpent gazed, and it at him; One through the wound, the other through the mouth Smoked violently, and the smoke commingled. Henceforth
be silent Lucan, where he mentions Be
silent Ovid, of Cadmus and Arethusa; |
Elli 'l serpente, e quei lui riguardava; l'un per la piaga, e l'altro per la bocca fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. |
94
|
Al
pöl fè che stè cìtu adès
Lücàn, là 'ndùa 'd Sabèl pàrla e dal Nasìdi; l'è méj che stàga a sénti al mè tuscàn. |
Taccia Lucano ormai là dove tocca del misero Sabello e di Nasidio, e attenda a udir quel ch'or si scocca. |
|
97
|
E
'l tàza Ovìdio 'd Càdmo e 'd Aretùza,
iün an sarpént cambià , l'àuta an funtàn'a; mi pròpi d' invidièlu, iù 'nsün mutìv; |
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio; ché se quello in serpente e quella in fonte converte poetando, io non lo 'nvidio; |
|
100
|
lü
a Natüra l'ha maj fat fè 's sàut:
cuntempuraneamént 'd cunfruntè duj dispòst a cédi e a piè la fùrma dl' àut. |
Because
two natures never front to front Has he transmuted, so that both the forms To interchange their matter ready were. Together
they responded in such wise, The
legs together with the thighs themselves |
ché
due nature mai a fronte a fronte non trasmutò sì ch'amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte. |
103
|
Cuzì
cuj duj a ién scambiàsi i fùrmi:
an dùi part al sarpént spartìs la cùa, e cul ferì i so pé ansèma ünìs. |
Insieme
si rispuosero a tai norme, che 'l serpente la coda in forca fesse, e il feruto ristrinse insieme l'orme. |
|
106
|
I
gàmbi e i cösi a poc a poc as sàldu
e 's tàcu cuzì bén che dop poc témp pü nànca 's vëdu i sëgn andùa as giòntu. |
Le
gambe con le cosce seco stesse s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura non facea segno alcun che si paresse. |
|
109
|
La
cùa tajà, la piàva la figüra
che da là 's pardìva; e la so pèl as fàva söglia; e cùla, anvèce , düra. |
He
with the cloven tail assumed the figure The other one was losing, and his skin Became elastic, and the other's hard. I saw
the arms draw inward at the armpits, Thereafter
the hind feet, together twisted, |
Togliea la coda fessa la figura che si perdeva là, e la sua pelle si facea molle, e quella di là dura. |
112
|
'Ndrén
i asëli iù vist artirèsi i bras
ad cùla bèstia e i gàmbi sa zlungàvu a mzüra che cuj àuti a sa scürtàvu. |
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, e i due piè de la fiera, ch'eran corti, tanto allungar quanto accorciavan quelle. |
|
115
|
Pö
dop iàn cungiüngìsi i pé daré,
par diventè la part che l'om la scònd; e cùla dal tapìn 's divìd an dùi. |
Poscia li piè di retro, insieme attorti, diventaron lo membro che l'uom cela, e 'l misero del suo n'avea due porti. |
|
118
|
Méntre
che 'l füm a iün e l'àut fa vél,
i pìu 'n culùr növ; chi, i crës al pél, da là , al pél che iéra la scumpàr. |
While
both of them the exhalation veils With a new colour, and engenders hair On one of them and depilates the other, The
one uprose and down the other fell, He
who was standing drew it tow'rds the temples, |
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela di color novo, e genera 'l pel suso per l'una parte e da l'altra il dipela, |
121
|
As
drìsa iün an pé, l'àut va 'n tèra;
e pö cuj duj 's vardàvu fis anti öc' 'ntarmént che sùta di öc' 's cambiàva 'l müs. |
l'un si levò e l'altro cadde giuso, non torcendo però le lucerne empie, sotto le quai ciascun cambiava muso. |
|
124
|
La
part davànti, al témpji va a 'ngrusè,
e cul che l'éra là 'nche trop bundànt, al sort e a furmè 'l va i dùi urìi. |
Quel
ch'era dritto, il trasse ver' le tempie, e di troppa matera ch'in là venne uscir li orecchi de le gote scempie; |
|
127
|
La
part che trop ancùra la carsìva, 'nsla fàcia a vén avànti a furmè 'l nas e a fè i làvar gros mè cunvenìva. |
What
did not backward run and was retained Of that excess made to the face a nose, And the lips thickened far as was befitting. He
who lay prostrate thrusts his muzzle forward, And
so the tongue, which was entire and apt |
ciò
che non corse in dietro e si ritenne di quel soverchio, fé naso a la faccia e le labbra ingrossò quanto convenne. |
130
|
A
cul cugià, an avànti al müs ai pàsa
e i urìji s' artìru andrén la tèsta mè 't vëdi i fan i còrni dla lümàsa: |
Quel che giacea, il muso innanzi caccia, e li orecchi ritira per la testa come face le corna la lumaccia; |
|
133
|
la
léngua prìma ünìa e tànta svèlta
antal parlè, 's divìd; e l'àuta furcüa, as sàlda an iün; e sémp ai sort al füm. |
e la lingua, ch'avea unita e presta prima a parlar, si fende, e la forcuta ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. |
|
136 | L'ànima
dès, an bìsa trasfurmàsi la scàpa vìa par la val sübiànd, l'àuta après a lé, parlànd la spùa. |
The
soul, which to a reptile had been changed, Along the valley hissing takes to flight, And after him the other speaking sputters. Then
did he turn upon him his new shoulders, In
this way I beheld the seventh ballast |
L'anima ch'era fiera divenuta, suffolando si fugge per la valle, e l'altro dietro a lui parlando sputa. |
139 | Pö
l'ha girài a cul ia spàli növi e 'l dis:" Mi i völ che 'l Buòzo al cùra mè i fàva mi andànd an gatagnàu". |
Poscia li volse le novelle spalle, e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra, com'ho fatt'io, carpon per questo calle». |
|
142 | 'Ntla
sètima val, mi cuzì iù vist trasfurmèsi la gént ; e chi ma scüs se 'n poc, a dì si ròbi, iù stat confüs. |
Così vid'io la settima zavorra mutare e trasmutare; e qui mi scusi la novità se fior la penna abborra. |
|
145 | E
ànche se i mè öc' iéru 'nciarmà
e mèc mi, 'ndrénta i sàva mè ia stéisa, cuj duj andèsni vìa pudì iàn nén, |
And
notwithstanding that mine eyes might be Somewhat bewildered, and my mind dismayed, They could not flee away so secretly |
E
avvegna che li occhi miei confusi fossero alquanto e l'animo smagato, non poter quei fuggirsi tanto chiusi, |
148 | prìma
che iün ad lur ricunuséisa: al Pùciu Dizgrasià, l' ünic di trè che 'l füisa nén a stàta trasfurmà. |
But
that I plainly saw Puccio Sciancato; And he it was who sole of three companions, Which came in the beginning, was not changed; |
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato; ed era quel che sol, di tre compagni che venner prima, non era mutato; |
151 | L'àut l'è cul che a Gavìlle iàn piurà. | The other was he whom thou, Gaville, weepest. | l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni. |