doré
dalì
nattini
 INF26

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

'Légra Firénse, ti t'è cuzì grànda 
che  'n mar e 'n tèra i cunòsu 'l to nom
e fìn'a giü 'ntl' infèrn 't fan prupagànda!
 Rejoice, O Florence, since thou art so great,
  That over sea and land thou beatest thy wings,
  And throughout Hell thy name is spread abroad!

Among the thieves five citizens of thine
  Like these I found, whence shame comes unto me,
  And thou thereby to no great honour risest.

But if when morn is near our dreams are true,
  Feel shalt thou in a little time from now
  What Prato, if none other, craves for thee.

   Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande,
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
4

 

Tra i làdar iù truvà sinc to campiòn;
ròba che 'm fa vnì rus par la vargògna;
pensè che t'è ti a purtè 's pumpòn!
  Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.

7

 

Ma, se ién vér i sogn che 's fa  al matìn,
cèrtu duvrà pasènji ancù dal témp,
pö 's faràn vér i augüri di to vzìn;
  Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai di qua da picciol tempo
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.

10

 

e se già füisa, trop tàrdi  'ncù sarìa;
magàri al füisa già, se an fin dév èsi;
tant pü pezànt sarà, püsè i vén vèc'.
And if it now were, it were not too soon;
  Would that it were, seeing it needs must be,
  For 'twill aggrieve me more the more I age.

We went our way, and up along the stairs
  The bourns had made us to descend before,
  Remounted my Conductor and drew me.

And following the solitary path
  Among the rocks and ridges of the crag,
  The foot without the hand sped not at all. 

  E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com'più m'attempo.
13

 

Partì da là, sü  par ia scalinàdi
che prìma i àvu fat par calè giü,
iùma muntà mi e 'l maèstru sü;
  Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;

16

 

e par la vìa dezèrta andànd avànti
e rampiànd antramès ia spris e i roc,
düvìvu cun i man iütèsi 'n poc.
  e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.

19

 

Oh che impresiòn l'ha fàmi cùla vìsta
che ancùra adès, a ricurdè, 'm ratrìsta!
Al mè temperamént dév tén'i a frén,
Then sorrowed I, and sorrow now again,
  When I direct my mind to what I saw,
  And more my genius curb than I am wont,

That it may run not unless virtue guide it;
  So that if some good star, or better thing,
  Have given me good, I may myself not grudge it.

As many as the hind (who on the hill
  Rests at the time when he who lights the world
  His countenance keeps least concealed from us, 

  Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
22

 

che l'àbia nén a pièmi trop la man;
e se na bòn'a stéila völ guidèmi,
che sìa nén pròpi mi a ruvinèmi.
  perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.

25

 

'Mè quànd l'agricultùr, urmàj vèrs séra,
al témp ca l'è pü lònga la giurnà,
da 'nsl' àut 'd cùla culìn'a 'ndùa s'arpòza,
  Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,

28

 

quànd dop i mùschi spòntu già i muschìn, 
al vëd, an fond dla val, tànti ciarìn,
'nsal tèri 'ndùa lü 'l vandümia e l'àra,
While as the fly gives place unto the gnat)
  Seeth the glow-worms down along the valley,
  Perchance there where he ploughs and makes his vintage;

With flames as manifold resplendent all
  Was the eighth Bolgia, as I grew aware
  As soon as I was where the depth appeared.

And such as he who with the bears avenged him
  Beheld Elijah's chariot at departing,
  What time the steeds to heaven erect uprose, 

  come la mosca cede alla zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
31

 

tànti cuzì ia vdìva lüzi 'n fond,
da 'ndùa mi i pudìva bén s'ciarè,
fiamèli che i bugiàvu 'mè 'n furmiè.
  di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.

34

 

E tam 'mè cul che i urs iàn vindicà,
al car d'Elìa l'è vdü ausèsi 'n cél,
e cuj cavàj tant àut a ién zlansàsi
  E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,

37

 

che urmàj cun i öc' pudìva nén rivèi,
ma mèc la vdìva cùla fiàma sùla,
'mè füisa stat na nìvula, piè 'l vol,
For with his eye he could not follow it
  So as to see aught else than flame alone,
  Even as a little cloud ascending upward,

Thus each along the gorge of the intrenchment
  Was moving; for not one reveals the theft,
  And every flame a sinner steals away.

I stood upon the bridge uprisen to see,
  So that, if I had seized not on a rock,
  Down had I fallen without being pushed.

che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
40

 

cuzì i bugiàvu ugnün'a ad cùli fiàmi,
cun drén an pecatùr, là giü 'nsal fond;
ma 'nsün'a la mustàva   che la scond.
  tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.

43

 

Cüriùs da vëdi, trop iù fàmi avànti
e se i avéisa nén tacàmi an roc,
ad péis cascàva giü tam 'mè 'n saiòc.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.

46

 

'L maèstru , che ma vdìva tant ciapà:
"I ànimi - 'm dis - a ién 'ntla fiàma andrén;
al föc iu fàza e vëdi iu làsa nén".
And the Leader, who beheld me so attent,
  Exclaimed: "Within the fires the spirits are;
  Each swathes himself with that wherewith he burns."

"My Master," I replied, "by hearing thee
  I am more sure; but I surmised already
  It might be so, and already wished to ask thee

Who is within that fire, which comes so cleft
  At top, it seems uprising from the pyre
  Where was Eteocles with his brother placed."

  E 'l duca che mi vide tanto atteso,
disse: «Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso».
49

 

" Adès che tlu sént dì, lu su 'd sicür,
ma iàva cumincià a suspetèlu;
vulìva giüst ciamèti : ma chi iè
  «Maestro mio», rispuos'io, «per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:

52

 

'ndrén la fiàma che l'è cun dùi pònti,
mè cùla che ién dit, 'nti témp antìc,
ch' Etéocle e 'l fratèl a l'ha brüzà?".
  chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?».

55

 

" Andrén ién cundanà a la stèsa pén'a
- 'l maèstru 'm dis - Ulìsse cun Dioméde
che ànche a fè i pecà i andàvu 'nsèma.
He answered me: "Within there are tormented
  Ulysses and Diomed, and thus together
  They unto vengeance run as unto wrath.

And there within their flame do they lament
  The ambush of the horse, which made the door
  Whence issued forth the Romans' gentle seed;

Therein is wept the craft, for which being dead
  Deidamia still deplores Achilles,
  And pain for the Palladium there is borne." 

  Rispuose a me: «Là dentro si martira
Ulisse e Diomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
58

 

Andrén na sùla fiàma, ién lì che i pàgu
i antrìg e dal cavàl al grand ingàn,
da 'ndùa l'è surtìi al sang rumàn.
  e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.

61

 

Anche, ia scüntu 'l trüc che a Deidamìa
Achìlle, già so spus, l'ha gavà vìa,
e 'l Pallàdio rubà e purtà a cà".
  Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deidamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta».

64

 

"Se i pödu ànche parlè andrénta i fiàmi,
alùra 't prég, maèstru - mi  iu dìji - 
nén iün'a mèc, ma mìla vòlti 't prég,
"If they within those sparks possess the power
  To speak," I said, "thee, Master, much I pray,
  And re-pray, that the prayer be worth a thousand,

That thou make no denial of awaiting
  Until the horned flame shall hither come;
  Thou seest that with desire I lean towards it."

And he to me: "Worthy is thy entreaty
  Of much applause, and therefore I accept it;
  But take heed that thy tongue restrain itself.

«S'ei posson dentro da quelle faville
parlar», diss'io, «maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
67

 

da fèmi nén spitè fin al mumént ,
che l'àbia chi vèrs nuj girà, la fiàma;
ti 't vëdi che dla vòja 'm piég vèrs lé".
  che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!».

70

 

"La to preghiéra - 'm dis - pös acetè,
parchè mérita bén ad cuntantèla,
ma a parlè ti, ti 't dévi rinüncè.
  Ed elli a me: «La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.

73

 

Làsa parlè a mi; tant  j induvìn 
lònche ti 't völi; ti tlu sè 'mè ién
i Gréc : rispòndu mèc se i crëdu bén".
Leave me to speak, because I have conceived
  That which thou wishest; for they might disdain
  Perchance, since they were Greeks, discourse of thine."

When now the flame had come unto that point,
  Where to my Leader it seemed time and place,
  After this fashion did I hear him speak:

"O ye, who are twofold within one fire,
  If I deserved of you, while I was living,
  If I deserved of you or much or little

  Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto».
76

 

Quànd l'è vnì cùla fiàma püsè rìva
al mumént che 'l maèstru la spitàva,
iù santi che cuzì a lü 'l dizìva:
  Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:

79

 

" O  vuj che 'nti sa fiàma i séj an duj,
par lònche 'ntla mè vìta iù merità,
se poc o tant su nén, ma a mi ma zmìa
  «O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco

82

 

d'avéivi bén ludà an puezìa,
farmèvi 'n poc, e iün ad vuj am dìza
andùa che la mort a l'ha incuntrà".
When in the world I wrote the lofty verses,
  Do not move on, but one of you declare
  Whither, being lost, he went away to die."

Then of the antique flame the greater horn,
  Murmuring, began to wave itself about
  Even as a flame doth which the wind fatigues.

Thereafterward, the summit to and fro
  Moving as if it were the tongue that spake,
  It uttered forth a voice, and said: "When I 

  quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi».
85

 

La pònta 'd cùla fiàma , la pü àuta,
brandè cunfüzamént l'ha cumincià
'mè i füisa 'l vént che i dàva di zgiaflà;
  Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando
pur come quella cui vento affatica;

88

 

e pö an sà e 'n là sturzénd la cìma,
tam mè la léngua a fa, se dév parlè,
l'ha fat sòrti la vus dizénd cuzì :
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori, e disse: «Quando

91

 

" Quànd püsè 'd n àni dòpu, iù partì
da Cìrce che ma tnìva là a Gaéta,
prìma che 's nom ai déisa pö l'Enéa,
From Circe had departed, who concealed me
  More than a year there near unto Gaeta,
  Or ever yet Aeneas named it so,

Nor fondness for my son, nor reverence
  For my old father, nor the due affection
  Which joyous should have made Penelope,

Could overcome within me the desire
  I had to be experienced of the world,
  And of the vice and virtue of mankind;

  mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enea la nomasse,
94

 

né 'l fat d'avéj an cà n amùr ad fiö,
e 'nsèma al pàri vèc' na càra dòna
ch'iàva lasà tant témp da 'd là dal mar,
  né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopé far lieta,

97

 

vìnsi l'ha nén pudì cùla gran vòja
che i àva mi 'd cunòsi al mond luntàn
e lònche l'om ià 'ndrén ad bon e 'd gram;
  vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;

100

 

e cuzì 'ncùra iù bütàmi 'n mar 
cun mèc na bàrca e pòchi òmni andrén,
che i àvu 'n mi, fidücia pròpi 'n pién.
But I put forth on the high open sea
  With one sole ship, and that small company
  By which I never had deserted been.

Both of the shores I saw as far as Spain,
  Far as Morocco, and the isle of Sardes,
  And the others which that sea bathes round about.

I and my company were old and slow
  When at that narrow passage we arrived
  Where Hercules his landmarks set as signals, 

  ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
103

 

Iù navigà e iün'a e l'àuta spònda:
Spàgna, Maròc e l'isula 'd Sardégna
e i àuti ch'ién bagnà dla stèsa ònda.
  L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.

106

 

Mi e i amìs a iéru vèc' e strac
quànd iùma rivà a cul pasàgi 
da l'Ercule marcà cun di culòni
  Io e ' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi,

109

 

parchè 's vardèisu bén d'andè da 'd là.
Sivìglia mi iù lasà a la man drìta,
da l'àuta iàva già lasàmi Cèuta.
  That man no farther onward should adventure.
  On the right hand behind me left I Seville,
  And on the other already had left Ceuta.

'O brothers, who amid a hundred thousand
  Perils,' I said, 'have come unto the West,
  To this so inconsiderable vigil

Which is remaining of your senses still
  Be ye unwilling to deny the knowledge,
  Following the sun, of the unpeopled world.

  acciò che l'uom più oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
112

 

" Amìs - i dis -  che 'nsèma mi iéj fat
püsè  'd vintmìla léghi 'nsìma i mar,
sémp afruntànd perìcui d'ògni sort,
  "O frati", dissi "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia

115

 

par pòchi di che 'n rèsta ancù da vìvi,
vulùma rinüncè a pudéj vëdi
che iè dadréra la 'ndùa i va giü 'l sul?
  d'i nostri sensi ch'è del rimanente,
non vogliate negar l'esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.

118

 

Pensè par lonch' l'è fàta vòsa sménsa,
nén par dòrmi e mangè mè i füisi bèstji,
ma pr'andè près virtü' e cunusénsa".
 Consider ye the seed from which ye sprang;
  Ye were not made to live like unto brutes,
  But for pursuit of virtue and of knowledge.'

So eager did I render my companions,
  With this brief exhortation, for the voyage,
  That then I hardly could have held them back.

And having turned our stern unto the morning,
  We of the oars made wings for our mad flight,
  Evermore gaining on the larboard side.

 Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
121

 

A iù scaudài tant cun si paròli
che vnivu sü dal cör, propi dal fond,
che iéra pü nén bon da ténji fèrm;
 Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;

124

 

e lasà ndré 'l matìn, puntànd vèrs séra,
iùma bütasi ai rëm e pià 'l nos vol,
girànd cuntinuamént a man mansìn'a.
  e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.

127

 

Urmàj pü nén na stéila, là, dal nòsi
'n lasàva vëdi 'l cél che l'éra n àut;
al nos l'éra sparì sùta dal mar.
Already all the stars of the other pole
  The night beheld, and ours so very low
  It did not rise above the ocean floor.

Five times rekindled and as many quenched
  Had been the splendour underneath the moon,
  Since we had entered into the deep pass,

When there appeared to us a mountain, dim
  From distance, and it seemed to me so high
  As I had never any one beheld. 

 Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte e 'l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.
130

 

Sinc vòlti iàvu vist la lün'a fèsi
e autartànti ascòndsi la sü 'n cél,
da quànd iéru zlansàsi a fè cul pas,
  Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,

133

 

quànd nuj ia vdùma ausèsi 'n luntanànsa
na muntàgna tant àuta e cuzì scüria,
'mè 'ncùra 'nsün'a iàva vìstni maj.
   quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.

136 Oh cuntantësa! ma bén poc dürà,
'd cùla tèra l'è vnìji sü  na büra
che 'n pìa pròpi 'n pién cun gròsi undà;
Joyful were we, and soon it turned to weeping;
  For out of the new land a whirlwind rose,
  And smote upon the fore part of the ship.

Three times it made her whirl with all the waters,
  At the fourth time it made the stern uplift,
  And the prow downward go, as pleased Another,

Until the sea above us closed again."

   Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto,
ché de la nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
139 l'è fàni par trè vòlti girè 'n giòstra;
la quàrta iùma 'ndà a gàmbi 'ntl'ària
e tèsta 'n giü, mè l'éra destinà;
  Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,

142 pö, dzùra nuj pü niénte, al mar sarà". infin che 'l mar fu sovra noi richiuso».