|
|
|
INF26 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
'Légra
Firénse, ti t'è cuzì grànda
che 'n mar e 'n tèra i cunòsu 'l to nom e fìn'a giü 'ntl' infèrn 't fan prupagànda! |
Rejoice,
O Florence, since thou art so great, That over sea and land thou beatest thy wings, And throughout Hell thy name is spread abroad! Among
the thieves five citizens of thine But
if when morn is near our dreams are true, |
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande, che per mare e per terra batti l'ali, e per lo 'nferno tuo nome si spande! |
4
|
Tra
i làdar iù truvà sinc to campiòn;
ròba che 'm fa vnì rus par la vargògna; pensè che t'è ti a purtè 's pumpòn! |
Tra li ladron trovai cinque cotali tuoi cittadini onde mi ven vergogna, e tu in grande orranza non ne sali. |
|
7
|
Ma,
se ién vér i sogn che 's fa al matìn,
cèrtu duvrà pasènji ancù dal témp, pö 's faràn vér i augüri di to vzìn; |
Ma se presso al mattin del ver si sogna, tu sentirai di qua da picciol tempo di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. |
|
10
|
e
se già füisa, trop tàrdi 'ncù
sarìa; magàri al füisa già, se an fin dév èsi; tant pü pezànt sarà, püsè i vén vèc'. |
And
if it now were, it were not too soon; Would that it were, seeing it needs must be, For 'twill aggrieve me more the more I age. We
went our way, and up along the stairs And
following the solitary path |
E se già fosse, non saria per tempo. Così foss'ei, da che pur esser dee! ché più mi graverà, com'più m'attempo. |
13
|
Partì
da là, sü par ia scalinàdi
che prìma i àvu fat par calè giü, iùma muntà mi e 'l maèstru sü; |
Noi ci partimmo, e su per le scalee che n'avea fatto iborni a scender pria, rimontò 'l duca mio e trasse mee; |
|
16
|
e
par la vìa dezèrta andànd avànti
e rampiànd antramès ia spris e i roc, düvìvu cun i man iütèsi 'n poc. |
e proseguendo la solinga via, tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio lo piè sanza la man non si spedia. |
|
19
|
Oh
che impresiòn l'ha fàmi cùla vìsta
che ancùra adès, a ricurdè, 'm ratrìsta! Al mè temperamént dév tén'i a frén, |
Then
sorrowed I, and sorrow now again, When I direct my mind to what I saw, And more my genius curb than I am wont, That
it may run not unless virtue guide it; As
many as the hind (who on the hill |
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi, e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, |
22
|
che
l'àbia nén a pièmi trop la man;
e se na bòn'a stéila völ guidèmi, che sìa nén pròpi mi a ruvinèmi. |
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. |
|
25
|
'Mè
quànd l'agricultùr, urmàj vèrs séra,
al témp ca l'è pü lònga la giurnà, da 'nsl' àut 'd cùla culìn'a 'ndùa s'arpòza, |
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, nel tempo che colui che 'l mondo schiara la faccia sua a noi tien meno ascosa, |
|
28
|
quànd
dop i mùschi spòntu già i muschìn,
al vëd, an fond dla val, tànti ciarìn, 'nsal tèri 'ndùa lü 'l vandümia e l'àra, |
While
as the fly gives place unto the gnat) Seeth the glow-worms down along the valley, Perchance there where he ploughs and makes his vintage; With
flames as manifold resplendent all And
such as he who with the bears avenged him |
come la mosca cede alla zanzara, vede lucciole giù per la vallea, forse colà dov'e' vendemmia e ara: |
31
|
tànti
cuzì ia vdìva lüzi 'n fond, da 'ndùa mi i pudìva bén s'ciarè, fiamèli che i bugiàvu 'mè 'n furmiè. |
di tante fiamme tutta risplendea l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi tosto che fui là 've 'l fondo parea. |
|
34
|
E
tam 'mè cul che i urs iàn vindicà,
al car d'Elìa l'è vdü ausèsi 'n cél, e cuj cavàj tant àut a ién zlansàsi |
E qual colui che si vengiò con li orsi vide 'l carro d'Elia al dipartire, quando i cavalli al cielo erti levorsi, |
|
37
|
che
urmàj cun i öc' pudìva nén rivèi,
ma mèc la vdìva cùla fiàma sùla, 'mè füisa stat na nìvula, piè 'l vol, |
For
with his eye he could not follow it So as to see aught else than flame alone, Even as a little cloud ascending upward, Thus
each along the gorge of the intrenchment I stood
upon the bridge uprisen to see, |
che
nol potea sì con li occhi seguire, ch'el vedesse altro che la fiamma sola, sì come nuvoletta, in sù salire: |
40
|
cuzì
i bugiàvu ugnün'a ad cùli fiàmi,
cun drén an pecatùr, là giü 'nsal fond; ma 'nsün'a la mustàva che la scond. |
tal si move ciascuna per la gola del fosso, ché nessuna mostra 'l furto, e ogne fiamma un peccatore invola. |
|
43
|
Cüriùs
da vëdi, trop iù fàmi avànti
e se i avéisa nén tacàmi an roc, ad péis cascàva giü tam 'mè 'n saiòc. |
Io
stava sovra 'l ponte a veder surto, sì che s'io non avessi un ronchion preso, caduto sarei giù sanz'esser urto. |
|
46
|
'L
maèstru , che ma vdìva tant ciapà:
"I ànimi - 'm dis - a ién 'ntla fiàma andrén; al föc iu fàza e vëdi iu làsa nén". |
And
the Leader, who beheld me so attent, Exclaimed: "Within the fires the spirits are; Each swathes himself with that wherewith he burns." "My
Master," I replied, "by hearing thee Who
is within that fire, which comes so cleft |
E 'l duca che mi vide tanto atteso, disse: «Dentro dai fuochi son li spirti; catun si fascia di quel ch'elli è inceso». |
49
|
"
Adès che tlu sént dì, lu su 'd sicür,
ma iàva cumincià a suspetèlu; vulìva giüst ciamèti : ma chi iè |
«Maestro mio», rispuos'io, «per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso che così fosse, e già voleva dirti: |
|
52
|
'ndrén
la fiàma che l'è cun dùi pònti,
mè cùla che ién dit, 'nti témp antìc, ch' Etéocle e 'l fratèl a l'ha brüzà?". |
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira dov'Eteòcle col fratel fu miso?». |
|
55
|
"
Andrén ién cundanà a la stèsa pén'a
- 'l maèstru 'm dis - Ulìsse cun Dioméde che ànche a fè i pecà i andàvu 'nsèma. |
He
answered me: "Within there are tormented Ulysses and Diomed, and thus together They unto vengeance run as unto wrath. And
there within their flame do they lament Therein
is wept the craft, for which being dead |
Rispuose a me: «Là dentro si martira Ulisse e Diomede, e così insieme a la vendetta vanno come a l'ira; |
58
|
Andrén
na sùla fiàma, ién lì che i pàgu
i antrìg e dal cavàl al grand ingàn, da 'ndùa l'è surtìi al sang rumàn. |
e dentro da la lor fiamma si geme l'agguato del caval che fé la porta onde uscì de' Romani il gentil seme. |
|
61
|
Anche,
ia scüntu 'l trüc che a Deidamìa Achìlle, già so spus, l'ha gavà vìa, e 'l Pallàdio rubà e purtà a cà". |
Piangevisi entro l'arte per che, morta, Deidamìa ancor si duol d'Achille, e del Palladio pena vi si porta». |
|
64
|
"Se
i pödu ànche parlè andrénta i fiàmi,
alùra 't prég, maèstru - mi iu dìji - nén iün'a mèc, ma mìla vòlti 't prég, |
"If
they within those sparks possess the power To speak," I said, "thee, Master, much I pray, And re-pray, that the prayer be worth a thousand, That
thou make no denial of awaiting And
he to me: "Worthy is thy entreaty |
«S'ei
posson dentro da quelle faville parlar», diss'io, «maestro, assai ten priego e ripriego, che 'l priego vaglia mille, |
67
|
da
fèmi nén spitè fin al mumént ,
che l'àbia chi vèrs nuj girà, la fiàma; ti 't vëdi che dla vòja 'm piég vèrs lé". |
che non mi facci de l'attender niego fin che la fiamma cornuta qua vegna; vedi che del disio ver' lei mi piego!». |
|
70
|
"La
to preghiéra - 'm dis - pös acetè,
parchè mérita bén ad cuntantèla, ma a parlè ti, ti 't dévi rinüncè. |
Ed elli a me: «La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto; ma fa che la tua lingua si sostegna. |
|
73
|
Làsa
parlè a mi; tant j induvìn
lònche ti 't völi; ti tlu sè 'mè ién i Gréc : rispòndu mèc se i crëdu bén". |
Leave
me to speak, because I have conceived That which thou wishest; for they might disdain Perchance, since they were Greeks, discourse of thine." When
now the flame had come unto that point, "O
ye, who are twofold within one fire, |
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, perch'e' fuor greci, forse del tuo detto». |
76
|
Quànd
l'è vnì cùla fiàma püsè
rìva al mumént che 'l maèstru la spitàva, iù santi che cuzì a lü 'l dizìva: |
Poi che la fiamma fu venuta quivi dove parve al mio duca tempo e loco, in questa forma lui parlare audivi: |
|
79
|
"
O vuj che 'nti sa fiàma i séj an duj,
par lònche 'ntla mè vìta iù merità, se poc o tant su nén, ma a mi ma zmìa |
«O voi che siete due dentro ad un foco, s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, s'io meritai di voi assai o poco |
|
82
|
d'avéivi
bén ludà an puezìa, farmèvi 'n poc, e iün ad vuj am dìza andùa che la mort a l'ha incuntrà". |
When
in the world I wrote the lofty verses, Do not move on, but one of you declare Whither, being lost, he went away to die." Then
of the antique flame the greater horn, Thereafterward,
the summit to and fro |
quando nel mondo li alti versi scrissi, non vi movete; ma l'un di voi dica dove, per lui, perduto a morir gissi». |
85
|
La
pònta 'd cùla fiàma , la pü àuta,
brandè cunfüzamént l'ha cumincià 'mè i füisa 'l vént che i dàva di zgiaflà; |
Lo maggior corno de la fiamma antica cominciò a crollarsi mormorando pur come quella cui vento affatica; |
|
88
|
e
pö an sà e 'n là sturzénd la cìma,
tam mè la léngua a fa, se dév parlè, l'ha fat sòrti la vus dizénd cuzì : |
indi
la cima qua e là menando, come fosse la lingua che parlasse, gittò voce di fuori, e disse: «Quando |
|
91
|
"
Quànd püsè 'd n àni dòpu, iù
partì da Cìrce che ma tnìva là a Gaéta, prìma che 's nom ai déisa pö l'Enéa, |
From
Circe had departed, who concealed me More than a year there near unto Gaeta, Or ever yet Aeneas named it so, Nor
fondness for my son, nor reverence Could
overcome within me the desire |
mi diparti' da Circe, che sottrasse me più d'un anno là presso a Gaeta, prima che sì Enea la nomasse, |
94
|
né
'l fat d'avéj an cà n amùr ad fiö,
e 'nsèma al pàri vèc' na càra dòna ch'iàva lasà tant témp da 'd là dal mar, |
né dolcezza di figlio, né la pieta del vecchio padre, né 'l debito amore lo qual dovea Penelopé far lieta, |
|
97
|
vìnsi
l'ha nén pudì cùla gran vòja
che i àva mi 'd cunòsi al mond luntàn e lònche l'om ià 'ndrén ad bon e 'd gram; |
vincer potero dentro a me l'ardore ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto, e de li vizi umani e del valore; |
|
100
|
e
cuzì 'ncùra iù bütàmi 'n mar
cun mèc na bàrca e pòchi òmni andrén, che i àvu 'n mi, fidücia pròpi 'n pién. |
But
I put forth on the high open sea With one sole ship, and that small company By which I never had deserted been. Both
of the shores I saw as far as Spain, I and
my company were old and slow |
ma misi me per l'alto mare aperto sol con un legno e con quella compagna picciola da la qual non fui diserto. |
103
|
Iù
navigà e iün'a e l'àuta spònda:
Spàgna, Maròc e l'isula 'd Sardégna e i àuti ch'ién bagnà dla stèsa ònda. |
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, e l'altre che quel mare intorno bagna. |
|
106
|
Mi
e i amìs a iéru vèc' e strac quànd iùma rivà a cul pasàgi da l'Ercule marcà cun di culòni |
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi quando venimmo a quella foce stretta dov'Ercule segnò li suoi riguardi, |
|
109
|
parchè
's vardèisu bén d'andè da 'd là.
Sivìglia mi iù lasà a la man drìta, da l'àuta iàva già lasàmi Cèuta. |
That man no farther onward should adventure. On the right hand behind me left I Seville, And on the other already had left Ceuta. 'O
brothers, who amid a hundred thousand Which
is remaining of your senses still |
acciò che l'uom più oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia, da l'altra già m'avea lasciata Setta. |
112
|
"
Amìs - i dis - che 'nsèma mi iéj fat
püsè 'd vintmìla léghi 'nsìma i mar, sémp afruntànd perìcui d'ògni sort, |
"O frati", dissi "che per cento milia perigli siete giunti a l'occidente, a questa tanto picciola vigilia |
|
115
|
par
pòchi di che 'n rèsta ancù da vìvi,
vulùma rinüncè a pudéj vëdi che iè dadréra la 'ndùa i va giü 'l sul? |
d'i nostri sensi ch'è del rimanente, non vogliate negar l'esperienza, di retro al sol, del mondo sanza gente. |
|
118
|
Pensè
par lonch' l'è fàta vòsa sménsa,
nén par dòrmi e mangè mè i füisi bèstji, ma pr'andè près virtü' e cunusénsa". |
Consider
ye the seed from which ye sprang; Ye were not made to live like unto brutes, But for pursuit of virtue and of knowledge.' So
eager did I render my companions, And
having turned our stern unto the morning, |
Considerate
la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza". |
121
|
A
iù scaudài tant cun si paròli
che vnivu sü dal cör, propi dal fond, che iéra pü nén bon da ténji fèrm; |
Li
miei compagni fec'io sì aguti, con questa orazion picciola, al cammino, che a pena poscia li avrei ritenuti; |
|
124
|
e
lasà ndré 'l matìn, puntànd vèrs
séra, iùma bütasi ai rëm e pià 'l nos vol, girànd cuntinuamént a man mansìn'a. |
e volta nostra poppa nel mattino, de' remi facemmo ali al folle volo, sempre acquistando dal lato mancino. |
|
127
|
Urmàj
pü nén na stéila, là, dal nòsi
'n lasàva vëdi 'l cél che l'éra n àut; al nos l'éra sparì sùta dal mar. |
Already
all the stars of the other pole The night beheld, and ours so very low It did not rise above the ocean floor. Five
times rekindled and as many quenched When
there appeared to us a mountain, dim |
Tutte
le stelle già de l'altro polo vedea la notte e 'l nostro tanto basso, che non surgea fuor del marin suolo. |
130
|
Sinc
vòlti iàvu vist la lün'a fèsi
e autartànti ascòndsi la sü 'n cél, da quànd iéru zlansàsi a fè cul pas, |
Cinque volte racceso e tante casso lo lume era di sotto da la luna, poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, |
|
133
|
quànd
nuj ia vdùma ausèsi 'n luntanànsa
na muntàgna tant àuta e cuzì scüria, 'mè 'ncùra 'nsün'a iàva vìstni maj. |
quando n'apparve una montagna, bruna per la distanza, e parvemi alta tanto quanto veduta non avea alcuna. |
|
136 | Oh
cuntantësa! ma bén poc dürà,
'd cùla tèra l'è vnìji sü na büra che 'n pìa pròpi 'n pién cun gròsi undà; |
Joyful
were we, and soon it turned to weeping; For out of the new land a whirlwind rose, And smote upon the fore part of the ship. Three
times it made her whirl with all the waters, Until the sea above us closed again." |
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto,
ché de la nova terra un turbo nacque, e percosse del legno il primo canto. |
139 | l'è
fàni par trè vòlti girè 'n giòstra;
la quàrta iùma 'ndà a gàmbi 'ntl'ària e tèsta 'n giü, mè l'éra destinà; |
Tre volte il fé girar con tutte l'acque; a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giù, com'altrui piacque, |
|
142 | pö, dzùra nuj pü niénte, al mar sarà". | infin che 'l mar fu sovra noi richiuso». |