bosch
dalì
nattini
 INF27

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

La fiàma adès a l'éra drìta e chiéta;
urmàj, finì 'd parlè, sa zluntanàva,
licénsa avénd avü' dal gran puéta,
Already was the flame erect and quiet,
  To speak no more, and now departed from us
  With the permission of the gentle Poet;

When yet another, which behind it came,
  Caused us to turn our eyes upon its top
  By a confused sound that issued from it.

As the Sicilian bull (that bellowed first
  With the lament of him, and that was right,
  Who with his file had modulated it)

 Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
4

 

quànd n'àuta che daré da lé la vnìva,
l'ha tiràni la vìsta cun la pònta
par an son cunfüs che da là i surtìva.
  quand'un'altra, che dietro a lei venia,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.

7

 

Mè cul tor siciliàn as lamentàva
cun al piànzi di cul, e l'éra giüst,
che cuj so man a l'àva fabricàlu,
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,

10

 

fòra mandànd la vus dal turtürà;
tant che se bén che l'éra fat ad brons
zmiàva al füisa al tor che 's lamentàva;
 Bellowed so with the voice of the afflicted,
  That, notwithstanding it was made of brass,
  Still it appeared with agony transfixed;

Thus, by not having any way or issue
  At first from out the fire, to its own language
  Converted were the melancholy words.

But afterwards, when they had gathered way
  Up through the point, giving it that vibration
  The tongue had given them in their passage out,

 mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
13

 

giüst cuzì, nen truvànd ansün partüs
par sòrti bén furmà, i paròli gràmi
i fàvu, mè cul dal föc, an son cunfüs.
  così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertian le parole grame.

16

 

 Ma quànd ad sòrti iàn truvà la vìa
sü par la pònta piànd la zbrìva e l'àndi,
che l'àva dàji la léngua antal furmèi,
  Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,

19

 

's santùma dì :" Agl' iù cun ti cristiàn,
che pén'a adès 't parlàvi an s'cët lümbàrd 
dizénd :"  Va püra che  pü niénte 't ciàm";
We heard it said: "O thou, at whom I aim
  My voice, and who but now wast speaking Lombard,
  Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,'

Because I come perchance a little late,
  To stay and speak with me let it not irk thee;
  Thou seest it irks not me, and I am burning.

If thou but lately into this blind world
  Hast fallen down from that sweet Latian land,
  Wherefrom I bring the whole of my transgression, 

  udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
22

 

ànche se mi pürtrop iù rivà tàrdi,
't dispiàza nén farmèti 'ncù 'n mumént ;
am brüza nén a mi ch' i son 'nti 's föc!
  perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!

25

 

Se da poc t'è rivà chi giü a la scüri
da cùla bèla tèra vnénd latìn'a
da 'ndùa i son vnì giü cun i mè cùlpi,
  Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,

28

 

Rumàgna, dì se dès l'è 'n pas o 'n guèra:
cùla tra i mont d'Ürbìn e 'l mont d'andùa
al Téver prìma al nas, l'è la mè tèra".
Say, if the Romagnuols have peace or war,
  For I was from the mountains there between
  Urbino and the yoke whence Tiber bursts."

I still was downward bent and listening,
  When my Conductor touched me on the side,
  Saying: "Speak thou: this one a Latian is."

And I, who had beforehand my reply
  In readiness, forthwith began to speak:
  "O soul, that down below there art concealed, 

 dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra».
31

 

Mi iéra atént e stàva 'n giü cinà,
quànd al maèstru cun al gùmi 'm tùca
e 'm dis:" Dès pàrla ti, cust l'è latìn".
  Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: «Parla tu; questi è latino».

34

 

Mi ch'iàva bèli prònta la rispòsta,
iù nén stat lì a fèmi tant preghè:
"O ànima che t'è lì giü scundìa,
  E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
«O anima che se' là giù nascosta,

37

 

la to Rumàgna, at sè, l'è stàta maj
sénsa guèri antal cör di guvernànt;
ma dès, ch'i sàpia, ad guèri là ni è mìa.
 Romagna thine is not and never has been
  Without war in the bosom of its tyrants;
  But open war I none have left there now.

Ravenna stands as it long years has stood;
  The Eagle of Polenta there is brooding,
  So that she covers Cervia with her vans.

The city which once made the long resistance,
  And of the French a sanguinary heap,
  Beneath the Green Paws finds itself again;

  Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
40

 

Ravènna sta mè sémp a na manéra;
di Da Polénta l'àquila lu cùa,
che ànche Cèrvia adès l'è piàsi 'ndrénta.
  Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.

43

 

La tèra che già tant l'ha rezistì
e di Franséis l'ha fat na distrüsiòn,
l'è sùta i piòti vërdi dal liòn.
 La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.

46

 

E i mastìn da Verrùcchio, al vèc' e 'l növ,
cùi che 'l Muntàgna iàvu mal guarnà
mè sémp, ién près a mòrdi e 'l sang ciücè.
Verrucchio's ancient Mastiff and the new,
  Who made such bad disposal of Montagna,
  Where they are wont make wimbles of their teeth.

The cities of Lamone and Santerno
  Governs the Lioncel of the white lair,
  Who changes sides 'twixt summer-time and winter;

And that of which the Savio bathes the flank,
  Even as it lies between the plain and mountain,
  Lives between tyranny and a free state.

 E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
49

 

I sità dal Lantèrnu e dal Lamòn
ia stan sùta 'l blasòn dal liunìn
che 'n poc l'è guèlf e 'n poc l'è ghibelìn.
 Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.

52

 

E cùla che dal Sàvio l'è bagnà,
mè tra muntàgna  e mar lé la sta 'n mès,
cuzì tra tiranìa e libertà.
  E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte
tra tirannia si vive e stato franco.

55

 

Dès, par piazì tlu ciàm, dìmi chi t'è;
fa lònche tànti iàn fat già prìma 'd ti,
e al mond sarà 'l to nom bén cunusì".
Now I entreat thee tell us who thou art;
  Be not more stubborn than the rest have been,
  So may thy name hold front there in the world."

After the fire a little more had roared
  In its own fashion, the sharp point it moved
  This way and that, and then gave forth such breath:

"If I believed that my reply were made
  To one who to the world would e'er return,
  This flame without more flickering would stand still; 

  Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte».
58

 

An poc al föc l'ha fat al so burdèl,
bugiànd antànt la fiàma an sà e 'n là
e pö anfìn, cuzì lü l' è parlà:
  Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:

61

 

"Se i cardéisa che lònche mi 't rispònd
lu sént iün che 'l pöl turnè 'ntal mond
chitrìa sa fiàma sübit da bugè.
  «S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;

64

 

Ma parchè l'è sicür che da chi 'n fond
ansün , mè i dìzu, al tùrna sü da viv,
sénsa 'nsün'a pagüra mi 't rispòd.
But inasmuch as never from this depth
  Did any one return, if I hear true,
  Without the fear of infamy I answer,

I was a man of arms, then Cordelier,
  Believing thus begirt to make amends;
  And truly my belief had been fulfilled

But for the High Priest, whom may ill betide,
  Who put me back into my former sins;
  And how and wherefore I will have thee hear. 

  ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
67

 

Da brav suldà, iù fàmi francescàn,
vulénd cuzì, scüntè i me pecà,
e 'd sicür am sarìa capità,
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,

70

 

se cul Gran Préivi, oh che 'n brüt mal ai piéisa,
am fàva nén la vìta ad prìma arpiè;
e i völ che 't sénti 'l cùme  e ànche 'l parchè.
 se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.

73

 

Quànd iàva fùrma mi ad carn ed os,
che màma l'àva dàmi, mi 'nti asiòn,
ia stàva pü 'nsla vulp che 'nsal liòn.
While I was still the form of bone and pulp
  My mother gave to me, the deeds I did
  Were not those of a lion, but a fox.

The machinations and the covert ways
  I knew them all, and practised so their craft,
  That to the ends of earth the sound went forth.

When now unto that portion of mine age
  I saw myself arrived, when each one ought
  To lower the sails, and coil away the ropes,

 Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
76

 

Mi dla diplumasìa i àrti tüti
's pöl dì ch'i cunusìva e daspartüt 
surtìva urmàj la fàma dal mè nom.
 Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.

79

 

Quànd iù rivà dla vìta a cul mumént
che 'd piantè lì, iün tròva che 'l sìa giüst,
e d'urdinè  i pensé e i sentimént,
  Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,

82

 

'd tüt lònche a mi 'm piazìva , i prov disgüst,
e par la mè salüt iù entrà 'n cunvént
cun  tüti i mè migliùr prupunimént.
 That which before had pleased me then displeased me;
  And penitent and confessing I surrendered,
  Ah woe is me! and it would have bestead me;

The Leader of the modern Pharisees
  Having a war near unto Lateran,
  And not with Saracens nor with the Jews,

For each one of his enemies was Christian,
  And none of them had been to conquer Acre,
  Nor merchandising in the Sultan's land, 

  ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
85

 

Ma al cap di Farisé dal di d'ancö' 
che l'àva guèra antùrn al Lateràn,
e nén cuj Müsülmàn, nén cuj Giüdé,
 Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,

88

 

ma tüti i so nemìs iéru cristiàn;
e 'nsün l'andàva ad Acri a ucüpè
o a fè 'l marcànt, an tèra dal Suldàn;
 ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano;

91

 

bén, lü , l'ha nén vardà al so üfìsi
e nànca al mè  curdòn da francescàn
che cèrtu l'éra dëgn ad pü rispèt.
 Nor the high office, nor the sacred orders,
  In him regarded, nor in me that cord
  Which used to make those girt with it more meagre;

But even as Constantine sought out Sylvester
  To cure his leprosy, within Soracte,
  So this one sought me out as an adept

To cure him of the fever of his pride.
  Counsel he asked of me, and I was silent,
  Because his words appeared inebriate.

 né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
94

 

Precìs mè Custantìn che, avénd la lébra,
par guarì l'ha ciamà pàpa Silvèstru,
cuzì cust, l'ha vulìmi par maèstru
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre;
così mi chiese questi per maestro

97

 

che i mustéisa a guarì dla malatìa ; 
am ciàma al mè parér; e mi i tazìva 
parchè ma zmiàva, a séntlu, 'l füisa ciùc.
a guerir de la sua superba febbre:
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.

100

 

Ma pö lü 'm dis:" Ti àbia nén pagüra;
già fin d'adès at dag l' asulüsiòn,
mèc, dàmi Palestrìn'a 'n pusesiòn.
And then he said: 'Be not thy heart afraid;
  Henceforth I thee absolve; and thou instruct me
  How to raze Palestrina to the ground.

Heaven have I power to lock and to unlock,
  As thou dost know; therefore the keys are two,
  The which my predecessor held not dear.'

Then urged me on his weighty arguments
  There, where my silence was the worst advice;
  And said I: 'Father, since thou washest me 

  E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
103

 

Al cél, ti 't sè ch'i pös dörvi e sarè
cun cùli dùi ciaf d'argént e d'or,
che cul vnì prìma 'd mi, a l'ha rfüdà".
  Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".

106

 

Da mè 'l parlàva lü, tant seriamént
ma zmiàva  mi, tazénd, ad fè pecà;
e ai dis:" O Santità, se ti t' am gàvi
  Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi

109

 

's pecà che mi son pront urmàj a fè,
se cun prumësi at  pödi an long tirè
 ti cùme pàpa an gran triònf t'avrè".
Of that sin into which I now must fall,
  The promise long with the fulfilment short
  Will make thee triumph in thy lofty seat.'

Francis came afterward, when I was dead,
  For me; but one of the black Cherubim
  Said to him: 'Take him not; do me no wrong;

He must come down among my servitors,
  Because he gave the fraudulent advice
  From which time forth I have been at his hair;

  di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà triunfar ne l'alto seggio".
112

 

Fransësc l' è vnì da mi dop ch'iéra mort ;
ma iün ad cuj ciaplòt ca iéra lì,
ai dis :" Se ti tlu pìji tam fè tort;
 Francesco venne poi com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar: non mi far torto.

115

 

lü 'l dév avnì cun mi anti mischìn;
da quànd l'ha dat cul so parér vulpìn,
mi sémp iù stài après tacà 'l cupët;
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;

118

 

pantìsi prìma ancù da fè 'l pecà,
preténdi d'èsi an pü 'nche pardunà,
l'è 'n razunè cun lògica zbalà".
For who repents not cannot be absolved,
  Nor can one both repent and will at once,
  Because of the contradiction which consents not.'

O miserable me! how I did shudder
  When he seized on me, saying: 'Peradventure
  Thou didst not think that I was a logician!'

He bore me unto Minos, who entwined
  Eight times his tail about his stubborn back,
  And after he had bitten it in great rage,

  ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
121

 

Al culp ch' iù pià l'è fàmi dörvi i öc';
lü l'ha ciapàmi e 'm dis purtàndmi vìa:
"Razòn a fil ad lògica, ta zmìa?".
  Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io loico fossi!".

124

 

Pö da Minòs am pòrta ; e cul al gìra
öt vòlti la so cùa antùrn al corp;
cun ràbia l'è murdìsla, e pö lü 'm dis:
  A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,

127

 

"Da cuj purtèlu ch'ién antal föc fis".
Cuzì andùa t'è vdìmi i son cundanà,
e 'ntla fiàma sa scond al mè turmént".
Said: 'Of the thievish fire a culprit this;'
  Wherefore, here where thou seest, am I lost,
  And vested thus in going I bemoan me."

When it had thus completed its recital,
  The flame departed uttering lamentations,
  Writhing and flapping its sharp-pointed horn.

Onward we passed, both I and my Conductor,
  Up o'er the crag above another arch,
  Which the moat covers, where is paid the fee 

  disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro».
130

 

Dop dit cuzì, lü l' ha pü nén parlà;
l' arpìa la fiàma andè cun al so sagrìn,
zbaténd la pòta an cìma an sà e 'n là.
  Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.

133

 

E mi e 'l düca iùma andàta avànti
sü par la rìva fin'a a l'àutar pont
che 'l pàsa dzùra 'l fòs che'ndrén turménta
   Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio

136 chi 'l cèrca 'd bütè mal  an mès la gént. By those who, sowing discord, win their burden.   a quei che scommettendo acquistan carco.