|
|
|
INF27 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
La
fiàma adès a l'éra drìta e chiéta;
urmàj, finì 'd parlè, sa zluntanàva, licénsa avénd avü' dal gran puéta, |
Already
was the flame erect and quiet, To speak no more, and now departed from us With the permission of the gentle Poet; When
yet another, which behind it came, As
the Sicilian bull (that bellowed first |
Già
era dritta in sù la fiamma e queta per non dir più, e già da noi sen gia con la licenza del dolce poeta, |
4
|
quànd
n'àuta che daré da lé la vnìva,
l'ha tiràni la vìsta cun la pònta par an son cunfüs che da là i surtìva. |
quand'un'altra, che dietro a lei venia, ne fece volger li occhi a la sua cima per un confuso suon che fuor n'uscia. |
|
7
|
Mè
cul tor siciliàn as lamentàva cun al piànzi di cul, e l'éra giüst, che cuj so man a l'àva fabricàlu, |
Come
'l bue cicilian che mugghiò prima col pianto di colui, e ciò fu dritto, che l'avea temperato con sua lima, |
|
10
|
fòra
mandànd la vus dal turtürà; tant che se bén che l'éra fat ad brons zmiàva al füisa al tor che 's lamentàva; |
Bellowed
so with the voice of the afflicted, That, notwithstanding it was made of brass, Still it appeared with agony transfixed; Thus,
by not having any way or issue But
afterwards, when they had gathered way |
mugghiava
con la voce de l'afflitto, sì che, con tutto che fosse di rame, pur el pareva dal dolor trafitto; |
13
|
giüst
cuzì, nen truvànd ansün partüs
par sòrti bén furmà, i paròli gràmi i fàvu, mè cul dal föc, an son cunfüs. |
così, per non aver via né forame dal principio nel foco, in suo linguaggio si convertian le parole grame. |
|
16
|
Ma
quànd ad sòrti iàn truvà la vìa
sü par la pònta piànd la zbrìva e l'àndi, che l'àva dàji la léngua antal furmèi, |
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio su per la punta, dandole quel guizzo che dato avea la lingua in lor passaggio, |
|
19
|
's
santùma dì :" Agl' iù cun ti cristiàn,
che pén'a adès 't parlàvi an s'cët lümbàrd dizénd :" Va püra che pü niénte 't ciàm"; |
We
heard it said: "O thou, at whom I aim My voice, and who but now wast speaking Lombard, Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,' Because
I come perchance a little late, If
thou but lately into this blind world |
udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo la voce e che parlavi mo lombardo, dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo", |
22
|
ànche
se mi pürtrop iù rivà tàrdi,
't dispiàza nén farmèti 'ncù 'n mumént ; am brüza nén a mi ch' i son 'nti 's föc! |
perch'io sia giunto forse alquanto tardo, non t'incresca restare a parlar meco; vedi che non incresce a me, e ardo! |
|
25
|
Se
da poc t'è rivà chi giü a la scüri
da cùla bèla tèra vnénd latìn'a da 'ndùa i son vnì giü cun i mè cùlpi, |
Se tu pur mo in questo mondo cieco caduto se' di quella dolce terra latina ond'io mia colpa tutta reco, |
|
28
|
Rumàgna,
dì se dès l'è 'n pas o 'n guèra:
cùla tra i mont d'Ürbìn e 'l mont d'andùa al Téver prìma al nas, l'è la mè tèra". |
Say,
if the Romagnuols have peace or war, For I was from the mountains there between Urbino and the yoke whence Tiber bursts." I still
was downward bent and listening, And
I, who had beforehand my reply |
dimmi
se Romagnuoli han pace o guerra; ch'io fui d'i monti là intra Orbino e 'l giogo di che Tever si diserra». |
31
|
Mi
iéra atént e stàva 'n giü cinà,
quànd al maèstru cun al gùmi 'm tùca e 'm dis:" Dès pàrla ti, cust l'è latìn". |
Io era in giuso ancora attento e chino, quando il mio duca mi tentò di costa, dicendo: «Parla tu; questi è latino». |
|
34
|
Mi
ch'iàva bèli prònta la rispòsta,
iù nén stat lì a fèmi tant preghè: "O ànima che t'è lì giü scundìa, |
E io, ch'avea già pronta la risposta, sanza indugio a parlare incominciai: «O anima che se' là giù nascosta, |
|
37
|
la
to Rumàgna, at sè, l'è stàta maj
sénsa guèri antal cör di guvernànt; ma dès, ch'i sàpia, ad guèri là ni è mìa. |
Romagna
thine is not and never has been Without war in the bosom of its tyrants; But open war I none have left there now. Ravenna
stands as it long years has stood; The
city which once made the long resistance, |
Romagna tua non è, e non fu mai, sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; ma 'n palese nessuna or vi lasciai. |
40
|
Ravènna
sta mè sémp a na manéra; di Da Polénta l'àquila lu cùa, che ànche Cèrvia adès l'è piàsi 'ndrénta. |
Ravenna sta come stata è molt'anni: l'aguglia da Polenta la si cova, sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni. |
|
43
|
La
tèra che già tant l'ha rezistì
e di Franséis l'ha fat na distrüsiòn, l'è sùta i piòti vërdi dal liòn. |
La
terra che fé già la lunga prova e di Franceschi sanguinoso mucchio, sotto le branche verdi si ritrova. |
|
46
|
E
i mastìn da Verrùcchio, al vèc' e 'l növ,
cùi che 'l Muntàgna iàvu mal guarnà mè sémp, ién près a mòrdi e 'l sang ciücè. |
Verrucchio's
ancient Mastiff and the new, Who made such bad disposal of Montagna, Where they are wont make wimbles of their teeth. The
cities of Lamone and Santerno And
that of which the Savio bathes the flank, |
E
'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio, che fecer di Montagna il mal governo, là dove soglion fan d'i denti succhio. |
49
|
I
sità dal Lantèrnu e dal Lamòn
ia stan sùta 'l blasòn dal liunìn che 'n poc l'è guèlf e 'n poc l'è ghibelìn. |
Le
città di Lamone e di Santerno conduce il lioncel dal nido bianco, che muta parte da la state al verno. |
|
52
|
E
cùla che dal Sàvio l'è bagnà,
mè tra muntàgna e mar lé la sta 'n mès, cuzì tra tiranìa e libertà. |
E quella cu' il Savio bagna il fianco, così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte tra tirannia si vive e stato franco. |
|
55
|
Dès,
par piazì tlu ciàm, dìmi chi t'è;
fa lònche tànti iàn fat già prìma 'd ti, e al mond sarà 'l to nom bén cunusì". |
Now
I entreat thee tell us who thou art; Be not more stubborn than the rest have been, So may thy name hold front there in the world." After
the fire a little more had roared "If
I believed that my reply were made |
Ora chi se', ti priego che ne conte; non esser duro più ch'altri sia stato, se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte». |
58
|
An
poc al föc l'ha fat al so burdèl, bugiànd antànt la fiàma an sà e 'n là e pö anfìn, cuzì lü l' è parlà: |
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato al modo suo, l'aguta punta mosse di qua, di là, e poi diè cotal fiato: |
|
61
|
"Se
i cardéisa che lònche mi 't rispònd
lu sént iün che 'l pöl turnè 'ntal mond chitrìa sa fiàma sübit da bugè. |
«S'i' credesse che mia risposta fosse a persona che mai tornasse al mondo, questa fiamma staria sanza più scosse; |
|
64
|
Ma
parchè l'è sicür che da chi 'n fond
ansün , mè i dìzu, al tùrna sü da viv, sénsa 'nsün'a pagüra mi 't rispòd. |
But
inasmuch as never from this depth Did any one return, if I hear true, Without the fear of infamy I answer, I was
a man of arms, then Cordelier, But
for the High Priest, whom may ill betide, |
ma però che già mai di questo fondo non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, sanza tema d'infamia ti rispondo. |
67
|
Da
brav suldà, iù fàmi francescàn,
vulénd cuzì, scüntè i me pecà, e 'd sicür am sarìa capità, |
Io
fui uom d'arme, e poi fui cordigliero, credendomi, sì cinto, fare ammenda; e certo il creder mio venìa intero, |
|
70
|
se
cul Gran Préivi, oh che 'n brüt mal ai piéisa,
am fàva nén la vìta ad prìma arpiè; e i völ che 't sénti 'l cùme e ànche 'l parchè. |
se
non fosse il gran prete, a cui mal prenda!, che mi rimise ne le prime colpe; e come e quare, voglio che m'intenda. |
|
73
|
Quànd
iàva fùrma mi ad carn ed os, che màma l'àva dàmi, mi 'nti asiòn, ia stàva pü 'nsla vulp che 'nsal liòn. |
While
I was still the form of bone and pulp My mother gave to me, the deeds I did Were not those of a lion, but a fox. The
machinations and the covert ways When
now unto that portion of mine age |
Mentre
ch'io forma fui d'ossa e di polpe che la madre mi diè, l'opere mie non furon leonine, ma di volpe. |
76
|
Mi
dla diplumasìa i àrti tüti 's pöl dì ch'i cunusìva e daspartüt surtìva urmàj la fàma dal mè nom. |
Li
accorgimenti e le coperte vie io seppi tutte, e sì menai lor arte, ch'al fine de la terra il suono uscie. |
|
79
|
Quànd
iù rivà dla vìta a cul mumént
che 'd piantè lì, iün tròva che 'l sìa giüst, e d'urdinè i pensé e i sentimént, |
Quando mi vidi giunto in quella parte di mia etade ove ciascun dovrebbe calar le vele e raccoglier le sarte, |
|
82
|
'd
tüt lònche a mi 'm piazìva , i prov disgüst,
e par la mè salüt iù entrà 'n cunvént cun tüti i mè migliùr prupunimént. |
That
which before had pleased me then displeased me; And penitent and confessing I surrendered, Ah woe is me! and it would have bestead me; The
Leader of the modern Pharisees For
each one of his enemies was Christian, |
ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe, e pentuto e confesso mi rendei; ahi miser lasso! e giovato sarebbe. |
85
|
Ma
al cap di Farisé dal di d'ancö' che l'àva guèra antùrn al Lateràn, e nén cuj Müsülmàn, nén cuj Giüdé, |
Lo
principe d'i novi Farisei, avendo guerra presso a Laterano, e non con Saracin né con Giudei, |
|
88
|
ma
tüti i so nemìs iéru cristiàn;
e 'nsün l'andàva ad Acri a ucüpè o a fè 'l marcànt, an tèra dal Suldàn; |
ché
ciascun suo nimico era cristiano, e nessun era stato a vincer Acri né mercatante in terra di Soldano; |
|
91
|
bén,
lü , l'ha nén vardà al so üfìsi
e nànca al mè curdòn da francescàn che cèrtu l'éra dëgn ad pü rispèt. |
Nor
the high office, nor the sacred orders, In him regarded, nor in me that cord Which used to make those girt with it more meagre; But
even as Constantine sought out Sylvester To
cure him of the fever of his pride. |
né
sommo officio né ordini sacri guardò in sé, né in me quel capestro che solea fare i suoi cinti più macri. |
94
|
Precìs
mè Custantìn che, avénd la lébra,
par guarì l'ha ciamà pàpa Silvèstru, cuzì cust, l'ha vulìmi par maèstru |
Ma
come Costantin chiese Silvestro d'entro Siratti a guerir de la lebbre; così mi chiese questi per maestro |
|
97
|
che
i mustéisa a guarì dla malatìa ;
am ciàma al mè parér; e mi i tazìva parchè ma zmiàva, a séntlu, 'l füisa ciùc. |
a
guerir de la sua superba febbre: domandommi consiglio, e io tacetti perché le sue parole parver ebbre. |
|
100
|
Ma
pö lü 'm dis:" Ti àbia nén pagüra;
già fin d'adès at dag l' asulüsiòn, mèc, dàmi Palestrìn'a 'n pusesiòn. |
And
then he said: 'Be not thy heart afraid; Henceforth I thee absolve; and thou instruct me How to raze Palestrina to the ground. Heaven
have I power to lock and to unlock, Then
urged me on his weighty arguments |
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti; finor t'assolvo, e tu m'insegna fare sì come Penestrino in terra getti. |
103
|
Al
cél, ti 't sè ch'i pös dörvi e sarè
cun cùli dùi ciaf d'argént e d'or, che cul vnì prìma 'd mi, a l'ha rfüdà". |
Lo ciel poss'io serrare e diserrare, come tu sai; però son due le chiavi che 'l mio antecessor non ebbe care". |
|
106
|
Da
mè 'l parlàva lü, tant seriamént
ma zmiàva mi, tazénd, ad fè pecà; e ai dis:" O Santità, se ti t' am gàvi |
Allor mi pinser li argomenti gravi là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, e dissi: "Padre, da che tu mi lavi |
|
109
|
's
pecà che mi son pront urmàj a fè,
se cun prumësi at pödi an long tirè ti cùme pàpa an gran triònf t'avrè". |
Of
that sin into which I now must fall, The promise long with the fulfilment short Will make thee triumph in thy lofty seat.' Francis
came afterward, when I was dead, He
must come down among my servitors, |
di quel peccato ov'io mo cader deggio, lunga promessa con l'attender corto ti farà triunfar ne l'alto seggio". |
112
|
Fransësc
l' è vnì da mi dop ch'iéra mort ;
ma iün ad cuj ciaplòt ca iéra lì, ai dis :" Se ti tlu pìji tam fè tort; |
Francesco
venne poi com'io fu' morto, per me; ma un d'i neri cherubini li disse: "Non portar: non mi far torto. |
|
115
|
lü
'l dév avnì cun mi anti mischìn;
da quànd l'ha dat cul so parér vulpìn, mi sémp iù stài après tacà 'l cupët; |
Venir
se ne dee giù tra ' miei meschini perché diede 'l consiglio frodolente, dal quale in qua stato li sono a' crini; |
|
118
|
pantìsi
prìma ancù da fè 'l pecà,
preténdi d'èsi an pü 'nche pardunà, l'è 'n razunè cun lògica zbalà". |
For
who repents not cannot be absolved, Nor can one both repent and will at once, Because of the contradiction which consents not.' O miserable
me! how I did shudder He
bore me unto Minos, who entwined |
ch'assolver non si può chi non si pente, né pentere e volere insieme puossi per la contradizion che nol consente". |
121
|
Al
culp ch' iù pià l'è fàmi dörvi i
öc'; lü l'ha ciapàmi e 'm dis purtàndmi vìa: "Razòn a fil ad lògica, ta zmìa?". |
Oh me dolente! come mi riscossi quando mi prese dicendomi: "Forse tu non pensavi ch'io loico fossi!". |
|
124
|
Pö
da Minòs am pòrta ; e cul al gìra
öt vòlti la so cùa antùrn al corp; cun ràbia l'è murdìsla, e pö lü 'm dis: |
A Minòs mi portò; e quelli attorse otto volte la coda al dosso duro; e poi che per gran rabbia la si morse, |
|
127
|
"Da
cuj purtèlu ch'ién antal föc fis".
Cuzì andùa t'è vdìmi i son cundanà, e 'ntla fiàma sa scond al mè turmént". |
Said:
'Of the thievish fire a culprit this;' Wherefore, here where thou seest, am I lost, And vested thus in going I bemoan me." When
it had thus completed its recital, Onward
we passed, both I and my Conductor, |
disse: "Questi è d'i rei del foco furo"; per ch'io là dove vedi son perduto, e sì vestito, andando, mi rancuro». |
130
|
Dop
dit cuzì, lü l' ha pü nén parlà;
l' arpìa la fiàma andè cun al so sagrìn, zbaténd la pòta an cìma an sà e 'n là. |
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto, la fiamma dolorando si partio, torcendo e dibattendo 'l corno aguto. |
|
133
|
E
mi e 'l düca iùma andàta avànti
sü par la rìva fin'a a l'àutar pont che 'l pàsa dzùra 'l fòs che'ndrén turménta |
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio, su per lo scoglio infino in su l'altr'arco che cuopre 'l fosso in che si paga il fio |
|
136 | chi 'l cèrca 'd bütè mal an mès la gént. | By those who, sowing discord, win their burden. | a quei che scommettendo acquistan carco. |