|
|
|
INF28 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Mè
che
't
pudrìi
maj,
cun di paròli cüntè dal sang, di ferìi e 'l tànti piàghi che iün a l'ha vist là, par quànt at fàghi? |
Who
ever could, e'en with untrammelled words, Tell of the blood and of the wounds in full Which now I saw, by many times narrating? Each tongue would
for a certainty
fall short If were again
assembled all
the people |
Chi
poria
mai
pur
con
parole sciolte dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch'i' ora vidi, per narrar più volte? |
4
|
Che
léngua
maj
pudrìa
fèila
bén? Paròla e mént antl'om ién limità; rièsi an cuzì tant, a gl' iu fa nén. |
Ogne
lingua per certo
verria meno per lo nostro sermone e per la mente c'hanno a tanto comprender poco seno. |
|
7
|
Se
's
radünéisa
adès
tüta
la gént che là, 'ntla tèra 'd Püglia cumbaténd l'ha ripurtà 'd ferìi sanguinénti, |
S'el
s'aunasse ancor
tutta la gente che già in su la fortunata terra di Puglia, fu del suo sangue dolente |
|
10
|
'ncù
ai
témp
di
Truiàn
e dla guèra 'ndùa tànti anéj ansal camp iàn rabajà, mè 'l Lìvio 'l cünta che l'ha maj zbaglià; |
Shed
by the Romans and the lingering war That of the rings made such illustrious spoils, As Livy has recorded, who errs not, With those who
felt the agony
of blows At Ceperano,
where a renegade |
per li
Troiani e per
la lunga guerra che de l'anella fé sì alte spoglie, come Livio scrive, che non erra, |
13
|
e
la
gént
che
l'ha
piàsi tànti culp quànd Rubèrt al Guiscàrd al cumbatìva e ancùra l'àut che l'è lasà i so òs |
con quella
che sentio
di colpi doglie per contastare a Ruberto Guiscardo; e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie |
|
16
|
a
Ceperàn,andùa
l'è
stat
büziàrd ògni Pügliéis; e là a Taiacòs, quànd l'è vinsì sens' àrmi al vèc' Alàrd, |
a
Ceperan, là
dove fu bugiardo ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo; |
|
19
|
e
i
mustréisu
i
ferìi,
ad pònta e 'd taj, i carn squarsà e tüti i àuti urùr, surtrìa la nòna bòlgia süperiùr. |
And
one his limb transpierced, and one lopped off, Should show, it would be nothing to compare With the disgusting mode of the ninth Bolgia. A cask by losing
centre-piece
or cant Between his legs
were hanging
down his entrails; |
e qual
forato suo
membro e qual mozzo mostrasse, d'aequar sarebbe nulla il modo de la nona bolgia sozzo. |
22
|
Cuzì
l'è
nén
an
butàl
vèc' che sbòfa disfàt e rut, mè l'éra cul ch'iù vist dla baséa squarsà fin 'ndùa 's lòfa. |
Già veggia,
per mezzul perdere o lulla, com'io vidi un, così non si pertugia, rotto dal mento infin dove si trulla. |
|
25
|
Pandìvu
giü
i
büdèli
'n
mès al gàmbi, a l'éra 'n vìsta tüta la curà e 'l sac che 'd lònche 's màngia mèrda 'l fa. |
Tra le
gambe pendevan
le minugia; la corata pareva e 'l tristo sacco che merda fa di quel che si trangugia. |
|
28
|
Méntre
mi
lì
m'ancànt
a
vardè cul, lü 'm fìsa e cun i man ,as dörv dadnàns; vardàndmi 'm dis: " vàrda mè ma spalànc! |
While
I was all absorbed in seeing him, He looked at me, and opened with his hands His bosom, saying: "See now how I rend me; How mutilated,
see, is Mahomet; And all the
others whom thou
here beholdest, |
Mentre che
tutto in
lui veder m'attacco, guardommi, e con le man s'aperse il petto, dicendo: «Or vedi com'io mi dilacco! |
31
|
Vàrda
chi
mè
ca
l'è
strupià Maumët ; davànti a mi andànd al piànz Alì; cun la tèsta mè 'n pum an mès s'ciapà; |
vedi come
storpiato
è Maometto! Dinanzi a me sen va piangendo Alì, fesso nel volto dal mento al ciuffetto. |
|
34
|
E
tüti
i
àuti
che
ti 't vëdi chi an vìta iàn samnà scàndai e sìsma. Adès tajà e s'ciapà ién chi cuzì. |
E tutti
li altri
che tu vedi qui, seminator di scandalo e di scisma fuor vivi, e però son fessi così. |
|
37
|
An
diàu
da
chi
daré
an dà sa còncia tajàndni cun la spà sénsa pietà; e 'l ripét sa funsiòn a ugnün dla rìzma, |
A
devil is behind here, who doth cleave us Thus cruelly, unto the falchion's edge Putting again each one of all this ream, When we have gone
around
the doleful road; But who art thou,
that musest
on the crag, |
Un diavolo
è qua
dietro che n'accisma sì crudelmente, al taglio de la spada rimettendo ciascun di questa risma, |
40
|
quànd
iùma
fat
al
gir
che 'n tùca fè. Nòsi ferìi, a ién rimarginà prìma che i tùrnu a fè n'àuta pasà. |
quand'avem volta
la dolente strada; però che le ferite son richiuse prima ch'altri dinanzi li rivada. |
|
43
|
Ma
ti
chi
t'è
che
lì dal pont at vàrdi e a la pén'a che t'àvi cunfesà, at fè da tüt, as vëd, par rivè tàrdi?". |
Ma tu chi
se' che
'n su lo scoglio muse, forse per indugiar d'ire a la pena ch'è giudicata in su le tue accuse?». |
|
46
|
"Lü
mort
l'è
nén
e nànca l'ha na
pén'a - rispònd al mè maèstru - che lu turménta; ma parchè l'àbia n'esperiénsa pién'a , |
"Nor
death hath reached him yet, nor guilt doth bring him," My Master made reply, "to be tormented; But to procure him full experience, Me, who am dead,
behoves
it to conduct him More than a
hundred were
there when they heard him, |
«Né
morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena», rispuose 'l mio maestro «a tormentarlo; ma per dar lui esperienza piena, |
49
|
mi
che
già
mort
i
son , i dév guidèlu da cìma a fond, par tüti i post dl'infèrn, e lònche 't dis, par vér at dévi pièlu". |
a me, che
morto son,
convien menarlo per lo 'nferno qua giù di giro in giro; e quest'è ver così com'io ti parlo». |
|
52
|
Pü
che
sént
a
spìrit
, senténd cuzì, ién farmàsi 'n cul fòs, bèli 'ncantà e 's dizmantiàvu fin'a al so patì. |
Più fuor di
cento che, quando l'udiro, s'arrestaron nel fosso a riguardarmi per maraviglia obliando il martiro. |
|
55
|
"Dì
dònca
a
Fra
Dulcìn
da fè pruvìsti ti che tra 'n poc at turnrè vëdi 'l sul; se no i andrà nén tant che 's truvrà chi; |
"Now
say to Fra Dolcino, then, to arm him, Thou, who perhaps wilt shortly see the sun, If soon he wish not here to follow me, So with
provisions, that
no stress of snow After one foot to
go away
he lifted, |
«Or
dì a fra
Dolcin dunque che s'armi, tu che forse vedra' il sole in breve, s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, |
58
|
e
stàga
'tént
che,
là,
blucà dla fiòca, lu pìa nén par fam al Nuvaréis; che 'd prubabilità a ni ha bén pòca". |
sì
di vivanda,
che stretta di neve non rechi la vittoria al Noarese, ch'altrimenti acquistar non sarìa leve». |
|
61
|
A
l'àva
già
ausà
'n
pé da tèra 'l Maumët, méntre lì 'ncù lü 'l parlàva; pö par andèsni an tèra l'ha puzàlu. |
Poi che l'un
piè
per girsene sospese, Maometto mi disse esta parola; indi a partirsi in terra lo distese. |
|
64
|
E
n
àut
che
l'àva
trafurà la gùla e sùta i sign, al nas a gl' i àva pü e che 'd na part i àva n' urìa sùla, |
Another
one, who had his throat pierced through, And nose cut off close underneath the brows, And had no longer but a single ear, Staying to look
in wonder
with the others, And said: "O
thou, whom guilt
doth not condemn, |
Un altro,
che forata
avea la gola e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, e non avea mai ch'una orecchia sola, |
67
|
farmàsi
lì
stupì,
ansèma
i
àuti, a parlè lü par prim al dörv la gùla che tüta l'éra, fòra, rùsa 'd sang; |
ristato a
riguardar
per maraviglia con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia, |
|
70
|
e
'l
dis
:"
O
ti che t'è sénsa cundàn'a e che 'n tèra latìn'a già iù vist, 's iè nén la sumigliànsa che m'ingàna, |
e disse:
«O tu cui
colpa non condanna e cu' io vidi su in terra latina, se troppa simiglianza non m'inganna, |
|
73
|
ricòrdti
ti
dal
Péru
'd
Medìcina, se vëdi 't turnrè 'ncù la bèla piàn'a che da Varséj a Marcabò va fìn'a. |
Call
to remembrance Pier da Medicina, If e'er thou see again the lovely plain That from Vercelli slopes to Marcabo, And make it known
to the
best two of Fano, Cast over from
their vessel
shall they be, |
rimembriti di Pier
da Medicina, se mai torni a veder lo dolce piano che da Vercelli a Marcabò dichina. |
76
|
e
fa
savéj
ai
duj
putént ad Fàno, a munsü Guìdo e ànche a l'Angiulìn, se lònche i dév avnì vidùma ciàr, |
E fa saper
a' due
miglior da Fano, a messer Guido e anco ad Angiolello, che, se l'antiveder qui non è vano, |
|
79
|
che
i
saràn
da
la
nàve campà 'n mar e fat aniè 'nti 'n sac ,vzin'a a Catòlica, par tradimént dal gram Malatestìn. |
gittati
saran fuor
di lor vasello e mazzerati presso a la Cattolica per tradimento d'un tiranno fello. |
|
82
|
Nettùno
maj
ancùra
l'àva
vist 'ntal mar tra Cìpro e l'ìzula 'd Maiòlica, 'd piràti e'd marinàr an fat pü trist. |
Between
the isles of Cyprus and Majorca Neptune ne'er yet beheld so great a crime, Neither of pirates nor Argolic people. That traitor, who
sees only
with one eye, Will make them
come unto
a parley with him; |
Tra
l'isola di Cipri
e di Maiolica non vide mai sì gran fallo Nettuno, non da pirate, non da gente argolica. |
85
|
Cul
traditùr
che
d'
öc'
a ni ha mèc iün, e 'l tén la tèra ch' iün ca l'è cun mi 'l vurìa maj avèjla cunusì, |
Quel traditor
che vede pur
con l'uno, e tien la terra che tale qui meco vorrebbe di vedere esser digiuno, |
|
88
|
iu
uspitrà
a
ca
sùa
par tratè; pö tant farà che 'l vént che 'l vén 'd Focàra a i àbiu nén dabzògn da fè preghiéra". |
farà venirli
a parlamento seco; poi farà sì, ch'al vento di Focara non sarà lor mestier voto né preco». |
|
91
|
"
Ti
spiégmi
e
dìmi
ciàr - ai dis a lü - se ad ti nutìsia iù da purtè 'n tèra, chi l'è cul che l'avrìa maj vulü". |
And
I to him: "Show to me and declare, If thou wouldst have me bear up news of thee, Who is this person of the bitter vision." Then did he lay
his hand
upon the jaw This one, being
banished,
every doubt submerged |
E io a
lui: «Dimostrami
e dichiara, se vuo' ch'i' porti sù di te novella, chi è colui da la veduta amara». |
94
|
Alùra
la
masëla
cun
la
man l'ambrànca d' iün lì vzìn'a, e pö lu sfòrsa, i dörv la bùca e 'l crìa :" L'è cuschì; |
Allor
puose la mano
a la mascella d'un suo compagno e la bocca li aperse, gridando: «Questi è desso, e non favella. |
|
97
|
Cust
al
César
al
dübi
l'è gavài dizéndji che se iün l'è preparà l'è inütil aspitè , l'è témp zgarà". |
Questi,
scacciato,
il dubitar sommerse in Cesare, affermando che 'l fornito sempre con danno l'attender sofferse». |
|
100
|
Oh
mè
'l
Cüriòn
a
l'éra sbaruà cun la léngua tajà antal gavàs lü che tant a parlè l'fàva 'l gradàs! |
O
how bewildered unto me appeared, With tongue asunder in his windpipe slit, Curio, who in speaking was so bold! And one, who both
his hands
dissevered had, Cried out: "Thou
shalt remember
Mosca also, |
Oh quanto
mi pareva
sbigottito con la lingua tagliata ne la strozza Curio, ch'a dir fu così ardito! |
103
|
E
iün
che
i
àva
i dùi man tajà, ausànd cuj duj muciòt antl' ària grìza, e 'nsla so fàcia antànt culàva 'l sang |
E un
ch'avea l'una
e l'altra man mozza, levando i moncherin per l'aura fosca, sì che 'l sangue facea la faccia sozza, |
|
106
|
'l
crìa
:"
E
ricòrdti
ànche dal Mùsca che l'àva dit :' Lònche t'è fat, l'è fat' discòrdia ancaminànd ai nos Tuscàn". |
gridò: «Ricordera'ti
anche del Mosca, che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta", che fu mal seme per la gente tosca». |
|
109
|
E
mi
:"
Anche
la
mort par la to gént"; e cul , dulùr sumànd cun n àut dulùr; cun ràbia 'l part mè 'l füisa fòra 'd mént. |
"And death unto thy race," thereto I added; Whence he, accumulating woe on woe, Departed, like a person sad and crazed. But I remained to
look upon
the crowd; If it were not
that conscience
reassures me, |
E io li
aggiunsi:
«E morte di tua schiatta»; per ch'elli, accumulando duol con duolo, sen gio come persona trista e matta. |
112
|
Mi
iù
farmàmi
a
vardè
la strup, e na ròba iù vist ch'i avrìa pagüra cun mìa 'd pròvi duvèjla cüntè; |
Ma io
rimasi a riguardar
lo stuolo, e vidi cosa, ch'io avrei paura, sanza più prova, di contarla solo; |
|
115
|
se
füisa
nén,
che
'ndrén
ad mi i su che lònche i dis a l'è la verità ; e cust, la mè cusiénsa 'm fa sicüra. |
se non che
coscienza m'assicura, la buona compagnia che l'uom francheggia sotto l'asbergo del sentirsi pura. |
|
118
|
Iù
vist,
av
dis,
e
ancù ma zmìa 'd vëdlu an corp sénsa la tèsta andè par vìa là 'n mès a cùla trìsta cumpanìa. |
I
truly saw, and still I seem to see it, A trunk without a head walk in like manner As walked the others of the mournful herd. And by the hair
it held the
head dissevered, It of itself made
to itself
a lamp, |
Io vidi
certo, e ancor
par ch'io 'l veggia, un busto sanza capo andar sì come andavan li altri de la trista greggia; |
121
|
La
so
tèsta
tajà
pr'
i cavéj la tnìva davànti a lü, mè 's pòrta na lantèrna e fisànd nuj: " Oh mi, oh mi!" 'l dizìva; |
e 'l capo
tronco tenea
per le chiome, pesol con mano a guisa di lanterna; e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». |
|
124
|
davànti
cun
la
tèsta
's
fàva lüm, e i éru iün an duj e duj an iün, mè che suchì al füisa lu sa 'l Signùr: |
Di
sé facea
a sé stesso lucerna, ed eran due in uno e uno in due: com'esser può, quei sa che sì governa. |
|
127
|
Quànd
l'avrà
stàta
giüst
ai
pé dal pont, püsè àut l'ha ausà 'l bras cun la so tèsta par fèni sénti vzìn'a i so paròli: |
When
it was come close to the bridge's foot, It lifted high its arm with all the head, To bring more closely unto us its words, Which were:
"Behold now the
sore penalty, And so that thou
may carry
news of me, |
Quando diritto
al piè
del ponte fue, levò 'l braccio alto con tutta la testa, per appressarne le parole sue, |
130
|
"Fìsa
e
vàrda
che
pünisiòn
l'è cùsta, ti che , ancù viv, at vén'i a vëdi i mort; e pénsa se ni è n'àuta di sta sort. |
che fuoro:
«Or vedi
la pena molesta tu che, spirando, vai veggendo i morti: vedi s'alcuna è grande come questa. |
|
133
|
E
parchè
't
pòrti
'd
mi di növi 'n tèra, 't dévi savèj chi i son Bertràm dal Born, mi iù dat al rè giùvu i gram parér. |
E
perché
tu di me novella porti, sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli che diedi al re giovane i ma' conforti. |
|
136 | Mi
pàri
e
fiö
tra
lur a iù cisà, giüst lònche Achitofèl a l'àva fat bütànd iün còntra l'àut al pàri e 'l mat. |
I made the father and the son rebellious; Achitophel not more with Absalom And David did with his accursed goadings. Because I parted
persons
so united, Thus is observed in me the counterpoise." |
Io feci il
padre e
'l figlio in sé ribelli: Achitofèl non fé più d'Absalone e di Davìd coi malvagi punzelli. |
139 | Mi,
che
i
parént
ünì,
a iù spartì, i port adès al mè sarvèl divìs dal so prinsìpi, che l'è 's büst chi 'n bas: |
Perch'io
parti' così
giunte persone, partito porto il mio cerebro, lasso!, dal suo principio ch'è in questo troncone |
|
142 | cuzì sa scünta an mi al cuntrapàs. | Così s'osserva in me lo contrapasso». |