|
|
|
INF29 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
La
tànta gént e i piàghi d'ògni sort
a iàvu fàmi vnì an gran magòn e mi 'm santìva 'd piànzi na s'ciunfòn. |
The
many people and the divers wounds These eyes of mine had so inebriated, That they were wishful to stand still and weep; But
said Virgilius: "What dost thou still gaze at? Thou
hast not done so at the other Bolge; |
La molta gente e le diverse piaghe avean le luci mie sì inebriate, che de lo stare a piangere eran vaghe. |
4
|
E
'l Virgìlio:" Che 't cuntìnui sémp vardè?
parchè i to öc' tiu tén'i sémp fis là a cùli òmbri mùci e dizgrasià? |
Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? perché la vista tua pur si soffolge là giù tra l'ombre triste smozzicate? |
|
7
|
Ti
t'è nén fat cuzì anti àuti bòlgi;
se ta stè lì vardèj iün par iün, vintedùj mij, tlu sè, sa val l'è lònga. |
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge; pensa, se tu annoverar le credi, che miglia ventidue la valle volge. |
|
10
|
Già
sùta di nos pé, 's tròva la lün'a;
nuj, uramàj, ad témp pü poc a ni ùma, e püsè tant an rèsta ancù da vëdi". |
And
now the moon is underneath our feet; Henceforth the time allotted us is brief, And more is to be seen than what thou seest." "If
thou hadst," I made answer thereupon, Meanwhile
my Guide departed, and behind him |
E già la luna è sotto i nostri piedi:
lo tempo è poco omai che n'è concesso, e altro è da veder che tu non vedi». |
13
|
"
Se t' avéisi fat ment - iù rispundìji -
par chè razòn mi sémp 'm vardàva 'ndréra, fòrse t'avrìi lasàmi 'ncù farmèmi". |
«Se tu avessi», rispuos'io appresso, «atteso a la cagion perch'io guardava, forse m'avresti ancor lo star dimesso». |
|
16
|
Antànt
l'andàva e mi ia stàva après ,
e 'm preparàva 'ndrén la mè rispòsta; an bèl mumént ai dis :" An cùla càva |
Parte
sen giva, e io retro li andava, lo duca, già faccendo la risposta, e soggiugnendo: «Dentro a quella cava |
|
19
|
andùa
la mè vista a l'éra fìsa, a iéra, i crëd , la spìrit d'in parént che la so cùlpa 'l piànz e 'l pàga car". |
I
held mine eyes with such attention fixed, I think a spirit of my blood laments The sin which down below there costs so much." Then
said the Master: "Be no longer broken For
him I saw below the little bridge, |
dov'io tenea or li occhi sì a posta, credo ch'un spirto del mio sangue pianga la colpa che là giù cotanto costa». |
22
|
E
'l maètru:" Val pròpi nén la pén'a
che tat lu pìi tant par cul là giü; ti pénsa ad àut e làslu al so turmént. |
Allor disse 'l maestro: «Non si franga lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello. Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; |
|
25
|
Puntèti
'l dì, iù vìstlu, e dzìva :"
Làlu
!", ai pé dal pont e 't minaciàva fort; Gé del Bèllo, i sét che iàn ciamàlu. |
ch'io vidi lui a piè del ponticello mostrarti, e minacciar forte, col dito, e udi' 'l nominar Geri del Bello. |
|
28
|
Ti
t'éri tant a vëdi cuncentrà
e a sénti che 'l diziìa cul d' Hautefòrt, che nanc t'è fài mént ; pö l'è 'ndà vìa". |
So
wholly at that time wast thou impeded By him who formerly held Altaforte, Thou didst not look that way; so he departed." "O
my Conductor, his own violent death, Made
him disdainful; whence he went away, |
Tu eri allor sì del tutto impedito sovra colui che già tenne Altaforte, che non guardasti in là, sì fu partito». |
31
|
"
Maèstru, parchè lü l'è stat masà
- i dis - e 'nsün parént l'è vindicàlu ad cuj che i éru 'd sang a lü ligà, |
«O duca mio, la violenta morte che non li è vendicata ancor», diss'io, «per alcun che de l'onta sia consorte, |
|
34
|
as
sént bütà da part, e l'è partìsni,
sénsa parlèmi: i pés che ià 's mutiv; par sa razòn ,l'è 'n poc da cumpatì". |
fece
lui disdegnoso; ond'el sen gio sanza parlarmi, sì com'io estimo: e in ciò m'ha el fatto a sé più pio». |
|
37
|
Parlànd
, iéru rivà fin'a a cul pont da 'ndùa 's pöl vëdi l'àuta val; 's vidrìa fin'a an fond cun püsè lùce. |
Thus
did we speak as far as the first place Upon the crag, which the next valley shows Down to the bottom, if there were more light. When
we were now right over the last cloister Divers
lamentings pierced me through and through, |
Così parlammo infino al loco primo che de lo scoglio l'altra valle mostra, se più lume vi fosse, tutto ad imo. |
40
|
Quànd
iùma stàta dzùra ad cùli bòlgi
'ntl' ültim sèrc' e la gént ch' iéra là 'ndrénta a iéru tüti 'n vìsta, sùta 'd nuj, |
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra di Malebolge, sì che i suoi conversi potean parere a la veduta nostra, |
|
43
|
crìi
e lamént tam mè frèci mi 'm ferìvu
m'andàvu drit al cör e par nén séntji mi sübit cuj dùi man ma stup i urìi. |
lamenti saettaron me diversi, che di pietà ferrati avean li strali; ond'io li orecchi con le man copersi. |
|
46
|
Mè
'l dulùr che 's rabàja di uspidàj,
'd Val di Chiàna tra i méis 'd lüj e setémbar, e 'd Marèmma e Sardégna ànche uji maj |
What
pain would be, if from the hospitals Of Valdichiana, 'twixt July and September, And of Maremma and Sardinia All
the diseases in one moat were gathered, We
had descended on the furthest bank |
Qual dolor fora, se de li spedali, di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre e di Maremma e di Sardigna i mali |
49
|
füisu
bütà 'nt na fòpa tüti 'nsèma,
cuzì 'n dulùr là iéra, e nu surtìva an brüt udùr ad carn andà 'n cancrén'a. |
fossero in una fossa tutti 'nsembre, tal era quivi, e tal puzzo n'usciva qual suol venir de le marcite membre. |
|
52
|
Nuj
iùma calà pöj 'nsl' ültima rìva
dal long a scöj, e sémp a man mansìn'a; e alùra la mè vìsta a s'ciàra an fond |
Noi discendemmo in su l'ultima riva del lungo scoglio, pur da man sinistra; e allor fu la mia vista più viva |
|
55
|
mè
che pünìs cun pén'i tant amàri
l'infalìbil Giüstisia dal Signùr tüti i tìpu e ia spécie di falsàri. |
Down
tow'rds the bottom, where the ministress Of the high Lord, Justice infallible, Punishes forgers, which she here records. I do
not think a sadder sight to see The
animals, down to the little worm, |
giù ver lo fondo, la 've la ministra de l'alto Sire infallibil giustizia punisce i falsador che qui registra |
58
|
Crëd
nén che 'l féisa püsè sgiàj e
urùr vëdi an Egìna al pòpul cuntagià, quànd da l'ària, curùta da la pèst, |
Non credo ch'a veder maggior tristizia fosse in Egina il popol tutto infermo, quando fu l'aere sì pien di malizia, |
|
61
|
là
tüti i creatüri d'ògni sort, ién stàta turmantà fin'a a la mort; tant ch'iàn düvì i antìc, dìzu i puéti, |
che li animali, infino al picciol vermo, cascaron tutti, e poi le genti antiche, secondo che i poeti hanno per fermo, |
|
64
|
fè
da sméns 'd furmìi 'rnàsi la gént;
péc' l'éra vëdi an cùla val a scüria ia spìrit sòfri anmuntunà a baròn. |
Were
from the seed of ants restored again,) Than was it to behold through that dark valley The spirits languishing in divers heaps. This
on the belly, that upon the back We
step by step went onward without speech, |
si ristorar di seme di formiche; ch'era a veder per quella oscura valle languir li spirti per diverse biche. |
67
|
Iün
ansia spàli 'd l'àut o 'nsla so pànsa
iéru cugià o i bugiàvu cun quàt gàmbi mè i van an gatagnàu i cit maznà. |
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle l'un de l'altro giacea, e qual carpone si trasmutava per lo tristo calle. |
|
70
|
Sénsa
parlè i andàvu 'n pas dop l'àut,
vardànd e dand da mént a cuj malàvi, che nànca iéru bon d'ausèsi 'n pé. |
Passo passo andavam sanza sermone, guardando e ascoltando li ammalati, che non potean levar le lor persone. |
|
73
|
E
iù vist duj, iün a l'àut pustà,
mè i pòstu duj fujòt bütà a scaudè, da cap a pé tüta la pèl macià; |
I
saw two sitting leaned against each other, As leans in heating platter against platter, From head to foot bespotted o'er with scabs; And
never saw I plied a currycomb As
every one was plying fast the bite |
Io vidi due sedere a sé poggiati, com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia, dal capo al piè di schianze macolati; |
76
|
mè
i dà 'ndrénta 'l garsòn a mnè la
zbrüs'cia par fè al cavàl na bèla pulisìa, an manéra che 'l padròn cuntént al sìa, |
e non vidi già mai menare stregghia a ragazzo aspettato dal segnorso, né a colui che mal volontier vegghia, |
|
79
|
cuzì
'nrabià druvàvu cuj sémp i òngi
par zgrafignè e gratè vìa la rùgna, nén bon 'd rezìsti a cùla zmangiasòn; |
come ciascun menava spesso il morso de l'unghie sopra sé per la gran rabbia del pizzicor, che non ha più soccorso; |
|
82
|
giüst
mè quànd cun al curtèl sa scuàma 'l
pës vìa ai sàutu ia scàji da la pèl 'dna ténca, büta , o càrpa o scarduèl. |
And
the nails downward with them dragged the scab, In fashion as a knife the scales of bream, Or any other fish that has them largest. "O
thou, that with thy fingers dost dismail thee," Tell
me if any Latian is with those |
e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie o d'altro pesce che più larghe l'abbia. |
85
|
"O
ti che cun i dì la pèl ta zmàji
- cumìncia 'l düca a dì a iün ad lur - che 'nvéce 'd man ta zmìi avéj di tnàji, |
«O tu che con le dita ti dismaglie», cominciò 'l duca mio a l'un di loro, «e che fai d'esse talvolta tanaglie, |
|
88
|
dìni
se chi 'ndrén, an mès a cùsti,
as tròva an quàj latìn; e 't fas i augüri che sémp at bàstu i òngi par i crùsti. |
dinne s'alcun Latino è tra costoro che son quinc'entro, se l'unghia ti basti etternalmente a cotesto lavoro». |
|
91
|
"Latìn
- l'ha dit pianzénd - sùma nuj duj; e mè che 't vëdi, nén tant bén rangià; ma chi t'è ti che 't völi savéj 'd nuj?" |
"Latians
are we, whom thou so wasted seest, Both of us here," one weeping made reply; "But who art thou, that questionest about us?" And
said the Guide: "One am I who descends Then
broken was their mutual support, |
«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue», rispuose l'un piangendo; «ma tu chi se' che di noi dimandasti?». |
94
|
E
'l düca :" Mi son iün che cust i guèrn,
lu cumpàgn a calè da 'n piàn a l'àut; e iù intensiòn 'd mustèi tüt l'infèrn". |
E
'l duca disse: «I' son un che discendo con questo vivo giù di balzo in balzo, e di mostrar lo 'nferno a lui intendo». |
|
97
|
'L
cumün apòg' alùra iàn disfàt;
ugnün vèrs mi, tarmànd, a l'è giràsi, mè di àuti che lì 'nturn iàvu santì. |
Allor si ruppe lo comun rincalzo; e tremando ciascuno a me si volse con altri che l'udiron di rimbalzo. |
|
100
|
Al
maèstru , vnéndmi vzìn'a am dà
curàgi: " Dì püra a lur tüt lònche 't völi dì". Alùra, mè 'l vulìva , i parl cuzì: |
Wholly
to me did the good Master gather, Saying: "Say unto them whate'er thou wishest." And I began, since he would have it so: "So
may your memory not steal away Say
to me who ye are, and of what people; |
Lo buon maestro a me tutto s'accolse, dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»; e io incominciai, poscia ch'ei volse: |
103
|
"
Che 'd vuj memòria as pèrda nén sü 'n
tèra, ma 'l pöda dürè ancùra al vos ricòrd par tànti àni, sént, pö ancùra sént, |
«Se la vostra memoria non s'imboli nel primo mondo da l'umane menti, ma s'ella viva sotto molti soli, |
|
106
|
dizìmi
chi vuj séj, sità e regiòn; 'd rivelèvi abiè nén gèna o ritëgn; l'èsi tajà e strupià, 'v dàga nén pén'a". |
ditemi chi voi siete e di che genti; la vostra sconcia e fastidiosa pena di palesarvi a me non vi spaventi». |
|
109
|
"
Mi i éra n' aretìn e Alber senéis,
- al rispònd iün - l'è fàmi bütè a föc; ma n'àuta l'è la càuza che 'm trov chi. |
"I
of Arezzo was," one made reply, "And Albert of Siena had me burned; But what I died for does not bring me here. 'Tis
true I said to him, speaking in jest, Would
have me show to him the art; and only |
«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena», rispuose l'un, «mi fé mettere al foco; ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. |
112
|
Sàpia
che 'n dì , a cust, iù dit par giöc:
' Mi i crëd , sarìa bon d' ausèmi 'n vol '; e lü, mèza sarvèla, ancaprisià, |
Vero
è ch'i' dissi lui, parlando a gioco: "I' mi saprei levar per l'aere a volo"; e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, |
|
115
|
'l
vulìva che i mustéisa mè ca 's fa;
e parchè mi vulè a iù nén fàlu, da iün che gl'iàva car, am fa brüzè. |
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo perch'io nol feci Dedalo, mi fece ardere a tal che l'avea per figliuolo. |
|
118
|
Minòs,
che, lü, zbagliè 'l pöl propi nén,
a l'ha mandàmi a l'ültim gir dla lìsta, parchè 'ntal mond iù stàta n alchimìsta". |
But
unto the last Bolgia of the ten, For alchemy, which in the world I practised, Minos, who cannot err, has me condemned." And
to the Poet said I: "Now was ever Whereat
the other leper, who had heard me, |
Ma nell 'ultima bolgia de le diece me per l'alchìmia che nel mondo usai dannò Minòs, a cui fallar non lece». |
121
|
E
mi al puéta :" Oh , quànt a èsi fol
su nén se ni è che i sìu mè i Senéis, i bàgnu fìn'a 'l nas ai fòj Franséis!". |
E io dissi al poeta: «Or fu già mai gente sì vana come la sanese? Certo non la francesca sì d'assai!». |
|
124
|
E
l'àut lebrùs che l'àva lì santìmi:
" Se 't gàvi 'l 'Trìcca', l'ha vulì giuntè, che 'ntla spéndi 'l pasàva maj la mzüra, |
Onde
l'altro lebbroso, che m'intese, rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca che seppe far le temperate spese, |
|
127
|
e
'l Nicòla che spésji da l'Uriént
l' impurtàva par prim ròbi da zgnùr , mè i ciò 'd garòfu e la nus muscà; |
And
Niccolo, who the luxurious use Of cloves discovered earliest of all Within that garden where such seed takes root; And
taking out the band, among whom squandered But,
that thou know who thus doth second thee |
e Niccolò che la costuma ricca del garofano prima discoverse ne l'orto dove tal seme s'appicca; |
130
|
e
gàva cul d' Asciàn e cunpanìa
che 'nsèma, iàn trazà e vìgni e bosc, e 'l Sarvèl andagnà 'ndà fòra 'd tèsta. |
e
tra'ne la brigata in che disperse Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda, e l'Abbagliato suo senno proferse. |
|
133
|
Se
't völi savéj chi l'è che 'l dà na man,
a ti còntra i Senéis , fìsmi cun i öc' che t' àbji a ricunòsmi sénsa ingàn |
Ma perché sappi chi sì ti seconda contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio, sì che la faccia mia ben ti risponda: |
|
136 | e
ricurdè che i son l'òmbra 'd Capöc'
che, alchimìsta, iù falsà i metài e 'd natüra iù stat na bràva sümia : |
And
thou shalt see I am Capocchio's shade, Who metals falsified by alchemy; Thou must remember, if I well descry thee, How I a skilful ape of nature was." |
sì
vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio, che falsai li metalli con l'alchìmia; e te dee ricordar, se ben t'adocchio, |
139 | al migliùr di imitatùr che i füisa maj. | com'io fui di natura buona scimia». |