doré
dalì
nattini
 INF29

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

La tànta gént e i piàghi d'ògni sort
a iàvu fàmi vnì an gran magòn
e mi 'm santìva 'd piànzi na s'ciunfòn.
The many people and the divers wounds
  These eyes of mine had so inebriated,
  That they were wishful to stand still and weep;

But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
  Why is thy sight still riveted down there
  Among the mournful, mutilated shades?

Thou hast not done so at the other Bolge;
  Consider, if to count them thou believest,
  That two-and-twenty miles the valley winds,

   La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebriate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
4

 

E 'l Virgìlio:" Che 't cuntìnui sémp vardè?
parchè i to öc' tiu tén'i sémp fis là
a cùli òmbri mùci e dizgrasià?
  Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?

7

 

Ti t'è nén fat cuzì anti àuti bòlgi;
se ta stè lì vardèj iün par  iün,
vintedùj mij, tlu sè, sa val l'è lònga.
  Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.

10

 

Già sùta di nos pé, 's tròva la lün'a;
nuj, uramàj, ad témp pü poc a ni ùma,
e püsè tant an rèsta ancù da vëdi".
And now the moon is underneath our feet;
  Henceforth the time allotted us is brief,
  And more is to be seen than what thou seest."

"If thou hadst," I made answer thereupon,
  "Attended to the cause for which I looked,
  Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned."

Meanwhile my Guide departed, and behind him
  I went, already making my reply,
  And superadding: "In that cavern where 

  E già la luna è sotto i nostri piedi:
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi».
13

 

" Se t' avéisi fat ment - iù rispundìji -
par chè razòn mi sémp 'm vardàva 'ndréra,
fòrse t'avrìi  lasàmi 'ncù farmèmi".
  «Se tu avessi», rispuos'io appresso,
«atteso a la cagion perch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso».

16

 

Antànt l'andàva e mi ia stàva après ,
e 'm preparàva 'ndrén la mè rispòsta;
an bèl mumént ai dis :" An cùla càva
 Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: «Dentro a quella cava

19

 

andùa la mè vista a l'éra fìsa,
a iéra, i crëd , la spìrit d'in parént
che la so cùlpa 'l piànz e 'l pàga car".
I held mine eyes with such attention fixed,
  I think a spirit of my blood laments
  The sin which down below there costs so much."

Then said the Master: "Be no longer broken
  Thy thought from this time forward upon him;
  Attend elsewhere, and there let him remain;

For him I saw below the little bridge,
  Pointing at thee, and threatening with his finger
  Fiercely, and heard him called Geri del Bello. 

  dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa».
22

 

E 'l maètru:" Val pròpi nén la pén'a
che tat lu pìi tant par cul là giü;
ti pénsa ad àut e làslu al so turmént.
  Allor disse 'l maestro: «Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;

25

 

Puntèti 'l dì, iù vìstlu, e  dzìva :" Làlu !",
ai pé dal pont e 't minaciàva fort;
Gé del Bèllo, i sét che iàn ciamàlu.
  ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.

28

 

Ti t'éri tant  a vëdi cuncentrà
e a sénti che 'l diziìa cul d' Hautefòrt,
che  nanc t'è  fài mént ; pö l'è 'ndà vìa".
So wholly at that time wast thou impeded
  By him who formerly held Altaforte,
  Thou didst not look that way; so he departed."

"O my Conductor, his own violent death,
  Which is not yet avenged for him," I said,
  "By any who is sharer in the shame,

Made him disdainful; whence he went away,
  As I imagine, without speaking to me,
  And thereby made me pity him the more." 

  Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito».
31

 

" Maèstru, parchè lü l'è stat masà
- i dis - e 'nsün parént l'è vindicàlu
ad cuj che i éru 'd sang a lü ligà,
  «O duca mio, la violenta morte
che non li è vendicata ancor», diss'io,
«per alcun che de l'onta sia consorte,

34

 

as sént bütà da part, e l'è partìsni,
sénsa parlèmi: i pés che ià 's mutiv;
par sa razòn ,l'è 'n poc da cumpatì".
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'io estimo:
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio».

37

 

Parlànd , iéru rivà fin'a a cul pont
da 'ndùa  's pöl vëdi  l'àuta val;
's vidrìa fin'a an fond cun püsè lùce.
Thus did we speak as far as the first place
  Upon the crag, which the next valley shows
  Down to the bottom, if there were more light.

When we were now right over the last cloister
  Of Malebolge, so that its lay-brothers
  Could manifest themselves unto our sight,

Divers lamentings pierced me through and through,
  Which with compassion had their arrows barbed,
  Whereat mine ears I covered with my hands.

  Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
40

 

Quànd iùma stàta dzùra ad cùli bòlgi 
'ntl' ültim sèrc' e la gént ch' iéra là 'ndrénta
a iéru tüti 'n vìsta, sùta 'd nuj,
  Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,

43

 

crìi e lamént tam mè frèci mi 'm ferìvu
m'andàvu drit  al cör e par nén séntji
mi sübit cuj dùi man ma stup i urìi.
  lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.

46

 

Mè 'l dulùr che 's rabàja di uspidàj,
'd Val di Chiàna tra i méis 'd lüj e setémbar,
e 'd Marèmma e Sardégna ànche uji maj
What pain would be, if from the hospitals
  Of Valdichiana, 'twixt July and September,
  And of Maremma and Sardinia

All the diseases in one moat were gathered,
  Such was it here, and such a stench came from it
  As from putrescent limbs is wont to issue.

We had descended on the furthest bank
  From the long crag, upon the left hand still,
  And then more vivid was my power of sight

  Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
49

 

füisu bütà 'nt na fòpa tüti 'nsèma,
cuzì 'n dulùr là iéra, e nu surtìva
an brüt udùr ad carn andà 'n cancrén'a.
  fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.

52

 

Nuj iùma calà pöj 'nsl' ültima rìva
dal long a scöj, e sémp a man mansìn'a;
e alùra la mè vìsta a s'ciàra an fond
  Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva

55

 

mè che pünìs cun pén'i tant amàri
l'infalìbil Giüstisia dal Signùr
tüti i tìpu e ia spécie di falsàri.
Down tow'rds the bottom, where the ministress
  Of the high Lord, Justice infallible,
  Punishes forgers, which she here records.

I do not think a sadder sight to see
  Was in Aegina the whole people sick,
  (When was the air so full of pestilence,

The animals, down to the little worm,
  All fell, and afterwards the ancient people,
  According as the poets have affirmed, 

  giù ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra
58

 

Crëd nén che 'l féisa püsè sgiàj e urùr
vëdi an Egìna al pòpul cuntagià,
quànd da l'ària, curùta da la pèst,
  Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,

61

 

là tüti i creatüri d'ògni sort,
ién stàta turmantà fin'a a la mort;
tant ch'iàn düvì i antìc, dìzu i puéti,
  che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,

64

 

fè da sméns 'd furmìi 'rnàsi la gént;
péc'  l'éra vëdi an cùla val a scüria
ia spìrit sòfri anmuntunà a baròn.
Were from the seed of ants restored again,)
  Than was it to behold through that dark valley
  The spirits languishing in divers heaps.

This on the belly, that upon the back
  One of the other lay, and others crawling
  Shifted themselves along the dismal road.

We step by step went onward without speech,
  Gazing upon and listening to the sick
  Who had not strength enough to lift their bodies. 

  si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
67

 

Iün ansia spàli 'd l'àut o 'nsla so pànsa
iéru cugià o i bugiàvu cun quàt gàmbi
mè i van an gatagnàu i cit maznà.
  Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.

70

 

Sénsa parlè i andàvu 'n pas dop l'àut,
vardànd e dand da mént a cuj malàvi,
che nànca iéru bon d'ausèsi 'n pé.
  Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.

73

 

E iù vist duj, iün a l'àut pustà,
mè i pòstu duj fujòt bütà a scaudè,
da cap a pé tüta la pèl macià;
I saw two sitting leaned against each other,
  As leans in heating platter against platter,
  From head to foot bespotted o'er with scabs;

And never saw I plied a currycomb
  By stable-boy for whom his master waits,
  Or him who keeps awake unwillingly,

As every one was plying fast the bite
  Of nails upon himself, for the great rage
  Of itching which no other succour had.

  Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
76

 

mè i dà 'ndrénta 'l garsòn a mnè la zbrüs'cia
par fè al cavàl na bèla pulisìa, 
an manéra che 'l padròn cuntént al sìa,
  e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,

79

 

cuzì  'nrabià druvàvu cuj sémp i òngi
par zgrafignè e gratè vìa la rùgna,
nén bon 'd rezìsti a cùla zmangiasòn;
  come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;

82

 

giüst mè quànd cun al curtèl sa scuàma 'l pës 
vìa ai sàutu ia scàji da la pèl
'dna ténca, büta , o càrpa o scarduèl.
And the nails downward with them dragged the scab,
  In fashion as a knife the scales of bream,
  Or any other fish that has them largest.

"O thou, that with thy fingers dost dismail thee,"
  Began my Leader unto one of them,
  "And makest of them pincers now and then,

Tell me if any Latian is with those
  Who are herein; so may thy nails suffice thee
  To all eternity unto this work." 

  e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
85

 

"O ti che cun i dì la pèl ta zmàji 
- cumìncia 'l düca a dì a iün ad lur -
che 'nvéce 'd man ta zmìi avéj di tnàji,
  «O tu che con le dita ti dismaglie»,
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
«e che fai d'esse talvolta tanaglie,

88

 

dìni se chi 'ndrén,  an mès a cùsti,
as tròva an quàj latìn; e 't fas i augüri
che sémp at bàstu i òngi par i crùsti.
  dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro».

91

 

"Latìn - l'ha dit pianzénd - sùma nuj duj;
e mè che 't vëdi, nén tant bén rangià;
ma chi t'è ti che 't völi savéj 'd nuj?"
"Latians are we, whom thou so wasted seest,
  Both of us here," one weeping made reply;
  "But who art thou, that questionest about us?"

And said the Guide: "One am I who descends
  Down with this living man from cliff to cliff,
  And I intend to show Hell unto him."

Then broken was their mutual support,
  And trembling each one turned himself to me,
  With others who had heard him by rebound.

  «Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue», rispuose l'un piangendo;
«ma tu chi se' che di noi dimandasti?».
94

 

E 'l düca :" Mi son iün che cust i guèrn,
lu cumpàgn a calè da 'n piàn a l'àut;
e iù intensiòn 'd mustèi tüt l'infèrn".
 E 'l duca disse: «I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo».

97

 

'L cumün apòg' alùra iàn disfàt;
ugnün vèrs mi, tarmànd, a l'è giràsi,
mè di àuti che lì 'nturn iàvu santì.
  Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.

100

 

Al maèstru , vnéndmi vzìn'a am dà curàgi:
" Dì püra a lur tüt lònche 't völi dì".
Alùra, mè 'l vulìva , i parl cuzì:
Wholly to me did the good Master gather,
  Saying: "Say unto them whate'er thou wishest."
  And I began, since he would have it so:

"So may your memory not steal away
  In the first world from out the minds of men,
  But so may it survive 'neath many suns,

Say to me who ye are, and of what people;
  Let not your foul and loathsome punishment
  Make you afraid to show yourselves to me." 

  Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»;
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
103

 

" Che 'd vuj memòria as pèrda nén sü 'n tèra,
ma 'l pöda dürè ancùra al vos ricòrd
par tànti àni, sént, pö ancùra sént,
  «Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,

106

 

dizìmi chi vuj séj, sità e regiòn;
'd rivelèvi abiè nén gèna o ritëgn;
l'èsi tajà e strupià, 'v dàga nén pén'a".
  ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi».

109

 

" Mi i éra n' aretìn e Alber senéis,
- al rispònd iün - l'è fàmi bütè a föc;
ma n'àuta l'è la càuza che 'm trov chi.
 "I of Arezzo was," one made reply,
  "And Albert of Siena had me burned;
  But what I died for does not bring me here.

'Tis true I said to him, speaking in jest,
  That I could rise by flight into the air,
  And he who had conceit, but little wit,

Would have me show to him the art; and only
  Because no Daedalus I made him, made me
  Be burned by one who held him as his son.

  «Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena»,
rispuose l'un, «mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
112

 

Sàpia che 'n dì , a cust, iù dit par giöc:
' Mi i crëd , sarìa bon d' ausèmi 'n vol ';
e lü, mèza sarvèla, ancaprisià,
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,

115

 

'l vulìva che i mustéisa mè ca 's fa;
e parchè mi vulè a iù nén fàlu,
da iün che gl'iàva car, am fa brüzè.
  volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.

118

 

Minòs, che, lü, zbagliè 'l pöl propi nén,
a l'ha mandàmi a l'ültim gir dla lìsta,
parchè 'ntal mond iù stàta n alchimìsta".
But unto the last Bolgia of the ten,
  For alchemy, which in the world I practised,
  Minos, who cannot err, has me condemned."

And to the Poet said I: "Now was ever
  So vain a people as the Sienese?
  Not for a certainty the French by far."

Whereat the other leper, who had heard me,
  Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
  Who knew the art of moderate expenses,

  Ma nell 'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece».
121

 

E mi al puéta :" Oh , quànt a èsi fol
su nén se ni è che i sìu mè i Senéis,
i bàgnu fìn'a 'l nas ai fòj Franséis!".
  E io dissi al poeta: «Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!».

124

 

E l'àut lebrùs che l'àva lì santìmi:
" Se 't gàvi 'l 'Trìcca', l'ha vulì giuntè,
che 'ntla spéndi 'l pasàva maj la mzüra,
 Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,

127

 

e 'l Nicòla che spésji da l'Uriént
l' impurtàva par prim ròbi da zgnùr ,
mè i ciò 'd garòfu e la nus muscà; 
And Niccolo, who the luxurious use
  Of cloves discovered earliest of all
  Within that garden where such seed takes root;

And taking out the band, among whom squandered
  Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
  And where his wit the Abbagliato proffered!

But, that thou know who thus doth second thee
  Against the Sienese, make sharp thine eye
  Tow'rds me, so that my face well answer thee,

  e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
130

 

e gàva cul d' Asciàn e cunpanìa 
che 'nsèma, iàn trazà e vìgni e bosc,
e 'l Sarvèl andagnà 'ndà fòra 'd tèsta.
e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.

133

 

Se 't völi savéj chi l'è che 'l dà na man,
a ti còntra i Senéis , fìsmi cun i öc'
che t' àbji a ricunòsmi sénsa ingàn
   Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:

136 e ricurdè che i son l'òmbra 'd Capöc'
che, alchimìsta, iù falsà i metài
e 'd natüra iù stat na bràva sümia :
And thou shalt see I am Capocchio's shade,
  Who metals falsified by alchemy;
  Thou must remember, if I well descry thee,

How I a skilful ape of nature was."

 sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
139 al migliùr di imitatùr che i füisa maj.  com'io fui di natura buona scimia».