vellutello
dalì
nattini
 INF30

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànd Giünòn 'd Semelè l'éra gelùza
l'è piàsla pròpi fort cun i Tebàn,
tratàndji pü 'd na vòlta, tam mè can,
'Twas at the time when Juno was enraged,
  For Semele, against the Theban blood,
  As she already more than once had shown,

So reft of reason Athamas became,
  That, seeing his own wife with children twain
  Walking encumbered upon either hand,

He cried: "Spread out the nets, that I may take
  The lioness and her whelps upon the passage;"
  And then extended his unpitying claws,

  Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semelè contra 'l sangue tebano,
come mostrò una e altra fiata,
4

 

prìma 'l Tamànt lu fa diventè fol;
tant che, vdénd la so dòna cun i fiö
tnì par la man da l'ün'a e l'àuta part,
 Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,

7

 

" Campùma i réj - al crìa - adès i pìj
la liunësa e i liunìn al pas",
e pö i grìnfji crüdéj l' è tirà fòra,
gridò: «Tendiam le reti, sì ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco»;
e poi distese i dispietati artigli,

10

 

l' ambrànca cul che l'àva nom Leàrco,
lu fa girè e còntra 'n roc tlu zbat;
cun l'àut, Ino, la dòna, as càmpa a niè.
Seizing the first, who had the name Learchus,
  And whirled him round, and dashed him on a rock;
  And she, with the other burthen, drowned herself;--

And at the time when fortune downward hurled
  The Trojan's arrogance, that all things dared,
  So that the king was with his kingdom crushed,

Hecuba sad, disconsolate, and captive,
  When lifeless she beheld Polyxena,
  And of her Polydorus on the shore 

 prendendo l'un ch'avea nome Learco,
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annegò con l'altro carco.
13

 

Quànd la furtün'a ad Tròja l'è girà,
(lé, prìma, tüt 's cardìva 'd pudéj fè)
e ansèma a lé a l'è cascài 'l rè,
  E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
sì che 'nsieme col regno il re fu casso,

16

 

Ecuba da regìn'a avnì 'n dizgràsia,
vdénd  che Poliséna l'éra mòrta,
e dal mort Polidòro 'n rìva al mar
  Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva

19

 

quànd l'è 'ncurzìsni, mìzera tapìn'a,
va fòra ad tèsta e 's büta a baulè fort;
tant al dulùr al pöl cambiè la sort.
Of ocean was the dolorous one aware,
  Out of her senses like a dog she barked,
  So much the anguish had her mind distorted;

But not of Thebes the furies nor the Trojan
  Were ever seen in any one so cruel
  In goading beasts, and much more human members,

As I beheld two shadows pale and naked,
  Who, biting, in the manner ran along
  That a boar does, when from the sty turned loose. 

  del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latrò sì come cane;
tanto il dolor le fé la mente torta.
22

 

Ma i Fürji maj ad Tébe o àche 'd Tròja,
ién vistji fè dal ròbi cuzì gràmi,
còntra di bèstji o ànche di parsòn'i,
Ma né di Tebe furie né troiane
si vider mai in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonché membra umane,

25

 

mè mi iù vist dùi òmbri zmòrti e biùti,
mòrdi cust e cul curéndji dréra
mè i sòrtu fòra i crin da la purslèra.
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.

28

 

Iün'a t'ambrànca n' òmbra pr' al cupìn,
pö après slu strüza  tnéndla cun i dént
e i fa gratè a la pànsa 'l pavimént.
One to Capocchio came, and by the nape
  Seized with its teeth his neck, so that in dragging
  It made his belly grate the solid bottom.

And the Aretine, who trembling had remained,
  Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi,
  And raving goes thus harrying other people."

"O," said I to him, "so may not the other
  Set teeth on thee, let it not weary thee
  To tell us who it is, ere it dart hence." 

  L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assannò, sì che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
31

 

Rastà lì fèrm , 'l tarmìva l'Aretìn:
" L'è 'l Giànni Schìcchi ,cul fulët - al dis -
che da sfughè la ràbia l'ha maj fin".
  E l'Aretin che rimase, tremando
mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui così conciando».

34

 

" Oh t' àugür da salvèti da si dént; 
- ai dis - ma, par piazì, dìmi chi l'è,
prìma che la sparìsa fort mè 'l vént".
  «Oh!», diss'io lui, «se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi è, pria che di qui si spicchi».

37

 

E lü :" Mìrra l' è cùla, dizgrasià!
ch' esénd dal pàri inamurà da brüt
ògni lége d'amùr l'ha surpasà,
 And he to me: "That is the ancient ghost
  Of the nefarious Myrrha, who became
  Beyond all rightful love her father's lover.

She came to sin with him after this manner,
  By counterfeiting of another's form;
  As he who goeth yonder undertook,

That he might gain the lady of the herd,
  To counterfeit in himself Buoso Donati,
  Making a will and giving it due form."

  Ed elli a me: «Quell'è l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne
al padre fuor del dritto amore amica.
40

 

e l'è rivà cun lü  a fè 'l pecà,
la fùrma fàusa piànd 'd n'àuta parsòn'a;
mè l' àut, che là snu va, l'è avì 'l curàgi
Questa a peccar con esso così venne,
falsificando sé in altrui forma,
come l'altro che là sen va, sostenne,

43

 

par guadagnè da sfròs la so cavàla,
ad dì ca l'éra lü 'l Buòzo Donàti,
testamént fàus fazénd a so vantàgi".
  per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in sé Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma».

46

 

E quànd cuj duj rabiùs,a ién pasà
che i àvu cuncentrà la mè atensiòn,
mi i öc' par vardè i àuti iù girà.
And after the two maniacs had passed
  On whom I held mine eye, I turned it back
  To look upon the other evil-born.

I saw one made in fashion of a lute,
  If he had only had the groin cut off
  Just at the point at which a man is forked.

The heavy dropsy, that so disproportions
  The limbs with humours, which it ill concocts,
  That the face corresponds not to the belly,

  E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
49

 

E iù vist iün che, imaginànd 'd tajèji
vìa i gàmbi e lasè mèche 'l truncòn
la fùrma l'àva pròpi di 'n viulòn.
  Io vidi un, fatto a guisa di leuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.

52

 

'L mal dl'idrupizìa che i part dal corp
iu fa sprupursiunà, alterànd al sang;
che 's vëd na fàcia màgra e na gran bòita,
  La grave idropesì, che sì dispaia
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,

55

 

lu fàva rastè là, bùca düvèrta,
mè 'l tìzic par la séi i làvar tén:
iün tùa 'l nas e l'àut an bas al pénd.
Compelled him so to hold his lips apart
  As does the hectic, who because of thirst
  One tow'rds the chin, the other upward turns.

"O ye, who without any torment are,
  And why I know not, in the world of woe,"
  He said to us, "behold, and be attentive

Unto the misery of Master Adam;
  I had while living much of what I wished,
  And now, alas! a drop of water crave. 

 facea lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte.
58

 

"O vuj, che mi su nén parchè, 
esénd nén pünì, i vén'i 'nti 's mond chi
- cuzì  'n dis iün - farmèvi e fè atensiòn
  «O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perché, nel mondo gramo»,
diss'elli a noi, «guardate e attendete

61

 

a Mèst Adàm, an che mizéria i son;
mi tüt i àva da viv lònche i vulìva,
dès mèc  d' na gùsa d'àcqua iù anvìa.
  a la miseria del maestro Adamo:
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.

64

 

Mi cuj ruzët i sogn dal Cazentìn
che i vén'u giü tra 'l vërd cun àqua ciàra
e 'd cùri frësc a l'Arno i fan a gàra,
The rivulets, that from the verdant hills
  Of Cassentin descend down into Arno,
  Making their channels to be cold and moist,

Ever before me stand, and not in vain;
  For far more doth their image dry me up
  Than the disease which strips my face of flesh.

The rigid justice that chastises me
  Draweth occasion from the place in which
  I sinned, to put the more my sighs in flight. 

 Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
67

 

mi gl' iù davànti sémp, lu fan asprès,
e l'è pròpi cul vëdji an fantazìa
che 'm süga ancù püsè dl'idrupizìa.
 sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
ché l'imagine lor vie più m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.

70

 

La pünisiòn di na Giüstìsia düra
an vén pròpi dai post di mè pecà
e d'èsi là iù 'ndrén la nustalgìa.
  La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter più li miei sospiri in fuga.

73

 

Là iè Rumén'a , andùa iù falsà
al fiurìn d'or cun figürà 'l Batìsta;
là ié la sënar dal mè corp brüzà.
There is Romena, where I counterfeited
  The currency imprinted with the Baptist,
  For which I left my body burned above.

But if I here could see the tristful soul
  Of Guido, or Alessandro, or their brother,
  For Branda's fount I would not give the sight.

One is within already, if the raving
  Shades that are going round about speak truth;
  But what avails it me, whose limbs are tied?

 Ivi è Romena, là dov'io falsai
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo sù arso lasciai.
76

 

Ma se ia vdéisa chi, l'ànima trìsta
ad Guìdo, 'd so fratèl Sàndro e 'd cul àut,
par l'àqua Brànda i darìa la vìsta.
Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.

79

 

L'ha dìmi iün'a 'd si ànimi anrabià
che iün ad lur a l'è rivà chi sùta;
ma che i pös fè se i son paralizà?
 Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c'ho le membra legate?

82

 

Mèc ch'i pudéisa mi an poc bugè,
ànche i féisa 'nti 'n sécul an centìm,
sarìa mi bütàmi già 'n camìn
If I were only still so light, that in
  A hundred years I could advance one inch,
  I had already started on the way,

Seeking him out among this squalid folk,
  Although the circuit be eleven miles,
  And be not less than half a mile across.

For them am I in such a family;
  They did induce me into coining florins,
  Which had three carats of impurity." 

  S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo già per lo sentiero,
85

 

par ciarchè  lü, an mès sa gént a strùpia,
ànche se d' ündas mij l'è sa pianüra,
e nén ménu di 'n mès ni ha par travèrs.
cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.

88

 

Ién lur che 'ntla famìja ién fàmi entrè:
e sémp am fàvu bàti fiurìn fàus,
che trè caràti iàvu 'd purcarìa".
  Io son per lor tra sì fatta famiglia:
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia».

91

 

E mi a lü :" Chi i son, cuj duj tapìn
che i fümu fort mè i man südà d'invèrn,
e strët a snu  stan lì a la to drìta?" 
 And I to him: "Who are the two poor wretches
  That smoke like unto a wet hand in winter,
  Lying there close upon thy right-hand confines?"

"I found them here," replied he, "when I rained
  Into this chasm, and since they have not turned,
  Nor do I think they will for evermore.

One the false woman is who accused Joseph,
  The other the false Sinon, Greek of Troy;
  From acute fever they send forth such reek."

  E io a lui: «Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini?».
94

 

" 'Ntla stèsa puzisiòn lur ién ad quànd
mi i son piuvü chi giü anti 's canàl,
e i crëd che da cuzì canbijràn maj.
 «Qui li trovai - e poi volta non dierno - »,
rispuose, «quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.

97

 

Lé, 'l Giüsèp l'ha acüzà dizénd al fàus;
lü l'è Sinòn al gréc, 'l pü gran trüciòn:
la fréu lu cös a vapùr... sént che udùr".
  L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo;
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo».

100

 

E iün ad lur che l'àva piàsla mal
d'èsi bütà cuzì 'n catìva lùce,
l'ha dàji 'n pügn 'sla pànsa , o méj butàl,
And one of them, who felt himself annoyed
  At being, peradventure, named so darkly,
  Smote with the fist upon his hardened paunch.

It gave a sound, as if it were a drum;
  And Master Adam smote him in the face,
  With arm that did not seem to be less hard,

Saying to him: "Although be taken from me
  All motion, for my limbs that heavy are,
  I have an arm unfettered for such need." 

  E l'un di lor, che si recò a noia
forse d'esser nomato sì oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
103

 

che l'è arsunà mè bàti 'nsi 'n tambùr.
alùra , Méist Adàm,  na gumià i mòla,
cun al so bras che l'è nén stat mén dür:
  Quella sonò come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,

106

 

" Va bén che 'm trov chi giü paralizà
e svèlt  i son, mè 's dis , mè 'n gat ad màrmu;
ma 'l bras i pöl bugèlu mè che 'm piàs".
  dicendo a lui: «Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto».

109

 

" Mén  lìbar che cuzì 'l to bras at l' àvi 
quànd ti at trafigàvi antl' uficìn'a:
ma 'nvéce  tant pü svèlt quànd at cuniàvi".
  Whereat he answer made: "When thou didst go
  Unto the fire, thou hadst it not so ready:
  But hadst it so and more when thou wast coining."

The dropsical: "Thou sayest true in that;
  But thou wast not so true a witness there,
  Where thou wast questioned of the truth at Troy."

"If I spake false, thou falsifiedst the coin,"
  Said Sinon; "and for one fault I am here,
  And thou for more than any other demon."

  Ond'ei rispuose: «Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu così presto;
ma sì e più l'avei quando coniavi».
112

 

E l'idròpic : " At dìzi al vér adès ;
ma a la dumànda , là , che iàn fàti a Tròja,
parchè, alùra, t'è nén fat l'istès?".
  E l'idropico: «Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti sì ver testimonio
là 've del ver fosti a Troia richesto».

115

 

" I avrù mi stàta  fàus antal parlè;
ma ti, demòni gram pü 'd tüti i àuti,
pü fàus t'è stat ancùra 'ntal cuniè!".
  «S'io dissi falso, e tu falsasti il conio»,
disse Sinon; «e son qui per un fallo,
e tu per più ch'alcun altro demonio!».

118

 

" L'è méj che t'at ricòrdi dal cavàl
- l'ha dit cul ch' iàva la pànsa mè 'n butàl -
e cìca lì ,che tüt al mond lu sa".
"Remember, perjurer, about the horse,"
  He made reply who had the swollen belly,
  "And rueful be it thee the whole world knows it."

"Rueful to thee the thirst be wherewith cracks
  Thy tongue," the Greek said, "and the putrid water
  That hedges so thy paunch before thine eyes."

Then the false-coiner: "So is gaping wide
  Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont;
  Because if I have thirst, and humour stuff me

«Ricorditi, spergiuro, del cavallo»,
rispuose quel ch'avea infiata l'epa;
«e sieti reo che tutto il mondo sallo!».
121

 

" E ti rustìs par la séj che 't fa vnì sëca
la léngua - ai dis al Grec - e l'àqua màrsa
che t'ampinìs la pànsa e la büsëca!"
 «E te sia rea la sete onde ti crepa»,
disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!».

124

 

" Al sòlit t'è mèc bon zlarghè la bùca,
anvéce da pensè a lònche 't tùca;
che se iù séj e l'àqua 'ntla mè pànsa,
Allora il monetier: «Così si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole;
ché s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,

127

 

a ti séj e fréu  't ròmpu fin la tèsta,
par barlichè la spèc' là dal Narcìzo,
 da bzogn t' avrìi nén che t' anvidéisu".
Thou hast the burning and the head that aches,
  And to lick up the mirror of Narcissus
  Thou wouldst not want words many to invite thee."

In listening to them was I wholly fixed,
  When said the Master to me: "Now just look,
  For little wants it that I quarrel with thee."

When him I heard in anger speak to me,
  I turned me round towards him with such shame
  That still it eddies through my memory. 

  tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole».
130

 

Mi atént  ia stàva a lonch' i éru près dì,
e 'l maèstru:"Ma bràu , ma ti 't fè bén!
Ancùra 'n poc e 'm büt rüziè cun ti!".
  Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: «Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!».

133

 

Cùli paròli ién dàmi na gran pén'a;
iù giràmi tüt rus par la vargògna 
e a cul ricòrd i prov ancùra gèna.
  Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.

136 Mè quànd an sogn ia stùma pròpi mal,
che ti 't pénsi: ' Oh se 'l füisa mèc an sogn!'
e t'è lì pròpi ancùra près  sugnè,
 And as he is who dreams of his own harm,
  Who dreaming wishes it may be a dream,
  So that he craves what is, as if it were not;

Such I became, not having power to speak,
  For to excuse myself I wished, and still
  Excused myself, and did not think I did it.

"Less shame doth wash away a greater fault,"
  The Master said, "than this of thine has been;
  Therefore thyself disburden of all sadness,

   Qual è colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna,
139 cuzì i éra ànche mi antarducà,
che i vulìva scüzèmi, e ma scüzàva,
ma nànca i sàva mi che già lu fàva.
  tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disiava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.

142 "Bén , dès, abzògna nànca ezagerè;
la to vargògna at fa bén pardunà;
par an pü gros pecà sarìa già sè.
  «Maggior difetto men vergogna lava»,
disse 'l maestro, «che 'l tuo non è stato;
però d'ogne trestizia ti disgrava.

145 A l'è bén che mi 't sia sémp al  fiànc
a ricurdèti lònche dès iù dìti,
se 's truvéisu prezént an àut rabèl:
And make account that I am aye beside thee,
  If e'er it come to pass that fortune bring thee
  Where there are people in a like dispute;
  E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se più avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:
148 stè sénti duj ch' i rüziu a l'è nén bèl". For a base wish it is to wish to hear it." ché voler ciò udire è bassa voglia».