|
|
|
INF30 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànd
Giünòn 'd Semelè l'éra gelùza
l'è piàsla pròpi fort cun i Tebàn, tratàndji pü 'd na vòlta, tam mè can, |
'Twas
at the time when Juno was enraged, For Semele, against the Theban blood, As she already more than once had shown, So
reft of reason Athamas became, He
cried: "Spread out the nets, that I may take |
Nel tempo che Iunone era crucciata per Semelè contra 'l sangue tebano, come mostrò una e altra fiata, |
4
|
prìma
'l Tamànt lu fa diventè fol; tant che, vdénd la so dòna cun i fiö tnì par la man da l'ün'a e l'àuta part, |
Atamante
divenne tanto insano, che veggendo la moglie con due figli andar carcata da ciascuna mano, |
|
7
|
"
Campùma i réj - al crìa - adès i pìj
la liunësa e i liunìn al pas", e pö i grìnfji crüdéj l' è tirà fòra, |
gridò:
«Tendiam le reti, sì ch'io pigli la leonessa e ' leoncini al varco»; e poi distese i dispietati artigli, |
|
10
|
l'
ambrànca cul che l'àva nom Leàrco,
lu fa girè e còntra 'n roc tlu zbat; cun l'àut, Ino, la dòna, as càmpa a niè. |
Seizing
the first, who had the name Learchus, And whirled him round, and dashed him on a rock; And she, with the other burthen, drowned herself;-- And
at the time when fortune downward hurled Hecuba
sad, disconsolate, and captive, |
prendendo
l'un ch'avea nome Learco, e rotollo e percosselo ad un sasso; e quella s'annegò con l'altro carco. |
13
|
Quànd
la furtün'a ad Tròja l'è girà,
(lé, prìma, tüt 's cardìva 'd pudéj fè) e ansèma a lé a l'è cascài 'l rè, |
E quando la fortuna volse in basso l'altezza de' Troian che tutto ardiva, sì che 'nsieme col regno il re fu casso, |
|
16
|
Ecuba
da regìn'a avnì 'n dizgràsia,
vdénd che Poliséna l'éra mòrta, e dal mort Polidòro 'n rìva al mar |
Ecuba trista, misera e cattiva, poscia che vide Polissena morta, e del suo Polidoro in su la riva |
|
19
|
quànd
l'è 'ncurzìsni, mìzera tapìn'a,
va fòra ad tèsta e 's büta a baulè fort; tant al dulùr al pöl cambiè la sort. |
Of
ocean was the dolorous one aware, Out of her senses like a dog she barked, So much the anguish had her mind distorted; But
not of Thebes the furies nor the Trojan As
I beheld two shadows pale and naked, |
del mar si fu la dolorosa accorta, forsennata latrò sì come cane; tanto il dolor le fé la mente torta. |
22
|
Ma
i Fürji maj ad Tébe o àche 'd Tròja,
ién vistji fè dal ròbi cuzì gràmi, còntra di bèstji o ànche di parsòn'i, |
Ma
né di Tebe furie né troiane si vider mai in alcun tanto crude, non punger bestie, nonché membra umane, |
|
25
|
mè
mi iù vist dùi òmbri zmòrti e biùti,
mòrdi cust e cul curéndji dréra mè i sòrtu fòra i crin da la purslèra. |
quant'io
vidi in due ombre smorte e nude, che mordendo correvan di quel modo che 'l porco quando del porcil si schiude. |
|
28
|
Iün'a
t'ambrànca n' òmbra pr' al cupìn,
pö après slu strüza tnéndla cun i dént e i fa gratè a la pànsa 'l pavimént. |
One
to Capocchio came, and by the nape Seized with its teeth his neck, so that in dragging It made his belly grate the solid bottom. And
the Aretine, who trembling had remained, "O,"
said I to him, "so may not the other |
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo del collo l'assannò, sì che, tirando, grattar li fece il ventre al fondo sodo. |
31
|
Rastà
lì fèrm , 'l tarmìva l'Aretìn:
" L'è 'l Giànni Schìcchi ,cul fulët - al dis - che da sfughè la ràbia l'ha maj fin". |
E l'Aretin che rimase, tremando mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi, e va rabbioso altrui così conciando». |
|
34
|
"
Oh t' àugür da salvèti da si dént;
- ai dis - ma, par piazì, dìmi chi l'è, prìma che la sparìsa fort mè 'l vént". |
«Oh!», diss'io lui, «se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica a dir chi è, pria che di qui si spicchi». |
|
37
|
E
lü :" Mìrra l' è cùla, dizgrasià!
ch' esénd dal pàri inamurà da brüt ògni lége d'amùr l'ha surpasà, |
And
he to me: "That is the ancient ghost Of the nefarious Myrrha, who became Beyond all rightful love her father's lover. She
came to sin with him after this manner, That
he might gain the lady of the herd, |
Ed elli a me: «Quell'è l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne al padre fuor del dritto amore amica. |
40
|
e
l'è rivà cun lü a fè 'l pecà,
la fùrma fàusa piànd 'd n'àuta parsòn'a; mè l' àut, che là snu va, l'è avì 'l curàgi |
Questa
a peccar con esso così venne, falsificando sé in altrui forma, come l'altro che là sen va, sostenne, |
|
43
|
par
guadagnè da sfròs la so cavàla,
ad dì ca l'éra lü 'l Buòzo Donàti, testamént fàus fazénd a so vantàgi". |
per guadagnar la donna de la torma, falsificare in sé Buoso Donati, testando e dando al testamento norma». |
|
46
|
E
quànd cuj duj rabiùs,a ién pasà
che i àvu cuncentrà la mè atensiòn, mi i öc' par vardè i àuti iù girà. |
And
after the two maniacs had passed On whom I held mine eye, I turned it back To look upon the other evil-born. I saw
one made in fashion of a lute, The
heavy dropsy, that so disproportions |
E poi che i due rabbiosi fuor passati sovra cu' io avea l'occhio tenuto, rivolsilo a guardar li altri mal nati. |
49
|
E
iù vist iün che, imaginànd 'd tajèji
vìa i gàmbi e lasè mèche 'l truncòn la fùrma l'àva pròpi di 'n viulòn. |
Io vidi un, fatto a guisa di leuto, pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. |
|
52
|
'L
mal dl'idrupizìa che i part dal corp iu fa sprupursiunà, alterànd al sang; che 's vëd na fàcia màgra e na gran bòita, |
La grave idropesì, che sì dispaia le membra con l'omor che mal converte, che 'l viso non risponde a la ventraia, |
|
55
|
lu
fàva rastè là, bùca düvèrta,
mè 'l tìzic par la séi i làvar tén: iün tùa 'l nas e l'àut an bas al pénd. |
Compelled
him so to hold his lips apart As does the hectic, who because of thirst One tow'rds the chin, the other upward turns. "O
ye, who without any torment are, Unto
the misery of Master Adam; |
facea
lui tener le labbra aperte come l'etico fa, che per la sete l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte. |
58
|
"O
vuj, che mi su nén parchè, esénd nén pünì, i vén'i 'nti 's mond chi - cuzì 'n dis iün - farmèvi e fè atensiòn |
«O voi che sanz'alcuna pena siete, e non so io perché, nel mondo gramo», diss'elli a noi, «guardate e attendete |
|
61
|
a
Mèst Adàm, an che mizéria i son;
mi tüt i àva da viv lònche i vulìva, dès mèc d' na gùsa d'àcqua iù anvìa. |
a la miseria del maestro Adamo: io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli, e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. |
|
64
|
Mi
cuj ruzët i sogn dal Cazentìn che i vén'u giü tra 'l vërd cun àqua ciàra e 'd cùri frësc a l'Arno i fan a gàra, |
The
rivulets, that from the verdant hills Of Cassentin descend down into Arno, Making their channels to be cold and moist, Ever
before me stand, and not in vain; The
rigid justice that chastises me |
Li
ruscelletti che d'i verdi colli del Casentin discendon giuso in Arno, faccendo i lor canali freddi e molli, |
67
|
mi
gl' iù davànti sémp, lu fan asprès,
e l'è pròpi cul vëdji an fantazìa che 'm süga ancù püsè dl'idrupizìa. |
sempre
mi stanno innanzi, e non indarno, ché l'imagine lor vie più m'asciuga che 'l male ond'io nel volto mi discarno. |
|
70
|
La
pünisiòn di na Giüstìsia düra
an vén pròpi dai post di mè pecà e d'èsi là iù 'ndrén la nustalgìa. |
La rigida giustizia che mi fruga tragge cagion del loco ov'io peccai a metter più li miei sospiri in fuga. |
|
73
|
Là
iè Rumén'a , andùa iù falsà
al fiurìn d'or cun figürà 'l Batìsta; là ié la sënar dal mè corp brüzà. |
There
is Romena, where I counterfeited The currency imprinted with the Baptist, For which I left my body burned above. But
if I here could see the tristful soul One
is within already, if the raving |
Ivi
è Romena, là dov'io falsai la lega suggellata del Batista; per ch'io il corpo sù arso lasciai. |
76
|
Ma
se ia vdéisa chi, l'ànima trìsta
ad Guìdo, 'd so fratèl Sàndro e 'd cul àut, par l'àqua Brànda i darìa la vìsta. |
Ma
s'io vedessi qui l'anima trista di Guido o d'Alessandro o di lor frate, per Fonte Branda non darei la vista. |
|
79
|
L'ha
dìmi iün'a 'd si ànimi anrabià
che iün ad lur a l'è rivà chi sùta; ma che i pös fè se i son paralizà? |
Dentro
c'è l'una già, se l'arrabbiate ombre che vanno intorno dicon vero; ma che mi val, c'ho le membra legate? |
|
82
|
Mèc
ch'i pudéisa mi an poc bugè, ànche i féisa 'nti 'n sécul an centìm, sarìa mi bütàmi già 'n camìn |
If
I were only still so light, that in A hundred years I could advance one inch, I had already started on the way, Seeking
him out among this squalid folk, For
them am I in such a family; |
S'io fossi pur di tanto ancor leggero ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia, io sarei messo già per lo sentiero, |
85
|
par
ciarchè lü, an mès sa gént a
strùpia, ànche se d' ündas mij l'è sa pianüra, e nén ménu di 'n mès ni ha par travèrs. |
cercando
lui tra questa gente sconcia, con tutto ch'ella volge undici miglia, e men d'un mezzo di traverso non ci ha. |
|
88
|
Ién
lur che 'ntla famìja ién fàmi entrè:
e sémp am fàvu bàti fiurìn fàus, che trè caràti iàvu 'd purcarìa". |
Io son per lor tra sì fatta famiglia: e' m'indussero a batter li fiorini ch'avevan tre carati di mondiglia». |
|
91
|
E
mi a lü :" Chi i son, cuj duj tapìn che i fümu fort mè i man südà d'invèrn, e strët a snu stan lì a la to drìta?" |
And
I to him: "Who are the two poor wretches That smoke like unto a wet hand in winter, Lying there close upon thy right-hand confines?" "I
found them here," replied he, "when I rained One
the false woman is who accused Joseph, |
E io a lui: «Chi son li due tapini che fumman come man bagnate 'l verno, giacendo stretti a' tuoi destri confini?». |
94
|
"
'Ntla stèsa puzisiòn lur ién ad quànd
mi i son piuvü chi giü anti 's canàl, e i crëd che da cuzì canbijràn maj. |
«Qui
li trovai - e poi volta non dierno - », rispuose, «quando piovvi in questo greppo, e non credo che dieno in sempiterno. |
|
97
|
Lé,
'l Giüsèp l'ha acüzà dizénd al
fàus; lü l'è Sinòn al gréc, 'l pü gran trüciòn: la fréu lu cös a vapùr... sént che udùr". |
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo;
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia: per febbre aguta gittan tanto leppo». |
|
100
|
E
iün ad lur che l'àva piàsla mal
d'èsi bütà cuzì 'n catìva lùce, l'ha dàji 'n pügn 'sla pànsa , o méj butàl, |
And
one of them, who felt himself annoyed At being, peradventure, named so darkly, Smote with the fist upon his hardened paunch. It
gave a sound, as if it were a drum; Saying
to him: "Although be taken from me |
E l'un di lor, che si recò a noia forse d'esser nomato sì oscuro, col pugno li percosse l'epa croia. |
103
|
che
l'è arsunà mè bàti 'nsi 'n tambùr.
alùra , Méist Adàm, na gumià i mòla, cun al so bras che l'è nén stat mén dür: |
Quella sonò come fosse un tamburo; e mastro Adamo li percosse il volto col braccio suo, che non parve men duro, |
|
106
|
"
Va bén che 'm trov chi giü paralizà
e svèlt i son, mè 's dis , mè 'n gat ad màrmu; ma 'l bras i pöl bugèlu mè che 'm piàs". |
dicendo a lui: «Ancor che mi sia tolto lo muover per le membra che son gravi, ho io il braccio a tal mestiere sciolto». |
|
109
|
"
Mén lìbar che cuzì 'l to bras at l'
àvi quànd ti at trafigàvi antl' uficìn'a: ma 'nvéce tant pü svèlt quànd at cuniàvi". |
Whereat he answer made: "When thou didst go Unto the fire, thou hadst it not so ready: But hadst it so and more when thou wast coining." The
dropsical: "Thou sayest true in that; "If
I spake false, thou falsifiedst the coin," |
Ond'ei rispuose: «Quando tu andavi al fuoco, non l'avei tu così presto; ma sì e più l'avei quando coniavi». |
112
|
E
l'idròpic : " At dìzi al vér adès ;
ma a la dumànda , là , che iàn fàti a Tròja, parchè, alùra, t'è nén fat l'istès?". |
E l'idropico: «Tu di' ver di questo: ma tu non fosti sì ver testimonio là 've del ver fosti a Troia richesto». |
|
115
|
"
I avrù mi stàta fàus antal parlè;
ma ti, demòni gram pü 'd tüti i àuti, pü fàus t'è stat ancùra 'ntal cuniè!". |
«S'io dissi falso, e tu falsasti il conio»,
disse Sinon; «e son qui per un fallo, e tu per più ch'alcun altro demonio!». |
|
118
|
"
L'è méj che t'at ricòrdi dal cavàl
- l'ha dit cul ch' iàva la pànsa mè 'n butàl - e cìca lì ,che tüt al mond lu sa". |
"Remember,
perjurer, about the horse," He made reply who had the swollen belly, "And rueful be it thee the whole world knows it." "Rueful
to thee the thirst be wherewith cracks Then
the false-coiner: "So is gaping wide |
«Ricorditi,
spergiuro, del cavallo», rispuose quel ch'avea infiata l'epa; «e sieti reo che tutto il mondo sallo!». |
121
|
"
E ti rustìs par la séj che 't fa vnì sëca
la léngua - ai dis al Grec - e l'àqua màrsa che t'ampinìs la pànsa e la büsëca!" |
«E
te sia rea la sete onde ti crepa», disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!». |
|
124
|
"
Al sòlit t'è mèc bon zlarghè la bùca,
anvéce da pensè a lònche 't tùca; che se iù séj e l'àqua 'ntla mè pànsa, |
Allora
il monetier: «Così si squarcia la bocca tua per tuo mal come suole; ché s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, |
|
127
|
a
ti séj e fréu 't ròmpu fin la tèsta,
par barlichè la spèc' là dal Narcìzo, da bzogn t' avrìi nén che t' anvidéisu". |
Thou
hast the burning and the head that aches, And to lick up the mirror of Narcissus Thou wouldst not want words many to invite thee." In
listening to them was I wholly fixed, When
him I heard in anger speak to me, |
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole, e per leccar lo specchio di Narcisso, non vorresti a 'nvitar molte parole». |
130
|
Mi
atént ia stàva a lonch' i éru près
dì, e 'l maèstru:"Ma bràu , ma ti 't fè bén! Ancùra 'n poc e 'm büt rüziè cun ti!". |
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso, quando 'l maestro mi disse: «Or pur mira, che per poco che teco non mi risso!». |
|
133
|
Cùli
paròli ién dàmi na gran pén'a;
iù giràmi tüt rus par la vargògna e a cul ricòrd i prov ancùra gèna. |
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira, volsimi verso lui con tal vergogna, ch'ancor per la memoria mi si gira. |
|
136 | Mè
quànd an sogn ia stùma pròpi mal,
che ti 't pénsi: ' Oh se 'l füisa mèc an sogn!' e t'è lì pròpi ancùra près sugnè, |
And
as he is who dreams of his own harm, Who dreaming wishes it may be a dream, So that he craves what is, as if it were not; Such
I became, not having power to speak, "Less
shame doth wash away a greater fault," |
Qual è colui che suo dannaggio sogna, che sognando desidera sognare, sì che quel ch'è, come non fosse, agogna, |
139 | cuzì
i éra ànche mi antarducà, che i vulìva scüzèmi, e ma scüzàva, ma nànca i sàva mi che già lu fàva. |
tal mi fec'io, non possendo parlare, che disiava scusarmi, e scusava me tuttavia, e nol mi credea fare. |
|
142 | "Bén
, dès, abzògna nànca ezagerè;
la to vargògna at fa bén pardunà; par an pü gros pecà sarìa già sè. |
«Maggior difetto men vergogna lava», disse 'l maestro, «che 'l tuo non è stato; però d'ogne trestizia ti disgrava. |
|
145 | A
l'è bén che mi 't sia sémp al fiànc
a ricurdèti lònche dès iù dìti, se 's truvéisu prezént an àut rabèl: |
And
make account that I am aye beside thee, If e'er it come to pass that fortune bring thee Where there are people in a like dispute; |
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato, se più avvien che fortuna t'accoglia dove sien genti in simigliante piato: |
148 | stè sénti duj ch' i rüziu a l'è nén bèl". | For a base wish it is to wish to hear it." | ché voler ciò udire è bassa voglia». |