doré
dalì
nattini
 INF31

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

La léngua dla stès om cl'àva ferìmi,
e fàmi vnì la fàcia tüta rùa,
 pö la mizìn'a, lé, l'ha prupunìmi;
One and the selfsame tongue first wounded me,
  So that it tinged the one cheek and the other,
  And then held out to me the medicine;

Thus do I hear that once Achilles' spear,
  His and his father's, used to be the cause
  First of a sad and then a gracious boon.

We turned our backs upon the wretched valley,
  Upon the bank that girds it round about,
  Going across it without any speech.

   Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
4

 

'nti lànci, Achìlle e 'l pàri, giüst cuzì
dizìvu che i avéisu sa virtü':
'd fè prìma dal gran mal , ma pö 'd guarì.
 così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.

7

 

Nuj iùma cul valòn lasàsi 'ndré ,
muntànd sü par la rìva ch'iéra 'nturn,
e i travarsàvu sénsa nanc parlè.
  Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.

10

 

Chi nöt a l'éra nén, ma nànca dì;
bén poc mi a s'ciaràva a mi davànti;
ma 'n còrnu iù santì, tant fort sunè,
There it was less than night, and less than day,
  So that my sight went little in advance;
  But I could hear the blare of a loud horn,

So loud it would have made each thunder faint,
  Which, counter to it following its way,
  Mine eyes directed wholly to one place.

After the dolorous discomfiture
  When Charlemagne the holy emprise lost,
  So terribly Orlando sounded not. 

 Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
13

 

che l'avrìa ànche 'l tron fat sfigürè,
e mi puntànd i urìji an séns cuntràri,
i öc' iù drisà andùa 'l son la vnìva.
  tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.

16

 

 Tant fort l'ha nén sunà cuzì l' Orlàndo
par segnalè la rùta a Carlomàgno,
'ntal terìbal dizàstru 'd  Roncizvàl.
  Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.

19

 

Dòpu 'n poc ch'i vardàva fis 'n avànti,
di tur m'azmìa 'd vëdi àuti e tànti;
e mi :" Maèstru - i ciàm - chi, 'ndùa i sùma?".
Short while my head turned thitherward I held
  When many lofty towers I seemed to see,
  Whereat I: "Master, say, what town is this?"

And he to me: "Because thou peerest forth
  Athwart the darkness at too great a distance,
  It happens that thou errest in thy fancy.

Well shalt thou see, if thou arrivest there,
  How much the sense deceives itself by distance;
  Therefore a little faster spur thee on." 

  Poco portai in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: «Maestro, di', che terra è questa?».
22

 

" Ti 't cùri trop luntàn cun la to vìsta
e 't preténdi già dès da giüdichè;
cuzì, ta zbàgli ad gros a imaginè.
  Ed elli a me: «Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.

25

 

At vidrè mej quànd ti 't sarè 'nsal post ;
la vìsta 'tl'è inganà da la distànsa,
bzògna ch' ia zlòngu 'l pas an poc püsè".
  Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi».

28

 

Pö, gentilmént, l'è piàmi par la man,
e :" Prìma - am dis - che nuj rivùma là,
par nén che alùra 't rèsti  ' zbaruà,
Then tenderly he took me by the hand,
  And said: "Before we farther have advanced,
  That the reality may seem to thee

Less strange, know that these are not towers, but giants,
  And they are in the well, around the bank,
  From navel downward, one and all of them."

As, when the fog is vanishing away,
  Little by little doth the sight refigure
  Whate'er the mist that crowds the air conceals, 

 Poi caramente mi prese per mano,
e disse: «Pria che noi siamo più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
31

 

sàpia ch' ién nén di tur , ma di gigànt;
e ién andrénta al pus, tant gros  e grand,
da l'ambulìn an giü, lì 'ndrén piantà".
 sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti».

34

 

Mè quànd an banc ad nèbia la sparìs,
la vìsta a poc a poc, püsè capìs
lònche scundìva prìma cul vapùr,
  Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,

37

 

cuzì, furànd nuj l'ària spësa e scüria,
man a man che s' avzinàvu a cùla spònda,
zvanénd l'ingàn, carsìva la pagüra.
 So, piercing through the dense and darksome air,
  More and more near approaching tow'rd the verge,
  My error fled, and fear came over me;

Because as on its circular parapets
  Montereggione crowns itself with towers,
  E'en thus the margin which surrounds the well

With one half of their bodies turreted
  The horrible giants, whom Jove menaces
  E'en now from out the heavens when he thunders.

  così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
40

 

Mè ià 'l  Montregiòn an sèrc' ad tur,
che lu circònda an gir a  tüti i mür,
cuzì, 'nsla spònda dal pus i duminàvu,
  però che come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda

43

 

cun fòra mèc metà dla so parsòn'a
cui terìbal gigànt che, mè na vòlta,
spuénta ancùra Giòve quànd al tròn'a.
  torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.

46

 

Mi 'd quaidün, già s'ciaràva la so fàcia,
cun spàli, stòmi, e pànsa püsè 'n bas,
e long i fiànc an fin, ànche i duj bras.
And I of one already saw the face,
  Shoulders, and breast, and great part of the belly,
  And down along his sides both of the arms.

Certainly Nature, when she left the making
  Of animals like these, did well indeed,
  By taking such executors from Mars;

And if of elephants and whales she doth not
  Repent her, whosoever looketh subtly
  More just and more discreet will hold her for it;

  E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
49

 

Natüra l'ha fat bén a pü nén fè 
di mùstru tam 'mè cùsti, culusàj
e gavè al Màrte 'n gros fatùr ad maj.
  Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte

52

 

Se d'elefànt, balén'i as pantìs nén,
l'è n àutar pàra 'd mànji a vardè bén;
iè pü razòn par cùsti e l'è pü giüst;
  E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;

55

 

'nvéce, se 'nsèma 'l bén dl'inteligénsa
as giònta al mal vuléj e la viulénsa,
alùra  al pöl pü fèi niénte 'nsün.
For where the argument of intellect
  Is added unto evil will and power,
  No rampart can the people make against it.

His face appeared to me as long and large
  As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
  And in proportion were the other bones;

So that the margin, which an apron was
  Down from the middle, showed so much of him
  Above it, that to reach up to his hair 

ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
58

 

Ansl' àut  ia vdìva mi an gros faciòn,
mè l'è la pìgna là 'd San Péru a Rùma;
e tüt al rèst dal corp an prupursiòn.
  La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;

61

 

La spònda iu scundìva mèc da sùta;
lasàva 'd lur vnì fòra ancùra tant
che trè Frizòn muntànda iün sü l'àut,
  sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma

64

 

i avrìu nén pudì rivè a la tèsta;
e mi iu vdìva fòra an trànta bras
da 'ndùa, sùta 'l col, 's lìga la vèsta.
Three Frieslanders in vain had vaunted them;
  For I beheld thirty great palms of him
  Down from the place where man his mantle buckles.

"Raphael mai amech izabi almi,"
  Began to clamour the ferocious mouth,
  To which were not befitting sweeter psalms.

And unto him my Guide: "Soul idiotic,
  Keep to thy horn, and vent thyself with that,
  When wrath or other passion touches thee. 

  tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
67

 

"Raphél maì amèche zabì àlmi",
l'ha cumincià a criè cun cùla bùca
che salm pü bèj ad cuj la sàva nén.
  «Raphél maì amèche zabì almi»,
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.

70

 

E 'l düca a lü :" O ànima stulëcia,
tàcti al to còrnu e sfògti lì tacà,
quànd at vén al magòn o t'è 'nrabià!
  E 'l duca mio ver lui: «Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passion ti tocca!

73

 

Atl' è lì tacà 'l col, cèrcti la còrda
o ànima cunfüza , vàrda bén 
tl' è lì davànti a ti , travèrs la stòmi".
Search round thy neck, and thou wilt find the belt
  Which keeps it fastened, O bewildered soul,
  And see it, where it bars thy mighty breast."

Then said to me: "He doth himself accuse;
  This one is Nimrod, by whose evil thought
  One language in the world is not still used.

Here let us leave him and not speak in vain;
  For even such to him is every language
  As his to others, which to none is known."

 Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga».
76

 

" 'S rivéla - 'm dis - già lü  par 'mè ca l'è:
a l'è 'l Nembròd , l'autùr 'd cul' invensiòn
che, al mond, l'ha bütà i léngui 'n cunfüziòn.
  Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.

79

 

Lasùmlu stè e parlùmji nén cun lü;
lònche i àuti i dìzu, lü 'l capìs nén
e 'nsün l'è bon capì lònche 'l diz lü".
  Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto».

82

 

Girànd a snìstra andùma sémp pü avànti,
e tant luntàn 'mè 'l tir di na balèstra
truvùma iün terìbal pròpi e gros.
Therefore a longer journey did we make,
  Turned to the left, and a crossbow-shot oft
  We found another far more fierce and large.

In binding him, who might the master be
  I cannot say; but he had pinioned close
  Behind the right arm, and in front the other,

With chains, that held him so begirt about
  From the neck down, that on the part uncovered
  It wound itself as far as the fifth gyre. 

  Facemmo adunque più lungo viaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro,
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
85

 

Chi l'àva maj rangiàlu 'nt sa manéra?
dal col an giü ligà cun na cadén'a,
an bras piegà 'nsla stòmi e l'àut daréra,
 A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro

88

 

tam mè n salàm fat sü dal col an giü;
ia vdìva, par la part che vnìva fòra,
sinc èsi i gir 'd cadén'a antùrn a lü.
  d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgea infino al giro quinto.

91

 

"Cust còntra Giòve l'ha vulü' fè guèra
par dimustrè, 'l süpèrb, la so puténsa
- al düca 'm dis - e dès l'è chi sut tèra.
"This proud one wished to make experiment
  Of his own power against the Supreme Jove,"
  My Leader said, "whence he has such a guerdon.

Ephialtes is his name; he showed great prowess.
  What time the giants terrified the gods;
  The arms he wielded never more he moves."

And I to him: "If possible, I should wish
  That of the measureless Briareus
  These eyes of mine might have experience."

  «Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove»,
disse 'l mio duca, «ond'elli ha cotal merto.
94

 

Fiàlte l'ha nom, e fort l'ha cumbatü'
quànd i Gigànt ién fat pagüra al cél;
cuj bras che l'é druvà, dès bùgiu pü".
  Fialte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move».

97

 

E mi a lü:" Na ròba, 't pös ciamè?
'm piazrìa tant cunòsi 'l Briaréu
e réndmi pròpi cünt ad mè ca l'è".
  E io a lui: «S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Briareo
esperienza avesser li occhi miei».

100

 

" Pr' adès - am dis - 't vidrè mac l'Antéu;
lü 'l pàrla e 's fa capì, l'è nén ligà;
l'è lü che al fond  dl'infèrn an puzarà.
Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
  Close by here, who can speak and is unbound,
  Who at the bottom of all crime shall place us.

Much farther yon is he whom thou wouldst see,
  And he is bound, and fashioned like to this one,
  Save that he seems in aspect more ferocious."

There never was an earthquake of such might
  That it could shake a tower so violently,
  As Ephialtes suddenly shook himself. 

  Ond'ei rispuose: «Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
103

 

Cul che ti 't völi vëdi, a l'è pü 'n là;
ligà mè cust, dla stèsa tàia e tìnta,
mec par suchì divèrs: che l'ha pü grinta".
Quel che tu vuo' veder, più là è molto,
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto».

106

 

Tüt di n culp, cùla gròsa tur d' Efiàlte
bugiànd an poc, l'ha dat an supatòn,
che zmiàva  füisa stài al taramòt.
 Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fialte a scuotersi fu presto.

109

 

Par la spuént mi iù cardì da mòri,
l'avrìa bastà suchì, la gran pagüra;
ma 'm fàva 'n po' sicür cùla cadén'a.
 Then was I more afraid of death than ever,
  For nothing more was needful than the fear,
  If I had not beheld the manacles.

Then we proceeded farther in advance,
  And to Antaeus came, who, full five ells
  Without the head, forth issued from the cavern.

"O thou, who in the valley fortunate,
  Which Scipio the heir of glory made,
  When Hannibal turned back with all his hosts,

  Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
112

 

Cuntinuànd al camìn che 'ncùra an rèsta,
truvùma dès Antéu: 'l surtìva fòra
quaicòs mè dùdas bras, sénsa la tèsta.
  Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.

115

 

" O ti che 'n cùla val che l'è famùza,
'ndùa Sipiòn l'ha cunquistà la glòria
e Anìbale scapànd l'ha pèrs la bòria,
  «O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipion di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,

118

 

mìla liòn t'è stàta bon 'd casè,
e che se 'n guèra 'nsèma i to fratéj
't füisi stat ànche ti, quaidün al crëd
Once brought'st a thousand lions for thy prey,
  And who, hadst thou been at the mighty war
  Among thy brothers, some it seems still think

The sons of Earth the victory would have gained:
  Place us below, nor be disdainful of it,
  There where the cold doth lock Cocytus up.

Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
  This one can give of that which here is longed for;
  Therefore stoop down, and do not curl thy lip.

  recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda
121

 

ch'i avrìu là vinsì i fiö dla tèra;
pòzni giü dàzi, sénsa supatèni,
'ndùa 'l Cocìto ad frëd al farà zlèni.
ch'avrebber vinto i figli de la terra;
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.

124

 

Ti fàni nén andè da 'l Tìsiu o 'l Tìfu;
cust lònche 's süsta chi, lü dètlu 'l pöl;
sü zbàsti donc, e stòrza nén al müs.
  Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china, e non torcer lo grifo.

127

 

Turnànda sü 'ntal mond 'l pöl dèti fàma
parchè l'è viv e l'ha 'ncù lònga vìta,
se 'l cél, prìma dal témp, nén sü lu ciàma".
Still in the world can he restore thy fame;
  Because he lives, and still expects long life,
  If to itself Grace call him not untimely."

So said the Master; and in haste the other
  His hands extended and took up my Guide,--
  Hands whose great pressure Hercules once felt.

Virgilius, when he felt himself embraced,
  Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee;"
  Then of himself and me one bundle made.

  Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama».
130

 

Cuzì 'l Virgìlio; e cul al piéga al büst
e par piè 'l düca sü ia sténd i man,
che l'àva già santìni Ercule 'l güst.
  Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.

133

 

Quànd al maèstru 's sént da pièmi sü: 
" Fàti da chi - lü 'm dis - che i pöda pièti";
e l'è stranzìmi a lü e l'è 'mbrasàmi.
   Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: «Fatti qua, sì ch'io ti prenda»;
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.

136 La pagüra ca fa la Garizénda
'd sùta  fisànd na nìvula ca pàsa
e vàda 'n séns cuntràri a la pandénsa,
As seems the Carisenda, to behold
  Beneath the leaning side, when goes a cloud
  Above it so that opposite it hangs;

Such did Antaeus seem to me, who stood
  Watching to see him stoop, and then it was
  I could have wished to go some other way.

But lightly in the abyss, which swallows up
  Judas with Lucifer, he put us down;
  Nor thus bowed downward made he there delay,

 Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda;
139 iù avü 'nche mi, antànt che iù spità
che Antéu, giü 's pieghéisa;mi 'd sicür
tüt àuta stra i avrìa vulü piè.
  tal parve Anteo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.

142 Lü delicatamént am pòza giü
'nsal fond ca 'l tén Lucìfero cun Giüda,
pö , sénsa stè lì tant  an giü piegà,
  Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né sì chinato, lì fece dimora,

145 mè n àlbar di na nav l'è ausàsi sü. But, as a mast does in a ship, uprose.   e come albero in nave si levò.