|
|
|
INF31 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
La
léngua dla stès om cl'àva ferìmi,
e fàmi vnì la fàcia tüta rùa, pö la mizìn'a, lé, l'ha prupunìmi; |
One
and the selfsame tongue first wounded me, So that it tinged the one cheek and the other, And then held out to me the medicine; Thus
do I hear that once Achilles' spear, We
turned our backs upon the wretched valley, |
Una medesma lingua pria mi morse, sì che mi tinse l'una e l'altra guancia, e poi la medicina mi riporse; |
4
|
'nti
lànci, Achìlle e 'l pàri, giüst cuzì
dizìvu che i avéisu sa virtü': 'd fè prìma dal gran mal , ma pö 'd guarì. |
così
od'io che solea far la lancia d'Achille e del suo padre esser cagione prima di trista e poi di buona mancia. |
|
7
|
Nuj
iùma cul valòn lasàsi 'ndré ,
muntànd sü par la rìva ch'iéra 'nturn, e i travarsàvu sénsa nanc parlè. |
Noi demmo il dosso al misero vallone su per la ripa che 'l cinge dintorno, attraversando sanza alcun sermone. |
|
10
|
Chi
nöt a l'éra nén, ma nànca dì;
bén poc mi a s'ciaràva a mi davànti; ma 'n còrnu iù santì, tant fort sunè, |
There
it was less than night, and less than day, So that my sight went little in advance; But I could hear the blare of a loud horn, So
loud it would have made each thunder faint, After
the dolorous discomfiture |
Quiv'era
men che notte e men che giorno, sì che 'l viso m'andava innanzi poco; ma io senti' sonare un alto corno, |
13
|
che
l'avrìa ànche 'l tron fat sfigürè,
e mi puntànd i urìji an séns cuntràri, i öc' iù drisà andùa 'l son la vnìva. |
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco, che, contra sé la sua via seguitando, dirizzò li occhi miei tutti ad un loco. |
|
16
|
Tant
fort l'ha nén sunà cuzì l' Orlàndo
par segnalè la rùta a Carlomàgno, 'ntal terìbal dizàstru 'd Roncizvàl. |
Dopo la dolorosa rotta, quando Carlo Magno perdé la santa gesta, non sonò sì terribilmente Orlando. |
|
19
|
Dòpu
'n poc ch'i vardàva fis 'n avànti, di tur m'azmìa 'd vëdi àuti e tànti; e mi :" Maèstru - i ciàm - chi, 'ndùa i sùma?". |
Short
while my head turned thitherward I held When many lofty towers I seemed to see, Whereat I: "Master, say, what town is this?" And
he to me: "Because thou peerest forth Well
shalt thou see, if thou arrivest there, |
Poco portai in là volta la testa, che me parve veder molte alte torri; ond'io: «Maestro, di', che terra è questa?». |
22
|
"
Ti 't cùri trop luntàn cun la to vìsta
e 't preténdi già dès da giüdichè; cuzì, ta zbàgli ad gros a imaginè. |
Ed elli a me: «Però che tu trascorri per le tenebre troppo da la lungi, avvien che poi nel maginare abborri. |
|
25
|
At
vidrè mej quànd ti 't sarè 'nsal post ;
la vìsta 'tl'è inganà da la distànsa, bzògna ch' ia zlòngu 'l pas an poc püsè". |
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, quanto 'l senso s'inganna di lontano; però alquanto più te stesso pungi». |
|
28
|
Pö,
gentilmént, l'è piàmi par la man,
e :" Prìma - am dis - che nuj rivùma là, par nén che alùra 't rèsti ' zbaruà, |
Then
tenderly he took me by the hand, And said: "Before we farther have advanced, That the reality may seem to thee Less
strange, know that these are not towers, but giants,
As,
when the fog is vanishing away, |
Poi
caramente mi prese per mano, e disse: «Pria che noi siamo più avanti, acciò che 'l fatto men ti paia strano, |
31
|
sàpia
ch' ién nén di tur , ma di gigànt;
e ién andrénta al pus, tant gros e grand, da l'ambulìn an giü, lì 'ndrén piantà". |
sappi
che non son torri, ma giganti, e son nel pozzo intorno da la ripa da l'umbilico in giuso tutti quanti». |
|
34
|
Mè
quànd an banc ad nèbia la sparìs,
la vìsta a poc a poc, püsè capìs lònche scundìva prìma cul vapùr, |
Come quando la nebbia si dissipa, lo sguardo a poco a poco raffigura ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa, |
|
37
|
cuzì,
furànd nuj l'ària spësa e scüria,
man a man che s' avzinàvu a cùla spònda, zvanénd l'ingàn, carsìva la pagüra. |
So,
piercing through the dense and darksome air, More and more near approaching tow'rd the verge, My error fled, and fear came over me; Because
as on its circular parapets With
one half of their bodies turreted |
così forando l'aura grossa e scura, più e più appressando ver' la sponda, fuggiemi errore e cresciemi paura; |
40
|
Mè
ià 'l Montregiòn an sèrc' ad tur,
che lu circònda an gir a tüti i mür, cuzì, 'nsla spònda dal pus i duminàvu, |
però che come su la cerchia tonda Montereggion di torri si corona, così la proda che 'l pozzo circonda |
|
43
|
cun
fòra mèc metà dla so parsòn'a
cui terìbal gigànt che, mè na vòlta, spuénta ancùra Giòve quànd al tròn'a. |
torreggiavan di mezza la persona li orribili giganti, cui minaccia Giove del cielo ancora quando tuona. |
|
46
|
Mi
'd quaidün, già s'ciaràva la so fàcia,
cun spàli, stòmi, e pànsa püsè 'n bas, e long i fiànc an fin, ànche i duj bras. |
And
I of one already saw the face, Shoulders, and breast, and great part of the belly, And down along his sides both of the arms. Certainly
Nature, when she left the making And
if of elephants and whales she doth not |
E io scorgeva già d'alcun la faccia, le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, e per le coste giù ambo le braccia. |
49
|
Natüra
l'ha fat bén a pü nén fè
di mùstru tam 'mè cùsti, culusàj e gavè al Màrte 'n gros fatùr ad maj. |
Natura certo, quando lasciò l'arte di sì fatti animali, assai fé bene per tòrre tali essecutori a Marte |
|
52
|
Se
d'elefànt, balén'i as pantìs nén,
l'è n àutar pàra 'd mànji a vardè bén; iè pü razòn par cùsti e l'è pü giüst; |
E s'ella d'elefanti e di balene non si pente, chi guarda sottilmente, più giusta e più discreta la ne tene; |
|
55
|
'nvéce,
se 'nsèma 'l bén dl'inteligénsa
as giònta al mal vuléj e la viulénsa, alùra al pöl pü fèi niénte 'nsün. |
For
where the argument of intellect Is added unto evil will and power, No rampart can the people make against it. His
face appeared to me as long and large So
that the margin, which an apron was |
ché
dove l'argomento de la mente s'aggiugne al mal volere e a la possa, nessun riparo vi può far la gente. |
58
|
Ansl'
àut ia vdìva mi an gros faciòn,
mè l'è la pìgna là 'd San Péru a Rùma; e tüt al rèst dal corp an prupursiòn. |
La faccia sua mi parea lunga e grossa come la pina di San Pietro a Roma, e a sua proporzione eran l'altre ossa; |
|
61
|
La
spònda iu scundìva mèc da sùta;
lasàva 'd lur vnì fòra ancùra tant che trè Frizòn muntànda iün sü l'àut, |
sì che la ripa, ch'era perizoma dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto di sovra, che di giugnere a la chioma |
|
64
|
i
avrìu nén pudì rivè a la tèsta;
e mi iu vdìva fòra an trànta bras da 'ndùa, sùta 'l col, 's lìga la vèsta. |
Three
Frieslanders in vain had vaunted them; For I beheld thirty great palms of him Down from the place where man his mantle buckles. "Raphael
mai amech izabi almi," And
unto him my Guide: "Soul idiotic, |
tre Frison s'averien dato mal vanto; però ch'i' ne vedea trenta gran palmi dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto. |
67
|
"Raphél
maì amèche zabì àlmi",
l'ha cumincià a criè cun cùla bùca che salm pü bèj ad cuj la sàva nén. |
«Raphél maì amèche zabì almi»,
cominciò a gridar la fiera bocca, cui non si convenia più dolci salmi. |
|
70
|
E
'l düca a lü :" O ànima stulëcia,
tàcti al to còrnu e sfògti lì tacà, quànd at vén al magòn o t'è 'nrabià! |
E 'l duca mio ver lui: «Anima sciocca, tienti col corno, e con quel ti disfoga quand'ira o altra passion ti tocca! |
|
73
|
Atl'
è lì tacà 'l col, cèrcti la còrda
o ànima cunfüza , vàrda bén tl' è lì davànti a ti , travèrs la stòmi". |
Search
round thy neck, and thou wilt find the belt Which keeps it fastened, O bewildered soul, And see it, where it bars thy mighty breast." Then
said to me: "He doth himself accuse; Here
let us leave him and not speak in vain; |
Cércati
al collo, e troverai la soga che 'l tien legato, o anima confusa, e vedi lui che 'l gran petto ti doga». |
76
|
"
'S rivéla - 'm dis - già lü par 'mè ca
l'è: a l'è 'l Nembròd , l'autùr 'd cul' invensiòn che, al mond, l'ha bütà i léngui 'n cunfüziòn. |
Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa; questi è Nembrotto per lo cui mal coto pur un linguaggio nel mondo non s'usa. |
|
79
|
Lasùmlu
stè e parlùmji nén cun lü;
lònche i àuti i dìzu, lü 'l capìs nén e 'nsün l'è bon capì lònche 'l diz lü". |
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto». |
|
82
|
Girànd
a snìstra andùma sémp pü avànti,
e tant luntàn 'mè 'l tir di na balèstra truvùma iün terìbal pròpi e gros. |
Therefore
a longer journey did we make, Turned to the left, and a crossbow-shot oft We found another far more fierce and large. In
binding him, who might the master be With
chains, that held him so begirt about |
Facemmo adunque più lungo viaggio, vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro, trovammo l'altro assai più fero e maggio. |
85
|
Chi
l'àva maj rangiàlu 'nt sa manéra?
dal col an giü ligà cun na cadén'a, an bras piegà 'nsla stòmi e l'àut daréra, |
A
cigner lui qual che fosse 'l maestro, non so io dir, ma el tenea soccinto dinanzi l'altro e dietro il braccio destro |
|
88
|
tam
mè n salàm fat sü dal col an giü;
ia vdìva, par la part che vnìva fòra, sinc èsi i gir 'd cadén'a antùrn a lü. |
d'una catena che 'l tenea avvinto dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto si ravvolgea infino al giro quinto. |
|
91
|
"Cust
còntra Giòve l'ha vulü' fè guèra
par dimustrè, 'l süpèrb, la so puténsa - al düca 'm dis - e dès l'è chi sut tèra. |
"This
proud one wished to make experiment Of his own power against the Supreme Jove," My Leader said, "whence he has such a guerdon. Ephialtes
is his name; he showed great prowess. And
I to him: "If possible, I should wish |
«Questo superbo volle esser esperto di sua potenza contra 'l sommo Giove», disse 'l mio duca, «ond'elli ha cotal merto. |
94
|
Fiàlte
l'ha nom, e fort l'ha cumbatü' quànd i Gigànt ién fat pagüra al cél; cuj bras che l'é druvà, dès bùgiu pü". |
Fialte ha nome, e fece le gran prove quando i giganti fer paura a' dèi; le braccia ch'el menò, già mai non move». |
|
97
|
E
mi a lü:" Na ròba, 't pös ciamè?
'm piazrìa tant cunòsi 'l Briaréu e réndmi pròpi cünt ad mè ca l'è". |
E io a lui: «S'esser puote, io vorrei che de lo smisurato Briareo esperienza avesser li occhi miei». |
|
100
|
"
Pr' adès - am dis - 't vidrè mac l'Antéu;
lü 'l pàrla e 's fa capì, l'è nén ligà; l'è lü che al fond dl'infèrn an puzarà. |
Whence
he replied: "Thou shalt behold Antaeus Close by here, who can speak and is unbound, Who at the bottom of all crime shall place us. Much
farther yon is he whom thou wouldst see, There
never was an earthquake of such might |
Ond'ei rispuose: «Tu vedrai Anteo presso di qui che parla ed è disciolto, che ne porrà nel fondo d'ogne reo. |
103
|
Cul
che ti 't völi vëdi, a l'è pü 'n là;
ligà mè cust, dla stèsa tàia e tìnta, mec par suchì divèrs: che l'ha pü grinta". |
Quel
che tu vuo' veder, più là è molto,
ed è legato e fatto come questo, salvo che più feroce par nel volto». |
|
106
|
Tüt
di n culp, cùla gròsa tur d' Efiàlte
bugiànd an poc, l'ha dat an supatòn, che zmiàva füisa stài al taramòt. |
Non
fu tremoto già tanto rubesto, che scotesse una torre così forte, come Fialte a scuotersi fu presto. |
|
109
|
Par
la spuént mi iù cardì da mòri,
l'avrìa bastà suchì, la gran pagüra; ma 'm fàva 'n po' sicür cùla cadén'a. |
Then
was I more afraid of death than ever, For nothing more was needful than the fear, If I had not beheld the manacles. Then
we proceeded farther in advance, "O
thou, who in the valley fortunate, |
Allor temett'io più che mai la morte, e non v'era mestier più che la dotta, s'io non avessi viste le ritorte. |
112
|
Cuntinuànd
al camìn che 'ncùra an rèsta,
truvùma dès Antéu: 'l surtìva fòra quaicòs mè dùdas bras, sénsa la tèsta. |
Noi procedemmo più avante allotta, e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, sanza la testa, uscia fuor de la grotta. |
|
115
|
"
O ti che 'n cùla val che l'è famùza,
'ndùa Sipiòn l'ha cunquistà la glòria e Anìbale scapànd l'ha pèrs la bòria, |
«O tu che ne la fortunata valle che fece Scipion di gloria reda, quand'Anibàl co' suoi diede le spalle, |
|
118
|
mìla
liòn t'è stàta bon 'd casè,
e che se 'n guèra 'nsèma i to fratéj 't füisi stat ànche ti, quaidün al crëd |
Once
brought'st a thousand lions for thy prey, And who, hadst thou been at the mighty war Among thy brothers, some it seems still think The
sons of Earth the victory would have gained: Make
us not go to Tityus nor Typhoeus; |
recasti già mille leon per preda, e che, se fossi stato a l'alta guerra de'tuoi fratelli, ancor par che si creda |
121
|
ch'i
avrìu là vinsì i fiö dla tèra;
pòzni giü dàzi, sénsa supatèni, 'ndùa 'l Cocìto ad frëd al farà zlèni. |
ch'avrebber
vinto i figli de la terra; mettine giù, e non ten vegna schifo, dove Cocito la freddura serra. |
|
124
|
Ti
fàni nén andè da 'l Tìsiu o 'l Tìfu;
cust lònche 's süsta chi, lü dètlu 'l pöl; sü zbàsti donc, e stòrza nén al müs. |
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo: questi può dar di quel che qui si brama; però ti china, e non torcer lo grifo. |
|
127
|
Turnànda
sü 'ntal mond 'l pöl dèti fàma
parchè l'è viv e l'ha 'ncù lònga vìta, se 'l cél, prìma dal témp, nén sü lu ciàma". |
Still
in the world can he restore thy fame; Because he lives, and still expects long life, If to itself Grace call him not untimely." So
said the Master; and in haste the other Virgilius,
when he felt himself embraced, |
Ancor ti può nel mondo render fama, ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama». |
130
|
Cuzì
'l Virgìlio; e cul al piéga al büst
e par piè 'l düca sü ia sténd i man, che l'àva già santìni Ercule 'l güst. |
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta le man distese, e prese 'l duca mio, ond'Ercule sentì già grande stretta. |
|
133
|
Quànd
al maèstru 's sént da pièmi sü:
" Fàti da chi - lü 'm dis - che i pöda pièti"; e l'è stranzìmi a lü e l'è 'mbrasàmi. |
Virgilio, quando prender si sentio, disse a me: «Fatti qua, sì ch'io ti prenda»; poi fece sì ch'un fascio era elli e io. |
|
136 | La
pagüra ca fa la Garizénda 'd sùta fisànd na nìvula ca pàsa e vàda 'n séns cuntràri a la pandénsa, |
As
seems the Carisenda, to behold Beneath the leaning side, when goes a cloud Above it so that opposite it hangs; Such
did Antaeus seem to me, who stood But
lightly in the abyss, which swallows up |
Qual
pare a riguardar la Carisenda sotto 'l chinato, quando un nuvol vada sovr'essa sì, ched ella incontro penda; |
139 | iù
avü 'nche mi, antànt che iù spità
che Antéu, giü 's pieghéisa;mi 'd sicür tüt àuta stra i avrìa vulü piè. |
tal parve Anteo a me che stava a bada di vederlo chinare, e fu tal ora ch'i' avrei voluto ir per altra strada. |
|
142 | Lü
delicatamént am pòza giü 'nsal fond ca 'l tén Lucìfero cun Giüda, pö , sénsa stè lì tant an giü piegà, |
Ma lievemente al fondo che divora Lucifero con Giuda, ci sposò; né sì chinato, lì fece dimora, |
|
145 | mè n àlbar di na nav l'è ausàsi sü. | But, as a mast does in a ship, uprose. | e come albero in nave si levò. |