doré
dalì
nattini
 INF32

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Vantrìa avéj dal rìmi che i fan zgiàj
par cantè mè ca 's dév, la brüta bögia
andùa i van finì i pü gram di màj.
 If I had rhymes both rough and stridulous,
  As were appropriate to the dismal hole
  Down upon which thrust all the other rocks,

I would press out the juice of my conception
  More fully; but because I have them not,
  Not without fear I bring myself to speak;

For 'tis no enterprise to take in jest,
  To sketch the bottom of all the universe,
  Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo.

 S'io avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
4

 

Pudrìa dì alùra lònche iù vdü';
ma culi rìmi mi, avéndji nén, 
ia scriv cun la pagüra ad fè nén bén.
  io premerei di mio concetto il suco
più pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;

7

 

A l'è n' impréiza ca fa vnì i frisòn
dì 'l cör dla tèra mè ca l'è 'nsal fond,
e nén ad na léngua ca dis 'màma' e bon.
 ché non è impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
né da lingua che chiami mamma o babbo.

10

 

Ma a fè si vèrs ca 'n jùtu cùli dòni 
che ién jùtà 'nche Anfiòne a mürè Tébe,
che i pöda dì precìs tüt mè ca l'éra.
But may those Ladies help this verse of mine,
  Who helped Amphion in enclosing Thebes,
  That from the fact the word be not diverse.

O rabble ill-begotten above all,
  Who're in the place to speak of which is hard,
  'Twere better ye had here been sheep or goats!

When we were down within the darksome well,
  Beneath the giant's feet, but lower far,
  And I was scanning still the lofty wall, 

  Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe,
sì che dal fatto il dir non sia diverso.
13

 

O gént pü 'd tüti i àuti mal creà,
che 'l post  che iéj  'l fa fìn'a scör parlèni,
l'éra méj che i naséisi bëru o can!
Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare è duro,
mei foste state qui pecore o zebe!

16

 

Quànd iùma stat al fond dal pus ascür
urmàj pü bas di pé di cul gigànt,
ancù ia tnìva i öc' là sü a cul mür.
  Come noi fummo giù nel pozzo scuro
sotto i piè del gigante assai più bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,

19

 

" Ti vàrda 'ndùa l'è che 't büti i pé,
- iù santì dì - se 't völi nen schisè
la tèsta di quaidün di si fratéj".
I heard it said to me: "Look how thou steppest!
  Take heed thou do not trample with thy feet
  The heads of the tired, miserable brothers!"

Whereat I turned me round, and saw before me
  And underfoot a lake, that from the frost
  The semblance had of glass, and not of water.

So thick a veil ne'er made upon its current
  In winter-time Danube in Austria,
  Nor there beneath the frigid sky the Don, 

 dicere udi'mi: «Guarda come passi:
va sì, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi».
22

 

Mi iù giràmi; e i vëd là , a mi davànti,
sùta i mè pé, na piàn'a tüta zlà,
che zmiàva 'l védar di na spèc' mulà.
  Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.

25

 

Nànca l'è spës cuzì  an Österrìch
la giàsa che 'l Danùbio ià d'invèrn,
o 'l Don sùta cul cél ad l'Ukraìna,
  Non fece al corso suo sì grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
né Tanai là sotto 'l freddo cielo,

28

 

mè l'éra là; che, büta, se 'l Cervìn
i füisa cascài dzùra o ànche 'l Bernìna,
da l'ùrlu l'avrìa nànca fàti 'crich'.
  As there was here; so that if Tambernich
  Had fallen upon it, or Pietrapana,
  E'en at the edge 'twould not have given a creak.

And as to croak the frog doth place himself
  With muzzle out of water,--when is dreaming
  Of gleaning oftentimes the peasant-girl,--

Livid, as far down as where shame appears,
  Were the disconsolate shades within the ice,
  Setting their teeth unto the note of storks.

com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse sù caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
31

 

E mè che la sta la ràn'a a fè grè grè,
cul müs fòra da l'àqua, i méis d'istà,
che 'l gran a l'è tajà o da tajè,
  E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana;

34

 

nìsi cuzì fin' giü a la vargògna
stàvu i òmbri 'n pén'a, an cùla giàsa,
baténd i dént che zmiàvu di cicògni.
  livide, insin là dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.

37

 

Ia tnìvu tüti 'n giü zbasà la tèsta;
'l frëd ca iàvu, i dizìvu cun i dént,
cun l'àqua di i öc' che 's  giàsa, al patimént.
 Each one his countenance held downward bent;
  From mouth the cold, from eyes the doleful heart
  Among them witness of itself procures.

When round about me somewhat I had looked,
  I downward turned me, and saw two so close,
  The hair upon their heads together mingled.

"Ye who so strain your breasts together, tell me,"
  I said, "who are you;" and they bent their necks,
  And when to me their faces they had lifted,

 Ognuna in giù tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
40

 

An poc am vard an gir, pö i bug' i pé
e a duj m'avzìn che iéru 'mpatacà,
da èsi mè dùi tèsti e na cavià.
 Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.

43

 

" O vuj che i séj saldà stòmi cun stòmi,
chi i séj?". Cuj piégu 'l col, i àusu la tèsta
e par vardèmi i gìru 'n sü la fàcia;
  «Ditemi, voi che sì strignete i petti»,
diss'io, «chi siete?». E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,

46

 

ma l'éra l'ària cuzì  frëda e zlà, 
che prìma 'd rivè ai làvar l'àqua di öc'
tra i dùi parpëli l'è rastà blucà.
Their eyes, which first were only moist within,
  Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed
  The tears between, and locked them up again.

Clamp never bound together wood with wood
  So strongly; whereat they, like two he-goats,
  Butted together, so much wrath o'ercame them.

And one, who had by reason of the cold
  Lost both his ears, still with his visage downward,
  Said: "Why dost thou so mirror thyself in us?

  li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
49

 

Maj bosc cun bosc a l'ha stranzì tant fort
na sprànga 'd fèr; mè cuj, andà cagnìn
s'ansücu mè duj bëc 's pìu a curnà.
  Con legno legno spranga mai non cinse
forte così; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.

52

 

Iün l'àva, par al frëd, pardì i urìji;
tnénda la tèsta giü, vardànd an bas,
l'ha dit :" Parchè t'am vàrdi?Pròpi 't piàs?
  E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giùe,
disse: «Perché cotanto in noi ti specchi?

55

 

Se  si duj, chi i éru , 't völi savéj,
ad tüta la val dal fiüm Bizénsio l'éra
padròn so pàri e dop, lur duj fratéi.
If thou desire to know who these two are,
  The valley whence Bisenzio descends
  Belonged to them and to their father Albert.

They from one body came, and all Caina
  Thou shalt search through, and shalt not find a shade
  More worthy to be fixed in gelatine;

Not he in whom were broken breast and shadow
  At one and the same blow by Arthur's hand;
  Focaccia not; not he who me encumbers

  Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fu
58

 

Nasì dla stèsa màri, ti 'n Caìn'a,
't pudrìi nén truvè n'òmbra pü dëgna
da stè chi sut, piantà 'nt sa gelatìn'a;
  D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna più d'esser fitta in gelatina;

61

 

nén cul che l'è avì rut la stòmi e l'òmbra
dal re Artü' e nanc dal gran Fugàsa,
nén cust che 'm tén davànti la so tèsta,
  non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artù;
non Focaccia; non questi che m'ingombra

64

 

e vëdi 'm làsa nén chi iè daréra:
e cùla che l'ha nom Sàssol Mascheròn,
se t'è tuscàn 't duvrìi savéj chi l'éra.
 So with his head I see no farther forward,
  And bore the name of Sassol Mascheroni;
  Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan.

And that thou put me not to further speech,
  Know that I Camicion de' Pazzi was,
  And wait Carlino to exonerate me."

Then I beheld a thousand faces, made
  Purple with cold; whence o'er me comes a shudder,
  And evermore will come, at frozen ponds. 

  col capo sì, ch'i' non veggio oltre più,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
67

 

E parchè i àbiu fin i to dumàndi,
sàpia che Camizòn  i son , de Pàzzi;
e n àut pü bon ia spèt ad nom Carlìn".
  E perché non mi metti in più sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni».

70

 

Mìla iù vìstni, là, piantà mè paj
che iàvu la pèl d'òca e la car viòla,
tant che a pensèi i sént ancùra zgiàj.
  Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verrà sempre, de' gelati guazzi.

73

 

E méntre che i calàvu sémp pü 'n bas,
vzinàndsi vèrs al céntru 'd gravità,
senténd na frëd che l'éra dl' àutar mond,
And while we were advancing tow'rds the middle,
  Where everything of weight unites together,
  And I was shivering in the eternal shade,

Whether 'twere will, or destiny, or chance,
  I know not; but in walking 'mong the heads
  I struck my foot hard in the face of one.

Weeping he growled: "Why dost thou trample me?
  Unless thou comest to increase the vengeance
  of Montaperti, why dost thou molest me?"

  E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
76

 

su nén, ma 's vëd che l'éra destinà,
pasànd, an pas dop l'àut tra cùli tèsti,
ant' iün'a cun an pé mi iù 'ntrücà.
  se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l piè nel viso ad una.

79

 

Mi i sént criè:" Parchè tam pìji a càus?
L'è 'd Montapèrti al cünt, 'ncù nén sarà
che i déva èsi pià cuzì a scarpà?".
  Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?».

82

 

" Làsa che 'm fèrma, par piazì, maèstru,
che 'm gàva - i dis - an dübi che mi iàva;
i andrùma pö, mè 't völi, püsè lèstu".
 And I: "My Master, now wait here for me,
  That I through him may issue from a doubt;
  Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish."

The Leader stopped; and to that one I said
  Who was blaspheming vehemently still:
  "Who art thou, that thus reprehendest others?"

"Now who art thou, that goest through Antenora
  Smiting," replied he, "other people's cheeks,
  So that, if thou wert living, 'twere too much?"

  E io: «Maestro mio, or qui m'aspetta,
si ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta».
85

 

Virgìlio l'è farmàsi e i dis a cul
ca 'l bastamiàva mè 'l parlèisa a 'n mül:
" Ma ti chi t'è che 't crìi tam mè n'urs?"
  Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
«Qual se' tu che così rampogni altrui?».

88

 

"Ma dìmlu ti che 't vè par l'Antenòra,
e 'ndùa at büti i pé ti 't vàdi nén,
che s' i éra viv, i avrìa fàti fòra".
  «Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo», rispuose, «altrui le gote,
sì che, se fossi vivo, troppo fora?».

91

 

"Ma mi son viv e 't pödi prufitè
se t'interèsa d'èsi ricurdà,
mi i pös,dèti n aiüt  turnànd  dadlà".
 "Living I am, and dear to thee it may be,"
  Was my response, "if thou demandest fame,
  That 'mid the other notes thy name I place."

And he to me: "For the reverse I long;
  Take thyself hence, and give me no more trouble;
  For ill thou knowest to flatter in this hollow."

Then by the scalp behind I seized upon him,
  And said: "It must needs be thou name thyself,
  Or not a hair remain upon thee here."

  «Vivo son io, e caro esser ti puote»,
fu mia risposta, «se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note».
94

 

" E cust l'è lònche mi i vurìa ménu;
va vìa e piàntla lì da fèmji bòn'i,
che a mi 'm sèrv nànca 'n po' lònche ta zmòn'i!".
  Ed elli a me: «Del contrario ho io brama.
Lèvati quinci e non mi dar più lagna,
ché mal sai lusingar per questa lama!».

97

 

Lu pìj alùra fort par i cavéj
e méntre che i tiràva: " O 't dìzi 'l nom ,
o 'nsla tèsta i rèsta mìa 'd péj".
 Allor lo presi per la cuticagna,
e dissi: «El converrà che tu ti nomi,
o che capel qui sù non ti rimagna».

100

 

E lü:" Quànd ànche ti la tèsta tam platéisi,
e 'n tèsta, cun an bastòn ti tam batéisi,
a sarà maj che 't dìza chi mi i son".
Whence he to me: "Though thou strip off my hair,
  I will not tell thee who I am, nor show thee,
  If on my head a thousand times thou fall."

I had his hair in hand already twisted,
  And more than one shock of it had pulled out,
  He barking, with his eyes held firmly down,

When cried another: "What doth ail thee, Bocca?
  Is't not enough to clatter with thy jaws,
  But thou must bark? what devil touches thee?"

  Ond'elli a me: «Perché tu mi dischiomi,
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti,
se mille fiate in sul capo mi tomi».
103

 

Mi i so cavéj a iàva già pià 'n man,
e s'ciancài e rancà püsè di 'n brin,
antànt che lü 'l brügiàva fort mè 'n crin.
  Io avea già i capelli in mano avvolti,
e tratto glien'avea più d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giù raccolti,

106

 

Quànd n àut i crìa:" Deh, Bòca, che ca t'è?
at bàsta nén cuj dént bàti i bruclëti,
che 't bàuli mè se 'n diàu 't déisa di tëchi?". 
  quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?».

109

 

"Urmàj at pöli ànche nén parlè,
vigliàc d'in traditùr, i su chi t'è,
e dès i su che l'è che i dév cüntè".
  "Now," said I, "I care not to have thee speak,
  Accursed traitor; for unto thy shame
  I will report of thee veracious news."

"Begone," replied he, "and tell what thou wilt,
  But be not silent, if thou issue hence,
  Of him who had just now his tongue so prompt;

He weepeth here the silver of the French;
  'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera
  There where the sinners stand out in the cold.'

  «Omai», diss'io, «non vo' che più favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io porterò di te vere novelle».
112

 

" Ti cünta lònche 't völi , mnu 'n fa nén;
ma pàrla ànche, se 't sòrti da chi 'ndrénta,
'd cuschì che ià la léngua trop tajénta.
«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.

115

 

Cust, par tradì, l'è piàsi dai Franséis
an sac d'arzàn. 'Al Duéra - at dirè -
l'è 'ndùa i traditùr iu fan azlè'.
 El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
là dove i peccatori stanno freschi".

118

 

E se 't ciaméisu 'ncù : 'D'àuti chi iéra?'
Sàpia che t'è davzìn al Becherìa;
Firénse l'ha tajài la 'gurgéra'.
If thou shouldst questioned be who else was there,
  Thou hast beside thee him of Beccaria,
  Of whom the gorget Florence slit asunder;

Gianni del Soldanier, I think, may be
  Yonder with Ganellon, and Tebaldello
  Who oped Faenza when the people slep."

Already we had gone away from him,
  When I beheld two frozen in one hole,
  So that one head a hood was to the other;

  Se fossi domandato "Altri chi v'era?",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui segò Fiorenza la gorgiera.
121

 

Giànni de Soldaniér i crëd ca 'l sìa
pü 'n là, cun Tebaldèl e 'l Ganelòn ,
che l'è dürvì Faénsa quànd durmìva".
  Gianni de' Soldanier credo che sia
più là con Ganellone e Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia».

124

 

Nuj iéru già partì da cuj danà,
quànd i vëd duj giasà 'ntla stèsa bögia,
na tèsta adzùra l'àuta ampatacà.
  Noi eravam partiti già da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l'un capo a l'altro era cappello;

127

 

Mè iün che 'l mor dla fam al mord al pan,
cul dadzùra, cuzì 'l murdìva l'àut,
tacà 'l sarvèl, mè 'l füisa stàta 'n can.
 And even as bread through hunger is devoured,
  The uppermost on the other set his teeth,
  There where the brain is to the nape united.

Not in another fashion Tydeus gnawed
  The temples of Menalippus in disdain,
  Than that one did the skull and the other things.

"O thou, who showest by such bestial sign
  Thy hatred against him whom thou art eating,
  Tell me the wherefore," said I, "with this compact, 

  e come 'l pan per fame si manduca,
così 'l sovran li denti a l'altro pose
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
130

 

Cuzì a Menalìppo cul Tidéu
tant l'éra cun al nemìs andà cagnìn, 
l'àva murdìji la tèsta 'nsal cupìn.
  non altrimenti Tideo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.

133

 

"O ti che tat cumpòrti mè na bèstia,
e 's vëd t'è 'nrabià cun cul da sùta,
dìmi parchè tlu fè; che cuzì mi,
   «O tu che mostri per sì bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perché», diss'io, «per tal convegno,

136 se t'è razòn cun lü da lamentèti,
savénd chi vuj i séj e lònche iéj fat,
 mi i pöda ricambièti sü 'ntal mond,
 That if thou rightfully of him complain,
  In knowing who ye are, and his transgression,
  I in the world above repay thee for it,

If that wherewith I speak be not dried up."

  che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
139 se prìma la mè  léngua 'm nén sëca.   se quella con ch'io parlo non si secca».