|
|
|
INF32 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Vantrìa
avéj
dal
rìmi
che
i fan zgiàj par cantè mè ca 's dév, la brüta bögia andùa i van finì i pü gram di màj. |
If
I had rhymes both rough and stridulous, As were appropriate to the dismal hole Down upon which thrust all the other rocks, I would press out
the juice
of my conception For 'tis no
enterprise to
take in jest, |
S'io
avessi
le
rime
aspre
e chiocce, come si converrebbe al tristo buco sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, |
4
|
Pudrìa
dì
alùra
lònche
iù
vdü'; ma culi rìmi mi, avéndji nén, ia scriv cun la pagüra ad fè nén bén. |
io
premerei di mio
concetto il suco più pienamente; ma perch'io non l'abbo, non sanza tema a dicer mi conduco; |
|
7
|
A
l'è
n'
impréiza
ca
fa vnì i frisòn dì 'l cör dla tèra mè ca l'è 'nsal fond, e nén ad na léngua ca dis 'màma' e bon. |
ché
non è
impresa da pigliare a gabbo discriver fondo a tutto l'universo, né da lingua che chiami mamma o babbo. |
|
10
|
Ma
a
fè
si
vèrs
ca 'n jùtu cùli dòni che ién jùtà 'nche Anfiòne a mürè Tébe, che i pöda dì precìs tüt mè ca l'éra. |
But
may those Ladies help this verse of mine, Who helped Amphion in enclosing Thebes, That from the fact the word be not diverse. O rabble
ill-begotten above
all, When we were down
within
the darksome well, |
Ma quelle
donne aiutino
il mio verso ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe, sì che dal fatto il dir non sia diverso. |
13
|
O
gént
pü
'd
tüti
i àuti mal creà, che 'l post che iéj 'l fa fìn'a scör parlèni, l'éra méj che i naséisi bëru o can! |
Oh sovra tutte
mal creata
plebe che stai nel loco onde parlare è duro, mei foste state qui pecore o zebe! |
|
16
|
Quànd
iùma
stat
al
fond
dal pus ascür urmàj pü bas di pé di cul gigànt, ancù ia tnìva i öc' là sü a cul mür. |
Come noi
fummo giù
nel pozzo scuro sotto i piè del gigante assai più bassi, e io mirava ancora a l'alto muro, |
|
19
|
"
Ti
vàrda
'ndùa
l'è
che 't büti i pé, - iù santì dì - se 't völi nen schisè la tèsta di quaidün di si fratéj". |
I
heard it said to me: "Look how thou steppest! Take heed thou do not trample with thy feet The heads of the tired, miserable brothers!" Whereat I turned
me round,
and saw before me So thick a veil
ne'er made
upon its current |
dicere
udi'mi: «Guarda
come passi: va sì, che tu non calchi con le piante le teste de' fratei miseri lassi». |
22
|
Mi
iù
giràmi;
e
i
vëd là , a mi davànti, sùta i mè pé, na piàn'a tüta zlà, che zmiàva 'l védar di na spèc' mulà. |
Per ch'io
mi volsi,
e vidimi davante e sotto i piedi un lago che per gelo avea di vetro e non d'acqua sembiante. |
|
25
|
Nànca
l'è
spës
cuzì
an
Österrìch la giàsa che 'l Danùbio ià d'invèrn, o 'l Don sùta cul cél ad l'Ukraìna, |
Non fece
al corso
suo sì grosso velo di verno la Danoia in Osterlicchi, né Tanai là sotto 'l freddo cielo, |
|
28
|
mè
l'éra
là;
che,
büta,
se 'l Cervìn i füisa cascài dzùra o ànche 'l Bernìna, da l'ùrlu l'avrìa nànca fàti 'crich'. |
As there was here; so that if Tambernich Had fallen upon it, or Pietrapana, E'en at the edge 'twould not have given a creak. And as to croak
the frog
doth place himself Livid, as far
down as where
shame appears, |
com'era quivi;
che se Tambernicchi vi fosse sù caduto, o Pietrapana, non avria pur da l'orlo fatto cricchi. |
31
|
E
mè
che
la
sta
la ràn'a a fè grè grè, cul müs fòra da l'àqua, i méis d'istà, che 'l gran a l'è tajà o da tajè, |
E come a
gracidar
si sta la rana col muso fuor de l'acqua, quando sogna di spigolar sovente la villana; |
|
34
|
nìsi
cuzì
fin'
giü
a
la vargògna stàvu i òmbri 'n pén'a, an cùla giàsa, baténd i dént che zmiàvu di cicògni. |
livide,
insin là
dove appar vergogna eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, mettendo i denti in nota di cicogna. |
|
37
|
Ia
tnìvu
tüti
'n
giü
zbasà la tèsta; 'l frëd ca iàvu, i dizìvu cun i dént, cun l'àqua di i öc' che 's giàsa, al patimént. |
Each
one his countenance held downward bent; From mouth the cold, from eyes the doleful heart Among them witness of itself procures. When round about
me somewhat
I had looked, "Ye who so strain
your breasts
together, tell me," |
Ognuna in
giù
tenea volta la faccia; da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo tra lor testimonianza si procaccia. |
40
|
An
poc
am
vard
an
gir, pö i bug' i pé e a duj m'avzìn che iéru 'mpatacà, da èsi mè dùi tèsti e na cavià. |
Quand'io
m'ebbi dintorno
alquanto visto, volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti, che 'l pel del capo avieno insieme misto. |
|
43
|
"
O
vuj
che
i
séj saldà stòmi cun stòmi, chi i séj?". Cuj piégu 'l col, i àusu la tèsta e par vardèmi i gìru 'n sü la fàcia; |
«Ditemi, voi
che sì strignete i petti», diss'io, «chi siete?». E quei piegaro i colli; e poi ch'ebber li visi a me eretti, |
|
46
|
ma
l'éra
l'ària
cuzì
frëda
e zlà, che prìma 'd rivè ai làvar l'àqua di öc' tra i dùi parpëli l'è rastà blucà. |
Their
eyes, which first were only moist within, Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed The tears between, and locked them up again. Clamp never bound
together
wood with wood And one, who had
by reason
of the cold |
li occhi
lor, ch'eran
pria pur dentro molli, gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse le lagrime tra essi e riserrolli. |
49
|
Maj
bosc
cun
bosc
a
l'ha stranzì tant fort na sprànga 'd fèr; mè cuj, andà cagnìn s'ansücu mè duj bëc 's pìu a curnà. |
Con legno
legno spranga
mai non cinse forte così; ond'ei come due becchi cozzaro insieme, tanta ira li vinse. |
|
52
|
Iün
l'àva,
par
al
frëd,
pardì i urìji; tnénda la tèsta giü, vardànd an bas, l'ha dit :" Parchè t'am vàrdi?Pròpi 't piàs? |
E un
ch'avea perduti
ambo li orecchi per la freddura, pur col viso in giùe, disse: «Perché cotanto in noi ti specchi? |
|
55
|
Se
si
duj,
chi
i
éru , 't völi savéj, ad tüta la val dal fiüm Bizénsio l'éra padròn so pàri e dop, lur duj fratéi. |
If
thou desire to know who these two are, The valley whence Bisenzio descends Belonged to them and to their father Albert. They from one
body came,
and all Caina Not he in whom
were broken
breast and shadow |
Se vuoi
saper chi
son cotesti due, la valle onde Bisenzo si dichina del padre loro Alberto e di lor fu |
58
|
Nasì
dla
stèsa
màri,
ti
'n Caìn'a, 't pudrìi nén truvè n'òmbra pü dëgna da stè chi sut, piantà 'nt sa gelatìn'a; |
D'un
corpo usciro;
e tutta la Caina potrai cercare, e non troverai ombra degna più d'esser fitta in gelatina; |
|
61
|
nén
cul
che
l'è
avì
rut la stòmi e l'òmbra dal re Artü' e nanc dal gran Fugàsa, nén cust che 'm tén davànti la so tèsta, |
non
quelli a cui
fu rotto il petto e l'ombra con esso un colpo per la man d'Artù; non Focaccia; non questi che m'ingombra |
|
64
|
e
vëdi
'm
làsa
nén
chi iè daréra: e cùla che l'ha nom Sàssol Mascheròn, se t'è tuscàn 't duvrìi savéj chi l'éra. |
So
with his head I see no farther forward, And bore the name of Sassol Mascheroni; Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan. And that thou put
me not
to further speech, Then I beheld a
thousand
faces, made |
col capo
sì,
ch'i' non veggio oltre più, e fu nomato Sassol Mascheroni; se tosco se', ben sai omai chi fu. |
67
|
E
parchè
i
àbiu
fin
i to dumàndi, sàpia che Camizòn i son , de Pàzzi; e n àut pü bon ia spèt ad nom Carlìn". |
E
perché non
mi metti in più sermoni, sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi; e aspetto Carlin che mi scagioni». |
|
70
|
Mìla
iù
vìstni,
là,
piantà
mè paj che iàvu la pèl d'òca e la car viòla, tant che a pensèi i sént ancùra zgiàj. |
Poscia
vid'io mille
visi cagnazzi fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, e verrà sempre, de' gelati guazzi. |
|
73
|
E
méntre
che
i
calàvu
sémp pü 'n bas, vzinàndsi vèrs al céntru 'd gravità, senténd na frëd che l'éra dl' àutar mond, |
And
while we were advancing tow'rds the middle, Where everything of weight unites together, And I was shivering in the eternal shade, Whether 'twere
will, or destiny,
or chance, Weeping he
growled: "Why
dost thou trample me? |
E mentre
ch'andavamo
inver' lo mezzo al quale ogne gravezza si rauna, e io tremava ne l'etterno rezzo; |
76
|
su
nén,
ma
's
vëd
che l'éra destinà, pasànd, an pas dop l'àut tra cùli tèsti, ant' iün'a cun an pé mi iù 'ntrücà. |
se voler
fu o destino
o fortuna, non so; ma, passeggiando tra le teste, forte percossi 'l piè nel viso ad una. |
|
79
|
Mi
i
sént
criè:"
Parchè
tam pìji a càus? L'è 'd Montapèrti al cünt, 'ncù nén sarà che i déva èsi pià cuzì a scarpà?". |
Piangendo
mi sgridò:
«Perché mi peste? se tu non vieni a crescer la vendetta di Montaperti, perché mi moleste?». |
|
82
|
"
Làsa
che
'm
fèrma,
par piazì, maèstru, che 'm gàva - i dis - an dübi che mi iàva; i andrùma pö, mè 't völi, püsè lèstu". |
And
I: "My Master, now wait here for me, That I through him may issue from a doubt; Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish." The Leader
stopped; and to
that one I said "Now who art
thou, that goest
through Antenora |
E io:
«Maestro
mio, or qui m'aspetta, si ch'io esca d'un dubbio per costui; poi mi farai, quantunque vorrai, fretta». |
85
|
Virgìlio
l'è
farmàsi
e
i
dis a cul ca 'l bastamiàva mè 'l parlèisa a 'n mül: " Ma ti chi t'è che 't crìi tam mè n'urs?" |
Lo duca
stette, e
io dissi a colui che bestemmiava duramente ancora: «Qual se' tu che così rampogni altrui?». |
|
88
|
"Ma
dìmlu
ti
che
't
vè par l'Antenòra, e 'ndùa at büti i pé ti 't vàdi nén, che s' i éra viv, i avrìa fàti fòra". |
«Or
tu chi
se' che vai per l'Antenora, percotendo», rispuose, «altrui le gote, sì che, se fossi vivo, troppo fora?». |
|
91
|
"Ma
mi
son
viv
e
't pödi prufitè se t'interèsa d'èsi ricurdà, mi i pös,dèti n aiüt turnànd dadlà". |
"Living
I am, and dear to thee it may be," Was my response, "if thou demandest fame, That 'mid the other notes thy name I place." And he to me:
"For the reverse
I long; Then by the scalp
behind
I seized upon him, |
«Vivo son io,
e caro esser ti puote», fu mia risposta, «se dimandi fama, ch'io metta il nome tuo tra l'altre note». |
94
|
"
E
cust
l'è
lònche
mi i vurìa ménu; va vìa e piàntla lì da fèmji bòn'i, che a mi 'm sèrv nànca 'n po' lònche ta zmòn'i!". |
Ed elli a
me: «Del
contrario ho io brama. Lèvati quinci e non mi dar più lagna, ché mal sai lusingar per questa lama!». |
|
97
|
Lu
pìj
alùra
fort
par
i cavéj e méntre che i tiràva: " O 't dìzi 'l nom , o 'nsla tèsta i rèsta mìa 'd péj". |
Allor lo
presi per
la cuticagna, e dissi: «El converrà che tu ti nomi, o che capel qui sù non ti rimagna». |
|
100
|
E
lü:"
Quànd
ànche
ti
la tèsta tam platéisi, e 'n tèsta, cun an bastòn ti tam batéisi, a sarà maj che 't dìza chi mi i son". |
Whence
he to me: "Though thou strip off my hair, I will not tell thee who I am, nor show thee, If on my head a thousand times thou fall." I had his hair in
hand already
twisted, When cried
another: "What
doth ail thee, Bocca? |
Ond'elli
a me: «Perché
tu mi dischiomi, né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti, se mille fiate in sul capo mi tomi». |
103
|
Mi
i
so
cavéj
a
iàva già pià 'n man, e s'ciancài e rancà püsè di 'n brin, antànt che lü 'l brügiàva fort mè 'n crin. |
Io avea
già
i capelli in mano avvolti, e tratto glien'avea più d'una ciocca, latrando lui con li occhi in giù raccolti, |
|
106
|
Quànd
n
àut
i
crìa:"
Deh, Bòca, che ca t'è? at bàsta nén cuj dént bàti i bruclëti, che 't bàuli mè se 'n diàu 't déisa di tëchi?". |
quando un
altro gridò:
«Che hai tu, Bocca? non ti basta sonar con le mascelle, se tu non latri? qual diavol ti tocca?». |
|
109
|
"Urmàj
at
pöli
ànche
nén
parlè, vigliàc d'in traditùr, i su chi t'è, e dès i su che l'è che i dév cüntè". |
"Now," said I, "I care not to have thee speak, Accursed traitor; for unto thy shame I will report of thee veracious news." "Begone," replied
he, "and
tell what thou wilt, He weepeth here
the silver
of the French; |
«Omai»,
diss'io, «non vo' che più favelle, malvagio traditor; ch'a la tua onta io porterò di te vere novelle». |
112
|
"
Ti
cünta
lònche
't
völi , mnu 'n fa nén; ma pàrla ànche, se 't sòrti da chi 'ndrénta, 'd cuschì che ià la léngua trop tajénta. |
«Va
via», rispuose,
«e ciò che tu vuoi conta; ma non tacer, se tu di qua entro eschi, di quel ch'ebbe or così la lingua pronta. |
|
115
|
Cust,
par
tradì,
l'è
piàsi
dai Franséis an sac d'arzàn. 'Al Duéra - at dirè - l'è 'ndùa i traditùr iu fan azlè'. |
El piange
qui l'argento
de' Franceschi: "Io vidi", potrai dir, "quel da Duera là dove i peccatori stanno freschi". |
|
118
|
E
se
't
ciaméisu
'ncù
: 'D'àuti chi iéra?' Sàpia che t'è davzìn al Becherìa; Firénse l'ha tajài la 'gurgéra'. |
If
thou shouldst questioned be who else was there, Thou hast beside thee him of Beccaria, Of whom the gorget Florence slit asunder; Gianni del
Soldanier, I think,
may be Already we had
gone away
from him, |
Se fossi
domandato
"Altri chi v'era?", tu hai dallato quel di Beccheria di cui segò Fiorenza la gorgiera. |
121
|
Giànni
de
Soldaniér
i
crëd
ca 'l sìa pü 'n là, cun Tebaldèl e 'l Ganelòn , che l'è dürvì Faénsa quànd durmìva". |
Gianni
de' Soldanier
credo che sia più là con Ganellone e Tebaldello, ch'aprì Faenza quando si dormia». |
|
124
|
Nuj
iéru
già
partì
da
cuj danà, quànd i vëd duj giasà 'ntla stèsa bögia, na tèsta adzùra l'àuta ampatacà. |
Noi
eravam partiti
già da ello, ch'io vidi due ghiacciati in una buca, sì che l'un capo a l'altro era cappello; |
|
127
|
Mè
iün
che
'l
mor
dla fam al mord al pan, cul dadzùra, cuzì 'l murdìva l'àut, tacà 'l sarvèl, mè 'l füisa stàta 'n can. |
And
even as bread through hunger is devoured, The uppermost on the other set his teeth, There where the brain is to the nape united. Not in another
fashion Tydeus
gnawed "O thou, who
showest by such
bestial sign |
e come 'l
pan per
fame si manduca, così 'l sovran li denti a l'altro pose là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: |
130
|
Cuzì
a
Menalìppo cul Tidéu tant l'éra cun al nemìs andà cagnìn, l'àva murdìji la tèsta 'nsal cupìn. |
non
altrimenti
Tideo
si
rose le tempie a Menalippo per disdegno, che quei faceva il teschio e l'altre cose. |
|
133
|
"O
ti
che
tat
cumpòrti
mè na bèstia, e 's vëd t'è 'nrabià cun cul da sùta, dìmi parchè tlu fè; che cuzì mi, |
«O tu
che mostri per sì bestial segno odio sovra colui che tu ti mangi, dimmi 'l perché», diss'io, «per tal convegno, |
|
136 | se
t'è
razòn
cun
lü
da lamentèti, savénd chi vuj i séj e lònche iéj fat, mi i pöda ricambièti sü 'ntal mond, |
That
if thou rightfully of him complain, In knowing who ye are, and his transgression, I in the world above repay thee for it, If that wherewith I speak be not dried up." |
che se tu
a ragion
di lui ti piangi, sappiendo chi voi siete e la sua pecca, nel mondo suso ancora io te ne cangi, |
139 | se prìma la mè léngua 'm nén sëca. | se quella con ch'io parlo non si secca». |