bosch
dalì
nattini
 INF33

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Da cul mangè da can  l'è ausà la bùca,
panàndla anti cavéj di cul da sùta,
che l'àva già la cùpa tüta rùta.
 His mouth uplifted from his grim repast,
  That sinner, wiping it upon the hair
  Of the same head that he behind had wasted.

Then he began: "Thou wilt that I renew
  The desperate grief, which wrings my heart already
  To think of only, ere I speak of it;

But if my words be seed that may bear fruit
  Of infamy to the traitor whom I gnaw,
  Speaking and weeping shalt thou see together.

   La bocca sollevò dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a'capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
4

 

E pö lü 'm fa :" Ti 't völi ripurtèmi
andréra a cul dulùr che 'm péiza trop
mèche al pensé che i dév ancù parlèni.
 Poi cominciò: «Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
già pur pensando, pria ch'io ne favelli.

7

 

Ma se lònche 't dirù 'l duvéisa fè 
che 'l mond al sàpia che l'è fat s'infàm,
mi i parlarù, i duvéisa sangiutè.
 Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlar e lagrimar vedrai insieme.

10

 

Mi lu su nén chi t'è e nanc parchè
ti 't sìi vnì chi giü'; ma a lònch'i sént,
ti fiurentìn t'azmìi antal parlè.
I know not who thou art, nor by what mode
  Thou hast come down here; but a Florentine
  Thou seemest to me truly, when I hear thee.

Thou hast to know I was Count Ugolino,
  And this one was Ruggieri the Archbishop;
  Now I will tell thee why I am such a neighbour.

That, by effect of his malicious thoughts,
  Trusting in him I was made prisoner,
  And after put to death, I need not say 

  Io non so chi tu se' né per che modo
venuto se' qua giù; ma fiorentino
mi sembri veramente quand'io t'odo.
13

 

Sàpia dònca: mi son cunt Ugulìn;
e cust a l'è 'l Ruggéri, l'arcivëscu;
adès at dis parchè agl' iù chi vzìn.
  Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perché i son tal vicino.

16

 

 T' avrè santì 'nche ti, mè tüti i san,
che 'nsla paròla 'd cust iù stat ciapà,
e sémp par cùlpa sùa, an fin masà.
  Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non è mestieri;

19

 

Ma cul che 't pödi nén avéj savü',
a l'è che ràsa 'd mort l'è fàmi fè;
e pö mi 't làs l'uféiza giüdichè. 
But ne'ertheless what thou canst not have heard,
  That is to say, how cruel was my death,
  Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.

A narrow perforation in the mew,
  Which bears because of me the title of Famine,
  And in which others still must be locked up,

Had shown me through its opening many moons
  Already, when I dreamed the evil dream
  Which of the future rent for me the veil. 

  però quel che non puoi avere inteso,
cioè come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.
22

 

Andrén na tur, che l'éra par i üzéj,
e dès, par mi , lé 's ciàma tur dla fam,
e andùa ancù quaidün iàn da sarè,
  Breve pertugio dentro da la Muda
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,

25

 

travèrs di 'n cit partüs a iàvu vist
fèsi e disfèsi i lün'i; quànd, an sogn
ia s'ciàr par tüti nuj, quaicòs ad trist.
  m'avea mostrato per lo suo forame
più lune già, quand'io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarciò 'l velame.

28

 

Ma zmiàva ad vëdi cust guidè la càsa,
e parè 'l lüf e i cit daré cul mont
che 'l gàva vìa ai Pizàn la vìsta 'd Lüca.
This one appeared to me as lord and master,
  Hunting the wolf and whelps upon the mountain
  For which the Pisans cannot Lucca see.

With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
  Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
  He had sent out before him to the front.

After brief course seemed unto me forespent
  The father and the sons, and with sharp tushes
  It seemed to me I saw their flanks ripped open. 

  Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
31

 

Curìvu 'n tèsta a cùla spécie 'd büra,
càgni màgri cun dént da fè pagüra;
dré i Gualàndi, i Sizmòndi e pö i Lanfrànchi.
  Con cagne magre, studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.

34

 

Pö vdìva 'l lü e i fiö, strac mort , farmèsi;
e cùli càgni andàndji adòs rabiùzi,
iu murdìvu e s'ciancàvu fürïùzi.
 In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.

37

 

Al di dòpu, 'm dizvìj cl'è 'ncù nén ciàr,
e i sént piànzi i mè fiö méntre i durmìvu,
e, parlànd antal sogn, ciamè dal pan.
 When I before the morrow was awake,
  Moaning amid their sleep I heard my sons
  Who with me were, and asking after bread.

Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
  Thinking of what my heart foreboded me,
  And weep'st thou not, what art thou wont to weep at?

They were awake now, and the hour drew nigh
  At which our food used to be brought to us,
  And through his dream was each one apprehensive;

  Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
40

 

Ah, bzògna bén che t'àbji al cör a zlà,
se lònche 't cünt adès 't fa 'nsün efèt;
ma donc, par fèti piànzi, lònche i va?
  Ben se' crudel, se tu già non ti duoli
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?

43

 

Già iéru dizvià, e l'ùra avzìn'a
che 'd sòlit an purtàvu da mangè;
nuj iéru tüti muc e 'nsugnarà.
  Già eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solea essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;

46

 

E adès mi i sént ciavè cul üs da sùta
dla nòsa tur; e tnéndmi an brüt pensé,
vardàva 'n fàcia i mè sénsa parlè;
 And I heard locking up the under door
  Of the horrible tower; whereat without a word
  I gazed into the faces of my sons.

I wept not, I within so turned to stone;
  They wept; and darling little Anselm mine
  Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?'

Still not a tear I shed, nor answer made
  All of that day, nor yet the night thereafter,
  Until another sun rose on the world.

 e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
49

 

iù nén piànzì ma 'ndrén iéra disprà;
pianzìvu lur; e l'Anselmìn , al cit:
" Parchè 't vàrdi cuzì, ti o papà?".
  Io non piangea, sì dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?".

52

 

Iù stàta sénsa piànzi né  rispòndi
par tüt cul di e pö la nöt après,
pö l'è turnà 'l matìn fèsi 'ncù ciàr.
  Perciò non lacrimai né rispuos'io
tutto quel giorno né la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscìo.

55

 

A cùla pòca lùce che i entràva,
iù vist cùli quàt fàci, oh 'n che stat!
Dònca ànche mi cuzì iéra par lur,
 As now a little glimmer made its way
  Into the dolorous prison, and I saw
  Upon four faces my own very aspect,

Both of my hands in agony I bit;
  And, thinking that I did it from desire
  Of eating, on a sudden they uprose,

And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
  If thou do eat of us; thyself didst clothe us
  With this poor flesh, and do thou strip it off.' 

  Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
58

 

e iù murdìmi i man par al dulùr.
E cuj cardénd lu féisa par la  fam,
a ién ausàsi 'n pé par dìmi 'O car! :
  ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di subito levorsi

61

 

'I rezistùma pü vëdti cuzì;
si nòsi carn, papà, t'è dànji ti,
se 't fa da bzògn da piènji, i sùma chi'.
  e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia".

64

 

Iù rinüncià d' anlùra 'nche a bugè;
cul di e l'àut après iùma stat cìtu;
ah, nén pudéj sut tèra sprufundè!
I calmed me then, not to make them more sad.
  That day we all were silent, and the next.
  Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?

When we had come unto the fourth day, Gaddo
  Threw himself down outstretched before my feet,
  Saying, 'My father, why dost thou not help me?'

And there he died; and, as thou seest me,
  I saw the three fall, one by one, between
  The fifth day and the sixth; whence I betook me, 

  Queta'mi allor per non farli più tristi;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perché non t'apristi?
67

 

Quànd l'éra urmàj par nuj rivà 'l quàrt di,
cugiàsi Gàddo 'n tèra, lì ai mè pé:
" Papà - lü 'm dis - parchè tam iüti nén?"
  Poscia che fummo al quarto dì venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, ché non mi aiuti?".

70

 

E pö l'è mort , e tam mè ti t'am vëdi,
cuzì iù vìstji mòri iün dop l'àut.
Pasà sinc di e sés, s'ciarànd pü nén,
  Quivi morì; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi,

73

 

ma strüzàva da iün a l'àut tucàndji;
duj di, mi iù ciamài ch'iéru mort.
Pö, dal dulùr, quaicòs l'è stat pü fort".
Already blind, to groping over each,
  And three days called them after they were dead;
  Then hunger did what sorrow could not do."

When he had said this, with his eyes distorted,
  The wretched skull resumed he with his teeth,
  Which, as a dog's, upon the bone were strong.

Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
  Of the fair land there where the 'Si' doth sound,
  Since slow to punish thee thy neighbours are,

  già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno».
76

 

Quànd l'ha finì 'd parlè,  i va tùrna dòs;
cun i öc' catìv, l'arpìa druvè i dént;
e zmiàva 'd sénti 'n can c' arzüia l'os.
  Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co'denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.

79

 

Ahi, Pìza, disunùr 'd tüta la gént,
dal bèl paìs andùa as sént dì  'sì'.
Se dèti i pénsa 'nsün lònche ti 't tùca,
  Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese là dove 'l sì suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,

82

 

che 's bùgiu la Capràja e la Gurgòn'a,
e vàdu a stupè dl'Arno la so bùca,
par fè che l'àbia a niè ògni parsòn'a!
 Let the Capraia and Gorgona move,
  And make a hedge across the mouth of Arno
  That every person in thee it may drown!

For if Count Ugolino had the fame
  Of having in thy castles thee betrayed,
  Thou shouldst not on such cross have put his sons.

Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
  Their youth made Uguccione and Brigata,
  And the other two my song doth name above! 

  muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
sì ch'elli annieghi in te ogne persona!
85

 

Che se 'l cunt Ugulìn, iéra la vus,
d'avéj tradìti ti par i castéj ,
 i so fiö t'àvi nén da bütè 'n crus.
  Ché se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.

88

 

Ti pég' che Tébe t'è; iéru maznà,
iéru inusént 'l Guciòn e 'nche 'l Brigàda
e i àuti che pü sü iù numinà.
  Innocenti facea l'età novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.

91

 

I andùma avànti par cùla piàn'a zlà,
che  dl' àuta gént la stréns 'ntla fàsa 'd giàsa ,
nén drit an pé, ma lì par long cugià.
 We passed still farther onward, where the ice
  Another people ruggedly enswathes,
  Not downward turned, but all of them reversed.

Weeping itself there does not let them weep,
  And grief that finds a barrier in the eyes
  Turns itself inward to increase the anguish;

Because the earliest tears a cluster form,
  And, in the manner of a crystal visor,
  Fill all the cup beneath the eyebrow full.

  Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.
94

 

A lur al piànzi, 'd piànzi l'impedìs,
e 'l dulùr che par i öc' 'l pöl nén sfughèsi,
as gìra 'ndrén fazéndsi ancù pü uìs;
  Lo pianto stesso lì pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;

97

 

pén'a che i sòrtu i làcrimi lì 's quàgiu,
e i fùrmu na viziéra mè 'd cristàl,
'mpinénd i cùpi di öc' ch'i rèstu stup.
  ché le lagrime prime fanno groppo,
e sì come visiere di cristallo,
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.

100

 

Se bén la pèl dla fàcia  tüta düra,
l'àva pardì 'l santùr par al gran frëd
e la santéisa pü né bén né mal,
And notwithstanding that, as in a callus,
  Because of cold all sensibility
  Its station had abandoned in my face,

Still it appeared to me I felt some wind;
  Whence I: "My Master, who sets this in motion?
  Is not below here every vapour quenched?"

Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
  Thine eye shall answer make to thee of this,
  Seeing the cause which raineth down the blast." 

  E avvegna che, sì come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
103

 

ma zmiàva 'd sénti 'n fàcia di culp d'ària;
e alùra mi:" Maèstru, da 'ndùa 'l vén?
l'éra nén abulì chi ògni vént?".
  già mi parea sentire alquanto vento:
per ch'io: «Maestro mio, questo chi move?
non è qua giù ogne vapore spento?».

106

 

E lü a mi :" Prëstu 't sarè là 'ndùa
at darà la rispòsta la to vìsta,
e 't capirè la càuza  'd  s' ària trìsta".
  Ond'elli a me: «Avaccio sarai dove
di ciò ti farà l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove».

109

 

E iün ad cuj piantà 'nti cùla crùsta
al crìa:" O gént che i séj ad brüta ràsa,
s' ién dàvi da stè chi  'ntl' ültima sùsta,
  And one of the wretches of the frozen crust
  Cried out to us: "O souls so merciless
  That the last post is given unto you,

Lift from mine eyes the rigid veils, that I
  May vent the sorrow which impregns my heart
  A little, e'er the weeping recongeal."

Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
  Say who thou wast; and if I free thee not,
  May I go to the bottom of the ice."

  E un de' tristi de la fredda crosta
gridò a noi: «O anime crudeli,
tanto che data v'è l'ultima posta,
112

 

gavèmi da la fàcia si duj védar,
che i pöda sfughè 'l piànzi dal mè cör
prìma che  l'àqua 'nti öc' ancùra 's géla".
  levatemi dal viso i duri veli,
sì ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli».

115

 

E mi a lü :" 'D iütèti mi 't prumët :
dìmi chi t'è, e se i sarù büziàrd,
che i pöda calè giü tra cuj bastàrd".
  Per ch'io a lui: «Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna».

118

 

Alùra lü 'm rispònd:" Son fra Alberìc;
son cunusì da vuj par "cul dla früta" ;
mè 'm tràtu dès, iù 'n dàttero par fic".
Then he replied: "I am Friar Alberigo;
  He am I of the fruit of the bad garden,
  Who here a date am getting for my fig."

"O," said I to him, "now art thou, too, dead?"
  And he to me: "How may my body fare
  Up in the world, no knowledge I possess.

Such an advantage has this Ptolomaea,
  That oftentimes the soul descendeth here
  Sooner than Atropos in motion sets it.

  Rispuose adunque: «I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo».
121

 

" Oh - iù dìji -ma dònca t'è già mort?"
E lü : " Mè l'è che 'l corp i àbia 'ncù sü
'ntal mond e 'l sìa viv, ciàmamlu nén.
  «Oh!», diss'io lui, «or se' tu ancor morto?».
Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea
nel mondo sù, nulla scienza porto.

124

 

A l'è 'l vantàgi cust dla Toloméa :
che tànti vòlti, l'ànima giü i rìva
che la parsòn'a sü, l'è ancùra vìva.
  Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropòs mossa le dea.

127

 

E parchè tam gàvi ancù pü vulantéra
sa vidrià che iù dla  front al nas,
sàpia che tost che iün a l'ha tradì,
 And, that thou mayest more willingly remove
  From off my countenance these glassy tears,
  Know that as soon as any soul betrays

As I have done, his body by a demon
  Is taken from him, who thereafter rules it,
  Until his time has wholly been revolved.

Itself down rushes into such a cistern;
  And still perchance above appears the body
  Of yonder shade, that winters here behind me. 

  E perché tu più volentier mi rade
le 'nvetriate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima
130

 

mè iù fat mi, lü sübit  sort dal corp
'ndùa i éntra 'n demòni che lu guèrna,
fin quànd che 'l so destìn al sia finì.
  come fec'io, il corpo suo l'è tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto.

133

 

'Nvéce l'ànima, càsca 'nt' sa cistèrna;
e 'd sicür, ancù 's vëd al corp sü 'n tèra
di s' òmbra che stasiòn'a chi daréra.
   Ella ruina in sì fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.

136 Ti 't dévi bén savéj, rivànd da tèra,
che cust l'è 'l Brànca Dòria, e già l'è di àni,
che l'è ficà chi 'ndrén ant' sa giaséra".
  This thou shouldst know, if thou hast just come down;
  It is Ser Branca d' Oria, and many years
  Have passed away since he was thus locked up."

"I think," said I to him, "thou dost deceive me;
  For Branca d' Oria is not dead as yet,
  And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes."

"In moat above," said he, "of Malebranche,
  There where is boiling the tenacious pitch,
  As yet had Michel Zanche not arrived,

Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli è ser Branca Doria, e son più anni
poscia passati ch'el fu sì racchiuso».
139 "Mi i crëd - ai dis - che ti pròpi ta zbàgli ;
che 'l Brànca Dòria ancùra l'è nén mort:
al màngia, al béiv, al dorm e l'ha 'd cunfòrt"
 «Io credo», diss'io lui, «che tu m'inganni;
ché Branca Doria non morì unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni».

142 "Sü 'ntal fos - am dis - ad Malebrànche,
andùa ca 'l bùj al lac ad péis tachénta
l'éra ancù nén rivà Michéle Zànche,
 «Nel fosso sù», diss'el, «de' Malebranche,
là dove bolle la tenace pece,
non era ancor giunto Michel Zanche,

145 che cuschì , al so post l'è lasà 'n diàu
'ntal so corp  e 'n cul di 'n so parént
che ansèma a lü l'ha fat al tradimént.
When this one left a devil in his stead
  In his own body and one near of kin,
  Who made together with him the betrayal.
 che questi lasciò il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
148 Ma dès, tam mè t'è dit , dròva la man
e dörvmi si öc' ". Ma mi iù nén dürvìji:
curtéis iù stat fazénd cun lü 'l vilàn.
But hitherward stretch out thy hand forthwith,
  Open mine eyes;"--and open them I did not,
  And to be rude to him was courtesy.
  Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi». E io non gliel'apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
151 Guàj a vuj Genuvéis , tant scustümà,
e pién ad vìsi brüt d'ògni magàgna,
oh i füisi vìa di 's mond dizradizà!
Ah, Genoese! ye men at variance
  With every virtue, full of every vice
  Wherefore are ye not scattered from the world?
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perché non siete voi del mondo spersi? 
154 Che vzìn'a a lü , 'l pü gram che iè 'n Rumàgna
iù truvà iün che gràsia a lonch' l'ha fat,
ià l'ànima an Cocìto che la géla
 For with the vilest spirit of Romagna
  I found of you one such, who for his deeds
  In soul already in Cocytus bathes,
Ché col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito già si bagna,
157 e 'n tèra l'è 'ncù viv e ià dla sàgna! And still above in body seems alive!   e in corpo par vivo ancor di sopra.