|
|
|
INF33 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Da
cul
mangè
da
can
l'è ausà la bùca, panàndla anti cavéj di cul da sùta, che l'àva già la cùpa tüta rùta. |
His
mouth uplifted from his grim repast, That sinner, wiping it upon the hair Of the same head that he behind had wasted. Then he began:
"Thou wilt
that I renew But if my words
be seed that
may bear fruit |
La
bocca
sollevò
dal
fiero pasto quel peccator, forbendola a'capelli del capo ch'elli avea di retro guasto. |
4
|
E
pö
lü
'm
fa
:" Ti 't völi ripurtèmi andréra a cul dulùr che 'm péiza trop mèche al pensé che i dév ancù parlèni. |
Poi
cominciò:
«Tu vuo' ch'io rinovelli disperato dolor che 'l cor mi preme già pur pensando, pria ch'io ne favelli. |
|
7
|
Ma
se
lònche
't
dirù
'l duvéisa fè che 'l mond al sàpia che l'è fat s'infàm, mi i parlarù, i duvéisa sangiutè. |
Ma se le
mie parole
esser dien seme che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, parlar e lagrimar vedrai insieme. |
|
10
|
Mi
lu
su
nén
chi
t'è e nanc parchè ti 't sìi vnì chi giü'; ma a lònch'i sént, ti fiurentìn t'azmìi antal parlè. |
I
know not who thou art, nor by what mode Thou hast come down here; but a Florentine Thou seemest to me truly, when I hear thee. Thou hast to know
I was Count
Ugolino, That, by effect
of his malicious
thoughts, |
Io non so
chi tu
se' né per che modo venuto se' qua giù; ma fiorentino mi sembri veramente quand'io t'odo. |
13
|
Sàpia
dònca:
mi
son
cunt
Ugulìn; e cust a l'è 'l Ruggéri, l'arcivëscu; adès at dis parchè agl' iù chi vzìn. |
Tu dei
saper ch'i'
fui conte Ugolino, e questi è l'arcivescovo Ruggieri: or ti dirò perché i son tal vicino. |
|
16
|
T'
avrè
santì
'nche
ti,
mè tüti i san, che 'nsla paròla 'd cust iù stat ciapà, e sémp par cùlpa sùa, an fin masà. |
Che per
l'effetto
de' suo' mai pensieri, fidandomi di lui, io fossi preso e poscia morto, dir non è mestieri; |
|
19
|
Ma
cul
che
't
pödi
nén avéj savü', a l'è che ràsa 'd mort l'è fàmi fè; e pö mi 't làs l'uféiza giüdichè. |
But
ne'ertheless what thou canst not have heard, That is to say, how cruel was my death, Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me. A narrow
perforation in the
mew, Had shown me
through its
opening many moons |
però quel
che non puoi avere inteso, cioè come la morte mia fu cruda, udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. |
22
|
Andrén
na
tur,
che
l'éra
par i üzéj, e dès, par mi , lé 's ciàma tur dla fam, e andùa ancù quaidün iàn da sarè, |
Breve
pertugio dentro
da la Muda la qual per me ha 'l titol de la fame, e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, |
|
25
|
travèrs
di
'n
cit
partüs
a iàvu vist fèsi e disfèsi i lün'i; quànd, an sogn ia s'ciàr par tüti nuj, quaicòs ad trist. |
m'avea
mostrato per
lo suo forame più lune già, quand'io feci 'l mal sonno che del futuro mi squarciò 'l velame. |
|
28
|
Ma
zmiàva
ad
vëdi
cust
guidè la càsa, e parè 'l lüf e i cit daré cul mont che 'l gàva vìa ai Pizàn la vìsta 'd Lüca. |
This
one appeared to me as lord and master, Hunting the wolf and whelps upon the mountain For which the Pisans cannot Lucca see. With
sleuth-hounds gaunt,
and eager, and well trained, After brief
course seemed
unto me forespent |
Questi
pareva a me
maestro e donno, cacciando il lupo e ' lupicini al monte per che i Pisan veder Lucca non ponno. |
31
|
Curìvu
'n
tèsta
a
cùla
spécie 'd büra, càgni màgri cun dént da fè pagüra; dré i Gualàndi, i Sizmòndi e pö i Lanfrànchi. |
Con cagne
magre,
studiose e conte Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi s'avea messi dinanzi da la fronte. |
|
34
|
Pö
vdìva
'l
lü e i fiö, strac
mort , farmèsi; e cùli càgni andàndji adòs rabiùzi, iu murdìvu e s'ciancàvu fürïùzi. |
In picciol
corso mi
parieno stanchi lo padre e ' figli, e con l'agute scane mi parea lor veder fender li fianchi. |
|
37
|
Al
di
dòpu,
'm
dizvìj
cl'è 'ncù nén
ciàr, e i sént piànzi i mè fiö méntre i durmìvu, e, parlànd antal sogn, ciamè dal pan. |
When
I before the morrow was awake, Moaning amid their sleep I heard my sons Who with me were, and asking after bread. Cruel indeed art
thou, if
yet thou grieve not, They were awake
now, and
the hour drew nigh |
Quando
fui desto
innanzi la dimane, pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli ch'eran con meco, e dimandar del pane. |
40
|
Ah,
bzògna
bén
che
t'àbji
al cör a zlà, se lònche 't cünt adès 't fa 'nsün efèt; ma donc, par fèti piànzi, lònche i va? |
Ben se'
crudel, se
tu già non ti duoli pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava; e se non piangi, di che pianger suoli? |
|
43
|
Già
iéru
dizvià,
e
l'ùra
avzìn'a che 'd sòlit an purtàvu da mangè; nuj iéru tüti muc e 'nsugnarà. |
Già eran desti,
e l'ora s'appressava che 'l cibo ne solea essere addotto, e per suo sogno ciascun dubitava; |
|
46
|
E
adès
mi
i
sént
ciavè cul üs da sùta dla nòsa tur; e tnéndmi an brüt pensé, vardàva 'n fàcia i mè sénsa parlè; |
And
I heard locking up the under door Of the horrible tower; whereat without a word I gazed into the faces of my sons. I wept not, I
within so turned
to stone; Still not a tear
I shed,
nor answer made |
e io
senti' chiavar
l'uscio di sotto a l'orribile torre; ond'io guardai nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. |
49
|
iù
nén
piànzì
ma
'ndrén
iéra disprà; pianzìvu lur; e l'Anselmìn , al cit: " Parchè 't vàrdi cuzì, ti o papà?". |
Io non
piangea, sì
dentro impetrai: piangevan elli; e Anselmuccio mio disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?". |
|
52
|
Iù
stàta
sénsa
piànzi
né
rispòndi par tüt cul di e pö la nöt après, pö l'è turnà 'l matìn fèsi 'ncù ciàr. |
Perciò non
lacrimai né rispuos'io tutto quel giorno né la notte appresso, infin che l'altro sol nel mondo uscìo. |
|
55
|
A
cùla
pòca
lùce
che
i entràva, iù vist cùli quàt fàci, oh 'n che stat! Dònca ànche mi cuzì iéra par lur, |
As
now a little glimmer made its way Into the dolorous prison, and I saw Upon four faces my own very aspect, Both of my hands
in agony
I bit; And said they:
'Father, much
less pain 'twill give us |
Come un
poco di raggio
si fu messo nel doloroso carcere, e io scorsi per quattro visi il mio aspetto stesso, |
58
|
e
iù
murdìmi
i
man
par al dulùr. E cuj cardénd lu féisa par la fam, a ién ausàsi 'n pé par dìmi 'O car! : |
ambo le
man per lo
dolor mi morsi; ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia di manicar, di subito levorsi |
|
61
|
'I
rezistùma
pü
vëdti
cuzì; si nòsi carn, papà, t'è dànji ti, se 't fa da bzògn da piènji, i sùma chi'. |
e disser:
"Padre,
assai ci fia men doglia se tu mangi di noi: tu ne vestisti queste misere carni, e tu le spoglia". |
|
64
|
Iù
rinüncià
d'
anlùra
'nche
a bugè; cul di e l'àut après iùma stat cìtu; ah, nén pudéj sut tèra sprufundè! |
I
calmed me then, not to make them more sad. That day we all were silent, and the next. Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open? When we had come
unto the
fourth day, Gaddo And there he
died; and, as
thou seest me, |
Queta'mi
allor per
non farli più tristi; lo dì e l'altro stemmo tutti muti; ahi dura terra, perché non t'apristi? |
67
|
Quànd
l'éra
urmàj
par
nuj
rivà 'l quàrt di, cugiàsi Gàddo 'n tèra, lì ai mè pé: " Papà - lü 'm dis - parchè tam iüti nén?" |
Poscia
che fummo
al quarto dì venuti, Gaddo mi si gittò disteso a' piedi, dicendo: "Padre mio, ché non mi aiuti?". |
|
70
|
E
pö
l'è
mort
,
e tam mè ti t'am vëdi, cuzì iù vìstji mòri iün dop l'àut. Pasà sinc di e sés, s'ciarànd pü nén, |
Quivi
morì;
e come tu mi vedi, vid'io cascar li tre ad uno ad uno tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi, |
|
73
|
ma
strüzàva
da
iün
a
l'àut tucàndji; duj di, mi iù ciamài ch'iéru mort. Pö, dal dulùr, quaicòs l'è stat pü fort". |
Already
blind, to groping over each, And three days called them after they were dead; Then hunger did what sorrow could not do." When he had said
this, with
his eyes distorted, Ah! Pisa, thou
opprobrium
of the people |
già cieco,
a brancolar sovra ciascuno, e due dì li chiamai, poi che fur morti. Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno». |
76
|
Quànd
l'ha
finì
'd
parlè,
i va tùrna dòs; cun i öc' catìv, l'arpìa druvè i dént; e zmiàva 'd sénti 'n can c' arzüia l'os. |
Quand'ebbe detto
ciò, con li occhi torti riprese 'l teschio misero co'denti, che furo a l'osso, come d'un can, forti. |
|
79
|
Ahi,
Pìza,
disunùr
'd
tüta
la gént, dal bèl paìs andùa as sént dì 'sì'. Se dèti i pénsa 'nsün lònche ti 't tùca, |
Ahi Pisa,
vituperio
de le genti del bel paese là dove 'l sì suona, poi che i vicini a te punir son lenti, |
|
82
|
che
's
bùgiu
la
Capràja
e la Gurgòn'a, e vàdu a stupè dl'Arno la so bùca, par fè che l'àbia a niè ògni parsòn'a! |
Let
the Capraia and Gorgona move, And make a hedge across the mouth of Arno That every person in thee it may drown! For if Count
Ugolino had
the fame Guiltless of any
crime, thou
modern Thebes! |
muovasi
la Capraia
e la Gorgona, e faccian siepe ad Arno in su la foce, sì ch'elli annieghi in te ogne persona! |
85
|
Che
se
'l
cunt
Ugulìn,
iéra la vus, d'avéj tradìti ti par i castéj , i so fiö t'àvi nén da bütè 'n crus. |
Ché se 'l
conte Ugolino aveva voce d'aver tradita te de le castella, non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. |
|
88
|
Ti
pég'
che
Tébe
t'è;
iéru maznà, iéru inusént 'l Guciòn e 'nche 'l Brigàda e i àuti che pü sü iù numinà. |
Innocenti
facea l'età
novella, novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata e li altri due che 'l canto suso appella. |
|
91
|
I
andùma
avànti
par
cùla
piàn'a zlà, che dl' àuta gént la stréns 'ntla fàsa 'd giàsa , nén drit an pé, ma lì par long cugià. |
We
passed still farther onward, where the ice Another people ruggedly enswathes, Not downward turned, but all of them reversed. Weeping itself
there does
not let them weep, Because the
earliest tears
a cluster form, |
Noi
passammo oltre,
là 've la gelata ruvidamente un'altra gente fascia, non volta in giù, ma tutta riversata. |
94
|
A
lur
al
piànzi,
'd
piànzi l'impedìs, e 'l dulùr che par i öc' 'l pöl nén sfughèsi, as gìra 'ndrén fazéndsi ancù pü uìs; |
Lo pianto
stesso
lì pianger non lascia, e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, si volge in entro a far crescer l'ambascia; |
|
97
|
pén'a
che
i
sòrtu
i
làcrimi lì 's quàgiu, e i fùrmu na viziéra mè 'd cristàl, 'mpinénd i cùpi di öc' ch'i rèstu stup. |
ché le lagrime
prime fanno groppo, e sì come visiere di cristallo, riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. |
|
100
|
Se
bén
la
pèl
dla
fàcia tüta düra, l'àva pardì 'l santùr par al gran frëd e la santéisa pü né bén né mal, |
And
notwithstanding that, as in a callus, Because of cold all sensibility Its station had abandoned in my face, Still it appeared
to me I
felt some wind; Whence he to me:
"Full soon
shalt thou be where |
E avvegna
che, sì
come d'un callo, per la freddura ciascun sentimento cessato avesse del mio viso stallo, |
103
|
ma
zmiàva
'd
sénti
'n
fàcia di culp d'ària; e alùra mi:" Maèstru, da 'ndùa 'l vén? l'éra nén abulì chi ògni vént?". |
già mi parea
sentire alquanto vento: per ch'io: «Maestro mio, questo chi move? non è qua giù ogne vapore spento?». |
|
106
|
E
lü
a
mi
:"
Prëstu 't sarè là 'ndùa at darà la rispòsta la to vìsta, e 't capirè la càuza 'd s' ària trìsta". |
Ond'elli
a me: «Avaccio
sarai dove di ciò ti farà l'occhio la risposta, veggendo la cagion che 'l fiato piove». |
|
109
|
E
iün
ad
cuj
piantà
'nti cùla crùsta al crìa:" O gént che i séj ad brüta ràsa, s' ién dàvi da stè chi 'ntl' ültima sùsta, |
And one of the wretches of the frozen crust Cried out to us: "O souls so merciless That the last post is given unto you, Lift from mine
eyes the rigid
veils, that I Whence I to him:
"If thou
wouldst have me help thee |
E un de'
tristi de
la fredda crosta gridò a noi: «O anime crudeli, tanto che data v'è l'ultima posta, |
112
|
gavèmi
da
la
fàcia
si
duj védar, che i pöda sfughè 'l piànzi dal mè cör prìma che l'àqua 'nti öc' ancùra 's géla". |
levatemi
dal viso
i duri veli, sì ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, un poco, pria che 'l pianto si raggeli». |
|
115
|
E
mi
a
lü
:"
'D iütèti mi 't prumët : dìmi chi t'è, e se i sarù büziàrd, che i pöda calè giü tra cuj bastàrd". |
Per ch'io
a lui:
«Se vuo' ch'i' ti sovvegna, dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, al fondo de la ghiaccia ir mi convegna». |
|
118
|
Alùra
lü
'm
rispònd:"
Son
fra Alberìc; son cunusì da vuj par "cul dla früta" ; mè 'm tràtu dès, iù 'n dàttero par fic". |
Then
he replied: "I am Friar Alberigo; He am I of the fruit of the bad garden, Who here a date am getting for my fig." "O," said I to
him, "now
art thou, too, dead?" Such an advantage
has this
Ptolomaea, |
Rispuose
adunque:
«I' son frate Alberigo; i' son quel da le frutta del mal orto, che qui riprendo dattero per figo». |
121
|
"
Oh
-
iù
dìji
-ma dònca t'è già mort?" E lü : " Mè l'è che 'l corp i àbia 'ncù sü 'ntal mond e 'l sìa viv, ciàmamlu nén. |
«Oh!»,
diss'io lui, «or se' tu ancor morto?». Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea nel mondo sù, nulla scienza porto. |
|
124
|
A
l'è
'l
vantàgi
cust
dla Toloméa : che tànti vòlti, l'ànima giü i rìva che la parsòn'a sü, l'è ancùra vìva. |
Cotal
vantaggio ha
questa Tolomea, che spesse volte l'anima ci cade innanzi ch'Atropòs mossa le dea. |
|
127
|
E
parchè
tam
gàvi
ancù
pü vulantéra sa vidrià che iù dla front al nas, sàpia che tost che iün a l'ha tradì, |
And,
that thou mayest more willingly remove From off my countenance these glassy tears, Know that as soon as any soul betrays As I have done,
his body
by a demon Itself down
rushes into such
a cistern; |
E
perché tu
più volentier mi rade le 'nvetriate lagrime dal volto, sappie che, tosto che l'anima |
130
|
mè
iù
fat
mi,
lü
sübit sort dal corp 'ndùa i éntra 'n demòni che lu guèrna, fin quànd che 'l so destìn al sia finì. |
come
fec'io, il corpo
suo l'è tolto da un demonio, che poscia il governa mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. |
|
133
|
'Nvéce
l'ànima,
càsca
'nt'
sa
cistèrna; e 'd sicür, ancù 's vëd al corp sü 'n tèra di s' òmbra che stasiòn'a chi daréra. |
Ella ruina
in sì fatta cisterna; e forse pare ancor lo corpo suso de l'ombra che di qua dietro mi verna. |
|
136 | Ti
't
dévi
bén
savéj,
rivànd da tèra, che cust l'è 'l Brànca Dòria, e già l'è di àni, che l'è ficà chi 'ndrén ant' sa giaséra". |
This thou shouldst know, if thou hast just come down; It is Ser Branca d' Oria, and many years Have passed away since he was thus locked up." "I think," said I
to him,
"thou dost deceive me; "In moat above,"
said he,
"of Malebranche, |
Tu 'l dei saper,
se tu vien
pur mo giuso: elli è ser Branca Doria, e son più anni poscia passati ch'el fu sì racchiuso». |
139 | "Mi
i
crëd
-
ai
dis - che ti pròpi ta zbàgli ; che 'l Brànca Dòria ancùra l'è nén mort: al màngia, al béiv, al dorm e l'ha 'd cunfòrt" |
«Io
credo»,
diss'io lui, «che tu m'inganni; ché Branca Doria non morì unquanche, e mangia e bee e dorme e veste panni». |
|
142 | "Sü
'ntal
fos
-
am
dis - ad Malebrànche, andùa ca 'l bùj al lac ad péis tachénta l'éra ancù nén rivà Michéle Zànche, |
«Nel
fosso sù»,
diss'el, «de' Malebranche, là dove bolle la tenace pece, non era ancor giunto Michel Zanche, |
|
145 | che
cuschì
,
al
so
post l'è lasà 'n diàu 'ntal so corp e 'n cul di 'n so parént che ansèma a lü l'ha fat al tradimént. |
When
this
one
left
a
devil in his stead In his own body and one near of kin, Who made together with him the betrayal. |
che questi
lasciò
il diavolo in sua vece nel corpo suo, ed un suo prossimano che 'l tradimento insieme con lui fece. |
148 | Ma
dès,
tam
mè
t'è
dit , dròva la man e dörvmi si öc' ". Ma mi iù nén dürvìji: curtéis iù stat fazénd cun lü 'l vilàn. |
But
hitherward
stretch
out
thy
hand forthwith, Open mine eyes;"--and open them I did not, And to be rude to him was courtesy. |
Ma
distendi oggimai
in qua la mano; aprimi li occhi». E io non gliel'apersi; e cortesia fu lui esser villano. |
151 | Guàj
a
vuj
Genuvéis
,
tant scustümà, e pién ad vìsi brüt d'ògni magàgna, oh i füisi vìa di 's mond dizradizà! |
Ah,
Genoese!
ye
men
at
variance With every virtue, full of every vice Wherefore are ye not scattered from the world? |
Ahi Genovesi,
uomini diversi d'ogne costume e pien d'ogne magagna, perché non siete voi del mondo spersi? |
154 | Che
vzìn'a
a
lü
,
'l pü gram che iè 'n Rumàgna iù truvà iün che gràsia a lonch' l'ha fat, ià l'ànima an Cocìto che la géla |
For
with
the
vilest
spirit
of Romagna I found of you one such, who for his deeds In soul already in Cocytus bathes, |
Ché col
peggiore
spirto di Romagna trovai di voi un tal, che per sua opra in anima in Cocito già si bagna, |
157 | e 'n tèra l'è 'ncù viv e ià dla sàgna! | And still above in body seems alive! | e in corpo par vivo ancor di sopra. |