|
|
|
INF34 |
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"Vexìlla
régis pròdeunt infèrni" davànti a nuj; ti pònta e fìsa i öc' -'m dis al maèstru - se da chi tiu s'ciàri". |
"'Vexilla
Regis prodeunt Inferni' Towards us; therefore look in front of thee," My Master said, "if thou discernest him." As,
when there breathes a heavy fog, or when Methought
that such a building then I saw; |
«Vexilla regis prodeunt inferni verso di noi; però dinanzi mira», disse 'l maestro mio «se tu 'l discerni». |
4
|
Fè
cünt, travèrs na nèbia bèla spësa,
quànd càla giü la nöt, antl'ària scüria, 'd vëdi luntàn 'n mulìn a vént c' al gìra; |
Come quando una grossa nebbia spira, o quando l'emisperio nostro annotta, par di lungi un molin che 'l vento gira, |
|
7
|
na
sàguma cuzì ma zmiàva 'd vëdi;
e nén truvànd n arpàr dal vént che iéra, i dév dal mè maèstru scòndmi dréra. |
veder mi parve un tal dificio allotta; poi per lo vento mi ristrinsi retro al duca mio; ché non lì era altra grotta. |
|
10
|
Am
trov, e iù pagüra ancùra a scrìvlu,
andùa i òmbri 's vëdu andrén la giàsa, mè 'n fil ad pàja dré di 'n védar sclént. |
Now
was I, and with fear in verse I put it, There where the shades were wholly covered up, And glimmered through like unto straws in glass. Some
prone are lying, others stand erect, When
in advance so far we had proceeded, |
Già era, e con paura il metto in metro, là dove l'ombre tutte eran coperte, e trasparien come festuca in vetro. |
13
|
Cugià
di cùli ia stan e di àuti 'nvéce,
ién drìti o tèsta 'n giü ; ni è 'd cùli piegà mè n arc, la fàcia tacà i pé. |
Altre sono a giacere; altre stanno erte, quella col capo e quella con le piante; altra, com'arco, il volto a' piè rinverte. |
|
16
|
Quànd
iùma stat avànti già 'n bèl poc,
al mè maèstru l'ha vulü' mustrèmi la creatüra, ant témp la püsè bèla ; |
Quando noi fummo fatti tanto avante, ch'al mio maestro piacque di mostrarmi la creatura ch'ebbe il bel sembiante, |
|
19
|
as
gàva a mi davànti, e 'm fa farmè:
"Vàrda Dìte - lü 'm dis - e bèli chi, ògni pagüra 's dév lasè 'ndaré". |
He
from before me moved and made me stop, Saying: "Behold Dis, and behold the place Where thou with fortitude must arm thyself." How
frozen I became and powerless then, I did
not die, and I alive remained not; |
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi, «Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco ove convien che di fortezza t'armi». |
22
|
Ti
ciàmmi nén letùr, s'iù rastà
zlà e sénsa vus; cüntèlu lu pös nén ; sarìu i mè paròli mèc zgarà. |
Com'io divenni allor gelato e fioco, nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo, però ch'ogne parlar sarebbe poco. |
|
25
|
Mi
mort a iéra nén, ma nànca viv;
donc pénsa mè che mi i duvìva stè, se tant ad mort 'mè 'd vìta iéra priv. |
Io non mori' e non rimasi vivo: pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, qual io divenni, d'uno e d'altro privo. |
|
28
|
L'imperatùr
che 'l régna ansal dulùr 'l surtìva da la giàsa cun al büst; iè ménu diferénsa tra 'n gigànt |
The
Emperor of the kingdom dolorous From his mid-breast forth issued from the ice; And better with a giant I compare Than
do the giants with those arms of his; Were
he as fair once, as he now is foul, |
Lo 'mperador del doloroso regno da mezzo 'l petto uscìa fuor de la ghiaccia; e più con un gigante io mi convegno, |
31
|
e
mi, che tra 'n gigànt e 'l bras di cul; adès ti fa cünt mè l'éra cul tutàl che 'n prupursiòn dla part al füisa uguàl. |
che i giganti non fan con le sue braccia: vedi oggimai quant'esser dee quel tutto ch'a così fatta parte si confaccia. |
|
34
|
Se
l'éra tàntu bèl, mè dès l'è
brüt, e pö l'è ribelàsi al Creatùr, al dulùr ca l'è cauzà, as capìs tüt. |
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia, ben dee da lui proceder ogne lutto. |
|
37
|
Imàgina,
letùr, la me impresiòn vdénd che iàva trè fàci la so tèsta! Cùla dal céntru, culùr aragùsta; |
O,
what a marvel it appeared to me, When I beheld three faces on his head! The one in front, and that vermilion was; Two
were the others, that were joined with this And
the right-hand one seemed 'twixt white and yellow;
|
Oh quanto parve a me gran maraviglia quand'io vidi tre facce a la sua testa! L'una dinanzi, e quella era vermiglia; |
40
|
i
àuti dùi che iéru a lé tacà,
là pròpi a piòmb sü l' ün'a e l'àuta spàla, as cungiüngìvu al post dla cirigà. |
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla, e sé giugnieno al loco de la cresta: |
|
43
|
La
dèstra a l'éra an mès tra 'l biànc e 'l
giàld; la snìstra a gl' iàva 'nvéce 'd cul culùr che l'ha la gént andùa 'l Nìlu scur. |
e la destra parea tra bianca e gialla; la sinistra a vedere era tal, quali vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla. |
|
46
|
Sut
ugnün'a i surtìva di gràndi àli,
'n grusësa a cul üzlàs prupursiunà; nanc véli 'd nav, mi iàva vist uguàli. |
Underneath
each came forth two mighty wings, Such as befitting were so great a bird; Sails of the sea I never saw so large. No
feathers
had they, but as of a bat Thereby
Cocytus wholly was congealed. |
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali, quanto si convenia a tanto uccello: vele di mar non vid'io mai cotali. |
49
|
Ali
'd ratavulùra, sénsa piümi, al bugiàva avànti e 'ndré cuntinuamént, tre vent tant fort al fava anturn a lü, |
Non avean penne, ma di vispistrello era lor modo; e quelle svolazzava, sì che tre venti si movean da ello: |
|
52
|
che
tüt Cocìto , sùta 'd lü, la zlàva;
al pianzìva, cun séz öc'; dai trè baséi i làcrimi i culàvu, 'l sang, la bàva. |
quindi Cocito tutto s'aggelava. Con sei occhi piangea, e per tre menti gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. |
|
55
|
Macinàva
ògni bùca sùta i dént,
mè gràmula da lin, an pecatùr, e i dàvu a tüti e trè uguàl turmént. |
At
every mouth he with his teeth was crunching A sinner, in the manner of a brake, So that he three of them tormented thus. To
him in front the biting was as naught "That
soul up there which has the greatest pain," |
Da ogne bocca dirompea co' denti un peccatore, a guisa di maciulla, sì che tre ne facea così dolenti. |
58
|
L'èsi
mastià par iün l'éra ancù niénte;
'l püsè l'èsi da i òngi zgrafignà, tant che la schén'a a l'éra tüta splà. |
A quel dinanzi il mordere era nulla verso 'l graffiar, che talvolta la schiena rimanea de la pelle tutta brulla. |
|
61
|
"Cul'
ànima che l'ha pü gròsa pén'a,
- 'm dis al maèstru - l'è 'l Giüda Scariòta; l'ha 'ndrén la tèsta e i gàmbi 'n fòra al mén'a. |
«Quell'anima là sù c'ha maggior pena»,
disse 'l maestro, «è Giuda Scariotto, che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. |
|
64
|
Di
àuti duj, ch'iàn la tèsta che spandùla,
cul ca pénd da la négra, al Brùto l'è; vàrda mè lü sa storz , sénsa parlè!; |
Of
the two others, who head downward are, The one who hangs from the black jowl is Brutus; See how he writhes himself, and speaks no word. And
the other, who so stalwart seems, is Cassius. As
seemed him good, I clasped him round the neck, |
De li altri due c'hanno il capo di sotto, quel che pende dal nero ceffo è Bruto: vedi come si storce, e non fa motto!; |
67
|
'l
Càssio l'è cul ad cumplesiòn rubüsta.
Ma sü da chi la nöt cumìncia urmàj; iùma vist tüt , adès 'bzògna ch'i vàdu". |
e l'altro è Cassio che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai è da partir, ché tutto avem veduto». |
|
70
|
Mè
lü 'l vulìva a iù 'mbrasàlu al col;
e 'ntant lü la spitàva 'l mumént bon, e quànd che i àli ién stàta bén düvèrti, |
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai; ed el prese di tempo e loco poste, e quando l'ali fuoro aperte assai, |
|
73
|
ai
plüc long l'é 'mbrancàsi di so còsti
e, andànd adàzi, nuj calàvu 'n bas an mès a cùla plìsa ancrustà 'd giàs. |
He
laid fast hold upon the shaggy sides; From fell to fell descended downward then Between the thick hair and the frozen crust. When
we were come to where the thigh revolves Turned
round his head where he had had his legs, |
appigliò sé a le vellute coste; di vello in vello giù discese poscia tra 'l folto pelo e le gelate croste |
76
|
Quànd
iùma rivà 'ndùa che i dùi cösi
as giòntu cun al gros che i fiànc i fan, al düca cun gran pén'a e fatigànd, |
Quando noi fummo là dove la coscia si volge, a punto in sul grosso de l'anche, lo duca, con fatica e con angoscia, |
|
79
|
la
tèsta l'ha girà al post di pé,
e, sémp brancàndsi ai péj, 's rampiàva sü tant ch' i cardìva, mi, 'd turnè 'ndaré. |
volse la testa ov'elli avea le zanche, e aggrappossi al pel com'om che sale, sì che 'n inferno i' credea tornar anche. |
|
82
|
"
Ti ténti bén tacà, ch'iè mèc sa
ràmpa - 'l maèstru 'm dis e l'àva gros 'l fià - parchè i vàdu luntàn da 's gran brüt mal. |
"Keep
fast thy hold, for by such stairs as these," The Master said, panting as one fatigued, "Must we perforce depart from so much evil." Then
through the opening of a rock he issued, I lifted
up mine eyes and thought to see |
«Attienti ben, ché per cotali scale»,
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso, «conviensi dipartir da tanto male». |
85
|
Dès,
da la bögia, al sort par an partüs e 'm pòza pròpi 'nsl'ùrlu, lì satà; e pö ànche lü, daziòt, am vén tacà. |
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso,
e puose me in su l'orlo a sedere; appresso porse a me l'accorto passo. |
|
88
|
Ausànda
i öc', 'm cardìva ancù da vëdi,
'l Lucìfero mè l'éra stat lasà; e 'nvéce mi lu vëd a gàmbi 'n sü. |
Io levai li occhi e credetti vedere Lucifero com'io l'avea lasciato, e vidili le gambe in sù tenere; |
|
91
|
Parchè
mi i füisa tant rastà 'ncantà, pöl nén la gént gruséra réndsi cünt: iàva 'l céntru dla tèra surpasà! |
And
if I then became disquieted, Let stolid people think who do not see What the point is beyond which I had passed. "Rise
up," the Master said, "upon thy feet; It
was not any palace corridor |
e s'io divenni allora travagliato, la gente grossa il pensi, che non vede qual è quel punto ch'io avea passato. |
94
|
:"Dès
lévti sü an pé - 'm dis al maèstru
-
; la vìa ancù l'è lònga, gl'iùma düra, e l' ùra al màrca al sul tra i sèt e i öt". |
«Lèvati sù», disse 'l maestro, «in
piede: la via è lunga e 'l cammino è malvagio, e già il sole a mezza terza riede». |
|
97
|
'S
truvàvu nén 'nt' na sàla di 'n palàsi
ma 'nti 'n büdèl a strët, tant bas e scüri; 's marciàva mal e 'd lùce ni éra mìa. |
Non era camminata di palagio là 'v'eravam, ma natural burella ch'avea mal suolo e di lume disagio. |
|
100
|
"
Prìma che nuj i sòrtu di sa bögia,
o mè maèstru - i dis dop ch'iù drisàmi - rispònd a si dumàdi che iù fàmi: |
"Ere
from the abyss I tear myself away, My Master," said I when I had arisen, "To draw me from an error speak a little; Where
is the ice? and how is this one fixed And
he to me: "Thou still imaginest |
«Prima ch'io de l'abisso mi divella, maestro mio», diss'io quando fui dritto, «a trarmi d'erro un poco mi favella: |
103
|
Cocìto,
andùa l'è? e cust parchè piantà l'è a l'incuntràri ; e 's cambiamént? da séra vnì matìn'a 'nti 'n mumént ?" |
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora, da sera a mane ha fatto il sol tragitto?». |
|
106
|
E
lü a mi :" Ti 't crëdi d'èsi ancùra
da dlà dal céntro , quànd mi iù 'mbrancàmi ai péj di cul gran vèrm che 'l mond al fùra. |
Ed elli a me: «Tu imagini ancora d'esser di là dal centro, ov'io mi presi al pel del vermo reo che 'l mondo fóra. |
|
109
|
T'è
stat da dlà méntre cun mi 't calàvi;
quànd iù giràmi, a t'è pasà, 't capìsi? al céntru andùa i pòntu tüti i péis. |
That
side thou wast, so long as I descended; When round I turned me, thou didst pass the point To which things heavy draw from every side, And
now beneath the hemisphere art come The
Man who without sin was born and lived. |
Di là fosti cotanto quant'io scesi; quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto al qual si traggon d'ogne parte i pesi. |
112
|
Adès
sut l'emisféro t'è rivà che l'è a l'upòst ad cul che la gran süta al cuèrcia, dzùra 'l post andùa l'è mort |
E se' or sotto l'emisperio giunto ch'è contraposto a quel che la gran secca coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto |
|
115
|
l'om
an nàsita e 'n mort sénsa pecà:
ti 't tén'i i pé ansìma a cul cit piàn che a cul a dla Giüdèca al fa pandàn. |
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca: tu hai i piedi in su picciola spera che l'altra faccia fa de la Giudecca. |
|
118
|
A
l'è da chi matìn quànd là l'è
séra; chi l'è fàni da scàla cun la plìsa ancùra l'è piantà mè prìma l'éra. |
Here
it is morn when it is evening there; And he who with his hair a stairway made us Still fixed remaineth as he was before. Upon
this side he fell down out of heaven; And
came to our hemisphere; and peradventure |
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo, fitto è ancora sì come prim'era. |
121
|
Da
sa part chi l'è cascà giü dal cél
e la tèra che l'éra già ausàsi, par nén tuchèlu, a 'l mar a l'è 'ndà sùta, |
Da questa parte cadde giù dal cielo; e la terra, che pria di qua si sporse, per paura di lui fé del mar velo, |
|
124
|
e
'ntal nos emisféro l'è vnì; fòrse
par evitèlu, 'l vöid l'è lasà chi, e la tèra pö l'è 'rtiràsi 'n sü". |
e venne a l'emisperio nostro; e forse per fuggir lui lasciò qui loco vòto quella ch'appar di qua, e sù ricorse». |
|
127
|
An
post là iè, luntàn da Belzebü'
tant quànt l'è lònga la cavèrna strëta, 'ndùa sa s'ciàra nén ; ma 's sént an sòn |
A
place there is below, from Beelzebub As far receding as the tomb extends, Which not by sight is known, but by the sound Of
a small rivulet, that there descendeth The
Guide and I into that hidden road |
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende, che non per vista, ma per suono è noto |
130
|
di
'n cit ruzët che sémp la scur an giü
par al crös a dla ròcia cl'ha 'rzuià; 'd pòca pandénsa, al fa tànti zvultà. |
d'un ruscelletto che quivi discende per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso, col corso ch'elli avvolge, e poco pende. |
|
133
|
Al
düca e mi par cùla spécie 'd fos
a iùma riturnà al ciàr dal mond e sénsa pièsi pròpi ansün ripòs, |
Lo duca e io per quel cammino ascoso intrammo a ritornar nel chiaro mondo; e sanza cura aver d'alcun riposo, |
|
136 | iùma
muntà, mi prim e lü secònd, fin che 'n mumént ia vdùma dal nos cél par an partüs rutònd di ròbi bèli. |
We
mounted up, he first and I the second, Till I beheld through a round aperture Some of the beauteous things that Heaven doth bear; Thence we came forth to rebehold the stars. |
salimmo sù, el primo e io secondo, tanto ch'i' vidi de le cose belle che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. |
139 | Oh 'l sòrti fòra e vëdi i nòsi stéili. | E quindi uscimmo a riveder le stelle. |