doré
dalì
nattini
 PURG01

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Adès, par cùri 'n mar ca l'è pü bèl
's prepàra ad ausè i véli al mè batèl
e tüt al mal pasà 's lu lasa ndré.
To run o'er better waters hoists its sail
  The little vessel of my genius now,
  That leaves behind itself a sea so cruel;

And of that second kingdom will I sing
  Wherein the human spirit doth purge itself,
  And to ascend to heaven becometh worthy.

But let dead Poesy here rise again,
  O holy Muses, since that I am yours,
  And here Calliope somewhat ascend,

 Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
4

 

Adès di n àutar mond i dév cantè:
di ànimi ch' ia scüntu i so pecà
par pudèj dòpu 'n Paradìs rivè.
  e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.

7

 

Pü nén di mort ma chi di viv la sìa,
Sànti Müzi, la nòsa puezìa
e chi Calliopè che l'àusa 'l tón
  Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Caliopè alquanto surga,

10

 

e che 'm cumpàgna 'l cant cun la stès són
mè quànd , mischìn'i , i Pìchi ch'iàn santü',
sperànsa dal pardòn a iàn pardü'.
My song accompanying with that sound,
  Of which the miserable magpies felt
  The blow so great, that they despaired of pardon.

Sweet colour of the oriental sapphire,
  That was upgathered in the cloudless aspect
  Of the pure air, as far as the first circle,

Unto mine eyes did recommence delight
  Soon as I issued forth from the dead air,
  Which had with sadness filled mine eyes and breast.

  seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
13

 

Di 'n bèl culùr azür mè l'ha 'n zafìr,
ad cuj ch' i vén'u a nuj da l' Urïént,
ia vdìva al cél serén fìn'a 'l prim gir;
  Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,

16

 

 E 'm dàva cùla vìsta an gudimént
surtì mè iéra da cul'  ària scüra
che l'àva al cör a i öc' fat guèra düra.
  a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.

19

 

I rag' dla stéila dal matìn lüzìvu
e i fàvu tant  ridént al cél d' uriént
che i Pës da sùta 'd lur nànca sa vdìvu.
The beauteous planet, that to love incites,
  Was making all the orient to laugh,
  Veiling the Fishes that were in her escort.

To the right hand I turned, and fixed my mind
  Upon the other pole, and saw four stars
  Ne'er seen before save by the primal people.

Rejoicing in their flamelets seemed the heaven.
  O thou septentrional and widowed site,
  Because thou art deprived of seeing these!

  Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'oriente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
22

 

Giràndmi 'nsla mè drìta i vëd an cél
quàt a stéili a lüzénti a fùrma 'd crus,
che vìstji iàvu mèc i prim parént.
  I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.

25

 

Mè l'éra a vëdji là an gudimént!
Oh pòvar al nos cél setentriunàl
privà 'd si lùci che iàn nén l'uguàl!
  Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!

28

 

Pö quànd ad vardè lur mi iù finì,
e 'n poc am gir da l'àuta part dal cél,
da 'ndùa al Car urmàj l'éra sparì,
When from regarding them I had withdrawn,
  Turning a little to the other pole,
  There where the Wain had disappeared already,

I saw beside me an old man alone,
  Worthy of so much reverence in his look,
  That more owes not to father any son.

A long beard and with white hair intermingled
  He wore, in semblance like unto the tresses,
  Of which a double list fell on his breast.

  Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l 'altro polo,
là onde il Carro già era sparito,
31

 

a l'impruvìs am vëd davzìn'a 'n vèc'
che 'l meritàva a giüdichè dl'aspèt,
mè 'l dév an fiö al pàri 'n gran rispèt.
  vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.

34

 

Na bèla bàrba a l'àva lònga e biànca
e i so cavéj 'd na rìga 'n mès marcà
ia vnìvu giü 'n dùi lìsti separà.
  Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.

37

 

I rag' ad cùli bèli lùci sànti 
i fàvu la so fàcia tàntu ciàra 
che zmiàva che lü 'l sul l' éisa davànti.
The rays of the four consecrated stars
  Did so adorn his countenance with light,
  That him I saw as were the sun before him.

"Who are you? ye who, counter the blind river,
  Have fled away from the eternal prison?"
  Moving those venerable plumes, he said:

"Who guided you? or who has been your lamp
  In issuing forth out of the night profound,
  That ever black makes the infernal valley?

  Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
40

 

"Chi i séj vuj duj ch'i andéj còntra curént
e i sòrti fòra dla parzòn etèrna 
- parlànd la bàrba a l' éra  'n muvimént
  «Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?»,
diss'el, movendo quelle oneste piume.

43

 

chi l'è che 'v guìda o chi l'ha fàvi ciàr
par travarsè la scüra val infèrna
andùa na nöt a iè ca düra etèrna?
  «Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?

46

 

Iàn fòrse i légi di cul mond rumpì
e 'n cél a ién cambià al prim decrét
che i vén'i , vuj danà, sü bèli chi?
The laws of the abyss, are they thus broken?
  Or is there changed in heaven some council new,
  That being damned ye come unto my crags?"

Then did my Leader lay his grasp upon me,
  And with his words, and with his hands and signs,
  Reverent he made in me my knees and brow;

Then answered him: "I came not of myself;
  A Lady from Heaven descended, at whose prayers
  I aided this one with my company.

  Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?».
49

 

Nén fèrm al mè maèstru alùra 'l rèsta,
ma cun paròli, cun i man e i gèst
'm büta 'n ginùj e 'm fa zbasè la tèsta .
  Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.

52

 

Pö cuzì 'l pàrla :"Mi i vén nén da mi;
na dòna l'è calà dal Paradìs
e l'ha pregàmi da iütè cuschì.
  Poscia rispuose lui: «Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.

55

 

Ma dal mumént che 't völi che 't dizùma
la nòsa sitüasiòn pròpi mè l'è,
abzògna che pü ciàr a tlu spiegùma.
But since it is thy will more be unfolded
  Of our condition, how it truly is,
  Mine cannot be that this should be denied thee.

This one has never his last evening seen,
  But by his folly was so near to it
  That very little time was there to turn.

As I have said, I unto him was sent
  To rescue him, and other way was none
  Than this to which I have myself betaken.

  Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
58

 

Cust ancù nén l'è vdì l' ültima séra;
ma stàva lì par pèrdi la razòn,
che pròpi tant davzìn 's pöl dì che l'éra.
 Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.

61

 

Mè che iù dìti, mi iù stat mandà 
par salvè lü; e l'ünica manéra
a l'éra ad vizitè al mond dadlà.
  Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.

64

 

Già 'l mond di cundanà mi iù mustrài
adès vurìa mnèlu a l'àuta gént
che 's tròva sut la to auturità.
I've shown him all the people of perdition,
  And now those spirits I intend to show
  Who purge themselves beneath thy guardianship.

How I have brought him would be long to tell thee.
  Virtue descendeth from on high that aids me
  To lead him to behold thee and to hear thee.

Now may it please thee to vouchsafe his coming;
  He seeketh Liberty, which is so dear,
  As knoweth he who life for her refuses.

Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.
67

 

Mè che iù fat sarìa long da dì
la facultà ién dàmi sü 'ntal cél
che i mén'a cust a vëdi e a sénti ti.
  Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.

70

 

At prég che t' abji dònca da cetèlu:
ànche lü 'l cèrca cùla libertà
che ti , par lé, la vìta t'è arfüdà.
  Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.

73

 

Ti tlu sè bén che nanc l'è stàti amàra
an Ütica la mort, andùa iè 
la vèsta che al gran di sarà tant ciàra!
Thou know'st it; since, for her, to thee not bitter
  Was death in Utica, where thou didst leave
  The vesture, that will shine so, the great day.

By us the eternal edicts are not broken;
  Since this one lives, and Minos binds not me;
  But of that circle I, where are the chaste

Eyes of thy Marcia, who in looks still prays thee,
  O holy breast, to hold her as thine own;
  For her love, then, incline thyself to us.

  Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
76

 

Ién nén dal mond dadlà i légi rùti;
che cust l'è viv e mi 'm tén nén Minòs;
ma 'm trov avzìn na dòna che 't cunòs:
  Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive, e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti

79

 

O mè sant om la Màrsia tùa at préga
e 'd cör la dis che ancù völ èsi  tùa;
par so amùr 't pregùma e an nom ad lé.
  di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.

82

 

Làsni donc par i to sèt rëgn pasè;
e i to ringrasiamént purtrù a lé,
se ancù t'è car che lé at tén'a a mént".
Permit us through thy sevenfold realm to go;
  I will take back this grace from thee to her,
  If to be mentioned there below thou deignest."

"Marcia so pleasing was unto mine eyes
  While I was on the other side," then said he,
  "That every grace she wished of me I granted;

Now that she dwells beyond the evil river,
  She can no longer move me, by that law
  Which, when I issued forth from there, was made.

  Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni».
85

 

"Màrsia l'è stàta an tèra a mi tant càra
- 'l dis - che 'n lònche lé dezideràva
mi sénsa ezitasiòn lu cuntantàva.
  «Marzia piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là», diss'elli allora,
«che quante grazie volse da me, fei.

88

 

Ma adès che tra nuj dui iè l'Acherònt
pü niénte pöl par mi, giüst par cul pat
che quànd iù surtì fòra l'è stat fat.
 Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.

91

 

Ma se, mè 't dìzi ti, an cél na dòna 
at guìda a fè cuzì, parchè sugliè?
L'è già giüstificà al to andè.
But if a Lady of Heaven do move and rule thee,
  As thou dost say, no flattery is needful;
  Let it suffice thee that for her thou ask me.

Go, then, and see thou gird this one about
  With a smooth rush, and that thou wash his face,
  So that thou cleanse away all stain therefrom,

For 'twere not fitting that the eye o'ercast
  By any mist should go before the first
  Angel, who is of those of Paradise.

  Ma se donna del ciel ti muove e regge,
come tu di' , non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
94

 

Va dònca e lìghji i fiànc cun an gurìn;
pö fài bén pulìda la so fàcia
che tüt al füm e 'l négar vàda vìa;
  Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;

97

 

Starìa nén bén , se tai fè nén mè 't dis,
cun la vìsta cunfüza e fàcia spòrca
andè 'ncòntra a 'n minìstru 'd Paradìs.
  ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.

100

 

Ansla spiàgia di s' ìsula,  tüt antùrn,
andùa, an fond, dal mar a l'è batì 
i crësu di gurìn bèi drit e ardì.
This little island round about its base
  Below there, yonder, where the billow beats it,
  Doth rushes bear upon its washy ooze;

No other plant that putteth forth the leaf,
  Or that doth indurate, can there have life,
  Because it yieldeth not unto the shocks.

Thereafter be not this way your return;
  The sun, which now is rising, will direct you
  To take the mount by easier ascent."

  Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo;
103

 

'Nsün'a àuta piànta pöl dzùra sa spònda
avéj vìta se lé l' è réida e düra,
parchè 's piegrìa nén ai culp ad l'ònda.
  null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.

106

 

Turnànd andré, pasè pü nén da chi;
al sul urmàj la spònta e 'l pöl mustèvi 
quàl è la vìa migliùr che i dévi piè".
  Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita».

109

 

Pö l'è sparì,  mi m'àus sénsa parlè,
e sübit al maèstru i vad tacà
e drit anti so öc' iù fisà i mè.
With this he vanished; and I raised me up
  Without a word, and wholly drew myself
  Unto my Guide, and turned mine eyes to him.

And he began: "Son, follow thou my steps;
  Let us turn back, for on this side declines
  The plain unto its lower boundaries."

The dawn was vanquishing the matin hour
  Which fled before it, so that from afar
  I recognised the trembling of the sea.

Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
112

 

"Ti vénmi après e vàrda 'ndùa i pas
- am dis - turnùma andréra che da chi 
la va calànd la piàn'a vèrs al bas".
  El cominciò: «Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi».

115

 

A l'éra ancù bunùra la matìn'a
e sùta 'n cél che 's fàva sémp pü ciàr
dal mar s' avdìva al tarmulè luntàn. 
  L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.

118

 

I andàvu par la piàn'a sulitària
mè quànd che iün avénd pardì la stra,
ia zmìa che 'l marcè sia tüt zgarà.
Along the solitary plain we went
  As one who unto the lost road returns,
  And till he finds it seems to go in vain.

As soon as we were come to where the dew
  Fights with the sun, and, being in a part
  Where shadow falls, little evaporates,

Both of his hands upon the grass outspread
  In gentle manner did my Master place;
  Whence I, who of his action was aware, 

  Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
121

 

Rivùma a 'n post andùa a l'òmbra frësca
l'èrba l'éra dal sul nén stat sügà 
ma l'àva 'ncùra 'nsìma la ruzà;
  Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,

124

 

Al mè maèstru cun bèl döit al pòza
ansìma 'l pra bagnà i dùi man;
mi ch'iù 'ncurgìmni 'd lònche lü 'l vulìva,
  ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,

127

 

ai par la fàcia spòrca e 'ntant pianzìva;
pö lü cun cüra l'è gavàmi 'l trüs
che'm fàva a mi la fàcia tüta téncia.
Extended unto him my tearful cheeks;
  There did he make in me uncovered wholly
  That hue which Hell had covered up in me.

Then came we down upon the desert shore
  Which never yet saw navigate its waters
  Any that afterward had known return.

There he begirt me as the other pleased;
  O marvellous! for even as he culled
  The humble plant, such it sprang up again 

  porsi ver' lui le guance lagrimose:
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
130

 

Ia vdùma dès na spiàgia sénsa gént,
davànti an mar che 'nsün l'ha maj surcà
o pö a turnè 'ndré l'àbia pruvà.
  Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.

133

 

Chi 'm lìga  antùrn i rén cun an gurìn;
e oh miràcul sübit an ramët
uguàl precìs mè cul da lü gavà,
   Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque

136 a la stès  post ad l'àut a l'è spuntà.  Suddenly there where he uprooted it.    subitamente là onde l'avelse.