|
|
|
PURG01 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Adès,
par
cùri
'n
mar
ca l'è pü bèl 's prepàra ad ausè i véli al mè batèl e tüt al mal pasà 's lu lasa ndré. |
To
run o'er better waters hoists its sail The little vessel of my genius now, That leaves behind itself a sea so cruel; And of that
second kingdom
will I sing But let dead
Poesy here rise
again, |
Per
correr
miglior
acque
alza
le vele omai la navicella del mio ingegno, che lascia dietro a sé mar sì crudele; |
4
|
Adès
di
n
àutar
mond
i dév cantè: di ànimi ch' ia scüntu i so pecà par pudèj dòpu 'n Paradìs rivè. |
e
canterò
di quel secondo regno dove l'umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno. |
|
7
|
Pü
nén
di
mort
ma
chi di viv la sìa, Sànti Müzi, la nòsa puezìa e chi Calliopè che l'àusa 'l tón |
Ma qui la
morta poesì
resurga, o sante Muse, poi che vostro sono; e qui Caliopè alquanto surga, |
|
10
|
e
che
'm
cumpàgna
'l
cant cun la stès són mè quànd , mischìn'i , i Pìchi ch'iàn santü', sperànsa dal pardòn a iàn pardü'. |
My
song accompanying with that sound, Of which the miserable magpies felt The blow so great, that they despaired of pardon. Sweet colour of
the oriental
sapphire, Unto mine eyes
did recommence
delight |
seguitando il mio
canto con quel suono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal, che disperar perdono. |
13
|
Di
'n
bèl
culùr
azür
mè l'ha 'n zafìr, ad cuj ch' i vén'u a nuj da l' Urïént, ia vdìva al cél serén fìn'a 'l prim gir; |
Dolce
color d'oriental
zaffiro, che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo, puro infino al primo giro, |
|
16
|
E
'm
dàva
cùla
vìsta
an gudimént surtì mè iéra da cul' ària scüra che l'àva al cör a i öc' fat guèra düra. |
a li
occhi miei ricominciò
diletto, tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta che m'avea contristati li occhi e 'l petto. |
|
19
|
I
rag'
dla
stéila
dal
matìn lüzìvu e i fàvu tant ridént al cél d' uriént che i Pës da sùta 'd lur nànca sa vdìvu. |
The
beauteous planet, that to love incites, Was making all the orient to laugh, Veiling the Fishes that were in her escort. To the right hand
I turned,
and fixed my mind Rejoicing in
their flamelets
seemed the heaven. |
Lo bel
pianeto che
d'amar conforta faceva tutto rider l'oriente, velando i Pesci ch'erano in sua scorta. |
22
|
Giràndmi
'nsla
mè
drìta
i
vëd an cél quàt a stéili a lüzénti a fùrma 'd crus, che vìstji iàvu mèc i prim parént. |
I' mi
volsi a man
destra, e puosi mente a l'altro polo, e vidi quattro stelle non viste mai fuor ch'a la prima gente. |
|
25
|
Mè
l'éra
a
vëdji
là
an gudimént! Oh pòvar al nos cél setentriunàl privà 'd si lùci che iàn nén l'uguàl! |
Goder
pareva 'l ciel
di lor fiammelle: oh settentrional vedovo sito, poi che privato se' di mirar quelle! |
|
28
|
Pö
quànd
ad
vardè
lur
mi iù finì, e 'n poc am gir da l'àuta part dal cél, da 'ndùa al Car urmàj l'éra sparì, |
When
from regarding them I had withdrawn, Turning a little to the other pole, There where the Wain had disappeared already, I saw beside me
an old man
alone, A long beard and
with white
hair intermingled |
Com'io da
loro sguardo
fui partito, un poco me volgendo a l 'altro polo, là onde il Carro già era sparito, |
31
|
a
l'impruvìs
am
vëd
davzìn'a
'n vèc' che 'l meritàva a giüdichè dl'aspèt, mè 'l dév an fiö al pàri 'n gran rispèt. |
vidi
presso di me
un veglio solo, degno di tanta reverenza in vista, che più non dee a padre alcun figliuolo. |
|
34
|
Na
bèla
bàrba
a
l'àva
lònga e biànca e i so cavéj 'd na rìga 'n mès marcà ia vnìvu giü 'n dùi lìsti separà. |
Lunga la
barba e
di pel bianco mista portava, a' suoi capelli simigliante, de' quai cadeva al petto doppia lista. |
|
37
|
I
rag'
ad
cùli
bèli
lùci sànti i fàvu la so fàcia tàntu ciàra che zmiàva che lü 'l sul l' éisa davànti. |
The
rays of the four consecrated stars Did so adorn his countenance with light, That him I saw as were the sun before him. "Who are you? ye
who, counter
the blind river, "Who guided you?
or who has
been your lamp |
Li raggi
de le quattro
luci sante fregiavan sì la sua faccia di lume, ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. |
40
|
"Chi
i
séj
vuj
duj
ch'i andéj còntra curént e i sòrti fòra dla parzòn etèrna - parlànd la bàrba a l' éra 'n muvimént |
«Chi siete
voi che contro al cieco fiume fuggita avete la pregione etterna?», diss'el, movendo quelle oneste piume. |
|
43
|
chi
l'è
che
'v
guìda
o chi l'ha fàvi ciàr par travarsè la scüra val infèrna andùa na nöt a iè ca düra etèrna? |
«Chi v'ha guidati,
o che vi fu lucerna, uscendo fuor de la profonda notte che sempre nera fa la valle inferna? |
|
46
|
Iàn
fòrse
i
légi
di
cul mond rumpì e 'n cél a ién cambià al prim decrét che i vén'i , vuj danà, sü bèli chi? |
The
laws of the abyss, are they thus broken? Or is there changed in heaven some council new, That being damned ye come unto my crags?" Then did my
Leader lay his
grasp upon me, Then answered
him: "I came
not of myself; |
Son le
leggi d'abisso
così rotte? o è mutato in ciel novo consiglio, che, dannati, venite a le mie grotte?». |
49
|
Nén
fèrm
al
mè
maèstru
alùra 'l rèsta, ma cun paròli, cun i man e i gèst 'm büta 'n ginùj e 'm fa zbasè la tèsta . |
Lo duca
mio allor
mi diè di piglio, e con parole e con mani e con cenni reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio. |
|
52
|
Pö
cuzì
'l
pàrla
:"Mi
i vén nén da mi; na dòna l'è calà dal Paradìs e l'ha pregàmi da iütè cuschì. |
Poscia
rispuose lui:
«Da me non venni: donna scese del ciel, per li cui prieghi de la mia compagnia costui sovvenni. |
|
55
|
Ma
dal
mumént
che
't
völi che 't dizùma la nòsa sitüasiòn pròpi mè l'è, abzògna che pü ciàr a tlu spiegùma. |
But
since it is thy will more be unfolded Of our condition, how it truly is, Mine cannot be that this should be denied thee. This one has
never his last
evening seen, As I have said, I
unto him
was sent |
Ma da
ch'è
tuo voler che più si spieghi di nostra condizion com'ell'è vera, esser non puote il mio che a te si nieghi. |
58
|
Cust
ancù
nén
l'è
vdì
l' ültima séra; ma stàva lì par pèrdi la razòn, che pròpi tant davzìn 's pöl dì che l'éra. |
Questi non
vide mai
l'ultima sera; ma per la sua follia le fu sì presso, che molto poco tempo a volger era. |
|
61
|
Mè
che
iù
dìti,
mi
iù stat mandà par salvè lü; e l'ünica manéra a l'éra ad vizitè al mond dadlà. |
Sì
com'io
dissi, fui mandato ad esso per lui campare; e non lì era altra via che questa per la quale i' mi son messo. |
|
64
|
Già
'l
mond
di
cundanà
mi iù mustrài adès vurìa mnèlu a l'àuta gént che 's tròva sut la to auturità. |
I've
shown him all the people of perdition, And now those spirits I intend to show Who purge themselves beneath thy guardianship. How I have
brought him would
be long to tell thee. Now may it please
thee to
vouchsafe his coming; |
Mostrata ho lui
tutta la
gente ria; e ora intendo mostrar quelli spirti che purgan sé sotto la tua balìa. |
67
|
Mè
che
iù
fat
sarìa
long da dì la facultà ién dàmi sü 'ntal cél che i mén'a cust a vëdi e a sénti ti. |
Com'io
l'ho tratto,
saria lungo a dirti; de l'alto scende virtù che m'aiuta conducerlo a vederti e a udirti. |
|
70
|
At
prég
che
t'
abji
dònca da cetèlu: ànche lü 'l cèrca cùla libertà che ti , par lé, la vìta t'è arfüdà. |
Or ti
piaccia gradir
la sua venuta: libertà va cercando, ch'è sì cara, come sa chi per lei vita rifiuta. |
|
73
|
Ti
tlu
sè
bén
che
nanc l'è stàti amàra an Ütica la mort, andùa iè la vèsta che al gran di sarà tant ciàra! |
Thou
know'st it; since, for her, to thee not bitter Was death in Utica, where thou didst leave The vesture, that will shine so, the great day. By us the eternal
edicts
are not broken; Eyes of thy
Marcia, who in
looks still prays thee, |
Tu 'l
sai, ché
non ti fu per lei amara in Utica la morte, ove lasciasti la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara. |
76
|
Ién
nén
dal
mond
dadlà
i légi rùti; che cust l'è viv e mi 'm tén nén Minòs; ma 'm trov avzìn na dòna che 't cunòs: |
Non son
li editti
etterni per noi guasti, ché questi vive, e Minòs me non lega; ma son del cerchio ove son li occhi casti |
|
79
|
O
mè
sant
om
la
Màrsia tùa at préga e 'd cör la dis che ancù völ èsi tùa; par so amùr 't pregùma e an nom ad lé. |
di Marzia
tua, che
'n vista ancor ti priega, o santo petto, che per tua la tegni: per lo suo amore adunque a noi ti piega. |
|
82
|
Làsni
donc
par
i
to
sèt rëgn pasè; e i to ringrasiamént purtrù a lé, se ancù t'è car che lé at tén'a a mént". |
Permit
us through thy sevenfold realm to go; I will take back this grace from thee to her, If to be mentioned there below thou deignest." "Marcia so
pleasing was unto
mine eyes Now that she
dwells beyond
the evil river, |
Lasciane
andar per
li tuoi sette regni; grazie riporterò di te a lei, se d'esser mentovato là giù degni». |
85
|
"Màrsia
l'è
stàta
an
tèra
a mi tant càra - 'l dis - che 'n lònche lé dezideràva mi sénsa ezitasiòn lu cuntantàva. |
«Marzia piacque
tanto a li occhi miei mentre ch'i' fu' di là», diss'elli allora, «che quante grazie volse da me, fei. |
|
88
|
Ma
adès
che
tra
nuj
dui iè l'Acherònt pü niénte pöl par mi, giüst par cul pat che quànd iù surtì fòra l'è stat fat. |
Or che di
là
dal mal fiume dimora, più muover non mi può, per quella legge che fatta fu quando me n'usci' fora. |
|
91
|
Ma
se,
mè
't
dìzi
ti, an cél na dòna at guìda a fè cuzì, parchè sugliè? L'è già giüstificà al to andè. |
But
if a Lady of Heaven do move and rule thee, As thou dost say, no flattery is needful; Let it suffice thee that for her thou ask me. Go, then, and see
thou gird
this one about For 'twere not
fitting that
the eye o'ercast |
Ma se
donna del ciel
ti muove e regge, come tu di' , non c'è mestier lusinghe: bastisi ben che per lei mi richegge. |
94
|
Va
dònca
e
lìghji
i
fiànc cun an gurìn; pö fài bén pulìda la so fàcia che tüt al füm e 'l négar vàda vìa; |
Va
dunque, e fa che
tu costui ricinghe d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, sì ch'ogne sucidume quindi stinghe; |
|
97
|
Starìa
nén
bén
,
se
tai fè nén mè 't dis, cun la vìsta cunfüza e fàcia spòrca andè 'ncòntra a 'n minìstru 'd Paradìs. |
ché non si
converria, l'occhio sorpriso d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo ministro, ch'è di quei di paradiso. |
|
100
|
Ansla
spiàgia
di
s'
ìsula,
tüt antùrn, andùa, an fond, dal mar a l'è batì i crësu di gurìn bèi drit e ardì. |
This
little island round about its base Below there, yonder, where the billow beats it, Doth rushes bear upon its washy ooze; No other plant
that putteth
forth the leaf, Thereafter be not
this way
your return; |
Questa
isoletta intorno
ad imo ad imo, là giù colà dove la batte l'onda, porta di giunchi sovra 'l molle limo; |
103
|
'Nsün'a
àuta
piànta
pöl
dzùra
sa spònda avéj vìta se lé l' è réida e düra, parchè 's piegrìa nén ai culp ad l'ònda. |
null'altra pianta
che facesse fronda o indurasse, vi puote aver vita, però ch'a le percosse non seconda. |
|
106
|
Turnànd
andré,
pasè
pü
nén
da chi; al sul urmàj la spònta e 'l pöl mustèvi quàl è la vìa migliùr che i dévi piè". |
Poscia
non sia di
qua vostra reddita; lo sol vi mosterrà, che surge omai, prendere il monte a più lieve salita». |
|
109
|
Pö
l'è
sparì,
mi
m'àus
sénsa parlè, e sübit al maèstru i vad tacà e drit anti so öc' iù fisà i mè. |
With
this he vanished; and I raised me up Without a word, and wholly drew myself Unto my Guide, and turned mine eyes to him. And he began:
"Son, follow
thou my steps; The dawn was
vanquishing
the matin hour |
Così
sparì;
e io sù mi levai sanza parlare, e tutto mi ritrassi al duca mio, e li occhi a lui drizzai. |
112
|
"Ti
vénmi
après
e
vàrda
'ndùa i pas - am dis - turnùma andréra che da chi la va calànd la piàn'a vèrs al bas". |
El
cominciò:
«Figliuol, segui i miei passi: volgianci in dietro, ché di qua dichina questa pianura a' suoi termini bassi». |
|
115
|
A
l'éra
ancù
bunùra
la
matìn'a e sùta 'n cél che 's fàva sémp pü ciàr dal mar s' avdìva al tarmulè luntàn. |
L'alba
vinceva l'ora
mattutina che fuggia innanzi, sì che di lontano conobbi il tremolar de la marina. |
|
118
|
I
andàvu
par
la
piàn'a
sulitària mè quànd che iün avénd pardì la stra, ia zmìa che 'l marcè sia tüt zgarà. |
Along
the solitary plain we went As one who unto the lost road returns, And till he finds it seems to go in vain. As soon as we
were come to
where the dew Both of his hands
upon the
grass outspread |
Noi
andavam per lo
solingo piano com'om che torna a la perduta strada, che 'nfino ad essa li pare ire in vano. |
121
|
Rivùma
a
'n
post
andùa
a l'òmbra frësca l'èrba l'éra dal sul nén stat sügà ma l'àva 'ncùra 'nsìma la ruzà; |
Quando
noi fummo
là 've la rugiada pugna col sole, per essere in parte dove, ad orezza, poco si dirada, |
|
124
|
Al
mè
maèstru
cun
bèl
döit al pòza ansìma 'l pra bagnà i dùi man; mi ch'iù 'ncurgìmni 'd lònche lü 'l vulìva, |
ambo le
mani in su
l'erbetta sparte soavemente 'l mio maestro pose: ond'io, che fui accorto di sua arte, |
|
127
|
ai
par
la
fàcia
spòrca
e 'ntant pianzìva; pö lü cun cüra l'è gavàmi 'l trüs che'm fàva a mi la fàcia tüta téncia. |
Extended
unto him my tearful cheeks; There did he make in me uncovered wholly That hue which Hell had covered up in me. Then came we down
upon the
desert shore There he begirt
me as the
other pleased; |
porsi
ver' lui le
guance lagrimose: ivi mi fece tutto discoverto quel color che l'inferno mi nascose. |
130
|
Ia
vdùma
dès
na
spiàgia
sénsa gént, davànti an mar che 'nsün l'ha maj surcà o pö a turnè 'ndré l'àbia pruvà. |
Venimmo
poi in sul
lito diserto, che mai non vide navicar sue acque omo, che di tornar sia poscia esperto. |
|
133
|
Chi
'm
lìga
antùrn
i
rén cun an gurìn; e oh miràcul sübit an ramët uguàl precìs mè cul da lü gavà, |
Quivi mi cinse
sì com'altrui piacque: oh maraviglia! ché qual elli scelse l'umile pianta, cotal si rinacque |
|
136 | a la stès post ad l'àut a l'è spuntà. | Suddenly there where he uprooted it. | subitamente là onde l'avelse. |