doré
dalì
nattini
 PURG02

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Già l'éra ' l sul a l'urizònt dal piàn
che l'è taià par drit dal meridiàn
che al zenìt pàsa giüst 'd Gerüzalèm;
Already had the sun the horizon reached
  Whose circle of meridian covers o'er
  Jerusalem with its most lofty point,

And night that opposite to him revolves
  Was issuing forth from Ganges with the Scales
  That fall from out her hand when she exceedeth;

So that the white and the vermilion cheeks
  Of beautiful Aurora, where I was,
  By too great age were changing into orange.

   Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridian cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
4

 

e la Nöt, che la gìra dl'àuta part,
surtìva ad Gànge tnénd i dùi balànsi
che quànd 's fa lònga  zguìju a lé da 'n man;
  e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;

7

 

e 'l culùr biànc e rus dla carnagiòn,
la 'ndùa mi 'm truvàva, dla bèla Auròra,
pasànd al témp as fàva giàld durà.
  sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.

10

 

Nùi iéru  'ncu nén tant  da mar luntàn
mè cùi che i pénsu a 'ndùa i dévu andè,
e i viàgiu cun la mént, ma fèrm ia stan.
We still were on the border of the sea,
  Like people who are thinking of their road,
  Who go in heart and with the body stay;

And lo! as when, upon the approach of morning,
  Through the gross vapours Mars grows fiery red
  Down in the West upon the ocean floor,

Appeared to me--may I again behold it!--
  A light along the sea so swiftly coming,
  Its motion by no flight of wing is equalled; 

  Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
13

 

E mè che rus, as vëd, 'd prìma matìn'a,
par i vapùr a spës Màrte 'l cumpàr
ansla piàn'a dal mar là vèrs punént, ,
 Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino

16

 

 cuzì iù vist, pudéisa vëdlu ancùra,
ansal mar, an ciar velucement rivè,
mè niénte iàva vist cuzì vulè.
  cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.

19

 

Pö d'ògni part ad cul, i cumparìva
quaicòs ad culùr biànc e ànche da sùta,
n àut biànc sa vdìva sòrti püsè ciàr.
From which when I a little had withdrawn
  Mine eyes, that I might question my Conductor,
  Again I saw it brighter grown and larger.

Then on each side of it appeared to me
  I knew not what of white, and underneath it
  Little by little there came forth another.

My Master yet had uttered not a word
  While the first whiteness into wings unfolded;
  But when he clearly recognised the pilot, 

  Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
22

 

E dop che ciamànd cünt al mè maèstru
a iàva nén vardà par an mumént,
lu vëd già fat pü grand e pü lüzént.
  Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscio.

25

 

'L mè maèstru l'ha tazì fin quànd
ch'i éru àli cul biànc, l'ha nén s'ciarà;
ma quànd a pilutè l'ha vist chi l'éra:
  Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,

28

 

" A tèra - 'm dis - e bütti anginuià;
vàrda l'àngial dal cél, sta cùi man giònti;
urmài chi tnu vidrè di si minìstr.
He cried: "Make haste, make haste to bow the knee!
  Behold the Angel of God! fold thou thy hands!
  Henceforward shalt thou see such officers!

See how he scorneth human arguments,
  So that nor oar he wants, nor other sail
  Than his own wings, between so distant shores.

See how he holds them pointed up to heaven,
  Fanning the air with the eternal pinions,
  That do not moult themselves like mortal hair!"

  gridò: «Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.
31

 

'T vëdi, da bzògn ià nén di arnéis ümàn;
lü nén ià 'l rëm e nànca 'l völ la véla;
mèche i so àli e 'l vén da tant luntàn!
  Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.

34

 

Vàrda mè iu tén drìti anvèrs al cél,
e 'l dròva cùli piümi imperitüri
che i càscu nén mè i péi di creatüri."
  Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo».

37

 

Pö man a man che 's avzinàva a rìva
'l divìn üzèl sémp püsè ciàr  la vnìva
tant che fisè cun i öc' 's pudìva nén,
Then as still nearer and more near us came
  The Bird Divine, more radiant he appeared,
  So that near by the eye could not endure him,

But down I cast it; and he came to shore
  With a small vessel, very swift and light,
  So that the water swallowed naught thereof.

Upon the stern stood the Celestial Pilot;
  Beatitude seemed written in his face,
  And more than a hundred spirits sat within.

  Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
40

 

e iù zbasài; e cul a rìva 'l vén
cun na barchëta sütila e ligéra,
che l'àqua pròpi lu tucàva nén.
  ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.

43

 

'L pilòta celestiàl l'éra dadré
e zmiàva 'n fàcia l'éisa scrit beàto;
pü 'd sént a spìrit iéru 'ndrén satà.
  Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.

46

 

"In exitu Israel de Aegypto", 
cantàvu tüti 'nsèma a na vus sùla,
e 'l rèst che 'nti cul salm a 's tròva scrit.
"In exitu Israel de Aegypto!"
  They chanted all together in one voice,
  With whatso in that psalm is after written.

Then made he sign of holy rood upon them,
  Whereat all cast themselves upon the shore,
  And he departed swiftly as he came.

The throng which still remained there unfamiliar
Seemed with the place, all round about them gazing,
  As one who in new matters makes essay.

  'In exitu Israel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
49

 

Pö dzùra a lur l'ha fàji al sëgn ad crus
e dop che 'n spiàgia fòra ién surtì,
mè prìma, cul velòce l'è partì.
  Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia;
ed el sen gì, come venne, veloce.

52

 

Rivà la gént nén pràtica dal post,
l'éra lì che 's vardàva tant stüpìa
mè iün che cunusénsa növa 'l pìa.
  La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.

55

 

An tüti 'l part al sul l'éra rivà
e cun i rag' putént al Capricòrnu,
già vìa da 'n mès dal cél l'àva pusà,
On every side was darting forth the day.
  The sun, who had with his resplendent shafts
  From the mid-heaven chased forth the Capricorn,

When the new people lifted up their faces
  Towards us, saying to us: "If ye know,
  Show us the way to go unto the mountain."

And answer made Virgilius: "Ye believe
  Perchance that we have knowledge of this place,
  But we are strangers even as yourselves. 

  Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
58

 

quànd la gént növa a nùi drìsa la front
par ciamèni cuzì: " Se vùi lu séi,
la vìa mustrèni da rivè al mont".
  quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte».

61

 

"Vui fòrse i crëdi - a lur rispònd Virgìlio -
che nùi i sìu pràtic di si post;
ma tam mè vù sùma furastè,
  E Virgilio rispuose: «Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.

64

 

adès rivà, nén tant prìma che vùi,
par an camìn che l'éra cuzì dür,
che urmài al muntè sü na zmiirà 'n giöc".
Just now we came, a little while before you,
  Another way, which was so rough and steep,
  That mounting will henceforth seem sport to us."

The souls who had, from seeing me draw breath,
  Become aware that I was still alive,
  Pallid in their astonishment became;

And as to messenger who bears the olive
  The people throng to listen to the news,
  And no one shows himself afraid of crowding, 

  Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco».
67

 

Cùli ànimi, quànd ién 'ncurgìsni 'd mi
che i respiràva e iéra ancùra viv,
dla maravìja ién fàsi tüti zmòrti.
  L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.

70

 

E tam mè a cul che 'l pòrta 'l ram d'ulìva
ai cur la gént par sénti i so nutìsji,
e 's pùsu e stan adòs pr' andèi rìva,
  E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,

73

 

cuzì a la mè fàcia vardànd fis,
i ànimi furtünà as dizmantiàvu
da piè la vìa ca pòrta 'n Paradìs.
So at the sight of me stood motionless
  Those fortunate spirits, all of them, as if
  Oblivious to go and make them fair.

One from among them saw I coming forward,
  As to embrace me, with such great affection,
  That it incited me to do the like.

O empty shadows, save in aspect only!
  Three times behind it did I clasp my hands,
  As oft returned with them to my own breast!

così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi obliando d'ire a farsi belle.
76

 

Pö i vëd che iün ad lur as fa avànti
zlargànd i bras e cun tànta afesiòn,
che ànche a mi l'è vnìmi 'd fè autartànt.
  Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.

79

 

Ohi òmbri, che i séi mèc antl' aparénsa!
Trè vòlti daré 'd lü iù stranzì i bras,
e iù 'rtirài sénsa niénte 'ndrénta!
  Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.

82

 

Ansla mè fàcia as lég' la maravìa;
l'òmbra surìd e 's tìra 'n poc andré,
e mi après a lü am fas avànti.
I think with wonder I depicted me;
  Whereat the shadow smiled and backward drew;
  And I, pursuing it, pressed farther forward.

Gently it said that I should stay my steps;
  Then knew I who it was, and I entreated
  That it would stop awhile to speak with me.

It made reply to me: "Even as I loved thee
  In mortal body, so I love thee free;
  Therefore I stop; but wherefore goest thou?" 

  Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
85

 

Cun bel döit am fa sëgn che mi 'm paziéisa;
alùra i cunòs chi l'éra e lu prég
che par parlè cun mi 'n poc as farméisa.
  Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.

88

 

'M rispònd :" Mè iù vulìti bén da viv
quànd t'àvi 'l corp, cuzì 'nche dès 't völ bén;
par cust mi 'm fèrm; ma ti 'ndùa l'è ca 't vè?".
  Rispuosemi: «Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?».

91

 

"Casèlla car, par turnè n' àuta vòlta
chi 'ndùa i son , mi iù bütàmi 'n viàgi ;
 - iù dii -ma parchè 't rivi 'n ritàrd?".
"My own Casella! to return once more
  There where I am, I make this journey," said I;
  "But how from thee has so much time be taken?"

And he to me: "No outrage has been done me,
  If he who takes both when and whom he pleases
  Has many times denied to me this passage,

For of a righteous will his own is made.
  He, sooth to say, for three months past has taken
  Whoever wished to enter with all peace;

«Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo viaggio»,
diss'io; «ma a te com'è tanta ora tolta?».
94

 

E lü :" L'è nén chi sòfra ròbi ingiüsti,
se cul che 'l pìa quànd e chi lü 'l völ,
a l'ha nén dàmi prìma ad fè 's pasàgi;
  Ed elli a me: «Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m'ha negato esto passaggio;

97

 

lònche lü 'l völ a l'è cunfùrm al giüst;
ma da trè méis, anvéce, lü l'ha pià
chi ca 'l vulìva entrè an sànta pas.
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.

100

 

E mi che ia spitàva avzin'a 'l mar
'ndùa al Tévere  l'àqua 's fa salà,
da lü cumudamént iù stàta pià.
Whence I, who now had turned unto that shore
  Where salt the waters of the Tiber grow,
  Benignantly by him have been received.

Unto that outlet now his wing is pointed,
  Because for evermore assemble there
  Those who tow'rds Acheron do not descend."

And I: "If some new law take not from thee
  Memory or practice of the song of love,
  Which used to quiet in me all my longings,

  Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
103

 

Vèrs cùla part lü dès l'ha drisà 'l vol
parchè a cul port 's radün'a sémp la gént 
nén destinà an rìva dl'Acherònt.
  A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala».

106

 

E mi:" Se na quài lége at gàva nén 
memòria  e üzu a cul cantè d' amùr
che 'n cör 'm paziàva a mi tüti i pasiòn,
 E io: «Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,

109

 

oh dàmi ancùra 'n po 'd cunsulasiòn
a l'ànima che cun la mè parsòn'a
avnénda sü chi ià 'ncùra tant afàn!".
Thee may it please to comfort therewithal
  Somewhat this soul of mine, that with its body
  Hitherward coming is so much distressed."

"Love, that within my mind discourses with me,"
  Forthwith began he so melodiously,
  The melody within me still is sounding.

My Master, and myself, and all that people
  Which with him were, appeared as satisfied
  As if naught else might touch the mind of any.

  di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!».
112

 

" Amor che nella mente mi ragiona"
'l cumìncia alùra a dì, cuzì dusmàn,
che ancùra 'm sént andrén al gudimént.
  'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.

115

 

Al mè maèstru e mi e cùla gént
che  cun lü l'éra, tant cuntént ia zmiàvu,
e che nén d' àut i avéisu par la mént.
  Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.

118

 

A iéru tüti lì tant fis e atént
a cùli nòti, e 'l nòbil vèc' an crìa:
" O spìrit , neh, i finùma 'd bamblanè?
We all of us were moveless and attentive
  Unto his notes; and lo! the grave old man,
  Exclaiming: "What is this, ye laggard spirits?

What negligence, what standing still is this?
  Run to the mountain to strip off the slough,
  That lets not God be manifest to you."

Even as when, collecting grain or tares,
  The doves, together at their pasture met,
  Quiet, nor showing their accustomed pride,

  Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: «Che è ciò, spiriti lenti?
121

 

che negligénsa, che usiè l'è cust?
Curì al mond a gavèvi la sgröia
che vëdi 'v làsa nén e tant 'v nòia?".
  qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto».

124

 

Mè quand ia stan becand o ris o gran
di culomb, tüti intent a la pastüra,
pazi e sensa fè , mè 'l solit, i blagör,
  Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,

127

 

se i capita quaicòs che i fa pagüra,
a l'impruvis lur s'ausu e i volo via,
parchè 'd bütèsi 'n salv iàn mec sa cüra,
If aught appear of which they are afraid,
  Upon a sudden leave their food alone,
  Because they are assailed by greater care;

So that fresh company did I behold
  The song relinquish, and go tow'rds the hill,
  As one who goes, and knows not whitherward;

Nor was our own departure less in haste. 

  se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
130

 

cuzì iù vist la cumpanìa növa
piantè li tüt par anviarèsi al mont,
mè iün che 'l cur e, 'ndùa, nanc  'l sa;
  così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove riesca:

133 'nche nùi partùma 'n prèsa e dizgagià.    né la nostra partita fu men tosta