doré
dalì
nattini
 PURG03

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Méntre che cùla gént la scàpa 'n prèsa,
da 'd sa e da 'd là , zbardlà par la campàgna,
e la razòn iu inviàra a la muntagna,
Inasmuch as the instantaneous flight
  Had scattered them asunder o'er the plain,
  Turned to the mountain whither reason spurs us,

I pressed me close unto my faithful comrade,
  And how without him had I kept my course?
  Who would have led me up along the mountain?

He seemed to me within himself remorseful;
  O noble conscience, and without a stain,
  How sharp a sting is trivial fault to thee!

   Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,
4

 

mi iù stranzìmi avzìn'a al mè cunfòrt;
se i füisa rastà sul che l'è che i fàva?
sénsa lü vzin ma vdìva bèli mort.
  i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?

7

 

Mi lu santìva pià mè da 'n rimòrs;
bel' ànima sensìbil e sincéra,
mè bàsta poc par fèti sénti 'n tort!
  El mi parea da sé stesso rimorso:
o dignitosa coscienza e netta,
come t'è picciol fallo amaro morso!

10

 

Quànd che i so pé a iàn lasà la prèsa,
che 'n fa pèrdi , 'n quài vòlta 'd dignità,
la mént che l'éra tant preocüpà,
After his feet had laid aside the haste
  Which mars the dignity of every act,
  My mind, that hitherto had been restrained,

Let loose its faculties as if delighted,
  And I my sight directed to the hill
  That highest tow'rds the heaven uplifts itself.

The sun, that in our rear was flaming red,
  Was broken in front of me into the figure
  Which had in me the stoppage of its rays; 

  Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,
13

 

adès s' arlàsa e ànche 'l cör sa zlàrga
e i öc' mi j àus al mont ancù 'n distànsa
che anvèrs al cél pü àut ardì sa zlànsa.
  lo 'ntento rallargò, sì come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga.

16

 

 Daré da mi al sul che la splandìva,
a l'éra ustaculà dla mè parsòn'a
che i rag', natüralmént , l'interumpìva.
  Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio.

19

 

Mi 'd bot am gir ad fiànc, par la pagüra,
d'èsi rastà là sul, parchè ia vdìva
mèche davànti a mi la tèra scüria.
Unto one side I turned me, with the fear
  Of being left alone, when I beheld
  Only in front of me the ground obscured.

"Why dost thou still mistrust?" my Comforter
  Began to say to me turned wholly round;
  "Dost thou not think me with thee, and that I guide thee?

'Tis evening there already where is buried
  The body within which I cast a shadow;
  'Tis from Brundusium ta'en, and Naples has it. 

  Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;
22

 

E 'l mè cunfòrt :"Parchè t'è zbaruàti? 
- am dis avdénda ch'iàva pià na zbùj -
't cardìvi che i avéjsa mi lasàti?
  e 'l mio conforto: «Perché pur diffidi?»,
a dir mi cominciò tutto rivolto;
«non credi tu me teco e ch'io ti guidi?

25

 

Già adès l'è séra 'ndùa l'è sutrà
al mè corp che da viv al fàva òmbra,
da Brìndizi sü a Nàpuli purtà.
  Vespero è già colà dov'è sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra:
Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto.

28

 

Che a mi davànti  l'òmbra as fùrma nén
l'è natüral, se 't pénsi antla to mént
che 'n cél a n àut  'l fa nén impedimént.
Now if in front of me no shadow fall,
  Marvel not at it more than at the heavens,
  Because one ray impedeth not another

To suffer torments, both of cold and heat,
  Bodies like this that Power provides, which wills
  That how it works be not unveiled to us.

Insane is he who hopeth that our reason
  Can traverse the illimitable way,
  Which the one Substance in three Persons follows! 

  Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar più che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.
31

 

Mè l'è che i corp patìsu càud e frëd
mèc la Virtü lu sa che lu dispòn;
ma mè 'l sìa, capì sùma nén bon.
  A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtù dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.

34

 

L'è fol chi 'l pénsa , se ti bén 't razòn'i,
'd pudéj percùri l'infinìta vìa
che la tén na sustànsa an trè parsòn'i.
  Matto è chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.

37

 

Stévni cuntént, o gént, che l'è cuzì;
che se l'éra pusìbil savéj tüt
l'àva nén bzogn Marìa 'd cuncepì.
Mortals, remain contented at the 'Quia;'
  For if ye had been able to see all,
  No need there were for Mary to give birth;

And ye have seen desiring without fruit,
  Those whose desire would have been quieted,
  Which evermore is given them for a grief.

I speak of Aristotle and of Plato,
  And many others;"--and here bowed his head,
  And more he said not, and remained disturbed.

State contenti, umana gente, al quia;
ché se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;
40

 

Tànti par nén iéj vist ién turmantàsi
cercànd 'd rizòlvi tüt cun la so mént,
ma i rastràn insudisfàt eternamént.
  e disiar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente è dato lor per lutto:

43

 

I péns ad Aristòtele e a Platòn
e a tànti àuti; e chi , a tèsta bàsa,
finì 'd parlè, sa tnìva al so magòn.
  io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri»; e qui chinò la fronte,
e più non disse, e rimase turbato.

46

 

Nuj iéru già rivà ai pé dal mont;
ma la salìta l'éra cuzì düra
che iéra nén da fè ànche se pront.
We came meanwhile unto the mountain's foot;
  There so precipitate we found the rock,
  That nimble legs would there have been in vain.

'Twixt Lerici and Turbia, the most desert,
  The most secluded pathway is a stair
  Easy and open, if compared with that.

"Who knoweth now upon which hand the hill
  Slopes down," my Master said, his footsteps staying,
  "So that who goeth without wings may mount?"

  Noi divenimmo intanto a piè del monte;
quivi trovammo la roccia sì erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.
49

 

Se maj iéj vist tra Lérici e Turbìa
cùla muntàgna rùta ca rampìa,
e bén cùla, fè cünt che i sìu scàli.
 Tra Lerice e Turbìa la più diserta,
la più rotta ruina è una scala,
verso di quella, agevole e aperta.

52

 

"Chi sa da 'ndùa 's cumìncia chi da bas,
- al mè maèstru 'l dis , farmànd al pas -
chi dès, par andè sü, i andrìa di àli.
«Or chi sa da qual man la costa cala»,
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
«sì che possa salir chi va sanz'ala?».

55

 

E méntre che la stàva a tèsta bàsa
e 'l rujàva al da fè cun la so mént,
e mi 'm ciamàva :"Andùa l'è che 's pàsa?",
And while he held his eyes upon the ground
  Examining the nature of the path,
  And I was looking up around the rock,

On the left hand appeared to me a throng
  Of souls, that moved their feet in our direction,
  And did not seem to move, they came so slowly.

"Lift up thine eyes," I to the Master said;
  "Behold, on this side, who will give us counsel,
  If thou of thine own self can have it not." 

  E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,
58

 

i vëd da man a snìstra spuntè gént 
di ànimi iéru silensiùzi e pàzji
che zmiàvu fèrmi tant i andàvu dàzi.
  da man sinistra m'apparì una gente
d'anime, che movieno i piè ver' noi,
e non pareva, sì venian lente.

61

 

"Maèstru, là iè gént ca vén da chi;
fòrse l'aiüt pudrìu dènlu lur
se 't pödi nén gavètla daspartì.
 «Leva», diss'io, «maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne darà consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi».

64

 

Lü 'l vàrda e cun al cör pü sulevà:
"I van trop piàn, andùma nuj an là,
e ti , car maznà, àbia fidücia".
Then he looked at me, and with frank expression
  Replied: "Let us go there, for they come slowly,
  And thou be steadfast in thy hope, sweet son."

Still was that people as far off from us,
  After a thousand steps of ours I say,
  As a good thrower with his hand would reach,

When they all crowded unto the hard masses
  Of the high bank, and motionless stood and close,
  As he stands still to look who goes in doubt. 

  Guardò allora, e con libero piglio
rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio».
67

 

I péns che i füisu stat ancù luntàn
dòpu che iàvu fat an mìla pas,
an tir ad péra 'd iün ch'ià  bòn'a man,
  Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,

70

 

quànd vëd che lur s' artìru da na part
e tüti ia stan fèrm e lì atént
mè 'l vàrda iün che l'àbia 'n dübi 'ndrén,
  quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.

73

 

"O ànimi che i séj urmàj perfèti
- cuzì 'l maèstru i dis - par cùla pas
che i crëd che tüti vuj séj chi ch' i aspèti,
"O happy dead!  O spirits elect already!"
  Virgilius made beginning, "by that peace
  Which I believe is waiting for you all,

Tell us upon what side the mountain slopes,
  So that the going up be possible,
  For to lose time irks him most who most knows."

As sheep come issuing forth from out the fold
  By ones and twos and threes, and the others stand
  Timidly, holding down their eyes and nostrils,

  «O ben finiti, o già spiriti eletti»,
Virgilio incominciò, «per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,
76

 

dizìni par piezì 'ndùa l'è che 's pàsa
che i pödu cuntinuè a fè 'l nos viàgi;
che pèrdi témp par nén a l'è 'n darmàgi".
  ditene dove la montagna giace
sì che possibil sia l'andare in suso;
ché perder tempo a chi più sa più spiace».

79

 

Mè l'è che i sòrtu i bëru dal recìnt
a iün e duj e trè, i àuti ia stan
e iàn pagüra ad tüt, bèli bastjìn'i;
  Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;

82

 

e cul ca fa la prìma i àuti i fan 
e 's fèrmu se lé 's fèrma, o mischìn'i,
pàzji e tranquìli, si che lur i san;
And what the foremost does the others do,
  Huddling themselves against her, if she stop,
  Simple and quiet and the wherefore know not;

So moving to approach us thereupon
  I saw the leader of that fortunate flock,
  Modest in face and dignified in gait.

As soon as those in the advance saw broken
  The light upon the ground at my right side,
  So that from me the shadow reached the rock, 

  e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno;
85

 

cuzì la vnìva avànti cùla gént
cun fàci tàntu unèsti e vargugnùzi
mè iàn al di dal nòsi i bràvi spùzi.
 sì vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.

88

 

Quànd che snu 'ncòrzu che davànti a mi
dai pé al mür dal mont as dizegnàva
la màcia d'òmbra che 'l mè corp al fàva,
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
sì che l'ombra era da me a la grotta,

91

 

farmàndsi lì, andréra ién tiràsi,
e i àuti après a lur, che i sàvu nén,
andré 'nche lur a poc a poc ién fàsi.
They stopped,and backward drew themselves somewhat
And all the others, who came after them,
  Not knowing why nor wherefore, did the same.

"Without your asking, I confess to you
  This is a human body which you see,
  Whereby the sunshine on the ground is cleft.

Marvel ye not thereat, but be persuaded
  That not without a power which comes from Heaven
  Doth he endeavour to surmount this wall."

  restaro, e trasser sé in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto.
94

 

"Prìma che vuj 'm lu ciàmi a vlu dig mi
che l'è 'l corp di n om che i vëdi chi;
e l'è par cust che 's fèrma 'n tèra l'òmbra.
 «Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo è corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra è fesso.

97

 

Piévi nén maravìa ma cardì
che sénsa 'n grand aiüt ca 'l vén dal cél
l'avrìa nén pudì vnì bèli chi".
  Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtù che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete».

100

 

Cuzì 'l maèstru; e cùla bràva gént:
"Turnè 'ndaréra, dònca - a nuj dizìvu -
e 'n fàvu sëgn cuj man andùa andè.
The Master thus; and said those worthy people:
  "Return ye then, and enter in before us,"
  Making a signal with the back o' the hand

And one of them began: "Whoe'er thou art,
  Thus going turn thine eyes, consider well
  If e'er thou saw me in the other world."

I turned me tow'rds him, and looked at him closely;
  Blond was he, beautiful, and of noble aspect,
  But one of his eyebrows had a blow divided. 

Così 'l maestro; e quella gente degna
«Tornate», disse, «intrate innanzi dunque»,
coi dossi de le man faccendo insegna.
103

 

Pö iün ad lur am fa :" I su nén chi t'è;
cuzì andànd, ti vàrdmi 'n fàcia atént
e se tam ricunòsi fàji mént".
 E un di loro incominciò: «Chiunque
tu se', così andando, volgi 'l viso:
pon mente se di là mi vedesti unque».

106

 

Giràndmi alùra iù vardàlu fis:
biònd l'éra e bèl e tant gentìl e fin;
ma l'àva dzùra n öc' al sëgn di 'n taj.
  Io mi volsi ver lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.

109

 

Dòpu che d'avéjlu maj s'ciarà 
mi ma scüzàva,alùra:" Vàrda - 'm dis -
e 'm mùstra ansal so stòmi an grand a sfris.
When with humility I had disclaimed
  E'er having seen him, "Now behold!" he said,
  And showed me high upon his breast a wound.

Then said he with a smile: "I am Manfredi,
  The grandson of the Empress Costanza;
  Therefore, when thou returnest, I beseech thee

Go to my daughter beautiful, the mother
  Of Sicily's honour and of Aragon's,
  And the truth tell her, if aught else be told.

  Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»;
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.
112

 

Pö suridénd am dis :" Mi i son Manfrédi 
anvùd dla gran Custànsa imperatrìs.
'd na ròba 't prég che quànd at turnrè 'ndréra ,
  Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,

115

 

ti 't vàdi dla mè fìa che l'è màri
'd duj prìnsi, unùr 'd Sicìlia e d' Aragòna;
tai dìzi 'l giüst mè l'è e lònche 't vëdi.
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.

118

 

Quànd che iù stat ferì 'd duj culp murtàj,
pantì sinceramént di mè pecà
iù rivulgìmi a Cul che tüt pardòn'a.
After I had my body lacerated
  By these two mortal stabs, I gave myself
  Weeping to Him, who willingly doth pardon.

Horrible my iniquities had been;
  But Infinite Goodness hath such ample arms,
  That it receives whatever turns to it.

Had but Cosenza's pastor, who in chase
  Of me was sent by Clement at that time,
  In God read understandingly this page,

 Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.
121

 

Mi i su che di pecà a gn' iàva 'n mas
ma 'l cör dal nos Signùr l'è tàntu grand 
che a cuj che i vén'u a Lü la zlàrga i bras.
  Orribil furon li peccati miei;
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
che prende ciò che si rivolge a lei.

124

 

E se a Cuzénsa 'l vëscu che 'dòs  mi
l'àva Cleménte pàpa zguinsaglià,
capì l'avéisa che völ dì 'clemént'
  Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,

127

 

ancù i sarìu i os dal corp che iàva
an cò dal pont davzìn'a a Benevént
sùta la guàrdia dal muntòn ad péri.
The bones of my dead body still would be
  At the bridge-head, near unto Benevento,
  Under the safeguard of the heavy cairn.

Now the rain bathes and moveth them the wind,
  Beyond the realm, almost beside the Verde,
  Where he transported them with tapers quenched.

By malison of theirs is not so lost
  Eternal Love, that it cannot return,
  So long as hope has anything of green.

  l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.
130

 

Dès iu bàgna la piöva e bùgia 'l vént
fòra dal Rëgn e vzìn'a al Garigliàn;
nànca che i füisu stàta cuj di 'n can.
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmutò a lume spento.

133

 

Scumünichè l'ha nén cuzì impurtànsa,
da scunfìgi l'Amùr , che l'è pü fort,
fin che iè 'n poc ad vërd che 'n da sperànsa.
   Per lor maladizion sì non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.

136 L'è véra che chi 'l mor scumünicà
par trànta vòlti al témp 's déu chi farmè,
ànche se 'n fin ad vìta lü 's pantìs,
True is it, who in contumacy dies
  Of Holy Church, though penitent at last,
  Must wait upon the outside this bank

Thirty times told the time that he has been
  In his presumption, unless such decree
  Shorter by means of righteous prayers become.

See now if thou hast power to make me happy,
  By making known unto my good Costanza
  How thou hast seen me, and this ban beside,

   Vero è che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,
139 ad quànt fòra dla Céza l'è rastà;
ma la so pén'a i pölu tant scürtè
di ànimi rastà 'n tèra i urasiòn.
  per ognun tempo ch'elli è stato, trenta,
in sua presunzion, se tal decreto
più corto per buon prieghi non diventa.

142 Fàmi dònca se 't pödi 's gran piazì:
vartìs ad lònche ti 't sé, la mè Custànsa
dìji che ti t'è vdìmi e  's decrét sant:
  Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m'hai visto, e anco esto divieto;

145 nuj chi, par cuj da 'd là, 's va avànti tant. For those on earth can much advance us here."  ché qui per quei di là molto s'avanza».