|
|
|
PURG03 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Méntre
che
cùla
gént la scàpa 'n prèsa, da 'd sa e da 'd là , zbardlà par la campàgna, e la razòn iu inviàra a la muntagna, |
Inasmuch
as the instantaneous flight Had scattered them asunder o'er the plain, Turned to the mountain whither reason spurs us, I pressed me
close unto my
faithful comrade, He seemed to me
within himself
remorseful; |
Avvegna
che
la subitana fuga dispergesse color per la campagna, rivolti al monte ove ragion ne fruga, |
4
|
mi
iù
stranzìmi
avzìn'a al mè cunfòrt; se i füisa rastà sul che l'è che i fàva? sénsa lü vzin ma vdìva bèli mort. |
i' mi
ristrinsi a
la fida compagna: e come sare' io sanza lui corso? chi m'avria tratto su per la montagna? |
|
7
|
Mi
lu
santìva
pià mè da 'n rimòrs; bel' ànima sensìbil e sincéra, mè bàsta poc par fèti sénti 'n tort! |
El mi
parea da sé
stesso rimorso: o dignitosa coscienza e netta, come t'è picciol fallo amaro morso! |
|
10
|
Quànd
che
i
so pé a iàn lasà la prèsa, che 'n fa pèrdi , 'n quài vòlta 'd dignità, la mént che l'éra tant preocüpà, |
After
his feet had laid aside the haste Which mars the dignity of every act, My mind, that hitherto had been restrained, Let loose its
faculties as
if delighted, The sun, that in
our rear
was flaming red, |
Quando li
piedi suoi
lasciar la fretta, che l'onestade ad ogn'atto dismaga, la mente mia, che prima era ristretta, |
13
|
adès
s'
arlàsa
e ànche 'l cör sa zlàrga e i öc' mi j àus al mont ancù 'n distànsa che anvèrs al cél pü àut ardì sa zlànsa. |
lo
'ntento rallargò,
sì come vaga, e diedi 'l viso mio incontr'al poggio che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga. |
|
16
|
Daré
da
mi
al sul che la splandìva, a l'éra ustaculà dla mè parsòn'a che i rag', natüralmént , l'interumpìva. |
Lo sol,
che dietro
fiammeggiava roggio, rotto m'era dinanzi a la figura, ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio. |
|
19
|
Mi
'd
bot
am gir ad fiànc, par la pagüra, d'èsi rastà là sul, parchè ia vdìva mèche davànti a mi la tèra scüria. |
Unto
one side I turned me, with the fear Of being left alone, when I beheld Only in front of me the ground obscured. "Why dost thou
still mistrust?"
my Comforter 'Tis evening
there already
where is buried |
Io mi
volsi dallato
con paura d'essere abbandonato, quand'io vidi solo dinanzi a me la terra oscura; |
22
|
E
'l
mè
cunfòrt :"Parchè t'è zbaruàti?
- am dis avdénda ch'iàva pià na zbùj - 't cardìvi che i avéjsa mi lasàti? |
e 'l mio
conforto:
«Perché pur diffidi?», a dir mi cominciò tutto rivolto; «non credi tu me teco e ch'io ti guidi? |
|
25
|
Già
adès
l'è
séra 'ndùa l'è sutrà al mè corp che da viv al fàva òmbra, da Brìndizi sü a Nàpuli purtà. |
Vespero
è
già colà dov'è sepolto lo corpo dentro al quale io facea ombra: Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto. |
|
28
|
Che
a
mi
davànti l'òmbra as fùrma nén
l'è natüral, se 't pénsi antla to mént che 'n cél a n àut 'l fa nén impedimént. |
Now
if in front of me no shadow fall, Marvel not at it more than at the heavens, Because one ray impedeth not another To suffer
torments, both
of cold and heat, Insane is he who
hopeth that
our reason |
Ora, se
innanzi a
me nulla s'aombra, non ti maravigliar più che d'i cieli che l'uno a l'altro raggio non ingombra. |
31
|
Mè
l'è
che
i corp patìsu càud e frëd mèc la Virtü lu sa che lu dispòn; ma mè 'l sìa, capì sùma nén bon. |
A
sofferir tormenti,
caldi e geli simili corpi la Virtù dispone che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. |
|
34
|
L'è
fol
chi
'l pénsa , se ti bén 't razòn'i, 'd pudéj percùri l'infinìta vìa che la tén na sustànsa an trè parsòn'i. |
Matto
è chi
spera che nostra ragione possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone. |
|
37
|
Stévni
cuntént,
o
gént, che l'è cuzì; che se l'éra pusìbil savéj tüt l'àva nén bzogn Marìa 'd cuncepì. |
Mortals,
remain contented at the 'Quia;' For if ye had been able to see all, No need there were for Mary to give birth; And ye have seen
desiring
without fruit, I speak of
Aristotle and
of Plato, |
State contenti,
umana gente,
al quia; ché se potuto aveste veder tutto, mestier non era parturir Maria; |
40
|
Tànti
par
nén
iéj vist ién turmantàsi cercànd 'd rizòlvi tüt cun la so mént, ma i rastràn insudisfàt eternamént. |
e disiar
vedeste
sanza frutto tai che sarebbe lor disio quetato, ch'etternalmente è dato lor per lutto: |
|
43
|
I
péns
ad
Aristòtele e a Platòn e a tànti àuti; e chi , a tèsta bàsa, finì 'd parlè, sa tnìva al so magòn. |
io dico
d'Aristotile
e di Plato e di molt'altri»; e qui chinò la fronte, e più non disse, e rimase turbato. |
|
46
|
Nuj
iéru
già
rivà ai pé dal mont; ma la salìta l'éra cuzì düra che iéra nén da fè ànche se pront. |
We
came meanwhile unto the mountain's foot; There so precipitate we found the rock, That nimble legs would there have been in vain. 'Twixt Lerici and
Turbia,
the most desert, "Who knoweth now
upon which
hand the hill |
Noi
divenimmo intanto
a piè del monte; quivi trovammo la roccia sì erta, che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. |
49
|
Se
maj
iéj
vist tra Lérici e Turbìa cùla muntàgna rùta ca rampìa, e bén cùla, fè cünt che i sìu scàli. |
Tra Lerice
e Turbìa
la più diserta, la più rotta ruina è una scala, verso di quella, agevole e aperta. |
|
52
|
"Chi
sa
da
'ndùa 's cumìncia chi da bas, - al mè maèstru 'l dis , farmànd al pas - chi dès, par andè sü, i andrìa di àli. |
«Or chi sa
da qual
man la costa cala», disse 'l maestro mio fermando 'l passo, «sì che possa salir chi va sanz'ala?». |
|
55
|
E
méntre
che
la stàva a tèsta bàsa e 'l rujàva al da fè cun la so mént, e mi 'm ciamàva :"Andùa l'è che 's pàsa?", |
And
while he held his eyes upon the ground Examining the nature of the path, And I was looking up around the rock, On the left hand
appeared
to me a throng "Lift up thine
eyes," I to
the Master said; |
E mentre
ch'e' tenendo
'l viso basso essaminava del cammin la mente, e io mirava suso intorno al sasso, |
58
|
i
vëd
da
man a snìstra spuntè gént di ànimi iéru silensiùzi e pàzji che zmiàvu fèrmi tant i andàvu dàzi. |
da man
sinistra m'apparì
una gente d'anime, che movieno i piè ver' noi, e non pareva, sì venian lente. |
|
61
|
"Maèstru,
là
iè
gént ca vén da chi; fòrse l'aiüt pudrìu dènlu lur se 't pödi nén gavètla daspartì. |
«Leva»,
diss'io,
«maestro,
li occhi tuoi: ecco di qua chi ne darà consiglio, se tu da te medesmo aver nol puoi». |
|
64
|
Lü
'l
vàrda
e cun al cör pü sulevà: "I van trop piàn, andùma nuj an là, e ti , car maznà, àbia fidücia". |
Then
he looked at me, and with frank expression Replied: "Let us go there, for they come slowly, And thou be steadfast in thy hope, sweet son." Still was that
people as
far off from us, When they all
crowded unto
the hard masses |
Guardò allora,
e con libero piglio rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano; e tu ferma la spene, dolce figlio». |
67
|
I
péns
che
i füisu stat ancù luntàn dòpu che iàvu fat an mìla pas, an tir ad péra 'd iün ch'ià bòn'a man, |
Ancora
era quel popol
di lontano, i' dico dopo i nostri mille passi, quanto un buon gittator trarria con mano, |
|
70
|
quànd
vëd
che
lur s' artìru da na part e tüti ia stan fèrm e lì atént mè 'l vàrda iün che l'àbia 'n dübi 'ndrén, |
quando si
strinser
tutti ai duri massi de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti com'a guardar, chi va dubbiando, stassi. |
|
73
|
"O
ànimi
che
i séj urmàj perfèti - cuzì 'l maèstru i dis - par cùla pas che i crëd che tüti vuj séj chi ch' i aspèti, |
"O
happy dead! O spirits elect already!" Virgilius made beginning, "by that peace Which I believe is waiting for you all, Tell us upon what
side the
mountain slopes, As sheep come
issuing forth
from out the fold |
«O
ben finiti,
o già spiriti eletti», Virgilio incominciò, «per quella pace ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, |
76
|
dizìni
par
piezì
'ndùa l'è che 's pàsa che i pödu cuntinuè a fè 'l nos viàgi; che pèrdi témp par nén a l'è 'n darmàgi". |
ditene
dove la montagna
giace sì che possibil sia l'andare in suso; ché perder tempo a chi più sa più spiace». |
|
79
|
Mè
l'è
che
i sòrtu i bëru dal recìnt a iün e duj e trè, i àuti ia stan e iàn pagüra ad tüt, bèli bastjìn'i; |
Come le
pecorelle
escon del chiuso a una, a due, a tre, e l'altre stanno timidette atterrando l'occhio e 'l muso; |
|
82
|
e
cul
ca
fa la prìma i àuti i fan e 's fèrmu se lé 's fèrma, o mischìn'i, pàzji e tranquìli, si che lur i san; |
And
what the foremost does the others do, Huddling themselves against her, if she stop, Simple and quiet and the wherefore know not; So moving to
approach us
thereupon As soon as those
in the advance
saw broken |
e
ciò che
fa la prima, e l'altre fanno, addossandosi a lei, s'ella s'arresta, semplici e quete, e lo 'mperché non sanno; |
85
|
cuzì
la
vnìva
avànti cùla gént cun fàci tàntu unèsti e vargugnùzi mè iàn al di dal nòsi i bràvi spùzi. |
sì
vid'io muovere
a venir la testa di quella mandra fortunata allotta, pudica in faccia e ne l'andare onesta. |
|
88
|
Quànd
che
snu
'ncòrzu che davànti a mi dai pé al mür dal mont as dizegnàva la màcia d'òmbra che 'l mè corp al fàva, |
Come color
dinanzi vider
rotta la luce in terra dal mio destro canto, sì che l'ombra era da me a la grotta, |
|
91
|
farmàndsi
lì,
andréra
ién tiràsi, e i àuti après a lur, che i sàvu nén, andré 'nche lur a poc a poc ién fàsi. |
They
stopped,and backward drew themselves somewhat And all the others, who came after them, Not knowing why nor wherefore, did the same. "Without your
asking, I confess
to you Marvel ye not
thereat, but
be persuaded |
restaro,
e trasser
sé in dietro alquanto, e tutti li altri che venieno appresso, non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto. |
94
|
"Prìma
che
vuj
'm lu ciàmi a vlu dig mi che l'è 'l corp di n om che i vëdi chi; e l'è par cust che 's fèrma 'n tèra l'òmbra. |
«Sanza
vostra
domanda
io vi confesso che questo è corpo uman che voi vedete; per che 'l lume del sole in terra è fesso. |
|
97
|
Piévi
nén
maravìa
ma cardì che sénsa 'n grand aiüt ca 'l vén dal cél l'avrìa nén pudì vnì bèli chi". |
Non vi
maravigliate,
ma credete che non sanza virtù che da ciel vegna cerchi di soverchiar questa parete». |
|
100
|
Cuzì
'l
maèstru;
e cùla bràva gént: "Turnè 'ndaréra, dònca - a nuj dizìvu - e 'n fàvu sëgn cuj man andùa andè. |
The
Master thus; and said those worthy people: "Return ye then, and enter in before us," Making a signal with the back o' the hand And one of them
began: "Whoe'er
thou art, I turned me
tow'rds him,
and looked at him closely; |
Così 'l
maestro;
e quella gente degna «Tornate», disse, «intrate innanzi dunque», coi dossi de le man faccendo insegna. |
103
|
Pö
iün
ad
lur am fa :" I su nén chi t'è; cuzì andànd, ti vàrdmi 'n fàcia atént e se tam ricunòsi fàji mént". |
E un di
loro incominciò:
«Chiunque tu se', così andando, volgi 'l viso: pon mente se di là mi vedesti unque». |
|
106
|
Giràndmi
alùra
iù
vardàlu fis: biònd l'éra e bèl e tant gentìl e fin; ma l'àva dzùra n öc' al sëgn di 'n taj. |
Io mi
volsi ver lui
e guardail fiso: biondo era e bello e di gentile aspetto, ma l'un de' cigli un colpo avea diviso. |
|
109
|
Dòpu
che
d'avéjlu
maj s'ciarà mi ma scüzàva,alùra:" Vàrda - 'm dis - e 'm mùstra ansal so stòmi an grand a sfris. |
When
with humility I had disclaimed E'er having seen him, "Now behold!" he said, And showed me high upon his breast a wound. Then said he with
a smile:
"I am Manfredi, Go to my daughter
beautiful,
the mother |
Quand'io
mi fui umilmente
disdetto d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»; e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. |
112
|
Pö
suridénd
am
dis :" Mi i son Manfrédi anvùd dla gran Custànsa imperatrìs. 'd na ròba 't prég che quànd at turnrè 'ndréra , |
Poi
sorridendo disse:
«Io son Manfredi, nepote di Costanza imperadrice; ond'io ti priego che, quando tu riedi, |
|
115
|
ti
't
vàdi
dla mè fìa che l'è màri 'd duj prìnsi, unùr 'd Sicìlia e d' Aragòna; tai dìzi 'l giüst mè l'è e lònche 't vëdi. |
vadi a mia bella
figlia,
genitrice de l'onor di Cicilia e d'Aragona, e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. |
|
118
|
Quànd
che
iù
stat ferì 'd duj culp murtàj, pantì sinceramént di mè pecà iù rivulgìmi a Cul che tüt pardòn'a. |
After
I had my body lacerated By these two mortal stabs, I gave myself Weeping to Him, who willingly doth pardon. Horrible my
iniquities had
been; Had but Cosenza's
pastor,
who in chase |
Poscia
ch'io ebbi
rotta la persona di due punte mortali, io mi rendei, piangendo, a quei che volontier perdona. |
121
|
Mi
i
su
che di pecà a gn' iàva 'n mas ma 'l cör dal nos Signùr l'è tàntu grand che a cuj che i vén'u a Lü la zlàrga i bras. |
Orribil
furon li
peccati miei; ma la bontà infinita ha sì gran braccia, che prende ciò che si rivolge a lei. |
|
124
|
E
se
a
Cuzénsa 'l vëscu che 'dòs mi l'àva Cleménte pàpa zguinsaglià, capì l'avéisa che völ dì 'clemént' |
Se 'l
pastor di Cosenza,
che a la caccia di me fu messo per Clemente allora, avesse in Dio ben letta questa faccia, |
|
127
|
ancù
i
sarìu
i os dal corp che iàva an cò dal pont davzìn'a a Benevént sùta la guàrdia dal muntòn ad péri. |
The
bones of my dead body still would be At the bridge-head, near unto Benevento, Under the safeguard of the heavy cairn. Now the rain
bathes and moveth
them the wind, By malison of
theirs is not
so lost |
l'ossa
del corpo
mio sarieno ancora in co del ponte presso a Benevento, sotto la guardia de la grave mora. |
130
|
Dès
iu
bàgna
la piöva e bùgia 'l vént fòra dal Rëgn e vzìn'a al Garigliàn; nànca che i füisu stàta cuj di 'n can. |
Or le bagna la
pioggia e
move il vento di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, dov'e' le trasmutò a lume spento. |
|
133
|
Scumünichè
l'ha
nén
cuzì impurtànsa, da scunfìgi l'Amùr , che l'è pü fort, fin che iè 'n poc ad vërd che 'n da sperànsa. |
Per
lor maladizion
sì non si perde, che non possa tornar, l'etterno amore, mentre che la speranza ha fior del verde. |
|
136 | L'è
véra
che
chi 'l mor scumünicà par trànta vòlti al témp 's déu chi farmè, ànche se 'n fin ad vìta lü 's pantìs, |
True
is it, who in contumacy dies Of Holy Church, though penitent at last, Must wait upon the outside this bank Thirty times told
the time
that he has been See now if thou
hast power
to make me happy, |
Vero è
che quale in contumacia more di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, star li convien da questa ripa in fore, |
139 | ad
quànt
fòra
dla Céza l'è rastà; ma la so pén'a i pölu tant scürtè di ànimi rastà 'n tèra i urasiòn. |
per ognun
tempo ch'elli
è stato, trenta, in sua presunzion, se tal decreto più corto per buon prieghi non diventa. |
|
142 | Fàmi
dònca
se
't pödi 's gran piazì: vartìs ad lònche ti 't sé, la mè Custànsa dìji che ti t'è vdìmi e 's decrét sant: |
Vedi
oggimai se tu
mi puoi far lieto, revelando a la mia buona Costanza come m'hai visto, e anco esto divieto; |
|
145 | nuj chi, par cuj da 'd là, 's va avànti tant. | For those on earth can much advance us here." | ché qui per quei di là molto s'avanza». |