|
|
|
PURG04 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànd
che
's
pròva
piazì
o 'nche dulùr. e nòsa facultà a l'è aténta, l'ànima antéra tüta lì 's cuncéntra, |
Whenever
by delight or else by pain, That seizes any faculty of ours, Wholly to that the soul collects itself, It seemeth that
no other
power it heeds; And hence,
whenever aught
is heard or seen |
Quando
per
dilettanze
o
ver per doglie, che alcuna virtù nostra comprenda l'anima bene ad essa si raccoglie, |
4
|
e
zmìa
che
di
àuti
lé, snu 'ncòrza nén. Sa pròva l'è còntra l'erùr che 'l crëd che pü 'd n' ànima sùla an nuj ezìsta. |
par ch'a
nulla potenza
più intenda; e questo è contra quello error che crede ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda. |
|
7
|
Cuzì
quànd
che
quaicòs
's
vëd o 's sént che tàntu fort al tén l'ànima anvlüpà, sénsa che nuj 'snu 'ncòrzu al témp snu va: |
E però,
quando s'ode
cosa o vede che tegna forte a sé l'anima volta, vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; |
|
10
|
la
facultà
che
al
témp
la dà da mént, l'è nén cùla ca tén l'ànima antéra; se cùsta l'è ocüpà l'àuta, l'è 'n òsiu. |
Because
one faculty is that which listens, And other that which the soul keeps entire; This is as if in bonds, and that is free. Of this I had
experience
positive The sun, and I
had not perceived
it, when |
ch'altra
potenza
è quella che l'ascolta, e altra è quella c'ha l'anima intera: questa è quasi legata, e quella è sciolta. |
13
|
Ad
lònche
i
dis
iù
avì véra esperiénsa: méntre ia stàva a sénti cul a spìrit, 'd sinquànta gràdi l'éra andà pü àut |
Di
ciò ebb'io
esperienza vera, udendo quello spirto e ammirando; ché ben cinquanta gradi salito era |
|
16
|
al
sul
e
iéra
nén
ancuzìmni mi, quànd i rivùma andùa, tüti 'nsèma i ànimi 'n dìzu: "Lònche iéj ciamà l'è chi". |
lo sole,
e io non
m'era accorto, quando venimmo ove quell'anime ad una gridaro a noi: «Qui è vostro dimando». |
|
19
|
Pü
gros
dal
vòlti,
an
böc' antla ciuénda la stùpa 'l cuntadìn cun la sarménta quànd l'üga urmàj la téns, parchè madüra, |
A
greater opening ofttimes hedges up With but a little forkful of his thorns The villager, what time the grape imbrowns, Than was the
passage-way
through which ascended One climbs Sanleo
and descends
in Noli, |
Maggiore
aperta molte
volte impruna con una forcatella di sue spine l'uom de la villa quando l'uva imbruna, |
22
|
dla
strëta
vìa
ca
l'è
pià 'l mè düca e a mi après, rastà mè iéru, sùi dòpu che i àuti iéru 'ndàsni vìa. |
che non era la
calla onde
saline lo duca mio, e io appresso, soli, come da noi la schiera si partìne. |
|
25
|
'S
va
sü
'n
San
Léo e 's càla giü a Nòli, as mònta an Bismantòva, fin sü 'n cìma, cun mèc i pé; ma chi iün dév vulè: |
Vassi in
Sanleo e
discendesi in Noli, montasi su in Bismantova 'n Cacume con esso i piè; ma qui convien ch'om voli; |
|
28
|
cun
àli
ligéri
,
i
dig, e cun al piümi 'd na gran vòja, daré 'd cùla guìda che 'n dàva sémp sperànsa e 'n fàva lùce. |
With
the swift pinions and the plumes I say Of great desire, conducted after him Who gave me hope, and made a light for me. We mounted upward
through
the rifted rock, When we were come
upon the
upper rim |
dico con
l'ale snelle
e con le piume del gran disio, di retro a quel condotto che speranza mi dava e facea lume. |
31
|
Nuj
là
i
muntàvu
andrén
a cùla crëpa strëta sémp ai nos fiànc, rampiànd sü piàn; se i pé i bastàvu nén druvàvu i man. |
Noi
salavam per entro
'l sasso rotto, e d'ogne lato ne stringea lo stremo, e piedi e man volea il suol di sotto. |
|
34
|
Rivà
pö
a
la
fin
'd cùla salìta, surtì dla strëta di paréj ruciùzi, " Maèstru - i ciàm - che vìa dès i fùma?". |
Poi che
noi fummo
in su l'orlo suppremo de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, «Maestro mio», diss'io, «che via faremo?». |
|
37
|
E
lü
a
mi:"Da
chi,
'nsün pas andré, guadàgna, vnéndmi après, ti sémp terén, fin ch' i tròvu quaidün che 'n mùstra bén". |
And
he to me: "No step of thine descend; Still up the mount behind me win thy way, Till some sage escort shall appear to us." The summit was so
high it
vanquished sight, Spent with
fatigue was I,
when I began: |
Ed elli a
me: «Nessun
tuo passo caggia; pur su al monte dietro a me acquista, fin che n'appaia alcuna scorta saggia». |
40
|
Da
i
öc'
la
cìma
l'éra tant distànta e l'éra la pandénsa mè dla rìga che 'n mès la tàja l'àngul da nuvànta. |
Lo sommo
er'alto
che vincea la vista, e la costa superba più assai che da mezzo quadrante a centro lista. |
|
43
|
Mi
iéra
strac;
e
donc
pü nén am tén: "O car mè 'n pàri, gìrti 'ndré e vàrda che i rèst da sul ,se ti tat fèrmi nén". |
Io era
lasso, quando
cominciai: «O dolce padre, volgiti, e rimira com'io rimango sol, se non restai». |
|
46
|
"Car
fiö
-'m
rispònd-
fin
chi vénta ca 't tìra", e 'ntant am mùstra, an poc pü 'nsl àut, na spiàs che da là pö antùr al mont al gìra. |
"O
son," he said, "up yonder drag thyself," Pointing me to a terrace somewhat higher, Which on that side encircles all the hill. These words of
his so spurred
me on, that I Thereon ourselves
we seated
both of us |
«Figliuol mio»,
disse, «infin quivi ti tira», additandomi un balzo poco in sùe che da quel lato il poggio tutto gira. |
49
|
Tant
cùli
so
paròli
am
dan da spron che ma sfors a quàt gàmbi andèi près fin che 'nsal piàn mi i riv a purtè i pé. |
Sì
mi spronaron
le parole sue, ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue. |
|
52
|
Nuj
iùma
bütàsi
tüti
duj
satà al sul girà da 'ndùa iéru vnì, che l'è na ròba, 's sa, ca fa piazì. |
A seder
ci ponemmo
ivi ambedui vòlti a levante ond'eravam saliti, che suole a riguardar giovare altrui. |
|
55
|
I
öc'
iù
drisài
vèrs
la spiàgia, an bas, pö iù ausài al sul ; e ma stüpìva che da snìstra la lùce a mi ma vnìva. |
To
the low shores mine eyes I first directed, Then to the sun uplifted them, and wondered That on the left hand we were smitten by it. The Poet well
perceived that
I was wholly Whereon he said
to me: "If
Castor and Pollux |
Li occhi
prima drizzai
ai bassi liti; poscia li alzai al sole, e ammirava che da sinistra n'eravam feriti. |
58
|
A
l'ha
nutà
'l
puéta,
che i vardàva cun gròsa maravìja al car dal sul che tra Aquilòn e nuj dès al giràva. |
Ben
s'avvide il poeta
ch'io stava stupido tutto al carro de la luce, ove tra noi e Aquilone intrava. |
|
61
|
Alùra
lü:"
Se
Càstore
e
Pollùce i füisu 'n cumpanìa ad cùla stéila che fa sü e giü la spòla cun la lùce, |
Ond'elli
a me: «Se
Castore e Poluce fossero in compagnia di quello specchio che sù e giù del suo lume conduce, |
|
64
|
'l
Zodìaco
't
vidrìi,
fat
rus dal sul, girè avzinàndsi a i Ursi ancù da pü a ménu che 'l surtéisa dla so stra. |
Thou
wouldst behold the zodiac's jagged wheel Revolving still more near unto the Bears, Unless it swerved aside from its old track. How that may be
wouldst thou
have power to think, So that they both
one sole
horizon have, |
tu
vedresti il Zodiaco
rubecchio ancora a l'Orse più stretto rotare, se non uscisse fuor del cammin vecchio. |
67
|
Se
't
völi
réndti
cünt
ad mè ca l'è pénsji 'n po bén e imàgina Siòn dzùra la tèra, stè cun as mont chi |
Come
ciò sia,
se 'l vuoi poter pensare, dentro raccolto, imagina Siòn con questo monte in su la terra stare |
|
70
|
cuzì
che
tüti
duj
iàn
n urizònt sul e duj emisféri; e cùla stra che tén'i l'ha nén savü' Fetònt, |
sì, ch'amendue
hanno un solo orizzòn e diversi emisperi; onde la strada che mal non seppe carreggiar Fetòn, |
|
73
|
't
vidrè
che
da
chi,
la va di na part méntre da là, la dév pieghè da l'àuta, se 'l to razunamént l'è 'ntal séns giüst". |
Thou'lt
see how of necessity must pass This on one side, when that upon the other, If thine intelligence right clearly heed." "Truly, my
Master," said
I, "never yet That the
mid-circle of supernal
motion, |
vedrai come a
costui convien
che vada da l'un, quando a colui da l'altro fianco, se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada». |
76
|
"O
mè
maèstru
-
i
dis - a l'è sicür che nén mè prìma adès i vëd bén ciàr là 'ndùa ma zmiàva tàntu scür, |
«Certo,
maestro
mio,»,
diss'io,
«unquanco non vid'io chiaro sì com'io discerno là dove mio ingegno parea manco, |
|
79
|
che
'l
sèrc'
ad
mès
dal muvimént celèst, cul che i ciàmu i astrònomi Equatùr, e sémp as tròva tra l'invèrn e 'l sul, |
che 'l
mezzo cerchio
del moto superno, che si chiama Equatore in alcun'arte, e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, |
|
82
|
par
la
razòn
che
't
dìzi, da chi 'l part anvèrs setentriòn, méntre i Ebré, 's capìs, lu vdìvu vèrs la regiòn càuda. |
For
reason which thou sayest, departeth hence Tow'rds the Septentrion, what time the Hebrews Beheld it tow'rds the region of the heat. But, if it
pleaseth thee,
I fain would learn And he to me:
"This mount
is such, that ever |
per la
ragion che
di' , quinci si parte verso settentrion, quanto li Ebrei vedevan lui verso la calda parte. |
85
|
Se
nén
at
dispiàs
a
ti, savéj 'm piazrìa la stra da fè; ché la salìta mònta püsè 'd lònche 'l pöl fè la vìsta mìa". |
Ma se a
te piace,
volontier saprei quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale più che salir non posson li occhi miei». |
|
88
|
"L'è
sa
muntàgna
fàta
ant
na manéra che al cumincè da sùta sémp dà pén'a; ma pü 's va sü e pü la vén ligéra. |
Ed elli a
me: «Questa
montagna è tale, che sempre al cominciar di sotto è grave; e quant'om più va sù, e men fa male. |
|
91
|
Quànd,
'lùra,
t'
azmìjrà
lé
,dùsa
tant che fàcil ti 't santrè al muntè sü, mè par na nàve andè secònd curént, |
Therefore,
when it shall seem so pleasant to thee, That going up shall be to thee as easy As going down the current in a boat, Then at this
pathway's ending
thou wilt be; And as he
finished uttering
these words, |
Però, quand'ella
ti parrà soave tanto, che sù andar ti fia leggero com'a seconda giù andar per nave, |
94
|
cul
mumént
dal
viagè
't
sarè a la fin, e ànche di turmént e di sagrìn. Dès iù finì , e i su che cust l'è vér". |
allor
sarai al fin
d'esto sentiero; quivi di riposar l'affanno aspetta. Più non rispondo, e questo so per vero». |
|
97
|
Al
maèstru
a
l'àva
cuzì
parlà, e dré da nuj na vus:" Fòrse prìma t' avrè da bzogn da stè satà". |
E
com'elli ebbe sua
parola detta, una voce di presso sonò: «Forse che di sedere in pria avrai distretta!». |
|
100
|
Santéndla,
ugnün
ad
nuj
sübit
as gìra e vdùma, a man mansìn'a, an gros marzòc che né mi né lü iàvu vist da 'n prìma. |
At sound thereof each one of us turned round, And saw upon the left hand a great rock, Which neither I nor he before had noticed. Thither we drew;
and there
were persons there And one of them,
who seemed
to me fatigued, |
Al suon
di lei ciascun
di noi si torse, e vedemmo a mancina un gran petrone, del qual né io né ei prima s'accorse. |
103
|
I
andùma
là
e
iéru
di parsòn'i che stàvu a l'òmbra di na gròsa péra e l'ària iàvu 'd pièsla a la ligéra. |
Là
ci traemmo;
e ivi eran persone che si stavano a l'ombra dietro al sasso come l'uom per negghienza a star si pone. |
|
106
|
E
iün
ad
lur
che
zmiàva bàti la fiàca, stàva satà 'mbrasànd i so ginùi e tnénd an mès a cuj zbasà la fàcia. |
E un di
lor, che mi
sembiava lasso, sedeva e abbracciava le ginocchia, tenendo 'l viso giù tra esse basso. |
|
109
|
"O
car
maèstru
-
i
dis a lü - fa mént a cul che 'l tén la puzisiòn dal 'lèla' mè l'avéisa pigrìsia par surèla". |
"O
my sweet Lord," I said, "do turn thine eye On him who shows himself more negligent Then even Sloth herself his sister were." Then he turned
round to us,
and he gave heed, Then knew I who
he was; and
the distress, |
«O
dolce segnor
mio», diss'io, «adocchia colui che mostra sé più negligente che se pigrizia fosse sua serocchia». |
112
|
'Lùra
l'àusa
la
tèsta
,
'm dà da mént, e tirànd la fàcia sü da 'n mès i cösi, am dis :" Mònta sü ti ca t'è valént!". |
Allor si
volse a noi
e puose mente, movendo 'l viso pur su per la coscia, e disse: «Or va tu sù, che se' valente!». |
|
115
|
Am
vis
ad
culp
chi
l'éra; e cul afàn che 'ncùra 'n poc am piàva 'l mè respìr, m' ampedìs nén d' andè da lü; e quànd |
Conobbi
allor chi
era, e quella angoscia che m'avacciava un poco ancor la lena, non m'impedì l'andare a lui; e poscia |
|
118
|
iù
staji
vzìn,
ausà
la
tèsta a pén'a :"E alùra t'è capì - lü 'm dis- mè ca l'è che 'l sul da man mansìn'a al car al mén'a?". |
I
came to him he hardly raised his head, Saying: "Hast thou seen clearly how the sun O'er thy left shoulder drives his chariot?" His sluggish
attitude and
his curt words For thee
henceforth; but
tell me, wherefore seated |
ch'a lui
fu' giunto,
alzò la testa a pena, dicendo: «Hai ben veduto come 'l sole da l'omero sinistro il carro mena?». |
121
|
La
so
manéra
'd
fè
e i paròli cürti iàn tiràmi 'nsi làvar an surìs: "Belàqua, pén'a urmàj par ti - ai dis- |
Li atti
suoi pigri
e le corte parole mosser le labbra mie un poco a riso; poi cominciai: «Belacqua, a me non dole |
|
124
|
niù
pü;
ma
ti
parchè
t'è satà chi? T'aspèti che quaidün 't fàsa da scòrta o pìgar t'éri prìma e ànche chi?". |
di te
omai; ma dimmi:
perché assiso quiritto se'? attendi tu iscorta, o pur lo modo usato t'ha' ripriso?». |
|
127
|
E
lü
:"
Amìs,
ma
l'andè sü che 'm pòrta? tant bèli là, 'm lasrìa nén pasè l'àngial di Dìu che la sta 'nsla pòrta. |
And
he: "O brother, what's the use of climbing? Since to my torment would not let me go The Angel of God, who sitteth at the gate. First heaven must
needs so
long revolve me round Unless, e'er
that, some prayer
may bring me aid |
Ed elli:
«O
frate, andar in sù che porta? ché non mi lascerebbe ire a' martìri l'angel di Dio che siede in su la porta. |
130
|
Prìma
bzògna
che
'l
cél
antùrn am gìra, stand fòra 'd cùla, i vòlti che l'ha fat sü 'n tèra; parchè iù tardà a pantìmi, |
Prima
convien che
tanto il ciel m'aggiri di fuor da essa, quanto fece in vita, perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, |
|
133
|
se
prìma
n'
urasiòn
am
iüta nén che vén'a sü da 'n cör che 'l sia an gràsia; l'àuta che val, se 'n cél la cünta nén?". |
se
orazione
in prima non m'aita che surga sù di cuor che in grazia viva; l'altra che val, che 'n ciel non è udita?». |
|
136 | E
già
'l
puéta,
avànti
a mi di 'n toc: "Vén, 't vëdi - 'm dis - che 'n cìma al meridiàn as tròva urmàj al sul e là 'nsla rìva |
Meanwhile
the Poet was before me mounting, And saying: "Come now; see the sun has touched Meridian, and from the shore the night Covers already with her foot Morocco." |
E
già
il poeta innanzi mi saliva, e dicea: «Vienne omai; vedi ch'è tocco meridian dal sole e a la riva |
139 | la nöt la cuèrcia cun i pé 'l Maròc". | cuopre la notte già col piè Morrocco». |