doré
dalì
nattini
 PURG04

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànd che 's pròva piazì o 'nche dulùr.
e nòsa facultà a l'è aténta,
l'ànima antéra tüta lì 's cuncéntra,
Whenever by delight or else by pain,
  That seizes any faculty of ours,
  Wholly to that the soul collects itself,

It seemeth that no other power it heeds;
  And this against that error is which thinks
  One soul above another kindles in us.

And hence, whenever aught is heard or seen
  Which keeps the soul intently bent upon it,
  Time passes on, and we perceive it not,

  Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtù nostra comprenda
l'anima bene ad essa si raccoglie,
4

 

e zmìa che di àuti lé, snu 'ncòrza nén.
Sa pròva l'è còntra l'erùr che 'l crëd
che pü 'd n' ànima sùla an nuj ezìsta.
 par ch'a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.

7

 

Cuzì quànd che quaicòs 's vëd o 's sént
che tàntu fort al tén l'ànima anvlüpà,
sénsa che nuj 'snu 'ncòrzu al témp snu va:
E però, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;

10

 

la facultà che al témp la dà da mént,
l'è nén cùla ca tén l'ànima antéra;
se cùsta l'è ocüpà l'àuta, l'è 'n òsiu.
Because one faculty is that which listens,
  And other that which the soul keeps entire;
  This is as if in bonds, and that is free.

Of this I had experience positive
  In hearing and in gazing at that spirit;
  For fifty full degrees uprisen was

The sun, and I had not perceived it, when
  We came to where those souls with one accord
  Cried out unto us: "Here is what you ask."

  ch'altra potenza è quella che l'ascolta,
e altra è quella c'ha l'anima intera:
questa è quasi legata, e quella è sciolta.
13

 

Ad lònche i dis iù avì véra esperiénsa:
méntre ia stàva a sénti cul a spìrit,
'd sinquànta gràdi l'éra andà pü àut
  Di ciò ebb'io esperienza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era

16

 

 al sul e iéra nén ancuzìmni mi,
quànd i rivùma andùa, tüti 'nsèma
i ànimi 'n dìzu: "Lònche iéj ciamà l'è chi".
  lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: «Qui è vostro dimando».

19

 

Pü gros dal vòlti, an böc' antla ciuénda
la stùpa 'l cuntadìn cun la sarménta
quànd l'üga urmàj la téns, parchè madüra,
A greater opening ofttimes hedges up
  With but a little forkful of his thorns
  The villager, what time the grape imbrowns,

Than was the passage-way through which ascended
  Only my Leader and myself behind him,
  After that company departed from us.

One climbs Sanleo and descends in Noli,
  And mounts the summit of Bismantova,
  With feet alone; but here one needs must fly;

  Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
22

 

dla strëta vìa ca l'è pià 'l mè düca
e a mi après, rastà mè iéru, sùi
dòpu che i àuti iéru 'ndàsni vìa.
che non era la calla onde saline
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne.

25

 

'S va sü 'n San Léo e 's càla giü a Nòli,
as mònta an Bismantòva, fin sü 'n cìma,
cun mèc i pé; ma chi iün dév vulè:
  Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova 'n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;

28

 

cun àli ligéri , i dig, e cun al piümi
'd na gran vòja, daré 'd cùla guìda
che 'n dàva sémp sperànsa e 'n fàva lùce.
With the swift pinions and the plumes I say
  Of great desire, conducted after him
  Who gave me hope, and made a light for me.

We mounted upward through the rifted rock,
  And on each side the border pressed upon us,
  And feet and hands the ground beneath required.

When we were come upon the upper rim
  Of the high bank, out on the open slope,
  "My Master," said I, "what way shall we take?"

  dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
31

 

Nuj là i muntàvu andrén a cùla crëpa
strëta sémp ai nos fiànc, rampiànd sü piàn;
se i pé i bastàvu nén druvàvu i man.
  Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.

34

 

Rivà pö a la fin 'd cùla salìta,
surtì dla strëta di paréj ruciùzi,
" Maèstru - i ciàm - che vìa dès i fùma?".
  Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
«Maestro mio», diss'io, «che via faremo?».

37

 

E lü a mi:"Da chi, 'nsün pas andré,
guadàgna, vnéndmi après, ti sémp terén,
fin ch' i tròvu quaidün che 'n mùstra bén".
And he to me: "No step of thine descend;
  Still up the mount behind me win thy way,
  Till some sage escort shall appear to us."

The summit was so high it vanquished sight,
  And the hillside precipitous far more
  Than line from middle quadrant to the centre.

Spent with fatigue was I, when I began:
  "O my sweet Father! turn thee and behold
  How I remain alone, unless thou stay!"

  Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia».
40

 

Da i öc' la cìma l'éra tant distànta
e l'éra la pandénsa mè dla rìga
che 'n mès la tàja l'àngul da nuvànta.
  Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista.

43

 

Mi iéra strac; e donc pü nén am tén:
"O car mè 'n pàri, gìrti 'ndré e vàrda
che i rèst da sul ,se ti tat fèrmi nén".
  Io era lasso, quando cominciai:
«O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai».

46

 

"Car fiö -'m rispònd- fin chi vénta ca 't tìra",
e 'ntant am mùstra, an poc pü 'nsl àut, na spiàs
che da là pö antùr al mont al gìra.
"O son," he said, "up yonder drag thyself,"
  Pointing me to a terrace somewhat higher,
  Which on that side encircles all the hill.

These words of his so spurred me on, that I
  Strained every nerve, behind him scrambling up,
  Until the circle was beneath my feet.

Thereon ourselves we seated both of us
  Turned to the East, from which we had ascended,
  For all men are delighted to look back.

  «Figliuol mio», disse, «infin quivi ti tira»,
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira.
49

 

Tant cùli so paròli am dan da spron
che ma sfors a quàt gàmbi andèi près
fin che 'nsal piàn mi i riv a purtè i pé.
  Sì mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue.

52

 

Nuj iùma bütàsi tüti duj satà
al sul girà da 'ndùa iéru vnì,
che l'è na ròba, 's sa, ca fa piazì.
  A seder ci ponemmo ivi ambedui
vòlti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.

55

 

I öc' iù drisài vèrs la spiàgia, an bas,
pö iù ausài al sul ; e ma stüpìva
che da snìstra la lùce a mi ma vnìva.
To the low shores mine eyes I first directed,
  Then to the sun uplifted them, and wondered
  That on the left hand we were smitten by it.

The Poet well perceived that I was wholly
  Bewildered at the chariot of the light,
  Where 'twixt us and the Aquilon it entered.

Whereon he said to me: "If Castor and Pollux
  Were in the company of yonder mirror,
  That up and down conducteth with its light,

  Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
58

 

A l'ha nutà 'l puéta, che i vardàva
cun gròsa maravìja al car dal sul
che tra  Aquilòn e nuj dès al giràva. 
  Ben s'avvide il poeta ch'io stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.

61

 

Alùra lü:" Se Càstore e Pollùce
i füisu 'n cumpanìa ad cùla stéila
che fa sü e giü la spòla cun la lùce,
  Ond'elli a me: «Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce,

64

 

'l Zodìaco 't vidrìi, fat rus dal sul,
girè avzinàndsi a i Ursi ancù da pü
a ménu che 'l surtéisa dla so stra.
Thou wouldst behold the zodiac's jagged wheel
  Revolving still more near unto the Bears,
  Unless it swerved aside from its old track.

How that may be wouldst thou have power to think,
  Collected in thyself, imagine Zion
  Together with this mount on earth to stand,

So that they both one sole horizon have,
  And hemispheres diverse; whereby the road
  Which Phaeton, alas! knew not to drive,

  tu vedresti il Zodiaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
67

 

Se 't völi réndti cünt ad mè ca l'è
pénsji 'n po bén e imàgina Siòn
dzùra la tèra, stè cun as mont chi
  Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Siòn
con questo monte in su la terra stare

70

 

cuzì che tüti duj iàn n urizònt
sul e duj emisféri; e cùla stra
che tén'i l'ha nén savü' Fetònt,
  sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn,

73

 

't vidrè che da chi, la va di na part
méntre da là, la dév pieghè da l'àuta,
se 'l to razunamént l'è 'ntal séns giüst".
Thou'lt see how of necessity must pass
  This on one side, when that upon the other,
  If thine intelligence right clearly heed."

"Truly, my Master," said I, "never yet
  Saw I so clearly as I now discern,
  There where my wit appeared incompetent,

That the mid-circle of supernal motion,
  Which in some art is the Equator called,
  And aye remains between the Sun and Winter,

vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada».
76

 

"O mè maèstru - i dis - a l'è sicür
che nén mè prìma adès i vëd bén ciàr
là 'ndùa ma zmiàva tàntu scür,
 «Certo, maestro mio,», diss'io, «unquanco
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,

79

 

che 'l sèrc' ad mès dal muvimént celèst,
cul che i ciàmu i astrònomi Equatùr,
e sémp as tròva tra l'invèrn e 'l sul,
  che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,

82

 

par la razòn che 't dìzi, da chi 'l part
anvèrs setentriòn, méntre i Ebré,
's capìs, lu vdìvu vèrs la regiòn càuda.
For reason which thou sayest, departeth hence
  Tow'rds the Septentrion, what time the Hebrews
  Beheld it tow'rds the region of the heat.

But, if it pleaseth thee, I fain would learn
  How far we have to go; for the hill rises
  Higher than eyes of mine have power to rise."

And he to me: "This mount is such, that ever
  At the beginning down below 'tis tiresome,
  And aye the more one climbs, the less it hurts.

  per la ragion che di' , quinci si parte
verso settentrion, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
85

 

Se nén at dispiàs a ti, savéj 'm piazrìa
la stra da fè; ché la salìta mònta
püsè 'd lònche 'l pöl fè la vìsta mìa".
  Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei».

88

 

"L'è sa muntàgna fàta ant na manéra
che al cumincè da sùta sémp dà pén'a;
ma pü 's va sü e pü la vén ligéra.
  Ed elli a me: «Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave;
e quant'om più va sù, e men fa male.

91

 

Quànd, 'lùra,  t' azmìjrà  lé ,dùsa tant
che fàcil ti 't santrè al muntè sü,
mè par na nàve andè secònd curént,
Therefore, when it shall seem so pleasant to thee,
  That going up shall be to thee as easy
  As going down the current in a boat,

Then at this pathway's ending thou wilt be;
  There to repose thy panting breath expect;
  No more I answer; and this I know for true."

And as he finished uttering these words,
  A voice close by us sounded: "Peradventure
  Thou wilt have need of sitting down ere that."

  Però, quand'ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com'a seconda giù andar per nave,
94

 

cul mumént dal viagè 't sarè a la fin,
e ànche di turmént e di sagrìn.
Dès iù finì , e i su che cust l'è vér".
  allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero».

97

 

Al maèstru a l'àva cuzì parlà,
e dré da nuj na vus:" Fòrse 
prìma t' avrè da bzogn da stè satà".
  E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: «Forse
che di sedere in pria avrai distretta!».

100

 

Santéndla, ugnün ad nuj sübit as gìra
e vdùma, a man mansìn'a, an gros marzòc
che né mi né lü iàvu vist da 'n prìma.
     At sound thereof each one of us turned round,
  And saw upon the left hand a great rock,
  Which neither I nor he before had noticed.

Thither we drew; and there were persons there
  Who in the shadow stood behind the rock,
  As one through indolence is wont to stand.

And one of them, who seemed to me fatigued,
Was sitting down, and both his knees embraced,
  Holding his face low down between them bowed.

  Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse.
103

 

I andùma là e iéru di parsòn'i
che stàvu a l'òmbra di na gròsa péra
e  l'ària iàvu 'd pièsla a la ligéra.
  Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.

106

 

E iün ad lur che zmiàva bàti la fiàca,
stàva satà 'mbrasànd i so ginùi
e tnénd an mès a cuj zbasà la fàcia.
 E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giù tra esse basso.

109

 

"O car maèstru - i dis a lü - fa mént
a cul che 'l tén la puzisiòn dal 'lèla'
mè l'avéisa pigrìsia par surèla".
"O my sweet Lord," I said, "do turn thine eye
  On him who shows himself more negligent
  Then even Sloth herself his sister were."

Then he turned round to us, and he gave heed,
  Just lifting up his eyes above his thigh,
  And said: "Now go thou up, for thou art valiant."

Then knew I who he was; and the distress,
  That still a little did my breathing quicken,
  My going to him hindered not; and after

  «O dolce segnor mio», diss'io, «adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia».
112

 

'Lùra l'àusa la tèsta , 'm dà da mént,
e tirànd la fàcia sü da 'n mès i cösi,
am dis :" Mònta  sü ti ca t'è valént!".
 Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: «Or va tu sù, che se' valente!».

115

 

Am vis ad culp chi l'éra; e cul afàn
che 'ncùra 'n poc am piàva 'l mè respìr,
m' ampedìs nén d' andè da lü; e quànd
  Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia

118

 

iù staji vzìn, ausà la tèsta a pén'a
 :"E alùra t'è capì - lü 'm dis- mè ca l'è
che 'l sul da man mansìn'a al car al mén'a?".
I came to him he hardly raised his head,
  Saying: "Hast thou seen clearly how the sun
  O'er thy left shoulder drives his chariot?"

His sluggish attitude and his curt words
  A little unto laughter moved my lips;
  Then I began: "Belacqua, I grieve not

For thee henceforth; but tell me, wherefore seated
  In this place art thou?  Waitest thou an escort?
  Or has thy usual habit seized upon thee?"

  ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: «Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?».
121

 

La so manéra 'd fè e i paròli cürti
iàn tiràmi 'nsi làvar an surìs:
"Belàqua, pén'a urmàj par ti - ai dis-
  Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: «Belacqua, a me non dole

124

 

niù pü; ma ti parchè t'è satà chi?
T'aspèti che quaidün 't fàsa da scòrta
o  pìgar t'éri prìma e ànche chi?".
  di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se'? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t'ha' ripriso?».

127

 

E lü :" Amìs, ma l'andè sü che 'm pòrta?
tant bèli là, 'm lasrìa nén pasè
l'àngial di Dìu che la sta 'nsla pòrta.
And he: "O brother, what's the use of climbing?
  Since to my torment would not let me go
  The Angel of God, who sitteth at the gate.

First heaven must needs so long revolve me round
  Outside thereof, as in my life it did,
  Since the good sighs I to the end postponed,

Unless, e'er that, some prayer may bring me aid
  Which rises from a heart that lives in grace;
  What profit others that in heaven are heard not?"

  Ed elli: «O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a' martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
130

 

Prìma bzògna che 'l cél antùrn am gìra,
stand fòra 'd cùla, i vòlti che  l'ha fat
sü 'n tèra; parchè  iù tardà a pantìmi,
  Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,

133

 

se prìma n' urasiòn am iüta nén
che vén'a sü da 'n cör che 'l sia an gràsia;
l'àuta che val, se 'n cél la cünta nén?".
   se orazione in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?».

136 E già 'l puéta, avànti a mi di 'n toc:
"Vén, 't vëdi - 'm dis - che 'n cìma al meridiàn
as tròva urmàj al sul e là 'nsla rìva
Meanwhile the Poet was before me mounting,
  And saying: "Come now; see the sun has touched
  Meridian, and from the shore the night

Covers already with her foot Morocco."

   E già il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: «Vienne omai; vedi ch'è tocco
meridian dal sole e a la riva
139 la nöt la cuèrcia cun i pé 'l Maròc".   cuopre la notte già col piè Morrocco».