|
|
|
PURG05 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Mi
iéra
già
partì
da
cùla gént e stàva andànd après al mè maèstru, quànd iün daré da mi ausànd al di: |
I
had already from those shades departed, And followed in the footsteps of my Guide, When from behind, pointing his finger at me, One shouted:
"See, it seems
as if shone not Mine eyes I
turned at utterance
of these words, |
Io
era
già
da
quell'ombre partito, e seguitava l'orme del mio duca, quando di retro a me, drizzando 'l dito, |
4
|
"Ti
vàrda
bén
a
snìstra
ad cul da sùta; al làsa nén pasè i rag' dal sul e zmìa che 's cumpòrta tam mè 'n viv". |
una
gridò:
«Ve' che non par che luca lo raggio da sinistra a quel di sotto, e come vivo par che si conduca!». |
|
7
|
Alùra
'm
gir
santénd
cùli
paròli e i vëd che cùla gént, tüta stüpìa, fisàva mèche mi e l'òmbra mìa. |
Li
occhi rivolsi
al suon di questo motto, e vidile guardar per maraviglia pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. |
|
10
|
"Parchè
a
lònche
't
dìzu
at dè da mént, e ti tat fèrmi anvéce da 'ndè avànti; ad lònche 't dis la gént , che ca tnu 'n fà? |
"Why
doth thy mind so occupy itself," The Master said, "that thou thy pace dost slacken? What matters it to thee what here is whispered? Come after me,
and let the
people talk; For evermore the
man in whom
is springing |
«Perché
l'animo tuo tanto s'impiglia», disse 'l maestro, «che l'andare allenti? che ti fa ciò che quivi si pispiglia? |
13
|
Cürèsi
abzògna
nén
ad
lònche
's sént: sta frëm mè sta na tur ca bùgia nén se bén che 'd tüti 'l part lu bàtu i vént; |
Vien
dietro a me,
e lascia dir le genti: sta come torre ferma, che non crolla già mai la cima per soffiar di venti; |
|
16
|
l'
om
che
sémp
da
'n pensé al pàsa a n àut perdénd la zlans, finìs par bamblanè, e nànca 'l rivrà maj 'ndùa 'l völ rivè". |
ché
sempre
l'omo
in
cui pensier rampolla sovra pensier, da sé dilunga il segno, perché la foga l'un de l'altro insolla». |
|
19
|
Razòn
lü
l'àva;
e
ch'
iàva mi da fè? "I vén - iù dit - vnénd rus mè l'è 'n puvròn ad cul culùr ca 'l dis : i ciàm pardòn ". |
What
could I say in answer but "I come"? I said it somewhat with that colour tinged Which makes a man of pardon sometimes worthy. Meanwhile along
the mountain-side
across When they became
aware I
gave no place |
Che
potea io
ridir, se non «Io vegno»? Dissilo, alquanto del color consperso che fa l'uom di perdon talvolta degno. |
22
|
E
'ntant,
an
poc
luntàn
ia vnìvu avànti dj ànimi che i cantàvu 'l Mizerére; iün l'antunàva e i rispundìvu 'n tànti. |
E
'ntanto
per
la
costa di traverso venivan genti innanzi a noi un poco, cantando 'Miserere' a verso a verso. |
|
25
|
Quànd
tüti
fìn'a
'n
cò
ién ancurzìsni che mi cun al mè corp i fàva l'òmbra chità 'd cantè, a iàn fat tüti "Oohh!"; |
Quando s'accorser
ch'i' non dava loco per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco; |
|
28
|
e
duj
ad
lur
fazénd
da ambasadùr avnìmi 'ncòntra a ién ciamà cuzì: "Scuzémi ad lònche 'v ciàm, mè l'è suchì?" |
And
two of them, in form of messengers, Ran forth to meet us, and demanded of us, "Of your condition make us cognisant." And said my
Master: "Ye can
go your way If they stood
still because
they saw his shadow, |
e
due di loro,
in forma di messaggi, corsero incontr'a noi e dimandarne: «Di vostra condizion fatene saggi». |
31
|
e
'l
mè
maèstru:"
Turnè
püra 'ndréra e andé a cüntè a cuj che ién mandàvi che cùla di s' om chi a l'è car véra |
E 'l mio
maestro:
«Voi potete andarne e ritrarre a color che vi mandaro che 'l corpo di costui è vera carne. |
|
34
|
S'
ién
farmàsi
par
vëdi
la so òmbra, mè mi i péns, iàn avü' la so rispòsta: che i fàzu unùr, pöl dèsi gl' iàbiu car". |
Se
per
veder
la
sua ombra restaro, com'io avviso, assai è lor risposto: fàccianli onore, ed essere può lor caro». |
|
37
|
Mi
stéili
e
lòzni
velòci
tant cuzì vulè ntal cél serén, iàva maj vist, o 'nsal tramònt 'nti nìvuli d' agùst, |
Vapours
enkindled saw I ne'er so swiftly At early nightfall cleave the air serene, Nor, at the set of sun, the clouds of August, But upward they
returned
in briefer time, "This folk that
presses unto
us is great, |
Vapori accesi
non vid'io sì tosto di prima notte mai fender sereno, né, sol calando, nuvole d'agosto, |
40
|
mè
ién
partì
da
nuj
cùli füzëti; e pö da là, cun tüti i àuti 'nsèma ién fat a chi 'l rivàva püsè 'n prèsa. |
che
color
non
tornasser
suso in meno; e, giunti là, con li altri a noi dier volta come schiera che scorre sanza freno. |
|
43
|
"La
gént
che
iùma
'nturn
-'m dis al maèstru- l'è pròpi tànta e i vén'u par preghèti; ti dà a lur da mént sénza farmèti". |
«Questa gente
che preme a noi è molta, e vegnonti a pregar», disse 'l poeta: «però pur va, e in andando ascolta». |
|
46
|
"O
ànima
ca
't
vè
pr' èsi cunténta cun la stès corp che t'è avü' nasénd, - criàvu tüti 'nsèma - va pü dàzi, |
"O
soul that goest to beatitude With the same members wherewith thou wast born," Shouting they came, "a little stay thy steps, Look, if thou
e'er hast any
of us seen, Long since we all
were slain
by violence, |
«O
anima che
vai per esser lieta con quelle membra con le quai nascesti», venian gridando, «un poco il passo queta. |
49
|
vàrda
se
'd
nuj
quaidün
ti 't ricunòsi, che t'àbji a purtè 'n tèra i so nutìsji; ralénta 'n poc, parchè tat fèrmi nén? |
Guarda
s'alcun di
noi unqua vedesti, sì che di lui di là novella porti: deh, perché vai? deh, perché non t'arresti? |
|
52
|
Nuj
tüti
chi
i
sùma
stat masà, iùma vivì 'n pecà fìn'a a la fin; chi, dla Gràsia dal Cél ilüminà, |
Noi fummo
tutti già
per forza morti, e peccatori infino a l'ultima ora; quivi lume del ciel ne fece accorti, |
|
55
|
ciamànd
pardòn
par
nuj
e
pardunànd, surtì nuj iùma an pas cun al Signùr e mè ca 't vëdi lü dès iùma amùr". |
So
that, both penitent and pardoning, forth From life we issued reconciled to God, Who with desire to see Him stirs our hearts." And I: "Although
I gaze into
your faces, Speak ye, and I
will do it,
by that peace |
sì
che, pentendo
e perdonando, fora di vita uscimmo a Dio pacificati, che del disio di sé veder n'accora». |
58
|
E
mi:"
Da
'n
poc
ia stag vardàndvi fis, ma i ricunòs ansün; però i son pront a fè tüt lònche i völi o càra gént; |
E io:
«Perché
ne' vostri visi guati, non riconosco alcun; ma s'a voi piace cosa ch'io possa, spiriti ben nati, |
|
61
|
iéj
mèc
da
dì
e
mi av farù cuntént par cùla pas che, andànd da près sa guìda, pasànd di 'n mond a l'àut, mi i vad cercànd". |
voi dite,
e io farò
per quella pace che, dietro a' piedi di sì fatta guida di mondo in mondo cercar mi si face». |
|
64
|
"Fa
nén
da
bzògn
che
't giüri; ugnün as fìda che ti 't vurè iütèmi pü che 't pöli; lònche 's pöl nén, ansün chi 'l völ ciamèti. |
And
one began: "Each one has confidence In thy good offices without an oath, Unless the I cannot cut off the I will; Whence I, who
speak alone
before the others, Thou be so
courteous to me
of thy prayers |
E
uno incominciò:
«Ciascun si fida del beneficio tuo sanza giurarlo, pur che 'l voler nonpossa non ricida. |
67
|
Mi
che
par
prim
cun
ti i cumìnc' parlè at prég, se maj t'andrè a cul paìs che sta tra 'l rëgn ad Càrlo e la Rumàgna, |
Ond'io,
che
solo
innanzi
a li altri parlo, ti priego, se mai vedi quel paese che siede tra Romagna e quel di Carlo, |
|
70
|
che
't
dìzi
a
cuj
ad Fàno, sìa curtéis, che iàbju a preghè, ma pròpi tant, par mi che avéj i pöda 'l pardòn 'd chi iù ufandì. |
che tu mi
sie di tuoi
prieghi cortese in Fano, sì che ben per me s'adori pur ch'i' possa purgar le gravi offese. |
|
73
|
Da
là
i
son
mi
ma i böc' prufònd ch'ién fàmi da 'ndùa 'l sang surtìva e la mè vìta iù ricevìi 'n tèra paduàn'a |
From
thence was I; but the deep wounds, through which Issued the blood wherein I had my seat, Were dealt me in bosom of the Antenori, There where I
thought to
be the most secure; But if towards
the Mira I
had fled, |
Quindi
fu' io; ma
li profondi fóri ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea, fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, |
76
|
andùa
mi
'm
cardìva
pü
sicür: l'è stàta 'l marchéis d'Este a fè cuzì: n om che 'm udiàva tant che 's pöl nén dì. |
là dov'io
più sicuro esser credea: quel da Esti il fé far, che m'avea in ira assai più là che dritto non volea. |
|
79
|
E
'm
salvàva
se
i
andàva vèrs la Mìra, quànd ién rivàmi adòs ad Oriàco, e ancù i sarìa là 'ndùa 's respìra. |
Ma
s'io fosse
fuggito inver' la Mira, quando fu' sovragiunto ad Oriaco, ancor sarei di là dove si spira. |
|
82
|
Scapànd
an
mès
al
càni
da disprà iù scarpüsà 'ntla pàuta e iù drucà e l'àqua iù vdì rùsa dal mè sang". |
I
ran to the lagoon, and reeds and mire Did so entangle me I fell, and saw there A lake made from my veins upon the ground." Then said
another: "Ah, be
that desire I was of
Montefeltro, and
am Buonconte; |
Corsi al palude,
e le cannucce e 'l braco m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io de le mie vene farsi in terra laco». |
85
|
Pö
n
àut
am
dis:"
Che 'l pöda andè a bon fin cul dezidéri che 't mén'a ansl' àut dal mond, ma iütmi cuj preghiéri a rivè 'n fond! |
Poi
disse un
altro: «Deh, se quel disio si compia che ti tragge a l'alto monte, con buona pietate aiuta il mio! |
|
88
|
Mi
i
son
da
Montefèltro
e 'm ciàm Boncònte; Giuàna e i àuti as cüru nén ad mi, e i öc' tén bas par scòndi as dipiazì". |
Io
fui di Montefeltro,
io son Bonconte; Giovanna o altri non ha di me cura; per ch'io vo tra costor con bassa fronte». |
|
91
|
E
mi:"
Ma
mè
l'è
'ndà a Campaldìn che 'nsün al sa spieghè la to aventüra e maj a ién truvà la sepultüra?". |
And
I to him: "What violence or what chance Led thee astray so far from Campaldino, That never has thy sepulture been known?" "Oh," he replied,
"at Casentino's
foot There where the
name thereof
becometh void |
E io a lui:
«Qual
forza o qual ventura ti traviò sì fuor di Campaldino, che non si seppe mai tua sepultura?». |
94
|
"Oh
-
'm
rispònd
-
pròpi ai pé dal Cazentìn, travèrsa 'n fiüm che 's ciàma 'd nom Archiàn; da l' Eremo lü 'l nas ansl' Apenìn. |
«Oh!»,
rispuos'elli,
«a
piè
del
Casentino traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano, che sovra l'Ermo nasce in Apennino. |
|
97
|
Andùa
che
'l
finìs
e
'l pèrd al nom, i riv ferì 'ntla gùla urmàj disprà daré da mi lasànd ad sang na stra; |
Là 've
'l vocabol suo diventa vano, arriva' io forato ne la gola, fuggendo a piede e sanguinando il piano. |
|
100
|
Pö
iù
pardì
la
vìsta
e la paròla; ma prìma 'd mòri iù invucà Marìa, e 'n tèra i rèst mi réid e sul mè 'n can.; |
There
my sight lost I, and my utterance Ceased in the name of Mary, and thereat I fell, and tenantless my flesh remained. Truth will I
speak, repeat
it to the living; Thou bearest away
the eternal
part of him, |
Quivi
perdei la vista
e la parola nel nome di Maria fini', e quivi caddi, e rimase la mia carne sola. |
103
|
Mi
dès
at
dis
al
vér, ti pòrtlu ai viv: l'àngial di Dìu am pìa e cul dl' infèrn 'l criàva :"O ti dal cél parchè tam prìvi? |
Io
dirò
vero e tu 'l ridì tra ' vivi: l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno gridava: "O tu del ciel, perché mi privi? |
|
106
|
Ti
l'ànima
tai
sàlvi
a
iün cuzì par dùi lacrimëti ca l'è fàti e donc dal corp farù lònche i völ mi". |
Tu
te ne porti
di costui l'etterno per una lagrimetta che 'l mi toglie; ma io farò de l'altro altro governo!". |
|
109
|
Cul
che
sücéd
an
cél
pròva a pensè quànd al vapùr che pö 's trasfùrma 'n piöva, al rìva 'ndùa 'l frëd a lu cundénsa. |
Well
knowest thou how in the air is gathered That humid vapour which to water turns, Soon as it rises where the cold doth grasp it. He joined that
evil will,
which aye seeks evil, Thereafter, when
the day
was spent, the valley |
Ben sai
come ne l'aere
si raccoglie quell'umido vapor che in acqua riede, tosto che sale dove 'l freddo il coglie. |
112
|
Bén,
la
spìrit
dal
mal,
lè 'l so misté, a tüta fòrsa l'ha muntà na büra che l'è lònche 'l pöl fè par so natüra. |
Giunse quel
mal voler che pur mal chiede con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento per la virtù che sua natura diede. |
|
115
|
Calà
'l
sul,
l'ha
cuarcià
tüta la val, da Pratomàgno fìn'a an cìma al mont, na nèbia spësa; al cél l'éra carià, |
la
val
Indi la valle, come 'l dì fu spento, da Pratomagno al gran giogo coperse di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, |
|
118
|
e
'n
fin
vén
giü
da l'àut na piöva s'ciàsa, che surbì nén pudénd èsi dla tèra curìva via an cèrca di na sfog; |
So
that the pregnant air to water changed; Down fell the rain, and to the gullies came Whate'er of it earth tolerated not; And as it mingled
with the
mighty torrents, My frozen body
near unto
its outlet |
sì
che 'l pregno
aere in acqua si converse; la pioggia cadde e a' fossati venne di lei ciò che la terra non sofferse; |
121
|
finìs
'nti
rùzi
gràndi,
urmàj
strapién'i ch'ién riversàsi tüti 'ntal fiüm gros cun na fòrsa che nsün pudìva tén'i. |
e
come ai rivi
grandi si convenne, ver' lo fiume real tanto veloce si ruinò, che nulla la ritenne. |
|
124
|
'L
mè
corp
azlà,
long
e tirà 'nsla rìva al tròva l'Archiàn an büra e vìa lu strüza antl' Arno e 'ntant al dìsfa cùla crus |
Lo
corpo mio
gelato in su la foce trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce |
|
127
|
che
iàva
fat
cui
bras
an pont ad mort; am gìra sùta e dzùra, an sà e 'n là, fin che 'nsal fond mi iù rastà sutrà". |
I
made of me, when agony o'ercame me; It rolled me on the banks and on the bottom, Then with its booty covered and begirt me." "Ah, when thou
hast returned
unto the world, "Do thou remember
me who
am the Pia; |
ch'i' fe' di
me quando 'l dolor mi vinse; voltòmmi per le ripe e per lo fondo, poi di sua preda mi coperse e cinse». |
130
|
"Deh,
quànd
't
sarè
turnà
ti sü 'ntal mond e ripuzà dla viàgi e dla fadìga - dòpu 'l secònd am dis al tèrs aspìrit - |
«Deh,
quando tu sarai tornato al mondo, e riposato de la lunga via», seguitò 'l terzo spirito al secondo, |
|
133
|
ricòrdti,
ti,
ànche
'd
mi
ch'i son la Pìa : 'n Sién'a iù nasì , l'è dàmi mort Marèmma: mè 'l sa chi l'àva dàmi l'amprumësa |
«ricorditi
di
me,
che
son
la Pia: Siena mi fé, disfecemi Maremma: salsi colui che 'nnanellata pria |
|
136 | e 'nfilàmi 'ntal dì al so anèl. | Espousing me, my finger with his gem." | disposando m'avea con la sua gemma». |