doré
dalì
giotto
 PURG05

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Mi iéra già partì da cùla gént
e stàva andànd après al mè maèstru,
quànd iün daré da mi ausànd al di:
I had already from those shades departed,
  And followed in the footsteps of my Guide,
  When from behind, pointing his finger at me,

One shouted: "See, it seems as if shone not
  The sunshine on the left of him below,
  And like one living seems he to conduct him."

Mine eyes I turned at utterance of these words,
  And saw them watching with astonishment
  But me, but me, and the light which was broken!

    Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
4

 

"Ti vàrda bén a snìstra ad cul da sùta;
al làsa nén pasè i rag' dal sul
e zmìa che 's cumpòrta tam mè 'n viv".
   una gridò: «Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!».

7

 

Alùra 'm gir santénd cùli paròli
e i vëd che cùla gént, tüta stüpìa,
fisàva mèche mi e l'òmbra mìa.
   Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. 

10

 

"Parchè a lònche 't dìzu at dè da mént,
e ti tat fèrmi anvéce da 'ndè avànti;
ad lònche 't dis la gént , che ca tnu 'n fà?
"Why doth thy mind so occupy itself,"
  The Master said, "that thou thy pace dost slacken?
  What matters it to thee what here is whispered?

Come after me, and let the people talk;
  Stand like a steadfast tower, that never wags
  Its top for all the blowing of the winds;

For evermore the man in whom is springing
  Thought upon thought, removes from him the mark,
  Because the force of one the other weakens."

   «Perché l'animo tuo tanto s'impiglia»,
disse 'l maestro, «che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia? 
13

 

Cürèsi abzògna nén ad lònche 's sént:
sta frëm mè sta na tur ca bùgia nén
se bén che 'd tüti 'l part lu bàtu i vént;
  Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;

16

 

 l' om che sémp da 'n pensé al pàsa a n àut
perdénd la zlans, finìs par bamblanè,
e nànca 'l rivrà maj 'ndùa 'l völ rivè".
    ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla».

19

 

Razòn lü l'àva; e ch' iàva mi da fè?
"I vén - iù dit - vnénd rus mè l'è 'n puvròn
ad cul culùr ca 'l dis : i ciàm pardòn ".
What could I say in answer but "I come"?
  I said it somewhat with that colour tinged
  Which makes a man of pardon sometimes worthy.

Meanwhile along the mountain-side across
  Came people in advance of us a little,
  Singing the Miserere verse by verse.

When they became aware I gave no place
  For passage of the sunshine through my body,
  They changed their song into a long, hoarse "Oh!"

   Che potea io ridir, se non «Io vegno»?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
22

 

E 'ntant, an poc luntàn ia vnìvu avànti 
dj ànimi che i cantàvu 'l Mizerére;
iün l'antunàva e i rispundìvu 'n tànti.
    E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.

25

 

Quànd tüti fìn'a 'n cò  ién ancurzìsni
che mi cun al mè corp i fàva l'òmbra
chità 'd cantè, a iàn fat tüti "Oohh!";
   Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco;

28

 

e duj ad lur fazénd da ambasadùr
avnìmi 'ncòntra a ién ciamà cuzì:
"Scuzémi ad lònche 'v ciàm, mè l'è suchì?"
And two of them, in form of messengers,
  Ran forth to meet us, and demanded of us,
  "Of your condition make us cognisant."

And said my Master: "Ye can go your way
  And carry back again to those who sent you,
  That this one's body is of very flesh.

If they stood still because they saw his shadow,
  As I suppose, enough is answered them;
  Him let them honour, it may profit them."

   e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
«Di vostra condizion fatene saggi». 
31

 

e 'l mè maèstru:" Turnè püra 'ndréra
e andé a cüntè a cuj che ién mandàvi
che cùla di s' om chi a l'è car véra
 E 'l mio maestro: «Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.

34

 

S' ién farmàsi par vëdi la so òmbra,
mè mi i péns, iàn avü' la so rispòsta:
che i fàzu unùr, pöl dèsi gl' iàbiu car".
    Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed essere può lor caro».

37

 

Mi stéili e lòzni velòci tant cuzì
vulè ntal cél serén, iàva maj vist,
o  'nsal tramònt 'nti nìvuli d' agùst,
Vapours enkindled saw I ne'er so swiftly
  At early nightfall cleave the air serene,
  Nor, at the set of sun, the clouds of August,

But upward they returned in briefer time,
  And, on arriving, with the others wheeled
  Tow'rds us, like troops that run without a rein.

"This folk that presses unto us is great,
  And cometh to implore thee," said the Poet;
  "So still go onward, and in going listen."

   Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto, 
40

 

mè ién partì da nuj cùli füzëti;
e pö da là, cun tüti i àuti 'nsèma
ién fat a chi 'l rivàva püsè 'n prèsa.
    che color non tornasser suso in meno;
 e, giunti là, con li altri a noi dier volta
come schiera che scorre sanza freno.

43

 

"La gént che iùma 'nturn -'m dis al maèstru-
l'è pròpi tànta e i vén'u par preghèti;
ti dà a lur da mént sénza farmèti".
  «Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar», disse 'l poeta:
«però pur va, e in andando ascolta». 

46

 

"O ànima ca 't vè pr' èsi cunténta
cun la stès corp che t'è avü' nasénd,
- criàvu tüti 'nsèma - va pü dàzi,
"O soul that goest to beatitude
  With the same members wherewith thou wast born,"
  Shouting they came, "a little stay thy steps,

Look, if thou e'er hast any of us seen,
  So that o'er yonder thou bear news of him;
  Ah, why dost thou go on?  Ah, why not stay?

Long since we all were slain by violence,
  And sinners even to the latest hour;
  Then did a light from heaven admonish us,

  «O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti»,
venian gridando, «un poco il passo queta.
49

 

vàrda se 'd nuj quaidün ti 't ricunòsi,
che t'àbji a purtè 'n tèra i so nutìsji;
ralénta 'n poc, parchè tat fèrmi nén?
  Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?

52

 

Nuj tüti chi i sùma stat masà,
iùma vivì 'n pecà fìn'a a la fin;
chi, dla Gràsia dal Cél ilüminà,
  Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,

55

 

ciamànd pardòn par nuj e pardunànd,
surtì nuj iùma an pas cun al Signùr
e mè ca 't vëdi lü dès iùma amùr".
So that, both penitent and pardoning, forth
  From life we issued reconciled to God,
  Who with desire to see Him stirs our hearts."

And I: "Although I gaze into your faces,
  No one I recognize; but if may please you
  Aught I have power to do, ye well-born spirits,

Speak ye, and I will do it, by that peace
  Which, following the feet of such a Guide,
  From world to world makes itself sought by me."

 sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora».
58

 

E mi:" Da 'n poc ia stag vardàndvi fis,
ma i ricunòs ansün; però i son pront
a fè tüt lònche i völi o càra gént;
  E io: «Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,

61

 

iéj mèc da dì e mi av farù cuntént
par cùla pas che, andànd da près sa guìda,
pasànd di 'n mond a l'àut, mi i vad cercànd".
  voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida
di mondo in mondo cercar mi si face».

64

 

"Fa nén da bzògn che 't giüri; ugnün as fìda
che ti 't vurè iütèmi pü che 't pöli;
lònche 's pöl nén, ansün chi 'l völ ciamèti.
And one began: "Each one has confidence
  In thy good offices without an oath,
  Unless the I cannot cut off the I will;

Whence I, who speak alone before the others,
  Pray thee, if ever thou dost see the land
  That 'twixt Romagna lies and that of Charles,

Thou be so courteous to me of thy prayers
  In Fano, that they pray for me devoutly,
  That I may purge away my grave offences.

   E uno incominciò: «Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
67

 

Mi che par prim cun ti i cumìnc' parlè
at prég, se maj t'andrè a cul paìs
che sta tra 'l rëgn ad Càrlo e la Rumàgna,
    Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,

70

 

che 't dìzi a cuj ad Fàno, sìa curtéis,
che iàbju a preghè, ma pròpi tant, par mi
che avéj i pöda 'l pardòn 'd chi iù ufandì.
 che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.

73

 

Da là i son mi ma i böc' prufònd ch'ién fàmi
da 'ndùa 'l sang surtìva e la mè vìta
iù ricevìi 'n tèra paduàn'a
From thence was I; but the deep wounds, through which
  Issued the blood wherein I had my seat,
  Were dealt me in bosom of the Antenori,

There where I thought to be the most secure;
  'Twas he of Este had it done, who held me
  In hatred far beyond what justice willed.

But if towards the Mira I had fled,
  When I was overtaken at Oriaco,
  I still should be o'er yonder where men breathe.

  Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
76

 

andùa mi 'm cardìva pü sicür:
l'è stàta 'l marchéis d'Este a fè cuzì:
n om che 'm udiàva tant  che 's pöl nén dì.
   là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.

79

 

E 'm salvàva se i andàva vèrs la Mìra,
quànd ién rivàmi adòs ad Oriàco,
e ancù i sarìa là 'ndùa 's respìra.
   Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Oriaco,
ancor sarei di là dove si spira.

82

 

Scapànd an mès al càni da disprà
iù scarpüsà 'ntla pàuta e iù drucà
e l'àqua iù vdì rùsa dal mè sang".
I ran to the lagoon, and reeds and mire
  Did so entangle me I fell, and saw there
  A lake made from my veins upon the ground."

Then said another: "Ah, be that desire
  Fulfilled that draws thee to the lofty mountain,
  As thou with pious pity aidest mine.

I was of Montefeltro, and am Buonconte;
  Giovanna, nor none other cares for me;
  Hence among these I go with downcast front."

   Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco».
85

 

Pö n àut am dis:" Che 'l pöda andè a bon fin
cul dezidéri che 't mén'a ansl' àut dal mond,
ma iütmi cuj preghiéri a rivè 'n fond!
   Poi disse un altro: «Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pietate aiuta il mio!

88

 

Mi i son da Montefèltro e 'm ciàm Boncònte;
Giuàna e i àuti as cüru nén ad mi,
e i öc' tén bas par scòndi as dipiazì".
   Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte».

91

 

E mi:" Ma mè l'è 'ndà a Campaldìn
che 'nsün al sa spieghè la to aventüra
e maj a ién truvà la sepultüra?".
And I to him: "What violence or what chance
  Led thee astray so far from Campaldino,
  That never has thy sepulture been known?"

"Oh," he replied, "at Casentino's foot
  A river crosses named Archiano, born
  Above the Hermitage in Apennine.

There where the name thereof becometh void
  Did I arrive, pierced through and through the throat,
  Fleeing on foot, and bloodying the plain;

E io a lui: «Qual forza o qual ventura
ti traviò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?».
94

 

"Oh - 'm rispònd - pròpi ai pé dal Cazentìn,
travèrsa 'n fiüm che 's ciàma 'd nom Archiàn;
da l' Eremo lü 'l nas ansl' Apenìn.
 «Oh!», rispuos'elli, «a piè del Casentino
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.

97

 

Andùa che 'l finìs e 'l pèrd al nom,
i riv ferì 'ntla gùla urmàj disprà
daré da mi lasànd ad  sang na stra;
   Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.

100

 

Pö iù pardì la vìsta e la paròla;
ma prìma 'd mòri iù invucà Marìa,
e 'n tèra i rèst mi réid e sul mè 'n can.;
There my sight lost I, and my utterance
  Ceased in the name of Mary, and thereat
  I fell, and tenantless my flesh remained.

Truth will I speak, repeat it to the living;
  God's Angel took me up, and he of hell
  Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me?

Thou bearest away the eternal part of him,
  For one poor little tear, that takes him from me;
  But with the rest I'll deal in other fashion!'

  Quivi perdei la vista e la parola
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
103

 

Mi dès at dis al vér, ti pòrtlu ai viv:
l'àngial di Dìu am pìa e cul dl' infèrn
'l criàva :"O ti dal cél parchè tam prìvi?
   Io dirò vero e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?

106

 

Ti l'ànima tai sàlvi a iün cuzì
par dùi lacrimëti ca l'è fàti
e donc  dal corp farù lònche i völ mi".
   Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".

109

 

Cul che sücéd an cél pròva a pensè
quànd al vapùr che pö 's trasfùrma 'n piöva,
al rìva 'ndùa 'l frëd a lu cundénsa.
Well knowest thou how in the air is gathered
  That humid vapour which to water turns,
  Soon as it rises where the cold doth grasp it.

He joined that evil will, which aye seeks evil,
  To intellect, and moved the mist and wind
  By means of power, which his own nature gave;

Thereafter, when the day was spent, the valley
  From Pratomagno to the great yoke covered
  With fog, and made the heaven above intent,

  Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
112

 

Bén, la spìrit dal mal, lè 'l so misté,
a tüta fòrsa l'ha muntà na büra
che l'è lònche 'l pöl fè par so natüra.
   Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.

115

 

Calà 'l sul, l'ha cuarcià tüta la val,
da Pratomàgno fìn'a an cìma al mont,
na nèbia spësa; al cél l'éra carià,
la val    Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,

118

 

e 'n fin vén giü da l'àut na piöva s'ciàsa,
che surbì nén pudénd èsi  dla tèra
curìva via an cèrca di na sfog;
So that the pregnant air to water changed;
  Down fell the rain, and to the gullies came
  Whate'er of it earth tolerated not;

And as it mingled with the mighty torrents,
  Towards the royal river with such speed
  It headlong rushed, that nothing held it back.

My frozen body near unto its outlet
  The robust Archian found, and into Arno
Thrust it, and loosened from my breast the cross

 sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
121

 

finìs 'nti rùzi gràndi, urmàj strapién'i
ch'ién riversàsi tüti 'ntal fiüm gros
cun na fòrsa che nsün pudìva tén'i.
   e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.

124

 

'L mè corp azlà, long e tirà 'nsla rìva
al tròva l'Archiàn an büra e vìa lu strüza
antl' Arno e 'ntant al dìsfa cùla crus
   Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce

127

 

che iàva fat cui bras an pont ad mort;
am gìra sùta e dzùra, an sà e 'n là,
fin che 'nsal fond mi iù rastà sutrà".
I made of me, when agony o'ercame me;
  It rolled me on the banks and on the bottom,
  Then with its booty covered and begirt me."

"Ah, when thou hast returned unto the world,
  And rested thee from thy long journeying,"
  After the second followed the third spirit,

"Do thou remember me who am the Pia;
  Siena made me, unmade me Maremma;
  He knoweth it, who had encircled first,

   ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse».
130

 

"Deh, quànd 't sarè turnà ti sü 'ntal mond
e ripuzà dla viàgi e dla fadìga 
- dòpu 'l secònd am dis al tèrs aspìrit -
   «Deh, quando tu sarai tornato al mondo,
e riposato de la lunga via»,
seguitò 'l terzo spirito al secondo,

133

 

ricòrdti, ti, ànche 'd mi ch'i son la Pìa :
'n Sién'a iù nasì , l'è dàmi mort Marèmma:
mè 'l sa chi l'àva dàmi l'amprumësa
 «ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria

136 e 'nfilàmi 'ntal dì al so anèl. Espousing me, my finger with his gem."   disposando m'avea con la sua gemma».