|
|
|
PURG06 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànd
che
'l
finìs
al
giöc che 's fa cuj dàdi, cul ca 'l pèrd a l'è muc e sagrinà; al pròva ancù a tirè e 'l va nan ca; |
Whene'er
is broken up the game of Zara, He who has lost remains behind despondent, The throws repeating, and in sadness learns; The people with
the other
all depart; He pauses not,
and this and
that one hears; |
Quando
si
parte
il
gioco de la zara, colui che perde si riman dolente, repetendo le volte, e tristo impara; |
4
|
cun
cul
che
'l
vins
's nu va tüta la gént, e chi i va davànti e chi i vén daré, chi i màrcia an pària e sta tacà al so fiànc; |
con l'altro se
ne va tutta
la gente; qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, e qual dallato li si reca a mente; |
|
7
|
lü
's
fèrma
nén
e
cust e cul al sént, quaicòs ia zlònga a iün par bòn'a man, e 'nt sa manéra iu fa 'ndè luntàn. |
el non
s'arresta,
e questo e quello intende; a cui porge la man, più non fa pressa; e così da la calca si difende. |
|
10
|
Cuzì
truvàndmi
an
mès
a
tànta gént 'm giràva an poc da là e 'n poc da chi, ciarcànd ad cuntatèi dizénd 'si'. |
Even
such was I in that dense multitude, Turning to them this way and that my face, And, promising, I freed myself therefrom. There was the
Aretine, who
from the arms There was
imploring with
his hands outstretched |
Tal era
io in quella
turba spessa, volgendo a loro, e qua e là, la faccia, e promettendo mi sciogliea da essa. |
13
|
Iéra
chi
l'Aretìn,
cul
stat
masà da Ghin di Tàcco, al tant famùs brigànt, e l'àut che l'éra nià , scapànd, antl'Arno. |
Quiv'era
l'Aretin
che da le braccia fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, e l'altro ch'annegò correndo in caccia. |
|
16
|
Chi
par
preghèni,
la
zlungàva
i bras cun Federìc Nuvèl , 'l pisàn che al pàri figüra l'ha fat fè di 'n bon cristiàn. |
Quivi
pregava con
le mani sporte Federigo Novello, e quel da Pisa che fé parer lo buon Marzucco forte. |
|
19
|
Cunt
Urs
iù
vist
e
l'ànima spartìa dal corp, oh nén parchè i avéjsa cùlpa, ma mèc, 'mè lü 'l dizìva, par anvìa: |
I
saw Count Orso; and the soul divided By hatred and by envy from its body, As it declared, and not for crime committed, Pierre de la
Brosse I say;
and here provide |
Vidi conte Orso
e l'anima
divisa dal corpo suo per astio e per inveggia, com'e' dicea, non per colpa commisa; |
22
|
Péru
dla
Bros
,
völ
dì; e chi la dòna 'd Brabànt l'è méj che i pénsa, an témp ancùra, se no la sitüasiòn lé lu pegiùra. |
Pier da
la Broccia
dico; e qui proveggia, mentr'è di qua, la donna di Brabante, sì che però non sia di peggior greggia. |
|
25
|
Quànd
mi
iù
liberàmi
ad
tüti quànti cùli ànimi che i ciamàvu di preghiéri parchè i rivéisu prìma a èsi sànti, |
Come
libero fui da
tutte quante quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi, sì che s'avacci lor divenir sante, |
|
28
|
i
cumìnc'
dì:"
Ma
zmìa
che ti 't dìzi 'ntin post che i ricòrd bén dla to Enèide, che lònche al völ al Cél 's pöl nén cambiè |
Began
I: "It appears that thou deniest, O light of mine, expressly in some text, That orison can bend decree of Heaven; And ne'ertheless
these people
pray for this. And he to me: "My
writing
is explicit, |
io
cominciai: «El
par che tu mi nieghi, o luce mia, espresso in alcun testo che decreto del cielo orazion pieghi; |
31
|
pregànd;
e
'nvéce
cùsti
i
fan nén àut. E alùra, lur, i prégu mèc par nén o lònche ti t'è dit mi i capìs nén?". |
e questa
gente prega
pur di questo: sarebbe dunque loro speme vana, o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?». |
|
34
|
E
lü
a
mi:"
Lònche
iù dit l'è ciàr; cùsti ia zbàgliu nén a bén sperè; bàsta pensè 'n mumént e razunè; |
Ed elli a
me: «La
mia scrittura è piana; e la speranza di costor non falla, se ben si guarda con la mente sana; |
|
37
|
la
vuluntà
dal
Cél
l'è
nén che 's piéga se l'Amùr al consüma an ménu témp lònche 's duvrìa scüntè pü lentamént. |
For
top of judgment doth not vail itself, Because the fire of love fulfils at once What he must satisfy who here installs him. And there, where
I affirmed
that proposition, Verily, in so
deep a questioning |
ché cima di
giudicio non s'avvalla perché foco d'amor compia in un punto ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla; |
40
|
Là
'ndùa
mi
i
sustnìva
lònche 't sè, chi 'l pregàva, l' utnìva 'nsün efèt esénd fòra dla Gràsia al so preghè. |
e là
dov'io fermai
cotesto punto, non s'ammendava, per pregar, difetto, perché 'l priego da Dio era disgiunto. |
|
43
|
Ma
fèrmti
nén
se
t'è
nén persüàs e fàti dè rispòsta da chi iù dìti; e 'l cör , lé la sa tüt, at bütrà 'n pas. |
Veramente
a così
alto sospetto non ti fermar, se quella nol ti dice che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. |
|
46
|
Mi
i
pàrl,
t'avrè
capì,
ad Beatrìs; ti tlu vidrè la dzùra, al mont an cìma rìdi e parlèti ansèma, an Paradìs". |
I
know not if thou understand; I speak Of Beatrice; her shalt thou see above, Smiling and happy, on this mountain's top." And I: "Good
Leader, let
us make more haste, "We will go
forward with
this day" he answered, |
Non so se
'ntendi:
io dico di Beatrice; tu la vedrai di sopra, in su la vetta di questo monte, ridere e felice». |
49
|
E
mi:"Maèstru
andùma
an
poc
pü 'n prèsa; già mi i sént la fatìga pü ligéra; at vëdi i càla l'òmbra al mont daréra". |
E io:
«Segnore,
andiamo a maggior fretta, ché già non m'affatico come dianzi, e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta». |
|
52
|
"
Fin
quànd
che
'l
düra 'l di i andrùma avànti - al rispònd- e ni avrùma urmàj par poc; ma 'l fat a l'è divèrs da lònche 't pénsi. |
«Noi anderem
con questo giorno innanzi», rispuose, «quanto più potremo omai; ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi. |
|
55
|
Prìma
ca
't
sìi
sü
tlu vidrè 'ncùra al sul, che adès va giü dadré dla còsta, tant che i so rag' urmàj at ròmpi pü. |
Ere
thou art up there, thou shalt see return Him, who now hides himself behind the hill, So that thou dost not interrupt his rays. But yonder there
behold!
a soul that stationed We came up unto
it; O Lombard
soul, |
Prima che
sie là
sù, tornar vedrai colui che già si cuopre de la costa, sì che ' suoi raggi tu romper non fai. |
58
|
Ma
't
vëdi
cul
che
là a 's nu sta sul e 'l vàrda 'n chi vèrs nù andùmji vzìn che 'n mùsta 'ndùa pü fàcil l'è 'l camìn". |
Ma vedi
là
un'anima che, posta sola soletta, inverso noi riguarda: quella ne 'nsegnerà la via più tosta». |
|
61
|
Bèla
parsòn'a
sànta
ad
Lumbardìa 'mè ta 't nu stàvi fiér 'ntal to cantòn dàzi girànd cùi öc' da galantòm! |
Venimmo a
lei: o
anima lombarda, come ti stavi altera e disdegnosa e nel mover de li occhi onesta e tarda! |
|
64
|
Ti
t' éri là 'n silénsiu e pensierùs,
t'avnìvi près e i öc' 't puntàvi adòs guardànd 'mè 'l fa 'n liòn quànd l'è 'n ripòs. |
Nothing
whatever did it say to us, But let us go our way, eying us only After the manner of a couchant lion; Still near to it
Virgilius
drew, entreating But of our native
land and
of our life |
Ella non
ci dicea
alcuna cosa, ma lasciavane gir, solo sguardando a guisa di leon quando si posa. |
67
|
Andàji
vzìn'a
,
al
Virgìlio
lu pregàva 'd mustèni 'ndùa i füisa la salìta; ma 'nvéce da rispòndi a la dumànda, |
Pur Virgilio si
trasse a
lei, pregando che ne mostrasse la miglior salita; e quella non rispuose al suo dimando, |
|
70
|
lü
dès
dal
nos
paìs
e 'd nòsa vìta ai ciàma ; e la me guìda cuminciàva: " Màntua mi... " e l'òmbra ad cul rumìta |
ma di
nostro paese
e de la vita ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava «Mantua...», e l'ombra, tutta in sé romita, |
|
73
|
l'è
sautà
sü
dal
post
andùa stàva dizénd:"O mantuàn, son dla to tèra; mi i son Surdèl!" e iün l'àut l'ambrasàva. |
Rose
tow'rds him from the place where first it was, Saying: "O Mantuan, I am Sordello Of thine own land!" and one embraced the other. Ah! servile
Italy, grief's
hostelry! That noble soul
was so impatient,
only |
surse
ver' lui del
loco ove pria stava, dicendo: «O Mantoano, io son Sordello de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava. |
76
|
Ah
pòrca
Itàlia,
cuncentrà
'd
sagrìn, nav sénsa guìda antl' öc' adla büféra! Regìn'a ti dal mond? ti tè 'n cazìn! |
Ahi serva
Italia, di dolore
ostello, nave sanza nocchiere in gran tempesta, non donna di province, ma bordello! |
|
79
|
Cul'ànima
gentìl
a
l'è
bastà che santéisa fè 'l nom dla so sità par ambrasèlu e fèi an müc' ad fèsti; |
Quell'anima
gentil fu così
presta, sol per lo dolce suon de la sua terra, di fare al cittadin suo quivi festa; |
|
82
|
e
dès
anvéce,
as
fa
nén àut che guèra; i rüziu sémp tra 'd lur e 's fan a toc cuj che 'n medézim mür andrénta al sèra! |
And
now within thee are not without war Thy living ones, and one doth gnaw the other Of those whom one wall and one fosse shut in! Search, wretched
one, all
round about the shores What boots it,
that for thee
Justinian |
e ora in
te non stanno
sanza guerra li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode di quei ch'un muro e una fossa serra. |
85
|
Vàrda,
mischìn'a,
antùr
par
i
cuntrà, cùli dl'intèrnu e cùli al mar tacà se iè 'n quài post che 'l sìa ancùra 'n pas. |
Cerca,
misera, intorno
da le prode le tue marine, e poi ti guarda in seno, s'alcuna parte in te di pace gode. |
|
88
|
Che
val
pö
che
l'àbia
rangiàti 'l frén al Giüstiniàn, se 'nsün a t'è 'nsla sèla? L'è tam mè se i so légi i füisu nén. |
Che val
perché ti
racconciasse il freno Iustiniano, se la sella è vota? Sanz'esso fora la vergogna meno. |
|
91
|
Gént
che
i
düvrìi
pansè
a la religiòn e al Césare lasèi al so unùr, 'mè che l'ha dit bén ciàr al nos Signùr, |
Ah!
people, thou that oughtest to be devout, And to let Caesar sit upon the saddle, If well thou hearest what God teacheth thee, Behold how fell
this wild
beast has become, O German Albert!
who abandonest |
Ahi gente
che dovresti
esser devota, e lasciar seder Cesare in la sella, se bene intendi ciò che Dio ti nota, |
94
|
vàrda
sa
bèstia
chi
'mè
che 's ribèla parchè pü 'nsün lu dòma cun ia spròn da quànd che ti t'è piàla par la brìa. |
guarda
come esta
fiera è fatta fella per non esser corretta da li sproni, poi che ponesti mano a la predella. |
|
97
|
O
Albèrt
ad
Germània
che
t' 'bandòn'i sa bèstia che l'è urmàj 'nselvatichìa, anvéce 'd muntè sü ansla so sèla, |
O Alberto
tedesco
ch'abbandoni costei ch'è fatta indomita e selvaggia, e dovresti inforcar li suoi arcioni, |
|
100
|
oh
i
caléisa
dal
Cél
na pünisiòn che füisa cuzì ciàra e cuzì düra che a cul che 'l vén dop ti i féisa pagüra! |
May
a just judgment from the stars down fall Upon thy blood, and be it new and open, That thy successor may have fear thereof; Because thy
father and thyself
have suffered, Come and behold
Montecchi
and Cappelletti, |
giusto
giudicio da
le stelle caggia sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! |
103
|
Parchè
a
iéj
lasà
e
ti e to pàri , pensànd numèc ai ròbi ca iéj là pròpi al giardìn dl'impéro abandunà |
Ch'avete
tu e 'l tuo
padre sofferto, per cupidigia di costà distretti, che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. |
|
106
|
Vén
vëdi
chi
Montècchi
e
Capuléti, Monàldi e Filippèschi, o bèl fagnàn; cùsti che iàn pardü', i àuti i pardràn! |
Vieni a
veder Montecchi
e Cappelletti, Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: color già tristi, e questi con sospetti! |
|
109
|
Vén
vëdi
'mè
's
cumbàtu
i to prutèt; i so difèt a iàn da bzògn ad cüra Santafiòra 't vidrè 'mè l'è sicüra! |
Come,
cruel one! come and behold the oppression Of thy nobility, and cure their wounds, And thou shalt see how safe is Santafiore! Come and behold
thy Rome,
that is lamenting, Come and behold
how loving
are the people; |
Vien, crudel,
vieni, e vedi
la pressura d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; e vedrai Santafior com'è oscura! |
112
|
Vén
vëdi
Rùma
tùa
'mè
la sta; vìdua e sùla, chìta maj da dì: "O Césare, parchè tam piànti chi?" |
Vieni a
veder la
tua Roma che piagne vedova e sola, e dì e notte chiama: «Cesare mio, perché non m'accompagne?». |
|
115
|
Vén
vëdi
la
to
gént
'mè ca 's völ bén; e se par nuj t'è 'nsün'a cumpasiòn, vén vargugnèti alménu dal to nom! |
Vieni a
veder la
gente quanto s'ama! e se nulla di noi pietà ti move, a vergognar ti vien de la tua fama. |
|
118
|
Se
i
bastëm'
nén
o
Gesü' Crist che 'n tèra par nùi t'è stat crucifìs, at tén'i girà i öc' da n'àuta part? |
And
if it lawful be, O Jove Supreme! Who upon earth for us wast crucified, Are thy just eyes averted otherwhere? Or preparation is
't, that,
in the abyss For all the towns
of Italy
are full |
E se
licito m'è,
o sommo Giove che fosti in terra per noi crucifisso, son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? |
121
|
O
's
tràta
di
'n
quaicòs che già l'è fis, che 't prepàri 'ntal to pensé prufònd che l'è divèrs dal razunè 'di 's mond? |
O è
preparazion
che ne l'abisso del tuo consiglio fai per alcun bene in tutto de l'accorger nostro scisso? |
|
124
|
Tüti
i sità d'Itàlia dès ièn
pién'i 'd gént ca völ cumandè;'s crëd an Marcèl ògni bacàn che 'l rìva a muntè 'n scagn. |
Ché le città
d'Italia tutte piene son di tiranni, e un Marcel diventa ogne villan che parteggiando viene. |
|
127
|
Firénse,
lònche
i
dis
l'è
nén par ti; dabòn ti 't pöli diti furtünà; i tò as dan da fè, ièn sémp facià. |
My
Florence! well mayst thou contented be With this digression, which concerns thee not, Thanks to thy people who such forethought take! Many at heart
have justice,
but shoot slowly, Many refuse to
bear the common
burden; |
Fiorenza
mia, ben
puoi esser contenta di questa digression che non ti tocca, mercé del popol tuo che si argomenta. |
130
|
Ni
è
'd
cuj
che
la giüstìsia 's tén'u 'n cör, savénd che 'n cünt l'è 'l dì e n àut l'è 'l fè; ma i to gl'iàn mèc an bùca par parlè. |
Molti han
giustizia
in cuore, e tardi scocca per non venir sanza consiglio a l'arco; ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. |
|
133
|
'D
'cetè
n
incàric
tànti
iàn pagüra; e 'nvéce i tò prìma 'ncù ch' iu ciàmu ièn pront a fè qualsìasi figüra. |
Molti rifiutan
lo comune incarco; ma il popol tuo solicito risponde sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!». |
|
136 | Alégra,
dònca,
che
't
n'è
bén mutìv t'è sgnùra e 'n pas, i to afè i van bén; vardè 'mè ca la viv , se i crëdi nén. |
Now
be thou joyful, for thou hast good reason; Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom! If I speak true, the event conceals it not. Athens and
Lacedaemon, they
who made How oft, within
the time
of thy remembrance, |
Or ti fa
lieta, ché
tu hai ben onde: tu ricca, tu con pace, e tu con senno! S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. |
139 | Aténe,
cuj
so
légi
e
ànche Spàrta, dal bèl vìvi civìl ansal camìn, ièn fat, rispèt a ti, an pasitìn; |
Atene e
Lacedemona,
che fenno l'antiche leggi e furon sì civili, fecero al viver bene un picciol cenno |
|
142 | ti
't
fè
pruvedimént
cuzì
sütìj che i düru nén da utùbar a nuvémbar parchè prìma dal témp sa s'ciàncu i fìj. |
verso di
te, che
fai tanto sottili provedimenti, ch'a mezzo novembre non giugne quel che tu d'ottobre fili. |
|
145 | Vàri
vòlti
dal
témp
che
't tén'i a mént, 'd légi e munéji , istitüsiòn, custüm, t'è fat n'infinità ad cambiamént! |
Compared
with
thee,
who
makest
such fine-spun Provisions, that to middle of November Reaches not what thou in October spinnest. |
Quante
volte, del
tempo che rimembre, legge, moneta, officio e costume hai tu mutato e rinovate membre! |
148 | Se
't
rèsta
'ntal
sarvèl
an poc ad lüm ti tat vidrè che t'è 'mè cul malàvi che 'n fiànc e l'àut al gìra 'ntal so lèt |
And
if
thou
mind
thee
well, and see the light, Thou shalt behold thyself like a sick woman, Who cannot find repose upon her down, |
E se ben
ti ricordi
e vedi lume, vedrai te somigliante a quella inferma che non può trovar posa in su le piume, |
151 | ma utén, par al so mal ,ansün efèt. | But by her tossing wardeth off her pain. | ma con dar volta suo dolore scherma. |