giotto
dalì
nattini
 PURG06

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànd che 'l finìs al giöc che 's fa cuj dàdi,
cul ca 'l pèrd a l'è muc e sagrinà;
al pròva ancù a tirè e 'l va nan ca;
Whene'er is broken up the game of Zara,
  He who has lost remains behind despondent,
  The throws repeating, and in sadness learns;

The people with the other all depart;
  One goes in front, and one behind doth pluck him,
  And at his side one brings himself to mind;

He pauses not, and this and that one hears;
  They crowd no more to whom his hand he stretches,
  And from the throng he thus defends himself.

  Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara;
4

 

cun cul che 'l vins 's nu va tüta la gént,
e chi i va davànti e chi i vén daré,
chi i màrcia an pària e sta tacà al so fiànc;
con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente;

7

 

lü 's fèrma nén e cust e cul al sént,
quaicòs ia zlònga a iün par bòn'a man,
e 'nt sa manéra iu fa 'ndè luntàn.
  el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, più non fa pressa;
e così da la calca si difende.

10

 

Cuzì truvàndmi an mès a tànta gént
'm giràva an poc da là e 'n poc da chi,
ciarcànd ad cuntatèi dizénd 'si'.
Even such was I in that dense multitude,
  Turning to them this way and that my face,
  And, promising, I freed myself therefrom.

There was the Aretine, who from the arms
  Untamed of Ghin di Tacco had his death,
  And he who fleeing from pursuit was drowned.

There was imploring with his hands outstretched
  Frederick Novello, and that one of Pisa
  Who made the good Marzucco seem so strong.

  Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e là, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa.
13

 

Iéra chi l'Aretìn, cul stat masà 
da Ghin di Tàcco, al tant famùs brigànt,
e l'àut che l'éra nià , scapànd,  antl'Arno.
 Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annegò correndo in caccia.

16

 

Chi par preghèni, la zlungàva i bras
cun Federìc Nuvèl , 'l pisàn che al pàri
figüra l'ha fat fè di 'n bon cristiàn.
  Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa
che fé parer lo buon Marzucco forte.

19

 

Cunt Urs iù vist e l'ànima spartìa
dal corp, oh nén parchè i avéjsa cùlpa,
ma mèc, 'mè lü 'l dizìva, par anvìa:
I saw Count Orso; and the soul divided
  By hatred and by envy from its body,
  As it declared, and not for crime committed,

Pierre de la Brosse I say; and here provide
  While still on earth the Lady of Brabant,
  So that for this she be of no worse flock!
As soon as I was free from all those shades
  Who only prayed that some one else may pray,
  So as to hasten their becoming holy,

Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia,
com'e' dicea, non per colpa commisa;
22

 

Péru dla Bros , völ dì; e chi la dòna
'd Brabànt l'è méj che i pénsa, an témp ancùra,
se no la sitüasiòn lé lu pegiùra.
  Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'è di qua, la donna di Brabante,
sì che però non sia di peggior greggia.

25

 

Quànd mi iù liberàmi ad tüti quànti
cùli ànimi che i ciamàvu di preghiéri
parchè i rivéisu prìma a èsi sànti,
  Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,
sì che s'avacci lor divenir sante,

28

 

i cumìnc' dì:" Ma zmìa che ti 't dìzi
'ntin post che i ricòrd bén dla to Enèide,
che lònche al völ al Cél 's pöl nén cambiè
Began I: "It appears that thou deniest,
  O light of mine, expressly in some text,
  That orison can bend decree of Heaven;

And ne'ertheless these people pray for this.
  Might then their expectation bootless be?
  Or is to me thy saying not quite clear?"

And he to me: "My writing is explicit,
  And not fallacious is the hope of these,
  If with sane intellect 'tis well regarded;

  io cominciai: «El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo
che decreto del cielo orazion pieghi;
31

 

pregànd; e 'nvéce cùsti i fan nén àut.
E alùra, lur, i prégu mèc par nén 
o lònche ti t'è dit mi i capìs nén?".
  e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana,
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?».

34

 

E lü a mi:" Lònche iù dit l'è ciàr;
cùsti ia zbàgliu nén a bén sperè;
bàsta pensè 'n mumént e razunè;
  Ed elli a me: «La mia scrittura è piana;
e la speranza di costor non falla,
se ben si guarda con la mente sana;

37

 

la vuluntà dal Cél l'è nén che 's piéga
se l'Amùr al consüma an ménu témp
lònche 's duvrìa scüntè pü lentamént.
For top of judgment doth not vail itself,
  Because the fire of love fulfils at once
  What he must satisfy who here installs him.

And there, where I affirmed that proposition,
  Defect was not amended by a prayer,
  Because the prayer from God was separate.

Verily, in so deep a questioning
  Do not decide, unless she tell it thee,
  Who light 'twixt truth and intellect shall be.

  ché cima di giudicio non s'avvalla
perché foco d'amor compia in un punto
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla;
40

 

Là 'ndùa mi i sustnìva lònche 't sè,
chi 'l pregàva, l' utnìva 'nsün efèt
esénd fòra dla Gràsia al so preghè.
e là dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto,
perché 'l priego da Dio era disgiunto.

43

 

Ma fèrmti nén se t'è nén persüàs
e fàti dè rispòsta da chi iù dìti;
e 'l cör , lé la sa tüt, at bütrà 'n pas.
  Veramente a così alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.

46

 

Mi i pàrl, t'avrè capì, ad Beatrìs;
ti tlu vidrè la dzùra, al mont an cìma
rìdi e parlèti ansèma, an Paradìs".
I know not if thou understand; I speak
  Of Beatrice; her shalt thou see above,
  Smiling and happy, on this mountain's top."

And I: "Good Leader, let us make more haste,
  For I no longer tire me as before;
  And see, e'en now the hill a shadow casts."

"We will go forward with this day" he answered,
  "As far as now is possible for us;
  But otherwise the fact is than thou thinkest.

  Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta
di questo monte, ridere e felice».
49

 

E mi:"Maèstru andùma an poc pü 'n prèsa;
già mi i sént la fatìga pü ligéra;
at vëdi i càla l'òmbra al mont daréra".
  E io: «Segnore, andiamo a maggior fretta,
ché già non m'affatico come dianzi,
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta».

52

 

" Fin quànd che 'l düra 'l di i andrùma avànti
- al rispònd- e ni avrùma urmàj par poc;
ma 'l fat a l'è divèrs da lònche 't pénsi.
  «Noi anderem con questo giorno innanzi»,
rispuose, «quanto più potremo omai;
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi.

55

 

Prìma ca 't sìi sü tlu vidrè 'ncùra
al sul, che adès va giü dadré dla còsta,
tant che i so rag' urmàj at ròmpi pü.
Ere thou art up there, thou shalt see return
  Him, who now hides himself behind the hill,
  So that thou dost not interrupt his rays.

But yonder there behold! a soul that stationed
  All, all alone is looking hitherward;
  It will point out to us the quickest way."

We came up unto it; O Lombard soul,
  How lofty and disdainful thou didst bear thee,
  And grand and slow in moving of thine eyes!

  Prima che sie là sù, tornar vedrai
colui che già si cuopre de la costa,
sì che ' suoi raggi tu romper non fai.
58

 

Ma 't vëdi cul che là a 's nu sta sul
e 'l vàrda 'n chi vèrs nù andùmji vzìn
che 'n mùsta 'ndùa pü fàcil l'è 'l camìn".
  Ma vedi là un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda:
quella ne 'nsegnerà la via più tosta».

61

 

Bèla parsòn'a sànta ad Lumbardìa
'mè ta 't nu stàvi fiér 'ntal to cantòn
dàzi girànd cùi öc' da galantòm!
  Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa
e nel mover de li occhi onesta e tarda!

64

 

Ti t' éri là 'n silénsiu e pensierùs,
t'avnìvi  près e i öc' 't puntàvi adòs
guardànd 'mè 'l fa 'n liòn quànd l'è 'n ripòs.
Nothing whatever did it say to us,
  But let us go our way, eying us only
  After the manner of a couchant lion;

Still near to it Virgilius drew, entreating
  That it would point us out the best ascent;
  And it replied not unto his demand,

But of our native land and of our life
  It questioned us; and the sweet Guide began:
  "Mantua,"--and the shade, all in itself recluse,

  Ella non ci dicea alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando
a guisa di leon quando si posa.
67

 

Andàji vzìn'a , al Virgìlio lu pregàva
'd mustèni 'ndùa i füisa la salìta;
ma 'nvéce da rispòndi a la dumànda,
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita;
e quella non rispuose al suo dimando,

70

 

lü dès dal nos paìs e 'd nòsa vìta
ai ciàma ; e la me guìda cuminciàva:
" Màntua mi... " e l'òmbra ad cul rumìta
  ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
«Mantua...», e l'ombra, tutta in sé romita,

73

 

l'è sautà sü dal post andùa stàva
dizénd:"O mantuàn, son dla to tèra;
mi i son Surdèl!" e iün l'àut l'ambrasàva.
Rose tow'rds him from the place where first it was,
  Saying: "O Mantuan, I am Sordello
  Of thine own land!" and one embraced the other.

Ah! servile Italy, grief's hostelry!
  A ship without a pilot in great tempest!
  No Lady thou of Provinces, but brothel!

That noble soul was so impatient, only
  At the sweet sound of his own native land,
  To make its citizen glad welcome there;

  surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: «O Mantoano, io son Sordello
de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava.
76

 

Ah pòrca Itàlia, cuncentrà 'd sagrìn,
nav sénsa guìda antl' öc' adla büféra!
Regìn'a ti dal mond? ti tè 'n cazìn!
Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di province, ma bordello!

79

 

Cul'ànima gentìl a l'è bastà 
che santéisa fè 'l nom dla so sità
par ambrasèlu e fèi an müc' ad fèsti;
Quell'anima gentil fu così presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;

82

 

e dès anvéce, as fa nén àut che guèra;
i rüziu sémp tra 'd lur e 's fan a toc
cuj che 'n medézim mür andrénta al sèra!
And now within thee are not without war
  Thy living ones, and one doth gnaw the other
  Of those whom one wall and one fosse shut in!

Search, wretched one, all round about the shores
  Thy seaboard, and then look within thy bosom,
  If any part of thee enjoyeth peace!

What boots it, that for thee Justinian
  The bridle mend, if empty be the saddle?
  Withouten this the shame would be the less.

  e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.
85

 

Vàrda, mischìn'a, antùr par i cuntrà,
cùli dl'intèrnu e cùli al mar tacà
se iè 'n quài post che 'l sìa ancùra 'n pas.
  Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s'alcuna parte in te di pace gode.

88

 

Che val pö che l'àbia rangiàti 'l frén
al Giüstiniàn, se 'nsün a t'è 'nsla sèla?
L'è tam mè se i so légi i füisu nén.
Che val perché ti racconciasse il freno
Iustiniano, se la sella è vota?
Sanz'esso fora la vergogna meno.

91

 

Gént che i düvrìi pansè a la religiòn
e al Césare lasèi al so unùr,
'mè che l'ha dit bén ciàr al nos Signùr,
Ah! people, thou that oughtest to be devout,
  And to let Caesar sit upon the saddle,
  If well thou hearest what God teacheth thee,

Behold how fell this wild beast has become,
  Being no longer by the spur corrected,
  Since thou hast laid thy hand upon the bridle.

O German Albert! who abandonest
  Her that has grown recalcitrant and savage,
  And oughtest to bestride her saddle-bow,

  Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi ciò che Dio ti nota,
94

 

vàrda sa bèstia chi 'mè che 's ribèla
parchè pü 'nsün lu dòma cun ia spròn
da quànd che ti t'è piàla par la brìa.
  guarda come esta fiera è fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.

97

 

O Albèrt ad Germània che t' 'bandòn'i
sa bèstia che l'è urmàj 'nselvatichìa,
anvéce 'd muntè sü ansla so sèla,
  O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'è fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,

100

 

oh i caléisa dal Cél na pünisiòn 
che füisa cuzì ciàra e cuzì düra 
che a cul che 'l vén dop ti i féisa pagüra!
May a just judgment from the stars down fall
  Upon thy blood, and be it new and open,
  That thy successor may have fear thereof;

Because thy father and thyself have suffered,
  By greed of those transalpine lands distrained,
  The garden of the empire to be waste.

Come and behold Montecchi and Cappelletti,
  Monaldi and Fillippeschi, careless man!
  Those sad already, and these doubt-depressed!

  giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia!
103

 

Parchè a iéj lasà e ti e to pàri ,
pensànd numèc ai ròbi ca iéj là
pròpi al giardìn dl'impéro abandunà
 Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costà distretti,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.

106

 

Vén vëdi chi Montècchi e Capuléti,
Monàldi e Filippèschi, o bèl fagnàn;
cùsti che iàn pardü', i àuti i pardràn!
  Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color già tristi, e questi con sospetti!

109

 

Vén vëdi 'mè 's cumbàtu i to  prutèt;
i so difèt a iàn da bzògn ad cüra
Santafiòra 't vidrè 'mè l'è sicüra!
Come, cruel one! come and behold the oppression
  Of thy nobility, and cure their wounds,
  And thou shalt see how safe is Santafiore!

Come and behold thy Rome, that is lamenting,
  Widowed, alone, and day and night exclaims,
  "My Caesar, why hast thou forsaken me?"

Come and behold how loving are the people;
  And if for us no pity moveth thee,
  Come and be made ashamed of thy renown!

Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com'è oscura!
112

 

Vén vëdi Rùma tùa 'mè la sta;
vìdua e sùla, chìta maj da dì:
"O Césare, parchè tam piànti chi?"
  Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e dì e notte chiama:
«Cesare mio, perché non m'accompagne?».

115

 

Vén vëdi la to gént 'mè ca 's völ bén;
e se par nuj t'è 'nsün'a cumpasiòn,
vén vargugnèti alménu dal to nom!
  Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pietà ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.

118

 

Se i bastëm' nén o Gesü' Crist
che 'n tèra par nùi t'è stat crucifìs,
at tén'i girà i öc' da n'àuta part?
And if it lawful be, O Jove Supreme!
  Who upon earth for us wast crucified,
  Are thy just eyes averted otherwhere?

Or preparation is 't, that, in the abyss
  Of thine own counsel, for some good thou makest
  From our perception utterly cut off?

For all the towns of Italy are full
  Of tyrants, and becometh a Marcellus
  Each peasant churl who plays the partisan!

  E se licito m'è, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?
121

 

O 's tràta di 'n quaicòs che già l'è fis,
che 't prepàri 'ntal to pensé prufònd
che l'è divèrs dal razunè 'di 's mond?
 O è preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l'accorger nostro scisso?

124

 

Tüti i sità d'Itàlia dès  ièn pién'i 
'd gént ca völ  cumandè;'s crëd an Marcèl 
ògni bacàn che 'l rìva a muntè 'n scagn.
  Ché le città d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.

127

 

Firénse, lònche i dis l'è nén par ti;
dabòn ti 't pöli diti furtünà;
i tò as dan da fè, ièn sémp facià.
My Florence! well mayst thou contented be
  With this digression, which concerns thee not,
  Thanks to thy people who such forethought take!

Many at heart have justice, but shoot slowly,
  That unadvised they come not to the bow,
  But on their very lips thy people have it!

Many refuse to bear the common burden;
  But thy solicitous people answereth
  Without being asked, and crieth: "I submit."
 

  Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
mercé del popol tuo che si argomenta.
130

 

Ni è 'd cuj che la giüstìsia 's tén'u 'n cör,
savénd che 'n cünt l'è 'l dì e n àut l'è 'l fè;
ma i to gl'iàn mèc an bùca par parlè.
  Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco;
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca.

133

 

'D 'cetè n incàric tànti iàn pagüra;
e 'nvéce i tò prìma 'ncù ch' iu ciàmu
ièn pront a fè qualsìasi figüra.
   Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!».

136 Alégra, dònca, che 't n'è bén mutìv
t'è sgnùra e 'n pas, i to afè i van bén;
vardè 'mè ca la viv , se i crëdi nén.
Now be thou joyful, for thou hast good reason;
  Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom!
  If I speak true, the event conceals it not.

Athens and Lacedaemon, they who made
  The ancient laws, and were so civilized,
  Made towards living well a little sign

How oft, within the time of thy remembrance,
  Laws, money, offices, and usages
  Hast thou remodelled, and renewed thy members?

  Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace, e tu con senno!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde.
139 Aténe, cuj so légi e ànche Spàrta,
dal bèl vìvi civìl ansal camìn,
ièn fat, rispèt a ti, an pasitìn;
  Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon sì civili,
fecero al viver bene un picciol cenno

142 ti 't fè pruvedimént cuzì sütìj
che i düru nén da utùbar a nuvémbar
parchè prìma dal témp sa s'ciàncu i fìj.
  verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre
non giugne quel che tu d'ottobre fili.

145 Vàri vòlti dal témp che 't tén'i a mént,
'd légi e munéji , istitüsiòn, custüm,
t'è fat n'infinità ad cambiamént!
Compared with thee, who makest such fine-spun
  Provisions, that to middle of November
  Reaches not what thou in October spinnest.
  Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato e rinovate membre!
148 Se 't rèsta 'ntal sarvèl an poc ad lüm
ti tat vidrè che t'è 'mè cul malàvi
che 'n fiànc e l'àut al gìra 'ntal so lèt
And if thou mind thee well, and see the light,
  Thou shalt behold thyself like a sick woman,
  Who cannot find repose upon her down,
  E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non può trovar posa in su le piume,
151 ma utén, par al so mal ,ansün efèt. But by her tossing wardeth off her pain. ma con dar volta suo dolore scherma.