doré
dalì
nattini
 PURG07

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Dop che par trè, quàt vòlti i salüt bèj
iàn ripetì, Surdèl da cul ambràs
as tìra 'ndré e 'l dis:"Ma vùi chi séj?".
After the gracious and glad salutations
  Had three and four times been reiterated,
  Sordello backward drew and said, "Who are you?"

"Or ever to this mountain were directed
  The souls deserving to ascend to God,
  My bones were buried by Octavian.

I am Virgilius; and for no crime else
  Did I lose heaven, than for not having faith;"
  In this wise then my Leader made reply.

 Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?».
4

 

"Prìma che vèrs as mont füisu anviarà
i ànimi dëgni d' andè 'n Paradìs,
'l mè corp da Utaviàn l'è stat sutrà.
 «Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.

7

 

Virgìlio i son; par ansün' àuta cùlpa
iù pardì 'l cél, che 'd nén avéi la féde".
Cuzì 'l mè düca a cul l'ha rispundì.
 Io son Virgilio; e per null'altro rio
lo ciel perdei che per non aver fé».
Così rispuose allora il duca mio.

10

 

Mè cul che a l'impruvìs as vëd davànti
na ròba che i prucüra maravìja,
che 'l crëd an po sì 'n po no:"L'è -'l dis-l'è nén"
As one who suddenly before him sees
  Something whereat he marvels, who believes
  And yet does not, saying, "It is! it is not!"

So he appeared; and then bowed down his brow,
  And with humility returned towards him,
  And, where inferiors embrace, embraced him.

"O glory of the Latians, thou," he said,
  "Through whom our language showed what it could do
  O pride eternal of the place I came from,

 Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond'e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo «Ella è... non è...»,
13

 

cuzì 'l fa cul e pö la zbàsa i öc'
e ümilmént s' avzìn'a tùrna a lü,
e  lu 'mbràsa ai ginùj mè n inferiùr.
  tal parve quelli; e poi chinò le ciglia,
e umilmente ritornò ver' lui,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia.

16

 

 "O glòria di latìn -'l dis-par al quàl
la léngua nòstra l'ha mustrà che val!
dal post da 'ndùa i vén etèrnu unùr,
«O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond'io fui,

19

 

quàl mérit o quàl gràsia at fa vnì chi?
se mi son dëgn da sénti i to paròli,
ti da l'infèrn at vén'i e da quàl sèrc'?".
What merit or what grace to me reveals thee?
  If I to hear thy words be worthy, tell me
  If thou dost come from Hell, and from what cloister."

"Through all the circles of the doleful realm,"
  Responded he, "have I come hitherward;
  Heaven's power impelled me, and with that I come.

I by not doing, not by doing, lost
  The sight of that high sun which thou desirest,
  And which too late by me was recognized.

  qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra».
22

 

"Travèrs i sèrc' che ién la giü 'ntl'infèrn
- l'ha rispondü '- son mi da chi rivà;
'm mànda virtü' dal cél e i vén cun lé.
«Per tutt'i cerchi del dolente regno»,
rispuose lui, «son io di qua venuto;
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno.

25

 

Par nén avéj, e nén par avéj fat
iù pardü' 'l sul che ti 't völi s'ciarè
e che trop tàrdi mi iù cunusü'.
  Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.

28

 

An post a iè là giü' sénsa turmént;
ma tant a scüri e 'ndùa che i lamént
ién né crìj ad dulùr ma mèc suspìr.
A place there is below not sad with torments,
  But darkness only, where the lamentations
  Have not the sound of wailing, but are sighs.

There dwell I with the little innocents
  Snatched by the teeth of Death, or ever they
  Were from our human sinfulness exempt.

There dwell I among those who the three saintly
  Virtues did not put on, and without vice
  The others knew and followed all of them.

  Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
31

 

E lì mi 'm trov cun cit maznà inusént
dai dént dla mort murdì ancùra prìma
che i füisu dal murtàl pecà ezént;
  Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;

34

 

e lì iù 'nsèma cùi che i trè sànti
virtü' iàn nén vistìsi e, sénsa vìsi,
iàn bén praticà i àuti, tüti quànti.
  quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.

37

 

Ma se ti 't sè e 't pödi, dà n indìsi
parchè i pödu rivè tant pü 'n prèsa
là 'ndùa 'l Pürgatori ià 'l vèr inìsi".
But if thou know and can, some indication
  Give us by which we may the sooner come
  Where Purgatory has its right beginning."

He answered: "No fixed place has been assigned us;
  'Tis lawful for me to go up and round;
  So far as I can go, as guide I join thee.

But see already how the day declines,
  And to go up by night we are not able;
  Therefore 'tis well to think of some fair sojourn.

Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
dà noi per che venir possiam più tosto
là dove purgatorio ha dritto inizio».
40

 

Cuzì 'l rispònd:"Mi 'n post precìs iù nén;
andè pü sü mi i pös e girè 'nturn;
fin 'ndùa i pös avnì 't farù da guìda.
  Rispuose: «Loco certo non c'è posto;
licito m'è andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.

43

 

Ma 't vëdi i mànca poc che 'l sul va giü,
e sü da chi la nöt, 's pöl nén bugè;
e donc mè pasè 'l témp l'è méj pensè.
  Ma vedi già come dichina il giorno,
e andar sù di notte non si puote;
però è buon pensar di bel soggiorno.

46

 

Ansèma ién chi di ànimi a man drìta;
se t'è d'acòrdi i pös amnèti a lur
't farà piazì cunòsji, i son sicür".
Souls are there on the right hand here withdrawn;
  If thou permit me I will lead thee to them,
  And thou shalt know them not without delight."

"How is this?" was the answer; "should one wish
  To mount by night would he prevented be
  By others? or mayhap would not have power?"

And on the ground the good Sordello drew
  His finger, saying, "See, this line alone
  Thou couldst not pass after the sun is gone;

Anime sono a destra qua remote:
se mi consenti, io ti merrò ad esse,
e non sanza diletto ti fier note».
49

 

"Mè l'è suchì; - lü 'l ciàma - se iün vuléjsa
'ndè sü ad nöt quaidün gliu 'mpedirìa
o nén ad muntè sü i fòrsi avrìa?".
  «Com'è ciò?», fu risposto. «Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria ché non potesse?».

52

 

'L Surdèl an tèra l'frià 'l so dì
dizénd:"Nànca da là, vàrda, 'd sa rìga
dòpu che 'l sul l'è giü, t' andrìi nén.
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
dicendo: «Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:

55

 

Però nén che i sìa quài àuta nòja,
par andè sü, che i ténebri dla nöt ;
cùsti , òltre al nén pudéj, 't gàvu la vòja.
Not that aught else would hindrance give, however,
  To going up, save the nocturnal darkness;
  This with the want of power the will perplexes.

We might indeed therewith return below,
  And, wandering, walk the hill-side round about,
  While the horizon holds the day imprisoned."

Thereon my Lord, as if in wonder, said:
  "Do thou conduct us thither, where thou sayest
  That we can take delight in tarrying."

  non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
58

 

Se nén muntè, calè 's pöl giü da bas
e spasigè girànd antùrn al mont,
fin che 'l dì sta cuarcià sut l'urizònt".
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso».

61

 

Alùra 'l maèstru 'l dis cun maravìja:
Mén'ni dònca - lü 'l fa - 'ndùa l'è che 't dìzi,
che 's pöda pasè 'l témp ànche spitànd".
 Allora il mio segnor, quasi ammirando,
«Menane», disse, «dunque là 've dici
ch'aver si può diletto dimorando».

64

 

Nuj ieru zluntanàsi 'n poc da lì,
e i vëd  che a metà costa, iè na val,
mè iàn i mont chi 'n tèra precìs uguàl.
Little had we withdrawn us from that place,
  When I perceived the mount was hollowed out
  In fashion as the valleys here are hollowed.

"Thitherward," said that shade, "will we repair,
  Where of itself the hill-side makes a lap,
  And there for the new day will we await."

'Twixt hill and plain there was a winding path
  Which led us to the margin of that dell,
  Where dies the border more than half away.

Poco allungati c'eravam di lici,
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
67

 

Nuj là - l'ha dit cul' òmbra - adès i andùma
andùa 'ntla còsta iè tam mè na fàuda,
e là 'l dì növ ca spònta ia spitrùma".
  «Colà», disse quell'ombra, «n'anderemo
dove la costa face di sé grembo;
e là il novo giorno attenderemo».

70

 

Tra 'l mont e 'l piàn iéra 'n santé travèrs,
che 'n pòrta giüst al fiànc 'd na spécie 'd cònca
cun spònda che sa zbàsa a mèza còsta.
  Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo.

73

 

Se dl' or e dl'argént fin, carmìniu e biàca,
azür, zafìr splendént e cél serén,
zmeràld frësc viv, pròpi da poc s'ciapà,
Gold and fine silver, and scarlet and pearl-white,
  The Indian wood resplendent and serene,
  Fresh emerald the moment it is broken,

By herbage and by flowers within that hollow
  Planted, each one in colour would be vanquished,
  As by its greater vanquished is the less.

Nor in that place had nature painted only,
  But of the sweetness of a thousand odours
  Made there a mingled fragrance and unknown.

  Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
76

 

füisu bütà a cunfrònt cun cul giardìn
sarìu da i èrbi e i fiùr tant süperà
parchè ad tant pü béj an qualità.
  da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore è vinto il meno.

79

 

Nén mèc culùr l'éra 'd natüra l'art
ma ànche i prufüm l'àva mis'cià 'nsèma
e fàni vnì iün sul pròpi speciàl.
  Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavità di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.

82

 

"Sàlve regìna..." an sal vërd e 'nsi fiùr
satà iù vist là di ànimi i cantàvu
che fòra 'd cùla val  sa vdìvu nén.
"Salve Regina," on the green and flowers
  There seated, singing, spirits I beheld,
  Which were not visible outside the valley.

"Before the scanty sun now seeks his nest,"
  Began the Mantuan who had led us thither,
  "Among them do not wish me to conduct you.

Better from off this ledge the acts and faces
  Of all of them will you discriminate,
  Than in the plain below received among them.

  'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
85

 

"Prìma che 'l sul già bas, vàda 'ntal ni,
- cumìncia 'l mantuvàn che dès guidàva -
rinüncè che da cùsti giü chi 'v mén'a.
  «Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
«tra color non vogliate ch'io vi guidi.

88

 

Da chi 'nsl'àut tàntu méj i mòsi e i fàci
nutè i pudréj e vëdi 'd tüti quànti;
che se i füisi là 'n fond an mès a lur.
 Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giù tra essi accolti.

91

 

Cul là satà pü 'nsl' àut che l'ària ià
ad iün che 'l so duvér l'ha trascürà,
che 'l dörv nén bùca e 'l làsa cantè i àuti,
He who sits highest, and the semblance bears
  Of having what he should have done neglected,
  And to the others' song moves not his lips,

Rudolph the Emperor was, who had the power
  To heal the wounds that Italy have slain,
  So that through others slowly she revives.

The other, who in look doth comfort him,
  Governed the region where the water springs,
  The Moldau bears the Elbe, and Elbe the sea.

  Colui che più siede alto e fa sembianti
d'aver negletto ciò che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
94

 

Rodòlfo imperatùr l'è che 'l pudìva
guarì cuj maj che mòri i fan l'Itàlia;
bütèi rimédi adès a lè trop tàrdi.
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
sì che tardi per altri si ricrea.

97

 

L'àut che vzìn'a a lü 's vëd che lu cunfòrta,
l'è 'l rè dla tèra 'ndùa l'àqua i nas
che che Mòlta an Albia e Albia 'n mar la pòrta:
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:

100

 

Otàchero l'ha nom, e ancù maznà,
püsè 'l valìva ad Venceslào 'l fiö,
visiùs barbòn che 'l pénsa a fèsla bén.
His name was Ottocar; and in swaddling-clothes
  Far better he than bearded Winceslaus
  His son, who feeds in luxury and ease.

And the small-nosed, who close in council seems
  With him that has an aspect so benign,
  Died fleeing and disflowering the lily;

Look there, how he is beating at his breast!
  Behold the other one, who for his cheek
  Sighing has made of his own palm a bed;

  Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
103

 

E cul nazët che près l'è ca 's cunsìglia
cun cul che l'ha n aspèt pròpi da bràu
l'è mort scapànd e disfiurànd al gìgliu.
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha sì benigno aspetto,
morì fuggendo e disfiorando il giglio:

106

 

Vardèlu là mè 's bat al 'méa cùlpa'!
Vardè cul àut che 'l tén pustà la tèsta
ansla pàlma dla man e 'ntant suspìra.
  guardate là come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.

109

 

Iè pàri e msè 'd cul cl'è 'l mal dla Frànsa;
i san la vìta sùa visiùza e spòrca;
iu culpìs al sagrìn cun culp ad lànsa.
Father and father-in-law of France's Pest
  Are they, and know his vicious life and lewd,
  And hence proceeds the grief that so doth pierce them.

He who appears so stalwart, and chimes in,
  Singing, with that one of the manly nose,
  The cord of every valour wore begirt;

And if as King had after him remained
  The stripling who in rear of him is sitting,
  Well had the valour passed from vase to vase,

 Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che sì li lancia.
112

 

Cul ca l'è grand e gros e che 's cumpàgna,
cantànd cun l'àut che l'ha pròpi 'n bèl nas,
d'ògni virtü' a l'éra 'n cuncentrà.
Quel che par sì membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor portò cinta la corda;

115

 

E se dòpu da lü i füisa rastà
cul giuvnutìn satà daré da lü,
da 'n vas a l'àut l'andàva la virtü';
 e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,

118

 

cust pöl nén dìzi ad l'àut eréde so;
dès Giàcu e Federìc a iàn sì i rëgn;
ma dl'àuta eredità ansün l'ha pià.
Which cannot of the other heirs be said.
  Frederick and Jacomo possess the realms,
  But none the better heritage possesses.

Not oftentimes upriseth through the branches
  The probity of man; and this He wills
  Who gives it, so that we may ask of Him.

Eke to the large-nosed reach my words, no less
  Than to the other, Pier, who with him sings;
  Whence Provence and Apulia grieve already

  che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
121

 

'L'è bén rar che virtü' da i tronc la pàsa;
cuzì 'l völ cul che l'è padròn da dèla:
che i ricòrdu che a lü as dév ciamèla.
  Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.

124

 

Anche al nazòn i van i mè paròli;
e al Péru che cun lü l'è près che 'l cànta
e tant l'è fat stè mal Püglia e Pruénsa.
  Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza già si dole.

127

 

Tant da la zméns a l'è sfausà la piànta,
quànd pü che Beatrìs e Margherìta,
Custànsa dal so òmu 'ncùra 's vànta.
The plant is as inferior to its seed,
  As more than Beatrice and Margaret
  Costanza boasteth of her husband still.

Behold the monarch of the simple life,
  Harry of England, sitting there alone;
  He in his branches has a better issue.

He who the lowest on the ground among them
  Sits looking upward, is the Marquis William,
  For whose sake Alessandria and her war

 Tant'è del seme suo minor la pianta,
quanto più che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
130

 

Vardé là 'l rè dla vìta tant mudèsta,
satà da sul, al Rìgu d' Inghiltèra;
anti so ram l'ha fat migliùr bütà.
  Vedete il re de la semplice vita
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.

133

 

Cul che di àuti la sta satà pü 'n bas,
e 'l vàrda sü  vèrs l'àut,  'l Marchéjs Guglièlmo
l'è; e par lü, Alesàndria e la so guèra
 Quel che più basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra

136 tant fan piànzi 'l Munfrà e 'l Canavéis. Make Monferrat and Canavese weep."     fa pianger Monferrato e Canavese».