|
|
|
PURG08 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
L'éra
l'ùra
che
a
cuj
luntàn da cà ai pìa al cör na vén'a ad nustalgìa pensànd ai car amìs che iàn lasà, |
'Twas
now the hour that turneth back desire In those who sail the sea, and melts the heart, The day they've said to their sweet friends farewell, And the new
pilgrim penetrates
with love, When I began to
make of no
avail |
Era
già
l'ora
che
volge
il disio ai navicanti e 'ntenerisce il core lo dì c'han detto ai dolci amici addio; |
4
|
e
mèche
a
sénti
'l
son di na campàn'a che cùla l'è pü nén dal to paìs, at büta 'ndrénta 'l cör an pensé fis: |
e che lo
novo peregrin
d'amore punge, se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si more; |
|
7
|
quànd
a
l'è
fàsi
antùrn
an gran silénsiu e 'n mès i vëd che s' àusa na parsòn'a che cun la man fa sëgn ch' ia stàgu sénti. |
quand'io
incominciai
a render vano l'udire e a mirare una de l'alme surta, che l'ascoltar chiedea con mano. |
|
10
|
I
man
ausà
e
giònti
par dì 'l bén, fisàva i öc' vès dùa 's léva 'l sul, e zmiàva dì: 'Mi d' àut m' ampòrta nén'. |
It
joined and lifted upward both its palms, Fixing its eyes upon the orient, As if it said to God, "Naught else I care for." "Te lucis ante"
so devoutly
issued And then the
others, sweetly
and devoutly, |
Ella
giunse e levò
ambo le palme, ficcando li occhi verso l'oriente, come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'. |
13
|
'Te
lucis ante' tant devutamént surtiìa dla so bùca, cun na gràsia, che mi 'm santìva pròpi fòra 'd mént;. |
'Te lucis ante'
sì
devotamente le uscìo di bocca e con sì dolci note, che fece me a me uscir di mente; |
|
16
|
e
i àuti pö, dusmàn, mè ispirà,
i van après par tüta la preghiéra, ai ròvi sü dal cél, cun i öc' ausà. |
e l'altre
poi dolcemente
e devote seguitar lei per tutto l'inno intero, avendo li occhi a le superne rote. |
|
19
|
Sté
dès
atént
a
lònche
i séj par sénti, o vuj letùr; parchè, i son sincér, l'è facil suta 'l vél discövri 'l vér. |
Here,
Reader, fix thine eyes well on the truth, For now indeed so subtile is the veil, Surely to penetrate within is easy. I saw that army
of the gentle-born And from on high
come forth
and down descend, |
Aguzza
qui, lettor,
ben li occhi al vero, ché 'l velo è ora ben tanto sottile, certo che 'l trapassar dentro è leggero. |
22
|
Dònca
mi
i
vëd
cùli
parsòn'i bèli tüti 'n silénsiu spitè vardànd an sü, pàzji e zmòrti e mè i füisu stat surèli; |
Io vidi
quello essercito
gentile tacito poscia riguardare in sùe quasi aspettando, palido e umìle; |
|
25
|
e
i
vëd
vnì
giü
da l'àut e sòrti fòra duj àngiai cun dia spà tüt föc e fiàma, ma tüti duj spuntà e sénsa làma. |
e vidi
uscir de l'alto
e scender giùe due angeli con due spade affocate, tronche e private de le punte sue. |
|
28
|
Di
'n
bèl
vërd
ciàr
mè i fòji
marsulìn'i, a iéru i vèsti, ventilà daréra dai àli di 'n bèl vërd culùr bandiéra. |
Green
as the little leaflets just now born Their garments were, which, by their verdant pinions Beaten and blown abroad, they trailed behind. One just above us
came to
take his station, Clearly in them
discerned
I the blond head; |
Verdi come
fogliette pur
mo nate erano in veste, che da verdi penne percosse traean dietro e ventilate. |
31
|
Iün
pròpi
vzin
a
nuj
l'è vnì puzèsi; e l'àut l'è 'ndà a calè ansl'àuta spònda; 'n mès iéra cùla gént gentìl e fìn'a. |
L'un poco
sovra noi
a star si venne, e l'altro scese in l'opposita sponda, sì che la gente in mezzo si contenne. |
|
34
|
Ad
lur
ia
vdìvu
bén
la tèsta biònda ma 'ntla fàcia i mè öc' sa scunfundìvu, mè che vén che tròpa lùce al sul la scònda. |
Ben
discernea in
lor la testa bionda; ma ne la faccia l'occhio si smarria, come virtù ch'a troppo si confonda. |
|
37
|
"I
vén'u
tüti
duj
dal
sén 'd Marìa - Surdèl am dis - par fè na guàrdia aténta e diféndni dal sarpént che adès an ténta". |
"From
Mary's bosom both of them have come," Sordello said, "as guardians of the valley Against the serpent, that will come anon." Whereupon I, who
knew not
by what road, And once again
Sordello:
"Now descend we |
«Ambo vegnon
del grembo di Maria», disse Sordello, «a guardia de la valle, per lo serpente che verrà vie via». |
40
|
Mi
nén
savénd
da
'ndùa
cul 'l rivéisa, vardàndmi 'nturn già lì i tarmìva fort e strët a iù tacàmi al mè cunfòrt. |
Ond'io,
che non sapeva
per qual calle, mi volsi intorno, e stretto m'accostai, tutto gelato, a le fidate spalle. |
|
43
|
"Calùma
dès
vèr
lur,
da
cuj grand om - an dis Surdèl - a fè cunversasiòn; sarà par lur na gran sudisfasiòn". |
E
Sordello anco:
«Or avvalliamo omai tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; grazioso fia lor vedervi assai». |
|
46
|
I
avrùma
fat
trè
pas
par calè giü e i vëd che iün vèrs mi 'l vardàva fis mè i füisa stat da lü già cunusü'. |
Only
three steps I think that I descended, And was below, and saw one who was looking Only at me, as if he fain would know me. Already now the
air was growing
dark, Tow'rds me he
moved, and
I tow'rds him did move; |
Solo tre
passi credo
ch'i' scendesse, e fui di sotto, e vidi un che mirava pur me, come conoscer mi volesse. |
49
|
Già
l'
ària
cuminciàva
a
fèsi scüria; ma nén tant che tra i öc' ad iün e dl' àut 's pudéisa nén cunòsi la figüra. |
Temp'era
già
che l'aere s'annerava, ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei non dichiarisse ciò che pria serrava. |
|
52
|
Lü
'm
vén
davzìn
e
mi i vad pü 'n là. Giüdis gentìl, t'è chi! O Nìnu car! Che gran piesì a vëdti tra i salvà! |
Ver' me
si fece,
e io ver' lui mi fei: giudice Nin gentil, quanto mi piacque quando ti vidi non esser tra ' rei! |
|
55
|
I
fèsti
ch'iùma
fàsi
,
o car amìs! Pö lü 'm ciàma :"Da quànd ti t'è rivà a la muntàgna che 's léva sü dal mar?". |
No
greeting fair was left unsaid between us; Then asked he: "How long is it since thou camest O'er the far waters to the mountain's foot?" "Oh!" said I to
him, "through
the dismal places And on the
instant my reply
was heard, |
Nullo bel
salutar
tra noi si tacque; poi dimandò: «Quant'è che tu venisti a piè del monte per le lontane acque?». |
58
|
"Mè
stamatìn'a
e
traversànd
l'infèrn; mi mort son nén, i son vnì chi da viv; di 's viàgi la salvësa l'è 'l mutìv". |
«Oh!»,
diss'io lui, «per entro i luoghi tristi venni stamane, e sono in prima vita, ancor che l'altra, sì andando, acquisti». |
|
61
|
E
tost
che
iàn
santì
la mè rispòsta, Surdèl e lü iàn fàsi 'n pas andréra mè i dizéisu tra 'd lur:"Pöl èsi véra?". |
E come fu
la mia
risposta udita, Sordello ed elli in dietro si raccolse come gente di sùbito smarrita. |
|
64
|
Iün
a
Virgìlio
e
l'àut
a n àut as gìra , satà lì vzìn e i crìa:"O Curadìn la gràsia dal Signùr a l'ha nén fin!". |
One
to Virgilius, and the other turned To one who sat there, crying, "Up, Currado! Come and behold what God in grace has willed!" Then, turned to
me: "By that
especial grace When thou shalt
be beyond
the waters wide, |
L'uno a
Virgilio
e l'altro a un si volse che sedea lì, gridando:«Sù, Currado! vieni a veder che Dio per grazia volse». |
67
|
E
pö
vèrs
mi:"Par
la
gràsia ca 't dévi a Cul che 'l so pensé lü 'l tén starmà che 'nsün al prim parchè l'ha maj truvà, |
Poi,
vòlto
a me: «Per quel singular grado che tu dei a colui che sì nasconde lo suo primo perché, che non lì è guado, |
|
70
|
quànd
at
sarè
dadlà
'nsal
cuntinént, ti dìji a la Giuàna che la préga al cél che 'l dis maj no, ai inusént. |
quando
sarai di là
da le larghe onde, dì a Giovanna mia che per me chiami là dove a li 'nnocenti si risponde. |
|
73
|
So
màma
i
crëd
am
völa pü nén bén , da quànd l'è zluntanàsi da cà mìa; ancù sa nén, mischìn'a, par che vìa! |
I
do not think her mother loves me more, Since she has laid aside her wimple white, Which she, unhappy, needs must wish again. Through her full
easily is
comprehended So fair a
hatchment will
not make for her |
Non credo
che la
sua madre più m'ami, poscia che trasmutò le bianche bende, le quai convien che, misera!, ancor brami. |
76
|
L'ezémpi
a
l'è
da
'ndùa
iün capìs che amùr ad dòna prëstu l'è finì: "Luntàn da i öc', luntàn dal cör" as dis. |
Per lei
assai di
lieve si comprende quanto in femmina foco d'amor dura, se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende. |
|
79
|
Ai
farà
nén
na
bèla
sepultüra la Vìpra di Viscònti Milanéis, mè che l'avrìa fàila al Gal 'd Galüra". |
Non le
farà
sì bella sepultura la vipera che Melanesi accampa, com'avria fatto il gallo di Gallura». |
|
82
|
Cuzì
'l
dizìva,
e
'ntant
sa vdìva 'n fàcia 'l risentimént che l'àva 'ndénta 'd lü se bén che 'ntal parlè tnìva la mzüra. |
In
this wise spake he, with the stamp impressed Upon his aspect of that righteous zeal Which measurably burneth in the heart. My greedy eyes
still wandered
up to heaven, And my Conductor:
"Son, what
dost thou gaze at |
Così dicea,
segnato de la stampa, nel suo aspetto, di quel dritto zelo che misuratamente in core avvampa. |
85
|
Cercà
mi
cun
i
öc'
an mès dal cél andùa ia stéili i gìru püsè piàn parchè dal pòlo 's tròvu mén luntàn. |
Li occhi
miei ghiotti
andavan pur al cielo, pur là dove le stelle son più tarde, sì come rota più presso a lo stelo. |
|
88
|
E
'l
maèstru:"Che
't
vàrdi,
o mè fiö car?" e mi :" Cùli trè stéili ch'ién tant bèli e i fan al cél da chi, splendént e ciàr". |
E 'l duca
mio: «Figliuol,
che là sù guarde?». E io a lui: «A quelle tre facelle di che 'l polo di qua tutto quanto arde». |
|
91
|
E
lü
a
mi:"
Adès
i quàt a stéili che stamatìn ta vdìvi, a ién là bàsi, e cùsti al post ad lur a ién ausàsi". |
And
he to me: "The four resplendent stars Thou sawest this morning are down yonder low, And these have mounted up to where those were." As he was
speaking, to himself
Sordello Upon the side on
which the
little valley |
Ond'elli a me:
«Le
quattro chiare stelle che vedevi staman, son di là basse, e queste son salite ov'eran quelle». |
94
|
'Ncu
'l
parlàva
e
Surdèl
a lü slu tìra e piàn ai dis:"Là vàrda , al nos nemìs", mustàndji cun la man la giüsta mìra. |
Com'ei
parlava, e
Sordello a sé il trasse dicendo:«Vedi là 'l nostro avversaro»; e drizzò il dito perché 'n là guardasse. |
|
97
|
Da
cùla
part
che
l'àva
nsün ripàr la cìta val, iù vist rivè 'n sarpént mè cul che l'Eva l'ha tirà a cimént. |
Da quella
parte onde
non ha riparo la picciola vallea, era una biscia, forse qual diede ad Eva il cibo amaro. |
|
100
|
Tra
l'èrba
e
i
fiùr
la vnìva 'l gram bindèl e d'ognintànt 'l giràva 'ndré la tèsta mè par sulièsi i piümi 'l fa l' üzèl. |
'Twixt
grass and flowers came on the evil streak, Turning at times its head about, and licking Its back like to a beast that smoothes itself. I did not see,
and therefore
cannot say Hearing the air
cleft by
their verdant wings, |
Tra
l'erba e ' fior
venìa la mala striscia, volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso leccando come bestia che si liscia. |
103
|
Mi
iù
nén
vist
e
donc i pös nén dìlu mè i àbiu pià la zbrìva cuj duj àngiai; ma bén iù vist quànd iéru già vnì giü. |
Io non
vidi, e però
dicer non posso, come mosser li astor celestiali; ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. |
|
106
|
Senténd
da
i
àli
vërdi
tajè l'ària, 'l serpént al gìra 'ndréra e scàpa vìa, e i àngiai tùrnu 'nsü vulànd an pària. |
Sentendo
fender l'aere
a le verdi ali, fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta, suso a le poste rivolando iguali. |
|
109
|
Antànt
che
sa
zvulgìva
cul
asàut, l'òmbra che l'àva al giüdis avzinàsi, 'l chitàva nén 'd vardè mèc mi e 'nsün àut. |
The
shade that to the Judge had near approached When he had called, throughout that whole assault Had not a moment loosed its gaze on me. "So may the light
that leadeth
thee on high Began it, "if
some true intelligence |
L'ombra
che s'era
al giudice raccolta quando chiamò, per tutto quello assalto punto non fu da me guardare sciolta. |
112
|
"La
gràsia
pöda
an
ti
truvè alimént mè lu tròva la fiàma 'ntla so sìra, che 't bàsta par rivè a la to mìra! |
«Se
la lucerna
che ti mena in alto truovi nel tuo arbitrio tanta cera quant'è mestiere infino al sommo smalto», |
|
115
|
Ma
se
quaicòs
ti
't
sè ca sìa véra 'd Val Màgra o d'àuti post che ién avzìn'a dìmlu; mi là, nén iün qualùnque iéra. |
cominciò
ella, «se
novella vera di Val di Magra o di parte vicina sai, dillo a me, che già grande là era. |
|
118
|
Curràdu
Malaspìn'a
l'è
'l
mè
nom; tra mi e l'antìc iè quàj generasiòn; 'l trop bén vulü' a la ca, gl' iù 'n pünisiòn". |
Currado
Malaspina was I called; I'm not the elder, but from him descended; To mine I bore the love which here refineth." "O," said I unto
him, "through
your domains That fame, which
doeth honour
to your house, |
Fui chiamato
Currado Malaspina; non son l'antico, ma di lui discesi; a' miei portai l'amor che qui raffina». |
121
|
"Oh
mi
'nti
vos
paìs
iù maj viagià; ma 'n post an tüta Euròpa nén as tròva che 'l bon 'd vòsa cuntrà 'l cunòsa nén; |
«Oh!»,
diss'io
lui,
«per
li
vostri paesi già mai non fui; ma dove si dimora per tutta Europa ch'ei non sien palesi? |
|
124
|
e
daspartüt
andùa
iün
al
va, ad vuj e dal paìs 'l sént parlè bén; lu sa 'nche cul che l'ha 'ncù nén pruvà. |
La fama che la
vostra casa
onora, grida i segnori e grida la contrada, sì che ne sa chi non vi fu ancora; |
|
127
|
E
mi
vlu
giür,
se
i pöda turnè dzùra, che vòsa gént tüt al mond unùra parchè tratè sa bén e 'd bùrsa e 'd spà. |
And,
as I hope for heaven, I swear to you Your honoured family in naught abates The glory of the purse and of the sword. It is so
privileged by use
and nature, And he: "Now go;
for the
sun shall not lie |
e io vi
giuro, s'io
di sopra vada, che vostra gente onrata non si sfregia del pregio de la borsa e de la spada. |
130
|
L'è
bòn'a
par
natüra
e
tradisiòn; ànche se tüt al mond a l'è zbandà lé la va drìta e sèrca mèc al bon". |
Uso e
natura sì
la privilegia, che, perché il capo reo il mondo torca, sola va dritta e 'l mal cammin dispregia». |
|
133
|
"Va
püra
adès
che
'l
sul as cug'rà nén sèt vòlti an cùla part andùa l'Ariéte al cuèrcia al cél e 'nfùrca cuj quàt pé, |
Ed
elli: «Or
va; che 'l sol non si ricorca sette volte nel letto che 'l Montone con tutti e quattro i piè cuopre e inforca, |
|
136 | che
'l
giüdìsi
curtéis
che
ti t'è 'n tèsta, at sarà cunfermà par di argumént ancù pü fort ad cuj ca dis la gént, |
Before
that such a courteous opinion Shall in the middle of thy head be nailed With greater nails than of another's speech, Unless the course of justice standeth still." |
che
cotesta
cortese oppinione ti fia chiavata in mezzo de la testa con maggior chiovi che d'altrui sermone, |
139 | se lon cl' è destinà bén fis al rèsta". | se corso di giudicio non s'arresta». |