doré
dalì
nattini
 PURG08

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

L'éra l'ùra che a cuj luntàn da cà
ai pìa al cör na vén'a ad nustalgìa
pensànd ai car amìs che iàn lasà,
'Twas now the hour that turneth back desire
  In those who sail the sea, and melts the heart,
  The day they've said to their sweet friends farewell,

And the new pilgrim penetrates with love,
  If he doth hear from far away a bell
  That seemeth to deplore the dying day,

When I began to make of no avail
  My hearing, and to watch one of the souls
  Uprisen, that begged attention with its hand.

Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c'han detto ai dolci amici addio;
4

 

e mèche a sénti 'l son di na campàn'a
che cùla l'è pü nén dal to paìs,
at büta 'ndrénta 'l cör an pensé fis:
  e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;

7

 

quànd a l'è fàsi antùrn an gran silénsiu
e 'n mès i vëd che s' àusa na parsòn'a
che cun la man fa sëgn ch' ia stàgu sénti.
  quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.

10

 

I man ausà e giònti par dì 'l bén,
fisàva i öc' vès  dùa 's léva 'l sul,
e zmiàva dì: 'Mi d' àut m' ampòrta nén'.
It joined and lifted upward both its palms,
  Fixing its eyes upon the orient,
  As if it said to God, "Naught else I care for."

"Te lucis ante" so devoutly issued
  Forth from its mouth, and with such dulcet notes,
  It made me issue forth from my own mind.

And then the others, sweetly and devoutly,
  Accompanied it through all the hymn entire,
  Having their eyes on the supernal wheels. 

 Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'oriente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
13

 

'Te lucis ante' tant devutamént
surtiìa dla so bùca, cun na gràsia,
che mi 'm santìva pròpi fòra 'd mént;.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;

16

 

 e i àuti pö, dusmàn, mè ispirà,
i van après par tüta la preghiéra,
ai ròvi sü dal cél, cun i öc' ausà.
  e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.

19

 

Sté  dès atént a lònche i séj par sénti,
o vuj letùr; parchè, i son sincér,
l'è facil suta 'l vél discövri 'l vér.
Here, Reader, fix thine eyes well on the truth,
  For now indeed so subtile is the veil,
  Surely to penetrate within is easy.

I saw that army of the gentle-born
  Thereafterward in silence upward gaze,
  As if in expectation, pale and humble;

And from on high come forth and down descend,
  I saw two Angels with two flaming swords,
  Truncated and deprived of their points.

  Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
22

 

Dònca mi i vëd cùli parsòn'i bèli
tüti 'n silénsiu spitè vardànd an sü,
pàzji e zmòrti e mè i füisu stat surèli;
  Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe
quasi aspettando, palido e umìle;

25

 

e i vëd vnì giü da l'àut e sòrti fòra
duj àngiai cun dia spà tüt föc e fiàma,
ma tüti duj spuntà e sénsa làma.
  e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.

28

 

Di 'n bèl vërd ciàr mè i fòji marsulìn'i,
a iéru i vèsti, ventilà daréra
dai àli di 'n bèl vërd culùr bandiéra.
Green as the little leaflets just now born
  Their garments were, which, by their verdant pinions
  Beaten and blown abroad, they trailed behind.

One just above us came to take his station,
  And one descended to the opposite bank,
  So that the people were contained between them.

Clearly in them discerned I the blond head;
  But in their faces was the eye bewildered,
  As faculty confounded by excess.

Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
31

 

Iün pròpi vzin a nuj l'è vnì puzèsi;
e l'àut l'è 'ndà a calè ansl'àuta spònda;
'n mès iéra cùla gént gentìl e fìn'a.
  L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.

34

 

Ad lur ia vdìvu bén la tèsta biònda
ma 'ntla fàcia i mè öc' sa scunfundìvu,
mè che vén che tròpa lùce al sul la scònda.
  Ben discernea in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.

37

 

"I vén'u tüti duj dal sén 'd Marìa
- Surdèl am dis - par fè na guàrdia aténta
e diféndni dal sarpént che adès an ténta".
"From Mary's bosom both of them have come,"
  Sordello said, "as guardians of the valley
  Against the serpent, that will come anon."

Whereupon I, who knew not by what road,
  Turned round about, and closely drew myself,
  Utterly frozen, to the faithful shoulders.

And once again Sordello: "Now descend we
  'Mid the grand shades, and we will speak to them;
  Right pleasant will it be for them to see you."

  «Ambo vegnon del grembo di Maria»,
disse Sordello, «a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via».
40

 

Mi nén savénd da 'ndùa cul 'l rivéisa,
vardàndmi 'nturn già lì i tarmìva fort
e strët a iù tacàmi al mè cunfòrt.
  Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.

43

 

"Calùma dès vèr lur, da cuj grand om
- an dis Surdèl - a fè cunversasiòn;
sarà par lur na gran sudisfasiòn".
  E Sordello anco: «Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazioso fia lor vedervi assai».

46

 

I avrùma fat trè pas par calè giü
e i vëd che iün vèrs mi 'l vardàva fis
mè i füisa stat da lü già cunusü'.
Only three steps I think that I descended,
  And was below, and saw one who was looking
  Only at me, as if he fain would know me.

Already now the air was growing dark,
  But not so that between his eyes and mine
  It did not show what it before locked up.

Tow'rds me he moved, and I tow'rds him did move;
  Noble Judge Nino! how it me delighted,
  When I beheld thee not among the damned! 

  Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
49

 

Già l' ària cuminciàva a fèsi scüria;
ma nén tant che tra i öc' ad iün e dl' àut
's pudéisa nén cunòsi la figüra.
  Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.

52

 

Lü 'm vén davzìn e mi i vad pü 'n là.
Giüdis gentìl, t'è chi! O Nìnu car!
Che gran piesì a vëdti tra i salvà!
  Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!

55

 

I fèsti ch'iùma fàsi , o car amìs!
Pö lü 'm ciàma :"Da quànd ti t'è rivà
a la muntàgna che 's léva sü dal mar?".
No greeting fair was left unsaid between us;
  Then asked he: "How long is it since thou camest
  O'er the far waters to the mountain's foot?"

"Oh!" said I to him, "through the dismal places
  I came this morn; and am in the first life,
  Albeit the other, going thus, I gain."

And on the instant my reply was heard,
  He and Sordello both shrank back from me,
  Like people who are suddenly bewildered.

  Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: «Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?».
58

 

"Mè stamatìn'a e traversànd l'infèrn;
mi mort son nén, i son vnì chi da viv;
di 's viàgi la salvësa l'è 'l mutìv".
  «Oh!», diss'io lui, «per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti».

61

 

E tost che iàn santì la mè rispòsta,
Surdèl e lü iàn fàsi 'n pas andréra
mè i dizéisu tra 'd lur:"Pöl èsi véra?".
  E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.

64

 

Iün a Virgìlio e l'àut  a n àut as gìra ,
satà lì vzìn e i crìa:"O Curadìn
la gràsia dal Signùr a l'ha nén fin!".
One to Virgilius, and the other turned
  To one who sat there, crying, "Up, Currado!
  Come and behold what God in grace has willed!"

Then, turned to me: "By that especial grace
  Thou owest unto Him, who so conceals
  His own first wherefore, that it has no ford,

When thou shalt be beyond the waters wide,
  Tell my Giovanna that she pray for me,
  Where answer to the innocent is made. 

  L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando:«Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse».
67

 

E pö vèrs mi:"Par la gràsia ca 't dévi
a Cul che 'l so pensé lü 'l tén starmà
che 'nsün al prim parchè l'ha maj truvà,
  Poi, vòlto a me: «Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,

70

 

quànd at sarè dadlà 'nsal cuntinént,
ti dìji a la Giuàna che la préga
al cél che 'l dis maj no, ai inusént.
  quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.

73

 

So màma i crëd am völa pü nén bén ,
da quànd l'è zluntanàsi da cà mìa;
ancù sa nén, mischìn'a, par che vìa! 
I do not think her mother loves me more,
  Since she has laid aside her wimple white,
  Which she, unhappy, needs must wish again.

Through her full easily is comprehended
  How long in woman lasts the fire of love,
  If eye or touch do not relight it often.

So fair a hatchment will not make for her
  The Viper marshalling the Milanese
  A-field, as would have made Gallura's Cock." 

  Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
76

 

L'ezémpi a l'è da 'ndùa iün capìs
che amùr ad dòna prëstu l'è finì:
"Luntàn da i öc', luntàn dal cör" as dis.
  Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.

79

 

Ai farà nén na bèla sepultüra
la Vìpra di Viscònti Milanéis,
mè che l'avrìa fàila al Gal 'd Galüra".
  Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura».

82

 

Cuzì 'l dizìva, e 'ntant sa vdìva 'n fàcia
'l risentimént che l'àva 'ndénta 'd lü
se bén che 'ntal parlè tnìva la mzüra.
In this wise spake he, with the stamp impressed
  Upon his aspect of that righteous zeal
  Which measurably burneth in the heart.

My greedy eyes still wandered up to heaven,
  Still to that point where slowest are the stars,
  Even as a wheel the nearest to its axle.

And my Conductor: "Son, what dost thou gaze at
  Up there?"  And I to him: "At those three torches
  With which this hither pole is all on fire." 

  Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
85

 

Cercà mi cun i öc' an mès dal cél
andùa ia stéili i gìru püsè piàn
parchè dal pòlo 's tròvu mén luntàn.
  Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.

88

 

E 'l maèstru:"Che 't vàrdi, o mè fiö car?"
e mi :" Cùli trè stéili ch'ién tant bèli
e i fan al cél da chi, splendént e ciàr".
  E 'l duca mio: «Figliuol, che là sù guarde?».
E io a lui: «A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde».

91

 

E lü a mi:" Adès i quàt a stéili
che stamatìn ta vdìvi, a ién là bàsi,
e cùsti al post ad lur a ién ausàsi". 
And he to me: "The four resplendent stars
  Thou sawest this morning are down yonder low,
  And these have mounted up to where those were."

As he was speaking, to himself Sordello
  Drew him, and said, "Lo there our Adversary!"
  And pointed with his finger to look thither.

Upon the side on which the little valley
  No barrier hath, a serpent was; perchance
  The same which gave to Eve the bitter food. 

Ond'elli a me: «Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle».
94

 

'Ncu 'l parlàva e Surdèl a lü slu tìra
e piàn ai dis:"Là vàrda , al nos nemìs",
mustàndji cun la man la giüsta mìra.
 Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo:«Vedi là 'l nostro avversaro»;
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.

97

 

Da cùla part che l'àva nsün ripàr
la cìta val, iù vist rivè 'n sarpént
mè cul che l'Eva l'ha tirà a cimént.
  Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.

100

 

Tra l'èrba e i fiùr la vnìva 'l gram bindèl
e d'ognintànt 'l giràva 'ndré la tèsta
mè par sulièsi i piümi 'l fa l' üzèl.
'Twixt grass and flowers came on the evil streak,
  Turning at times its head about, and licking
  Its back like to a beast that smoothes itself.

I did not see, and therefore cannot say
  How the celestial falcons 'gan to move,
  But well I saw that they were both in motion.

Hearing the air cleft by their verdant wings,
  The serpent fled, and round the Angels wheeled,
  Up to their stations flying back alike. 

  Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
103

 

Mi iù nén vist e donc i pös nén dìlu
mè i àbiu pià la zbrìva cuj duj àngiai;
ma bén iù vist quànd iéru già vnì giü.
  Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestiali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.

106

 

Senténd da i àli vërdi tajè l'ària,
'l serpént al gìra 'ndréra e scàpa vìa,
e i àngiai tùrnu 'nsü vulànd an pària.
  Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.

109

 

Antànt che sa zvulgìva cul asàut,
l'òmbra che l'àva  al giüdis avzinàsi,
'l chitàva nén 'd vardè mèc mi e 'nsün àut.
The shade that to the Judge had near approached
  When he had called, throughout that whole assault
  Had not a moment loosed its gaze on me.

"So may the light that leadeth thee on high
  Find in thine own free-will as much of wax
  As needful is up to the highest azure,"

Began it, "if some true intelligence
  Of Valdimagra or its neighbourhood
  Thou knowest, tell it me, who once was great there.

  L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
112

 

"La gràsia pöda an ti truvè alimént
mè lu tròva la fiàma 'ntla so sìra,
che 't bàsta par rivè a la to mìra!
 «Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto»,

115

 

Ma se quaicòs ti 't sè ca sìa véra
'd Val Màgra o d'àuti post che ién avzìn'a
dìmlu; mi là, nén iün qualùnque iéra.
cominciò ella, «se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.

118

 

Curràdu Malaspìn'a l'è 'l mè nom;
tra mi e l'antìc iè quàj generasiòn;
'l trop bén vulü' a la ca, gl' iù 'n pünisiòn".
Currado Malaspina was I called;
  I'm not the elder, but from him descended;
  To mine I bore the love which here refineth."

"O," said I unto him, "through your domains
  I never passed, but where is there a dwelling
  Throughout all Europe, where they are not known?

That fame, which doeth honour to your house,
  Proclaims its Signors and proclaims its land,
  So that he knows of them who ne'er was there.

Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina».
121

 

"Oh mi 'nti vos paìs iù maj viagià;
ma 'n post an tüta Euròpa nén as tròva 
che 'l bon 'd vòsa cuntrà 'l cunòsa nén;
«Oh!», diss'io lui, «per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?

124

 

e daspartüt andùa iün al va,
ad vuj e dal paìs 'l sént parlè bén;
lu sa 'nche cul che l'ha 'ncù nén pruvà.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;

127

 

E mi vlu giür, se i pöda turnè dzùra,
che vòsa gént tüt al mond unùra
parchè tratè sa bén e 'd bùrsa e 'd spà.
And, as I hope for heaven, I swear to you
  Your honoured family in naught abates
  The glory of the purse and of the sword.

It is so privileged by use and nature,
  That though a guilty head misguide the world,
  Sole it goes right, and scorns the evil way."

And he: "Now go; for the sun shall not lie
  Seven times upon the pillow which the Ram
  With all his four feet covers and bestrides,

  e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
130

 

L'è bòn'a par natüra e tradisiòn;
ànche se tüt al mond a l'è zbandà
lé la va drìta e sèrca mèc al bon".
  Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia».

133

 

"Va püra adès che 'l sul as cug'rà nén
sèt vòlti an cùla part andùa l'Ariéte
al cuèrcia al cél e 'nfùrca cuj quàt pé,
   Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,

136 che 'l giüdìsi curtéis che ti t'è 'n tèsta,
at sarà cunfermà par di argumént
ancù pü fort ad cuj ca dis la gént,
Before that such a courteous opinion
  Shall in the middle of thy head be nailed
  With greater nails than of another's speech,

Unless the course of justice standeth still."

   che cotesta cortese oppinione
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
139 se lon cl' è destinà bén fis al rèsta".    se corso di giudicio non s'arresta».