|
|
|
PURG09 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
La
dòna che cunvìv cun al Titòn,
già 's fàva biànca al davansàl d'Uriént, dl'ambràs già fòra dal so car amìs; |
The
concubine of old Tithonus now Gleamed white upon the eastern balcony, Forth from the arms of her sweet paramour; With
gems her forehead all relucent was, And
of the steps, with which she mounts, the Night |
La
concubina di Titone antico già s'imbiancava al balco d'oriente, fuor de le braccia del suo dolce amico; |
4
|
ad
giòji la so front l'éra lüzénta
bütà 'n figüra 'd cul frëd animàl che 'l pöl ferì la gént cun culp ad cùa; |
di gemme la sua fronte era lucente, poste in figura del freddo animale che con la coda percuote la gente; |
|
7
|
e
la nöt di cuj pas che la dév fè,
duj l'àva fàni là 'ndùa che iéru, e 'l tèrs l'éra 'n camìn d'èsi livrà, |
e la notte, de' passi con che sale, fatti avea due nel loco ov'eravamo, e 'l terzo già chinava in giuso l'ale; |
|
10
|
quànd
mi che iàva près al corp d'Adàm,
ciapà dla sogn, ansl'èrba m'andurmént, là 'ndùa tüti sinc iéru satà. |
When
I, who something had of Adam in me, Vanquished by sleep, upon the grass reclined, There were all five of us already sat. Just
at the hour when her sad lay begins And
when the mind of man, a wanderer |
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo, vinto dal sonno, in su l'erba inchinai là 've già tutti e cinque sedavamo. |
13
|
Antl'ùra
che cumìncia i so lamént al matìn prëstu già la rundanìn'a, 'n ricòrd fòrse di antìc so patimént, |
Ne l'ora che comincia i tristi lai la rondinella presso a la mattina, forse a memoria de' suo' primi guai, |
|
16
|
che
l'è la nòsa mént pü distacà
dla carn e dài pensé ménu ciapà, antal sogn lé al vér püsè s'avzìn'a, |
e che la mente nostra, peregrina più da la carne e men da' pensier presa, a le sue vision quasi è divina, |
|
19
|
sugnànd
ma zmiàva 'd vëdi 'n cél suspéiza
n'àquila là che l'àva i piümi d'or, i àli düvèrti e prònta a giü calè; |
In
dreams it seemed to me I saw suspended An eagle in the sky, with plumes of gold, With wings wide open, and intent to stoop, And
this, it seemed to me, was where had been I thought
within myself, perchance he strikes |
in sogno mi parea veder sospesa un'aguglia nel ciel con penne d'oro, con l'ali aperte e a calare intesa; |
22
|
e
d'èsi ma zmiàva andùa l'àva
'bandunà Ganiméde i so cumpàgn, quànd l'éra stat rapì 'ntal gran cuncìli. |
ed esser mi parea là dove fuoro abbandonati i suoi da Ganimede, quando fu ratto al sommo consistoro. |
|
25
|
'Ntra
mi i pensàva :"Fòrse lé sémp chi
l'è sòlita culpì e di àuti post la custüma nén purtè sü cuj pé. |
Fra me pensava: 'Forse questa fiede pur qui per uso, e forse d'altro loco disdegna di portarne suso in piede'. |
|
28
|
Pö
'ncù ma zmiàva che dop fat di gir, mè 'n fülmin lé terìbil giü piumbéisa e fin'a al cél dal föc am rapinéisa. |
Then
wheeling somewhat more, it seemed to me, Terrible as the lightning he descended, And snatched me upward even to the fire. Therein
it seemed that he and I were burning, Not
otherwise Achilles started up, |
Poi mi parea che, poi rotata un poco, terribil come folgor discendesse, e me rapisse suso infino al foco. |
31
|
E
chi ma zmiàva mi e lé i brüzéisu;
e 'l föc sugnà a l'éra cuzì fort che 'nti 'n mumént al sogn a l'è rumpìsi. |
Ivi
parea che ella e io ardesse; e sì lo 'ncendio imaginato cosse, che convenne che 'l sonno si rompesse. |
|
34
|
Mè
quànd l'è dizviàsi ad culp Achìlle
e i öc' duvèrt anturn a lü 'l giràva, che 'l sàva nànca lü 'ndùa 's truvàva; |
Non
altrimenti Achille si riscosse, li occhi svegliati rivolgendo in giro e non sappiendo là dove si fosse, |
|
37
|
quànd
so màri da Chiròn a Schìro l'àva purtàlu 'n bras, méntre 'l durmìva , da 'ndùa i Gréci pö a iàvu arpiàlu, |
What
time from Chiron stealthily his mother Carried him sleeping in her arms to Scyros, Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards, Than
I upstarted, when from off my face Only
my Comforter was at my side, |
quando la madre da Chirón a Schiro trafuggò lui dormendo in le sue braccia, là onde poi li Greci il dipartiro; |
40
|
cuzì
'nche mi quànd iù finì da dòrmi
i son surtì 'd cul sogn e iù vnì zmort mè n om che dla spuént al rèsta 'd giàsa. |
che mi scoss'io, sì come da la faccia mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto, come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia. |
|
43
|
Da
fiànc a iàva mèc al mè cunfòrt,
e 'l sul pü che 'd dùi ùri l'éra ausàsi, e iàva i öc' girà dès vèrs al mar. |
Dallato m'era solo il mio conforto, e 'l sole er'alto già più che due ore, e 'l viso m'era a la marina torto. |
|
46
|
"Pagüra
ti àbia nén - 'm dis al maèstru-
ti sta tranquìl che i sùma a bòna mìra; dizgrùpti, làsti andè e zlàrga 'l cör. |
"Be
not intimidated," said my Lord, "Be reassured, for all is well with us; Do not restrain, but put forth all thy strength. Thou
hast at length arrived at Purgatory; Whilom
at dawn, which doth precede the day, |
«Non
aver tema», disse il mio segnore; «fatti sicur, ché noi semo a buon punto; non stringer, ma rallarga ogne vigore. |
49
|
Ti
t'è rivà urmàj al Pürgatòri;
là 'l mür a iè che tüt antùrn lu sèra, vàrda l'entràda 'ndùa 's vëd cul tàj. |
Tu se' omai al purgatorio giunto: vedi là il balzo che 'l chiude dintorno; vedi l'entrata là 've par digiunto. |
|
52
|
Antl'ùra
che 's prepàra urmàj al dì quànd che l'ànima tùa andrén durmìva, adzùri i fiùr che 'd lur al psot l'è pién, |
Dianzi,
ne l'alba che procede al giorno, quando l'anima tua dentro dormia, sovra li fiori ond'è là giù addorno |
|
55
|
l'è
vnì na dòna e dis:"I son Lüsìa;
lasè che i pìa cuschì che 'l dorm cun mi; mi i farù tant pü fàcil la so vìa". |
There
came a Lady and said: 'I am Lucia; Let me take this one up, who is asleep; So will I make his journey easier for him.' Sordello
and the other noble shapes She
laid thee here; and first her beauteous eyes |
venne una donna, e disse: "I' son Lucia; lasciatemi pigliar costui che dorme; sì l'agevolerò per la sua via". |
58
|
Surdèl
as fèrma pö, cun i àuti spìrit;
lé 't pìa 'n bras e quand l'è fàsi ciàr, l'è vnì sü chi, e mi après a lé. |
Sordel
rimase e l'altre genti forme; ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro, sen venne suso; e io per le sue orme. |
|
61
|
Chi
l'ha puzàti e prìma iàn mustràti
cui so bèj öc', l'entràda a nuj davànti; pö dòpu lé e 'l sogn, a ién lasàni".. |
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro li occhi suoi belli quella intrata aperta; poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro». |
|
64
|
Mè
'l fa cul om che 'l sort da 'n dübi gros e 'l càmbia pö 'n cunfòrt la so pagüra parchè quàl l'éra al vér adès cunòs, |
In
guise of one whose doubts are reassured, And who to confidence his fear doth change, After the truth has been discovered to him, So
did I change; and when without disquiet Reader,
thou seest well how I exalt |
A
guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta e che muta in conforto sua paura, poi che la verità li è discoperta, |
67
|
cuzì
iù cambià mi; e quànd pazià
'l maèstru 'm vëd. l'arpìa ancù a muntè; e mi après a lü iù 'l cör da 'ndè. |
mi cambia' io; e come sanza cura vide me 'l duca mio, su per lo balzo si mosse, e io di rietro inver' l'altura. |
|
70
|
Letùr,
ti 't vëdi bén mè s'àusa 'l ton
dla mè matéria ; e donc stüpìsti nén se bèli chi 'nche l'àrte 's fa pü fìn'a. |
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo la mia matera, e però con più arte non ti maravigliar s'io la rincalzo. |
|
73
|
Nuj
s'avzinùma e 'n cùla part che iéru,
'ndùa 's vidìva prìma na rutüra mè 'l mür füisa divìs da na fisüra, |
Nearer
approached we, and were in such place, That there, where first appeared to me a rift Like to a crevice that disparts a wall, I saw
a portal, and three stairs beneath, And
as I opened more and more mine eyes, |
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte, che là dove pareami prima rotto, pur come un fesso che muro diparte, |
76
|
i
vëd na pòrta e sùta, par muntè,
trè bèj gradìn che iàn culùr divèrs; 'nsla pòrta ia sta iün che 'l pàrla nén. |
vidi una porta, e tre gradi di sotto per gire ad essa, di color diversi, e un portier ch'ancor non facea motto. |
|
79
|
Quànd
mi ma sfors da vëdi püsè ciàr,
satà lu vëd ansal gradìn pü àut, cun fàcia che 's pudìva nén fisèlu; |
E come l'occhio più e più v'apersi, vidil seder sovra 'l grado sovrano, tal ne la faccia ch'io non lo soffersi; |
|
82
|
na
spà la tnìva 'n man bèli zguainà
che mandàva i so rag' tant drit sü 'd nuj, che se i vardàva 'm piàva fin la vìsta. |
And
in his hand he had a naked sword, Which so reflected back the sunbeams tow'rds us, That oft in vain I lifted up mine eyes. "Tell
it from where you are, what is't you wish?" "A
Lady of Heaven, with these things conversant," |
e una spada nuda avea in mano, che reflettea i raggi sì ver' noi, ch'io drizzava spesso il viso in vano. |
85
|
"Parlè
da lì, dizìni che ca i völi - 'l cumìncia a dì -e 'ndùa l'è la scòrta? Atént che 'l muntè sü 'l pöl fèvi mal!" |
«Dite
costinci: che volete voi?», cominciò elli a dire, «ov'è la scorta? Guardate che 'l venir sù non vi nòi». |
|
88
|
"Na
dòna che dal cél cuschì 'l cunfòrta,
- rispònd a lü 'l maèstru - a l'è nén tant che l'ha dìni ."'Ndè là che iè la pòrta". |
«Donna del ciel, di queste cose accorta»,
rispuose 'l mio maestro a lui, «pur dianzi ne disse: "Andate là: quivi è la porta"». |
|
91
|
"E
donc par la vìa giüsta 'v fàza andè;
-cuzì l'ha rispundì 'l gentìl guardiàn- vzinèvi a si gradìn e vnì avànti". |
"And
may she speed your footsteps in all good," Again began the courteous janitor; "Come forward then unto these stairs of ours." Thither
did we approach; and the first stair The
second, tinct of deeper hue than perse, |
«Ed
ella i passi vostri in bene avanzi», ricominciò il cortese portinaio: «Venite dunque a' nostri gradi innanzi». |
94
|
I
andùma là; di trè gradìn al prim
ad màrmu biànc a l'éra e cuzì sclént che mi iù vìstmi 'n lü tal quàl mè iéra. |
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio bianco marmo era sì pulito e terso, ch'io mi specchiai in esso qual io paio. |
|
97
|
L'éra
'l secònd urendamént a scüri, 'd na péra tàntu rüvida e scabrùza, carpà tüta par long e par travèrs. |
Era il secondo tinto più che perso, d'una petrina ruvida e arsiccia, crepata per lo lungo e per traverso. |
|
100
|
Al
tèrs che dzùra 'l pòza, tant masìs,
pòrfid la zmiàva bèl lücid e fiamànt e sang che fòra 'd vén'a al fa na zbrinc'. |
The
third, that uppermost rests massively, Porphyry seemed to me, as flaming red As blood that from a vein is spirting forth. Both
of his feet was holding upon this Along
the three stairs upward with good will |
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia, porfido mi parea, sì fiammeggiante, come sangue che fuor di vena spiccia. |
103
|
'L
puzàva 'nsìma a cust, l'àngial di Dìu
i so duj pé, satà 'nsi cùla söia che zmiàva fàta füisa cun diamànt. |
Sovra
questo tenea ambo le piante l'angel di Dio, sedendo in su la soglia, che mi sembiava pietra di diamante. |
|
106
|
'D
bòn'a vòja 'l maèstru 'm fa muntè
sü tüti e trè; e 'ntant dizìva:"Ciàmji cun ümiltà che 'l dörva i duj batént". |
Per li tre gradi sù di buona voglia mi trasse il duca mio, dicendo: «Chiedi umilemente che 'l serrame scioglia». |
|
109
|
Devutamént
am büt 'ncinà ai so pé, mizericòrdia i ciàm e che 'm durvéisa; ma 'm bat prima 'nsla stòmi 'l 'méa cùlpa'. |
Devoutly
at the holy feet I cast me, For mercy's sake besought that he would open, But first upon my breast three times I smote. Seven
P's upon my forehead he described Ashes,
or earth that dry is excavated, |
Divoto mi gittai a' santi piedi; misericordia chiesi e ch'el m'aprisse, ma tre volte nel petto pria mi diedi. |
112
|
Sèt
P 'nsla front a l'ha scrivìmi alùra cun la pònta dla spà e:"Fa che 't làvi quànd t'è 'ndrénta - l'ha dìmi - si ferìi |
Sette P ne la fronte mi descrisse col punton de la spada, e «Fa che lavi, quando se' dentro, queste piaghe», disse. |
|
115
|
Sënar
e tèra sëca che sa scàva l'éra 'l culùr ad cùla vistiménta; da sùta 'l tìra fòra dùi ciàf: |
Cenere, o terra che secca si cavi, d'un color fora col suo vestimento; e di sotto da quel trasse due chiavi. |
|
118
|
A
l'éra iün'a d'or, l'àuta d'argént;
la biànca prìma 'l dròva e pö la giàlda e 'l fa a la pòrta lònche 'm fa cuntént. |
One
was of gold, and the other was of silver; First with the white, and after with the yellow, Plied he the door, so that I was content. "Whenever
faileth either of these keys More
precious one is, but the other needs |
L'una era d'oro e l'altra era d'argento; pria con la bianca e poscia con la gialla fece a la porta sì, ch'i' fu' contento. |
121
|
"La
vòlta che 'd si ciàv iün'a falìs
parchè la gìra nén par al so vèrs, - al dis a nuj 's dörv nén la strët santé. |
«Quandunque l'una d'este chiavi falla, che non si volga dritta per la toppa», diss'elli a noi, «non s'apre questa calla. |
|
124
|
Pü
càra iün'a l'è; cun l'àuta 'nvéce
bzògna druvè na grand abilità parchè l'è cùla che a la fin dizgrùpa. |
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri, perch'ella è quella che 'l nodo digroppa. |
|
127
|
'L
Péru l'ha dàmla e 'm dis :"L'è mej ta zbàgli
a dörvi trop che ténla trop sarà; bàsta tiu vëdi 'n cör ümilïà". |
From
Peter I have them; and he bade me err Rather in opening than in keeping shut, If people but fall down before my feet." Then
pushed the portals of the sacred door, And
when upon their hinges were turned round |
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri anzi ad aprir ch'a tenerla serrata, pur che la gente a' piedi mi s'atterri». |
130
|
Pö
'l pùsa i batént ad cùla pòrta sànta
dizénd:"N avertimént, prìma d'entrè: che 'l sort sübit fòra chi 's gìra 'ndré". |
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata, dicendo: «Intrate; ma facciovi accorti che di fuor torna chi 'n dietro si guata». |
|
133
|
Quànd
ànsi pòli iàn girà scrusénd
ia spìgui 'd cul purtàl cuzì masìs che l'éra di 'n metàl tant dür temprà, |
E quando fuor ne' cardini distorti li spigoli di quella regge sacra, che di metallo son sonanti e forti, |
|
136 | nén
fat a l'ha na sìmil rezisténsa Tarpéa quànd Metéllo iàn zlugià, che dop l'è finì sùla e abandunà. |
Roared
not so loud, nor so discordant seemed Tarpeia, when was ta'en from it the good Metellus, wherefore meagre it remained. At
the first thunder-peal I turned attentive, Exactly
such an image rendered me |
non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpea, come tolto le fu il buono Metello, per che poi rimase macra. |
139 | Mi
iù giràmi atént santénd an tron,
'Te Déum laudàmus' zmiàva si paròli 'd sénti mis'cià a 'n son celestïàl. |
Io mi rivolsi attento al primo tuono, e 'Te Deum laudamus' mi parea udire in voce mista al dolce suono. |
|
142 | La
mè impresiòn a l'éra giüsta cùla
sòlita che 's ricév antl'ucaziòn ad quànd as cànta cumpagnà da l'òrgu |
Tale imagine a punto mi rendea ciò ch'io udiva, qual prender si suole quando a cantar con organi si stea; |
|
145 | che si e no as séntu ànche i paròli. | For now we hear, and now hear not, the words. | ch'or sì or no s'intendon le parole. |