doré
dalì
nattini
 PURG09

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

La dòna che cunvìv cun al Titòn,
già 's fàva biànca al davansàl d'Uriént,
dl'ambràs già fòra dal so car amìs;
The concubine of old Tithonus now
  Gleamed white upon the eastern balcony,
  Forth from the arms of her sweet paramour;

With gems her forehead all relucent was,
  Set in the shape of that cold animal
  Which with its tail doth smite amain the nations,

And of the steps, with which she mounts, the Night
  Had taken two in that place where we were,
  And now the third was bending down its wings; 

 La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'oriente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
4

 

ad giòji la so front l'éra lüzénta
bütà 'n figüra 'd cul frëd animàl
che 'l pöl ferì la gént cun culp ad cùa;
  di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;

7

 

e la nöt di cuj pas che la dév fè,
duj l'àva fàni là 'ndùa che iéru,
e 'l tèrs l'éra 'n camìn d'èsi livrà,
  e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;

10

 

quànd mi che iàva près al corp d'Adàm,
ciapà dla sogn, ansl'èrba m'andurmént,
là 'ndùa tüti sinc iéru satà.
When I, who something had of Adam in me,
  Vanquished by sleep, upon the grass reclined,
  There were all five of us already sat.

Just at the hour when her sad lay begins
  The little swallow, near unto the morning,
  Perchance in memory of her former woes,

And when the mind of man, a wanderer
  More from the flesh, and less by thought imprisoned,
  Almost prophetic in its visions is, 

  quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.
13

 

Antl'ùra che cumìncia i so lamént
al matìn prëstu già la rundanìn'a,
'n ricòrd fòrse di antìc so patimént,
  Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,

16

 

 che l'è la nòsa mént pü distacà
dla carn e dài pensé ménu ciapà,
antal sogn lé al vér püsè s'avzìn'a,
  e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue vision quasi è divina,

19

 

sugnànd ma zmiàva 'd vëdi 'n cél suspéiza
n'àquila là che l'àva i piümi d'or,
i àli düvèrti e prònta a giü calè;
In dreams it seemed to me I saw suspended
  An eagle in the sky, with plumes of gold,
  With wings wide open, and intent to stoop,

And this, it seemed to me, was where had been
  By Ganymede his kith and kin abandoned,
  When to the high consistory he was rapt.

I thought within myself, perchance he strikes
  From habit only here, and from elsewhere
  Disdains to bear up any in his feet. 

  in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
22

 

e d'èsi ma zmiàva andùa l'àva
'bandunà Ganiméde i so cumpàgn,
quànd l'éra stat rapì 'ntal gran cuncìli.
  ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.

25

 

'Ntra mi i pensàva :"Fòrse lé sémp chi
l'è sòlita culpì e di àuti post
la custüma nén purtè sü cuj pé.
  Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.

28

 

Pö 'ncù ma zmiàva che dop fat di gir,
mè 'n fülmin lé terìbil giü piumbéisa
e fin'a al cél dal föc am rapinéisa.
Then wheeling somewhat more, it seemed to me,
  Terrible as the lightning he descended,
  And snatched me upward even to the fire.

Therein it seemed that he and I were burning,
  And the imagined fire did scorch me so,
  That of necessity my sleep was broken.

Not otherwise Achilles started up,
  Around him turning his awakened eyes,
  And knowing not the place in which he was,

  Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
31

 

E chi ma zmiàva mi e lé i brüzéisu;
e 'l föc sugnà a l'éra cuzì fort
che 'nti 'n mumént al sogn a l'è rumpìsi.
 Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.

34

 

Mè quànd l'è dizviàsi ad culp Achìlle
e i öc' duvèrt anturn a lü 'l giràva,
che 'l sàva nànca lü 'ndùa 's truvàva;
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,

37

 

quànd so màri da Chiròn a Schìro
l'àva purtàlu 'n bras, méntre 'l durmìva ,
da 'ndùa i Gréci pö a iàvu arpiàlu, 
What time from Chiron stealthily his mother
  Carried him sleeping in her arms to Scyros,
  Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards,

Than I upstarted, when from off my face
  Sleep fled away; and pallid I became,
  As doth the man who freezes with affright.

Only my Comforter was at my side,
  And now the sun was more than two hours high,
  And turned towards the sea-shore was my face.

  quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;
40

 

cuzì 'nche mi quànd iù finì da dòrmi
 i son surtì 'd cul sogn e iù vnì zmort
mè n om che dla spuént al rèsta 'd giàsa.
  che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.

43

 

Da fiànc a iàva mèc al mè cunfòrt,
e 'l sul pü che 'd dùi ùri l'éra ausàsi,
e iàva i öc' girà dès vèrs al mar.
  Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.

46

 

"Pagüra ti àbia nén - 'm dis al maèstru-
ti sta tranquìl che i sùma a bòna mìra;
dizgrùpti, làsti andè e zlàrga 'l cör.
"Be not intimidated," said my Lord,
  "Be reassured, for all is well with us;
  Do not restrain, but put forth all thy strength.

Thou hast at length arrived at Purgatory;
  See there the cliff that closes it around;
  See there the entrance, where it seems disjoined.

Whilom at dawn, which doth precede the day,
  When inwardly thy spirit was asleep
  Upon the flowers that deck the land below,

 «Non aver tema», disse il mio segnore;
«fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
49

 

Ti t'è rivà urmàj al Pürgatòri;
là 'l mür a iè che tüt antùrn lu sèra,
 vàrda l'entràda  'ndùa 's vëd cul tàj.
  Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.

52

 

Antl'ùra che 's prepàra urmàj al dì
quànd che l'ànima tùa andrén durmìva,
adzùri i fiùr che 'd lur al psot l'è pién,
 Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno

55

 

l'è vnì na dòna e dis:"I son Lüsìa;
lasè che i pìa cuschì che 'l dorm cun mi;
mi i farù tant pü fàcil la so vìa".
There came a Lady and said: 'I am Lucia;
  Let me take this one up, who is asleep;
  So will I make his journey easier for him.'

Sordello and the other noble shapes
  Remained; she took thee, and, as day grew bright,
  Upward she came, and I upon her footsteps.

She laid thee here; and first her beauteous eyes
  That open entrance pointed out to me;
  Then she and sleep together went away."

  venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".
58

 

Surdèl as fèrma pö, cun i àuti spìrit;
lé 't pìa 'n bras e quand l'è fàsi ciàr,
l'è vnì sü chi, e mi après a lé.
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.

61

 

Chi l'ha puzàti e prìma iàn mustràti
cui so bèj öc', l'entràda a nuj davànti;
pö dòpu  lé e 'l sogn,  a ién lasàni"..
  Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro».

64

 

Mè 'l fa cul om che 'l sort da 'n dübi gros
e 'l càmbia pö 'n cunfòrt la so pagüra
parchè quàl l'éra al vér adès cunòs,
In guise of one whose doubts are reassured,
  And who to confidence his fear doth change,
  After the truth has been discovered to him,

So did I change; and when without disquiet
  My Leader saw me, up along the cliff
  He moved, and I behind him, tow'rd the height.

Reader, thou seest well how I exalt
  My theme, and therefore if with greater art
  I fortify it, marvel not thereat.

A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,
67

 

cuzì iù cambià mi; e quànd pazià
'l maèstru 'm vëd. l'arpìa ancù a muntè;
e mi après a lü iù 'l cör da 'ndè.
  mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.

70

 

Letùr, ti 't vëdi bén mè s'àusa 'l ton
dla mè matéria ; e donc stüpìsti nén
se bèli chi 'nche l'àrte 's fa pü fìn'a.
  Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.

73

 

Nuj s'avzinùma e 'n cùla part che iéru,
'ndùa 's vidìva prìma na rutüra
mè 'l mür füisa divìs da na fisüra,
Nearer approached we, and were in such place,
  That there, where first appeared to me a rift
  Like to a crevice that disparts a wall,

I saw a portal, and three stairs beneath,
  Diverse in colour, to go up to it,
  And a gate-keeper, who yet spake no word.

And as I opened more and more mine eyes,
  I saw him seated on the highest stair,
  Such in the face that I endured it not.

  Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
76

 

i vëd na pòrta e sùta, par muntè,
trè bèj gradìn che iàn culùr divèrs;
'nsla pòrta ia sta iün che 'l pàrla nén.
  vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.

79

 

Quànd mi ma sfors da vëdi püsè ciàr,
satà lu vëd ansal gradìn pü àut,
cun fàcia che 's pudìva nén fisèlu;
  E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;

82

 

na spà la tnìva 'n man bèli zguainà
che mandàva i so rag'  tant drit sü 'd nuj,
che se i vardàva  'm piàva fin la vìsta.
And in his hand he had a naked sword,
  Which so reflected back the sunbeams tow'rds us,
  That oft in vain I lifted up mine eyes.

"Tell it from where you are, what is't you wish?"
  Began he to exclaim; "where is the escort?
  Take heed your coming hither harm you not!"

"A Lady of Heaven, with these things conversant,"
  My Master answered him, "but even now
  Said to us, 'Thither go; there is the portal.'"

  e una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi sì ver' noi,
ch'io drizzava spesso il viso in vano.
85

 

"Parlè da lì, dizìni che ca i völi
- 'l cumìncia a dì -e 'ndùa l'è la scòrta?
Atént che 'l muntè sü 'l pöl fèvi mal!"
 «Dite costinci: che volete voi?»,
cominciò elli a dire, «ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi».

88

 

"Na dòna che dal cél cuschì 'l cunfòrta,
- rispònd a lü 'l maèstru - a l'è nén tant
che l'ha dìni ."'Ndè là che iè la pòrta".
  «Donna del ciel, di queste cose accorta»,
rispuose 'l mio maestro a lui, «pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"».

91

 

"E donc par la vìa giüsta 'v fàza andè;
-cuzì l'ha rispundì 'l gentìl guardiàn-
vzinèvi a si gradìn e vnì avànti".
"And may she speed your footsteps in all good,"
  Again began the courteous janitor;
  "Come forward then unto these stairs of ours."

Thither did we approach; and the first stair
  Was marble white, so polished and so smooth,
  I mirrored myself therein as I appear.

The second, tinct of deeper hue than perse,
  Was of a calcined and uneven stone,
  Cracked all asunder lengthwise and across. 

«Ed ella i passi vostri in bene avanzi»,
ricominciò il cortese portinaio:
«Venite dunque a' nostri gradi innanzi».
94

 

I andùma là; di trè gradìn al prim
ad màrmu biànc a l'éra e cuzì sclént
che mi iù vìstmi 'n lü tal quàl mè iéra.
  Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.

97

 

L'éra 'l secònd urendamént a scüri,
'd na péra tàntu rüvida e scabrùza,
carpà tüta par long e par travèrs.
  Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.

100

 

Al tèrs che dzùra 'l pòza, tant masìs,
pòrfid la zmiàva bèl lücid e fiamànt
e sang che fòra 'd vén'a al fa na zbrinc'.
The third, that uppermost rests massively,
  Porphyry seemed to me, as flaming red
  As blood that from a vein is spirting forth.

Both of his feet was holding upon this
  The Angel of God, upon the threshold seated,
  Which seemed to me a stone of diamond.

Along the three stairs upward with good will
  Did my Conductor draw me, saying: "Ask
  Humbly that he the fastening may undo." 

  Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante,
come sangue che fuor di vena spiccia.
103

 

'L puzàva 'nsìma a cust, l'àngial di Dìu
i  so duj pé, satà 'nsi cùla söia
che zmiàva fàta füisa cun diamànt.
 Sovra questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia,
che mi sembiava pietra di diamante.

106

 

'D bòn'a vòja 'l maèstru 'm fa muntè
sü tüti e trè; e 'ntant dizìva:"Ciàmji 
cun ümiltà che 'l dörva i duj batént".
  Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: «Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia».

109

 

Devutamént am büt 'ncinà ai so pé,
mizericòrdia i ciàm e che 'm durvéisa;
ma 'm bat prima 'nsla stòmi 'l 'méa cùlpa'.
Devoutly at the holy feet I cast me,
  For mercy's sake besought that he would open,
  But first upon my breast three times I smote.

Seven P's upon my forehead he described
With the sword's point, and, "Take heed that thou wash
  These wounds, when thou shalt be within," he said.

Ashes, or earth that dry is excavated,
  Of the same colour were with his attire,
  And from beneath it he drew forth two keys. 

  Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
112

 

Sèt P 'nsla front a l'ha scrivìmi alùra
cun la pònta dla spà e:"Fa che 't làvi
quànd t'è 'ndrénta - l'ha dìmi - si ferìi 
  Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e «Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe», disse.

115

 

Sënar e tèra sëca che sa scàva
l'éra 'l culùr ad cùla vistiménta;
da sùta 'l tìra fòra dùi ciàf:
  Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.

118

 

A l'éra iün'a d'or, l'àuta d'argént;
la biànca prìma 'l dròva e pö la giàlda
e 'l fa a la pòrta lònche 'm fa cuntént.
One was of gold, and the other was of silver;
  First with the white, and after with the yellow,
  Plied he the door, so that I was content.

"Whenever faileth either of these keys
  So that it turn not rightly in the lock,"
  He said to us, "this entrance doth not open.

More precious one is, but the other needs
  More art and intellect ere it unlock,
  For it is that which doth the knot unloose.

  L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.
121

 

"La vòlta che 'd si ciàv iün'a falìs 
parchè la gìra nén par al so vèrs,
- al dis a nuj 's dörv nén la strët santé.
  «Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa»,
diss'elli a noi, «non s'apre questa calla.

124

 

Pü càra iün'a l'è; cun l'àuta 'nvéce
bzògna druvè na grand abilità
parchè l'è cùla che a la fin dizgrùpa.
  Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.

127

 

'L Péru l'ha dàmla e 'm dis :"L'è mej ta zbàgli
a dörvi trop che ténla trop sarà;
bàsta tiu vëdi 'n cör ümilïà".
From Peter I have them; and he bade me err
  Rather in opening than in keeping shut,
  If people but fall down before my feet."

Then pushed the portals of the sacred door,
  Exclaiming: "Enter; but I give you warning
  That forth returns whoever looks behind."

And when upon their hinges were turned round
  The swivels of that consecrated gate,
  Which are of metal, massive and sonorous, 

  Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri».
130

 

Pö 'l pùsa i batént ad cùla pòrta sànta
dizénd:"N avertimént, prìma d'entrè:
che 'l sort sübit fòra chi 's gìra 'ndré".
  Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: «Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata».

133

 

Quànd ànsi pòli iàn girà scrusénd
ia spìgui 'd cul purtàl cuzì masìs
che l'éra di 'n metàl tant dür temprà,
   E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,

136 nén fat a l'ha na sìmil rezisténsa
Tarpéa quànd Metéllo iàn zlugià,
che dop l'è finì sùla e abandunà.
Roared not so loud, nor so discordant seemed
  Tarpeia, when was ta'en from it the good
  Metellus, wherefore meagre it remained.

At the first thunder-peal I turned attentive,
  And "Te Deum laudamus" seemed to hear
  In voices mingled with sweet melody.

Exactly such an image rendered me
  That which I heard, as we are wont to catch,
  When people singing with the organ stand; 

   non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpea, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
139 Mi iù giràmi atént santénd an tron,
'Te Déum laudàmus' zmiàva si paròli
'd sénti mis'cià a 'n son celestïàl.
  Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.

142 La mè impresiòn a l'éra giüsta cùla
sòlita che 's ricév antl'ucaziòn
ad quànd as cànta cumpagnà da l'òrgu
  Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;

145 che si e no as séntu ànche i paròli. For now we hear, and now hear not, the words.  ch'or sì or no s'intendon le parole.