|
|
|
PURG10 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànd
fòra
iùma
stàta
ad
cùla pòrta che 'l mal amùr a fa nén tant üzà, parchè 'l fa vëdi drìta la vìa stòrta, |
When
we had crossed the threshold of the door Which the perverted love of souls disuses, Because it makes the crooked way seem straight, Re-echoing I
heard it closed
again; We mounted upward
through
a rifted rock, |
Poi
fummo
dentro
al
soglio de la porta che 'l mal amor de l'anime disusa, perché fa parer dritta la via torta, |
4
|
mi
dal
rumùr
i
sént
che 's séra già; e se i mè öc' giràva vèrs ad lé, che scüza i avrìa avü' d' avéj vardà? |
sonando
la senti'
esser richiusa; e s'io avesse li occhi vòlti ad essa, qual fora stata al fallo degna scusa? |
|
7
|
Muntàvu
dès
di
'n
canàl
a strët 'ndrén, che bùgia i so paréj 'd na part e dl' àuta mè 's vëd a l'ònda fè che va e vén. |
Noi
salavam per una
pietra fessa, che si moveva e d'una e d'altra parte, sì come l'onda che fugge e s'appressa. |
|
10
|
"Chi
bzògna
che
i
üzùma
'n po d'astüsia, - 'l cumìncia 'l düca - vénta che s' avzìn'u da chi e da là al fiànc che 's fa da part". |
"Here
it behoves us use a little art," Began my Leader, "to adapt ourselves Now here, now there, to the receding side." And this our
footsteps so
infrequent made, Than we were
forth from out
that needle's eye; |
«Qui si conviene
usare un poco d'arte», cominciò 'l duca mio, «in accostarsi or quinci, or quindi al lato che si parte». |
13
|
Cuzì
sa
manövra
an
fàva
andè pü dàzi, tant che prìma la lün'a urmàj calànt, al so let l'è turnà pr' andè cugèsi, |
E questo
fece i nostri
passi scarsi, tanto che pria lo scemo de la luna rigiunse al letto suo per ricorcarsi, |
|
16
|
che
i
füisu
nuj
surtì
da cùla strëta. Ma quànd iùma stat fòra 'n libertà, là 'ndùa 'l mont s'artìra püsè 'ndré, |
che noi
fossimo fuor
di quella cruna; ma quando fummo liberi e aperti sù dove il monte in dietro si rauna, |
|
19
|
mi
tàntu
strac
e
tüti
duj incèrt che vìa duvéj piè, 'nsi 'n piàn 's farmùma dezulà pü che vìa 'nti 'n dezèrt. |
I
wearied out, and both of us uncertain About our way, we stopped upon a plain More desolate than roads across the deserts. From where its
margin borders
on the void, And far as eye of
mine could
wing its flight, |
io
stancato e amendue
incerti di nostra via, restammo in su un piano solingo più che strade per diserti. |
22
|
'D
cùla
spònda
che
'l
dà 'nsal precipìsi, ai pé dl' àuta paréj che mònta sü, tant ben starìu zlungà tre corp ümàn; |
Da la sua
sponda,
ove confina il vano, al piè de l'alta ripa che pur sale, misurrebbe in tre volte un corpo umano; |
|
25
|
e
par
lònche
la
tiràva
la mè vìsta, da la part drìta mè da cùla snìstra, stësa larghësa iàva la curnìs. |
e quanto
l'occhio
mio potea trar d'ale, or dal sinistro e or dal destro fianco, questa cornice mi parea cotale. |
|
28
|
'Ncù
nén
là
sü,
iàvu
i nos pé bugià quànd mi m'ancòrz che cùla rìva 'nturn, antla part bàsa e fin na cèrta autësa, |
Thereon
our feet had not been moved as yet, When I perceived the embankment round about, Which all right of ascent had interdicted, To be of marble
white, and
so adorned The Angel, who
came down
to earth with tidings |
Là
sù non
eran mossi i piè nostri anco, quand'io conobbi quella ripa intorno che dritto di salita aveva manco, |
31
|
a
l'éra
'n
màrmu
càndid
e 'ntajà 'd figüri che nén mèc al Policléto, ma Natüra i avrìa sfigürà. |
esser di
marmo candido
e addorno d'intagli sì, che non pur Policleto, ma la natura lì avrebbe scorno. |
|
34
|
L'àngial
vnì
giü
'n
tèra
cun al decrét dla pas da tànti àni suspirà, che 'l cél a l'ha dürvì, da tant sarà, |
L'angel
che venne
in terra col decreto de la molt'anni lagrimata pace, ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, |
|
37
|
davànti
a
nùi
sa
vdìva
tant reàl èsi 'ntajà cun n'espresiòn uguàl che zmiàva nén figüra che la tas. |
In
front of us appeared so truthfully There sculptured in a gracious attitude, He did not seem an image that is silent. One would have
sworn that
he was saying, "Ave;" And in her mien
this language
had impressed, |
dinanzi a noi
pareva sì
verace quivi intagliato in un atto soave, che non sembiava imagine che tace. |
40
|
T'
avrìi
giürà
che
lü
'l dizéisa 'Ave', parchè l'àva davànti figürà la funtàn'a vìva dal divìn Amùr; |
Giurato
si saria
ch'el dicesse 'Ave!'; perché iv'era imaginata quella ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; |
|
43
|
che
cun
l'ategiamént
zmiàva
dì: 'Ecce ancilla Dei' cuzì precìs, mè 'l sëgn che 'l rèsta 'n sìra sigilà. |
e avea in
atto impressa
esta favella 'Ecce ancilla Dei', propriamente come figura in cera si suggella. |
|
46
|
"Tén
nén
anti
'n
post
sul fìsa la mént", 'm dis al maèstru car, che iàva mi dla part 'ndùa la gént a ià 'l so cör . |
"Keep
not thy mind upon one place alone," The gentle Master said, who had me standing Upon that side where people have their hearts; Whereat I moved
mine eyes,
and I beheld Another story on
the rock
imposed; |
«Non tener
pur ad un loco la mente», disse 'l dolce maestro, che m'avea da quella parte onde 'l cuore ha la gente. |
49
|
Girànd
alùra
i
öc'
adès
mi i vëd daré 'd Marìa 'l quàdar, da cul fiànc 'ndùa l'éra la guìda che ma mnàva, |
Per ch'i'
mi mossi
col viso, e vedea di retro da Maria, da quella costa onde m'era colui che mi movea, |
|
52
|
n'
àuta
stòria
'ntla
ròcia
prezentà; e ultrepasà Virgìlio am fas avzìn'a, par èsi a vëdi cùla méj dispòst. |
un'altra storia
ne la roccia
imposta; per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, acciò che fosse a li occhi miei disposta. |
|
55
|
Antl'
istès
màrmu
ia
vdìva
mi, 'ntajà, al car e i bö che i tìru l'àrca sànta, che mèche par duvér as dév tuchè. |
There
sculptured in the self-same marble were The cart and oxen, drawing the holy ark, Wherefore one dreads an office not appointed. People appeared
in front,
and all of them Likewise unto the
smoke of
the frankincense, |
Era
intagliato lì
nel marmo stesso lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, per che si teme officio non commesso. |
58
|
Davànti
gént
sa
vdìva
che
'n sèt còri l'éra divìza e ai mè duj séns la fàva a iün dì : 'No' e l'àut dì : 'Si, la canta'. |
Dinanzi
parea gente;
e tutta quanta, partita in sette cori, a' due mie' sensi faceva dir l'un «No», l'altro «Sì, canta». |
|
61
|
E
cuzì
par
al
füm
ca 'l fa l'incéns, tàntu bén figürà e i öc' e 'l nas tra 'l 'Si' e 'l 'No' i sàu nén che dì. |
Similemente al fummo
de li 'ncensi che v'era imaginato, li occhi e 'l naso e al sì e al no discordi fensi. |
|
64
|
Vnìva
avànti
a
cul'àrca
benedèta, balànd cuj vèsti ausà, l'ümil salmìsta; e pü e mén che rè l'éra, a la vìsta. |
Preceded
there the vessel benedight, Dancing with girded loins, the humble Psalmist, And more and less than King was he in this. Opposite,
represented at
the window I moved my feet
from where
I had been standing, |
Lì
precedeva
al benedetto vaso, trescando alzato, l'umile salmista, e più e men che re era in quel caso. |
67
|
An
fàcia
antl'apertüra
di
na
fnèstra, di 'n palàsi, Micòl tant sa stüpìva cun n'ària cuntrarià, indispetìa. |
Di
contra, effigiata
ad una vista d'un gran palazzo, Micòl ammirava sì come donna dispettosa e trista. |
|
70
|
Mi
dal
post
iù
bugiàmi
'ndùa iéra par vëdi pü da vzìn'a 'ncu n'àuta stòria che là, daré a Micòl già sa s'ciaràva. |
I' mossi
i piè
del loco dov'io stava, per avvisar da presso un'altra istoria, che di dietro a Micòl mi biancheggiava. |
|
73
|
Chi
l'àlta
glòria
l'éra
isturïà e dal rumàn impéru la virtü' che l'ha 'l Gregòrio mnàlu a gran vitòria. |
There
the high glory of the Roman Prince Was chronicled, whose great beneficence Moved Gregory to his great victory; 'Tis of the
Emperor Trajan
I am speaking; Around about him
seemed it
thronged and full |
Quiv'era
storiata
l'alta gloria del roman principato, il cui valore mosse Gregorio a la sua gran vittoria; |
76
|
I
völ
dì
'd
Traiàno
imperatùr,che vzìn'a al mors dal so cavàl, iàva na dòna che, vìdua, pianzìva adulurà. |
i' dico di
Traiano
imperadore; e una vedovella li era al freno, di lagrime atteggiata e di dolore. |
|
79
|
Antùrn
a
lü
la
spàsi
l'éra pién ad cavajér e dzùa a lur antl'or s'avdìvu i àquili bugè al vént. |
Intorno a
lui parea
calcato e pieno di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro sovr'essi in vista al vento si movieno. |
|
82
|
La
pòvra
dòna,
an
mès
a tüti cuj la zmiàva dì:"O mè sgnur, fàmi giüstìsia; masàmi iàn al fiö, iù 's gros dulùr". |
The
wretched woman in the midst of these Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord, For my dead son, for whom my heart is breaking." And he to answer
her: "Now
wait until Return?"
And he: "Who
shall be where I am |
La
miserella intra
tutti costoro pareva dir: «Segnor, fammi vendetta di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro»; |
85
|
E
lü
rispòndi
a
lé:"
Spèta che i sìa turnà 'ndaré". E cù pö :" O mè sgnur, -mè iün che l'è impasiént par al dulùr - |
ed elli a
lei rispondere:
«Or aspetta tanto ch'i' torni»; e quella: «Segnor mio», come persona in cui dolor s'affretta, |
|
88
|
se
't
tùrni
nén?"
e
lü:"Chi vén dop mi, lü tlu farà". E lé:" Dal bén ad n àut che 't vén a ti, se 't dizmantìi 'l to?" |
«se
tu non
torni?»; ed ei: «Chi fia dov'io, la ti farà»; ed ella: «L'altrui bene a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»; |
|
91
|
Alùra
cul:"Tranquìla,
l'è
sicür che i dév fè 'l mè duvér prìma da pàrti; la völ cuzì giüstìsia e la pietà". |
Whence
he: "Now comfort thee, for it behoves me That I discharge my duty ere I move; Justice so wills, and pity doth retain me." He who on no new
thing has
ever looked While I delighted
me in contemplating |
ond'elli:
«Or
ti conforta; ch'ei convene ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: giustizia vuole e pietà mi ritene». |
94
|
Cul
là
che
'd
ròbi
növi maj l'ha vistni a l'ha creà 's vizìbil cunversè; par nuj növ, parchè 'n tèra 's tròva nén. |
Colui che
mai non
vide cosa nova produsse esto visibile parlare, novello a noi perché qui non si trova. |
|
97
|
Méntre
che
iéru
là
atént
vardè cuj quàdar che i ezaltàvu l' ümiltà, tant car ànche par cul che l'àva fàji: |
Mentr'io
mi dilettava
di guardare l'imagini di tante umilitadi, e per lo fabbro loro a veder care, |
|
100
|
"Vén
da
chi
,
ma
la vén avànti dàzi, - sut vus cuzì 'l puéta- tànta gént; cùsti, ia spér n'anviàru al piàn chi dzùra". |
"Behold,
upon this side, but rare they make Their steps," the Poet murmured, "many people; These will direct us to the lofty stairs." Mine eyes, that
in beholding
were intent But still I wish
not, Reader,
thou shouldst swerve |
«Ecco
di
qua,
ma
fanno
i passi radi», mormorava il poeta, «molte genti: questi ne 'nvieranno a li alti gradi». |
103
|
I
mè
öc'
che
'd
cuntemplè iéru cuntént, e sémp iàn dezidéri 'd ròbi növi, a iù girài pruntamént vèrs lü. |
Li occhi
miei ch'a
mirare eran contenti per veder novitadi ond'e' son vaghi, volgendosi ver' lui non furon lenti. |
|
106
|
Vurìa
nén
letùr
che
ti
't pardéisi i bon prupunimént senténd adès 'n che manéra nos Sgnur nlu fa paghè. |
Non vo'
però,
lettor, che tu ti smaghi di buon proponimento per udire come Dio vuol che 'l debito si paghi. |
|
109
|
La
fùrma
di
's
turmént
ti vàrda nén: ti pénsa al dòpu che , par mal ca vàda, da dlà dal gran giüdìsi 'l düra nén. |
Attend
not to the fashion of the torment, Think of what follows; think that at the worst It cannot reach beyond the mighty sentence. "Master," began
I, "that
which I behold And he to me:
"The grievous
quality |
Non
attender la forma
del martìre: pensa la succession; pensa ch'al peggio, oltre la gran sentenza non può ire. |
112
|
"Maèstru
-
mi
i
cumìnc'
- i vëd rivè vèrs nuj quaicòs che zmìu nén parsòn'i; che ròba i sìu ancùra nén ia s'ciàr". |
Io
cominciai: «Maestro,
quel ch'io veggio muovere a noi, non mi sembian persone, e non so che, sì nel veder vaneggio». |
|
115
|
E
lü
a
mi
:"A
l'è la cundisiòn dla pén'a che piegà iu fa vèrs tèra; ànche i mè öc' a iàn düvì lutè. |
Ed elli a
me: «La
grave condizione di lor tormento a terra li rannicchia, sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione. |
|
118
|
Ma
vàrda
püsè
bén,
disturtìa che l'è che i rìva sùta 'd cùli péri vàrda bén mè che ugnün ad lur as bat". |
But
look there fixedly, and disentangle By sight what cometh underneath those stones; Already canst thou see how each is stricken." O ye proud
Christians! wretched,
weary ones! Do ye not
comprehend that
we are worms, |
Ma guarda fiso
là,
e disviticchia col viso quel che vien sotto a quei sassi: già scorger puoi come ciascun si picchia». |
121
|
Cristiàn
süpèrbi,
che
stéj
nànca
'n pé, che 'sénd malàvi e avénd la vìsta cürta, cardénd avànti andè, i andéj andré! |
O superbi
cristian,
miseri lassi, che, de la vista de la mente infermi, fidanza avete ne' retrosi passi, |
|
124
|
Ma
vuj
vnu
'ncòrzi
nén
che i sùma vèrm, nasì a furmè l'angélica farfàla che a Dìu dév vulè sénsa 'nsün vél? |
non
v'accorgete voi
che noi siam vermi nati a formar l'angelica farfalla, che vola a la giustizia sanza schermi? |
|
127
|
Ma
parchè
'n
fin
av
mònti tant la tèsta, se mac i séj di difetùs insèt mè 'l vèrm che l'è falà e 's fùrma nén? |
Why
floats aloft your spirit high in air? Like are ye unto insects undeveloped, Even as the worm in whom formation fails! As to sustain a
ceiling or
a roof, Which makes of
the unreal
real anguish |
Di che
l'animo vostro
in alto galla, poi siete quasi antomata in difetto, sì come vermo in cui formazion falla? |
130
|
Mè
vén
che
a
tén'i
sü cup o sulè o ménsula, dal vòlti na figüra 's vëd che a la stòmi ià tacà i ginùj, |
Come per
sostentar
solaio o tetto, per mensola talvolta una figura si vede giugner le ginocchia al petto, |
|
133
|
tant
che
se
i
sùma
ànche cl'è nén vìva, na vìva pén'a an dà, cuzì muntà, quànd iù fat mént, iù vdì èsi cuj là. |
la
qual fa
del non ver vera rancura nascere 'n chi la vede; così fatti vid'io color, quando puosi ben cura. |
|
136 | Lur
pü
o
ménu
iéru
'n giü piegà secònd al pezantùr che iàvu 'n dòs; e cul che zmiàva pasientè da pü, |
True
is it, they were more or less bent down, According as they more or less were laden; And he who had most patience in his looks Weeping did seem to say, "I can no more!" |
Vero è
che più e meno eran contratti secondo ch'avien più e meno a dosso; e qual più pazienza avea ne li atti, |
139 | pianzénd la zmiàva dì:"A nu pös pü". | piangendo parea dicer: 'Più non posso'. |