giotto
dalì
nattini
 PURG10

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànd fòra iùma stàta ad cùla pòrta
che 'l mal amùr a fa nén tant üzà,
parchè 'l fa vëdi drìta la vìa stòrta,
When we had crossed the threshold of the door
  Which the perverted love of souls disuses,
Because it makes the crooked way seem straight,

Re-echoing I heard it closed again;
  And if I had turned back mine eyes upon it,
  What for my failing had been fit excuse?

We mounted upward through a rifted rock,
  Which undulated to this side and that,
  Even as a wave receding and advancing.

  Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
4

 

mi dal rumùr i sént che 's séra già;
e se i mè öc' giràva vèrs ad lé,
che scüza i avrìa avü' d' avéj vardà?
  sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?

7

 

Muntàvu dès di 'n canàl a strët 'ndrén,
che bùgia i so paréj 'd na part e dl' àuta
mè 's vëd a l'ònda fè che  va e vén.
 Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.

10

 

"Chi bzògna che i üzùma 'n po d'astüsia,
- 'l cumìncia 'l düca - vénta che s' avzìn'u
da chi e da là al fiànc che 's fa da part".
"Here it behoves us use a little art,"
  Began my Leader, "to adapt ourselves
  Now here, now there, to the receding side."

And this our footsteps so infrequent made,
  That sooner had the moon's decreasing disk
  Regained its bed to sink again to rest,

Than we were forth from out that needle's eye;
  But when we free and in the open were,
  There where the mountain backward piles itself,

  «Qui si conviene usare un poco d'arte»,
cominciò 'l duca mio, «in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte».
13

 

Cuzì sa manövra an fàva andè pü dàzi,
tant che prìma la lün'a urmàj calànt,
al so let l'è turnà pr' andè cugèsi,
  E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,

16

 

che i füisu nuj surtì da cùla strëta.
Ma quànd iùma stat fòra 'n libertà,
là 'ndùa 'l mont s'artìra püsè 'ndré,
  che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,

19

 

mi tàntu strac e tüti duj incèrt
che vìa duvéj piè, 'nsi 'n piàn 's  farmùma
dezulà pü che vìa 'nti 'n dezèrt.
I wearied out, and both of us uncertain
  About our way, we stopped upon a plain
  More desolate than roads across the deserts.

From where its margin borders on the void,
  To foot of the high bank that ever rises,
  A human body three times told would measure;

And far as eye of mine could wing its flight,
  Now on the left, and on the right flank now,
  The same this cornice did appear to me.

  io stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
22

 

'D cùla spònda che 'l dà 'nsal precipìsi,
ai pé dl' àuta paréj che mònta sü,
tant ben starìu zlungà tre corp ümàn;
  Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;

25

 

e par lònche la tiràva la mè vìsta,
da la part drìta mè da cùla snìstra,
 stësa larghësa iàva la curnìs.
  e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.

28

 

'Ncù nén là sü, iàvu i nos pé bugià
quànd mi m'ancòrz che cùla rìva 'nturn,
antla part bàsa e fin na cèrta autësa,
Thereon our feet had not been moved as yet,
  When I perceived the embankment round about,
  Which all right of ascent had interdicted,

To be of marble white, and so adorned
  With sculptures, that not only Polycletus,
  But Nature's self, had there been put to shame.

The Angel, who came down to earth with tidings
  Of peace, that had been wept for many a year,
  And opened Heaven from its long interdict, 

Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
31

 

a l'éra 'n màrmu càndid e 'ntajà
'd figüri che nén mèc al Policléto,
ma Natüra i avrìa sfigürà.
  esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.

34

 

L'àngial vnì giü 'n tèra cun al decrét
dla pas da tànti àni suspirà,
che 'l cél a l'ha dürvì, da tant sarà,
  L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,

37

 

davànti a nùi sa vdìva tant reàl
èsi 'ntajà cun n'espresiòn uguàl
che zmiàva nén figüra che la tas.
In front of us appeared so truthfully
  There sculptured in a gracious attitude,
  He did not seem an image that is silent.

One would have sworn that he was saying, "Ave;"
  For she was there in effigy portrayed
  Who turned the key to ope the exalted love,

And in her mien this language had impressed,
  "Ecce ancilla Dei," as distinctly
  As any figure stamps itself in wax.

dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
40

 

T' avrìi giürà che lü 'l dizéisa 'Ave',
parchè l'àva davànti figürà
la funtàn'a vìva dal divìn Amùr;
  Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;

43

 

che cun l'ategiamént zmiàva dì:
'Ecce ancilla Dei' cuzì precìs,
mè 'l sëgn che 'l rèsta 'n sìra sigilà.
  e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Dei', propriamente
come figura in cera si suggella.

46

 

"Tén nén anti 'n post sul fìsa la mént",
'm dis al maèstru car, che iàva mi 
dla part 'ndùa la gént a ià 'l so cör .
"Keep not thy mind upon one place alone,"
  The gentle Master said, who had me standing
  Upon that side where people have their hearts;

Whereat I moved mine eyes, and I beheld
  In rear of Mary, and upon that side
  Where he was standing who conducted me,

Another story on the rock imposed;
  Wherefore I passed Virgilius and drew near,
  So that before mine eyes it might be set.

  «Non tener pur ad un loco la mente»,
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
49

 

Girànd alùra i öc' adès mi i vëd
daré 'd Marìa 'l quàdar, da cul fiànc
'ndùa l'éra la guìda che ma mnàva,
  Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,

52

 

n' àuta stòria  'ntla ròcia prezentà;
e ultrepasà Virgìlio am fas avzìn'a,
par èsi a vëdi cùla méj dispòst.
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.

55

 

Antl' istès màrmu ia vdìva mi, 'ntajà,
al car e i bö che i tìru l'àrca sànta,
che mèche par duvér as dév tuchè.
There sculptured in the self-same marble were
  The cart and oxen, drawing the holy ark,
  Wherefore one dreads an office not appointed.

People appeared in front, and all of them
  In seven choirs divided, of two senses
  Made one say "No," the other, "Yes, they sing."

Likewise unto the smoke of the frankincense,
  Which there was imaged forth, the eyes and nose
  Were in the yes and no discordant made.

  Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
58

 

Davànti gént sa vdìva che 'n sèt còri
l'éra divìza e ai mè duj séns la fàva
a iün dì : 'No' e l'àut dì : 'Si, la canta'.
  Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un «No», l'altro «Sì, canta».

61

 

E cuzì par al füm ca 'l fa l'incéns,
tàntu bén figürà e i öc' e 'l nas
tra 'l 'Si' e 'l 'No' i sàu nén che dì.
  Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.

64

 

Vnìva avànti a cul'àrca benedèta,
balànd cuj vèsti ausà, l'ümil salmìsta;
e pü e mén che rè l'éra, a la vìsta.
Preceded there the vessel benedight,
  Dancing with girded loins, the humble Psalmist,
  And more and less than King was he in this.

Opposite, represented at the window
  Of a great palace, Michal looked upon him,
  Even as a woman scornful and afflicted.

I moved my feet from where I had been standing,
  To examine near at hand another story,
  Which after Michal glimmered white upon me.

  Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
67

 

An fàcia antl'apertüra di na fnèstra,
di 'n palàsi, Micòl tant sa stüpìva
cun n'ària cuntrarià, indispetìa.
  Di contra, effigiata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.

70

 

Mi dal post iù bugiàmi 'ndùa iéra
par vëdi pü da vzìn'a 'ncu n'àuta stòria
che là, daré a Micòl già sa s'ciaràva.
  I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.

73

 

Chi l'àlta glòria l'éra isturïà 
e dal rumàn impéru la virtü'
che l'ha 'l Gregòrio mnàlu a gran vitòria.
There the high glory of the Roman Prince
  Was chronicled, whose great beneficence
  Moved Gregory to his great victory;

'Tis of the Emperor Trajan I am speaking;
  And a poor widow at his bridle stood,
  In attitude of weeping and of grief.

Around about him seemed it thronged and full
  Of cavaliers, and the eagles in the gold
  Above them visibly in the wind were moving.

  Quiv'era storiata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
76

 

I völ dì 'd Traiàno imperatùr,che vzìn'a 
al mors dal so cavàl, iàva na dòna
che, vìdua, pianzìva adulurà.
 i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.

79

 

Antùrn a lü la spàsi l'éra pién
ad cavajér e dzùa a lur antl'or
s'avdìvu i àquili bugè al vént.
  Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.

82

 

La pòvra dòna, an mès a tüti cuj
la zmiàva dì:"O mè sgnur, fàmi giüstìsia;
masàmi iàn al fiö, iù 's gros dulùr".
The wretched woman in the midst of these
  Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord,
  For my dead son, for whom my heart is breaking."

And he to answer her: "Now wait until
  I shall return."  And she: "My Lord," like one
  In whom grief is impatient, "shouldst thou not

Return?"  And he: "Who shall be where I am
  Will give it thee."  And she: "Good deed of others
  What boots it thee, if thou neglect thine own?"

  La miserella intra tutti costoro
pareva dir: «Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro»;
85

 

E lü rispòndi a lé:" Spèta che i sìa
turnà 'ndaré". E cù pö :" O mè sgnur,
-mè iün che l'è impasiént par al dulùr -
  ed elli a lei rispondere: «Or aspetta
tanto ch'i' torni»; e quella: «Segnor mio»,
come persona in cui dolor s'affretta,

88

 

se 't tùrni nén?" e lü:"Chi vén dop mi,
lü tlu farà". E lé:" Dal bén ad n àut
che 't vén a ti, se 't dizmantìi 'l to?"
  «se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov'io,
la ti farà»; ed ella: «L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»;

91

 

Alùra cul:"Tranquìla, l'è sicür
che i dév fè 'l mè duvér prìma da pàrti;
la völ cuzì giüstìsia e la pietà".
Whence he: "Now comfort thee, for it behoves me
  That I discharge my duty ere I move;
  Justice so wills, and pity doth retain me."

He who on no new thing has ever looked
  Was the creator of this visible language,
  Novel to us, for here it is not found.

While I delighted me in contemplating
  The images of such humility,
  And dear to look on for their Maker's sake,

  ond'elli: «Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene».
94

 

Cul là che 'd ròbi növi maj l'ha vistni
a l'ha creà 's vizìbil cunversè;
par nuj növ, parchè 'n tèra 's tròva nén.
  Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.

97

 

Méntre che iéru là atént vardè
cuj quàdar che i ezaltàvu l' ümiltà,
tant car ànche par cul che l'àva fàji:
 Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,

100

 

"Vén da chi , ma la vén avànti dàzi,
- sut vus cuzì 'l puéta- tànta gént;
cùsti, ia spér n'anviàru al piàn chi dzùra".
"Behold, upon this side, but rare they make
  Their steps," the Poet murmured, "many people;
  These will direct us to the lofty stairs."

Mine eyes, that in beholding were intent
  To see new things, of which they curious are,
  In turning round towards him were not slow.

But still I wish not, Reader, thou shouldst swerve
  From thy good purposes, because thou hearest
  How God ordaineth that the debt be paid;

 «Ecco di qua, ma fanno i passi radi»,
mormorava il poeta, «molte genti:
questi ne 'nvieranno a li alti gradi».
103

 

I mè  öc' che 'd cuntemplè iéru cuntént,
e sémp iàn dezidéri 'd ròbi növi,
a iù girài pruntamént vèrs lü.
  Li occhi miei ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.

106

 

Vurìa nén letùr che ti 't pardéisi
i bon prupunimént senténd adès
'n che manéra nos Sgnur nlu fa paghè.
  Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.

109

 

La fùrma di 's turmént ti vàrda nén:
ti pénsa al dòpu che , par mal ca vàda,
da dlà dal gran giüdìsi 'l düra nén.
Attend not to the fashion of the torment,
  Think of what follows; think that at the worst
  It cannot reach beyond the mighty sentence.

"Master," began I, "that which I behold
  Moving towards us seems to me not persons,
  And what I know not, so in sight I waver."

And he to me: "The grievous quality
  Of this their torment bows them so to earth,
  That my own eyes at first contended with it; 

  Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio,
oltre la gran sentenza non può ire.
112

 

"Maèstru - mi i cumìnc' - i vëd rivè
vèrs nuj quaicòs che zmìu nén parsòn'i;
che ròba i sìu ancùra nén ia s'ciàr".
  Io cominciai: «Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio».

115

 

E lü a mi :"A l'è la cundisiòn
dla pén'a che piegà iu fa vèrs tèra;
ànche i mè öc' a iàn düvì  lutè.
  Ed elli a me: «La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.

118

 

Ma vàrda püsè bén, disturtìa
che l'è che i rìva sùta 'd cùli péri
vàrda bén mè che ugnün ad lur as bat".
But look there fixedly, and disentangle
  By sight what cometh underneath those stones;
  Already canst thou see how each is stricken."

O ye proud Christians! wretched, weary ones!
  Who, in the vision of the mind infirm
  Confidence have in your backsliding steps,

Do ye not comprehend that we are worms,
  Born to bring forth the angelic butterfly
  That flieth unto judgment without screen?

Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia».
121

 

Cristiàn süpèrbi, che stéj nànca 'n pé,
che 'sénd malàvi e avénd la vìsta cürta,
cardénd avànti andè, i andéj andré!
  O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,

124

 

Ma vuj vnu 'ncòrzi nén che i sùma vèrm,
nasì a furmè l'angélica farfàla
che a Dìu dév vulè sénsa 'nsün vél?
  non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?

127

 

Ma parchè 'n fin av mònti tant la tèsta,
se mac i séj di difetùs insèt
mè 'l vèrm che l'è falà e 's fùrma nén?
Why floats aloft your spirit high in air?
  Like are ye unto insects undeveloped,
  Even as the worm in whom formation fails!

As to sustain a ceiling or a roof,
  In place of corbel, oftentimes a figure
  Is seen to join its knees unto its breast,

Which makes of the unreal real anguish
  Arise in him who sees it, fashioned thus
  Beheld I those, when I had ta'en good heed.

  Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
130

 

Mè vén che a tén'i sü cup o sulè
o ménsula, dal vòlti na figüra
's vëd che a la stòmi ià tacà i ginùj,
  Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,

133

 

tant che se i sùma ànche cl'è nén vìva,
na vìva pén'a an dà, cuzì muntà,
quànd iù fat mént, iù vdì èsi cuj là.
   la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.

136 Lur pü o ménu iéru 'n giü piegà
secònd al pezantùr che iàvu 'n dòs;
e cul che zmiàva pasientè da pü,
True is it, they were more or less bent down,
  According as they more or less were laden;
  And he who had most patience in his looks

Weeping did seem to say, "I can no more!"

   Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazienza avea ne li atti,
139 pianzénd la zmiàva dì:"A nu pös pü". piangendo parea dicer: 'Più non posso'.