doré
dalì
nattini
 PURG11

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"O Pàri ad tüti nuj che ta stè 'n cél,
nén circuscrìt, ma par al pü grand amùr
par cuj che là ién stat creà par prim,
"Our Father, thou who dwellest in the heavens,
  Not circumscribed, but from the greater love
  Thou bearest to the first effects on high,

Praised be thy name and thine omnipotence
  By every creature, as befitting is
  To render thanks to thy sweet effluence.

Come unto us the peace of thy dominion,
  For unto it we cannot of ourselves,
  If it come not, with all our intellect.

   «O Padre nostro, che ne' cieli stai,
non circunscritto, ma per più amore
ch'ai primi effetti di là sù tu hai,
4

 

laudà sia 'l to nom e 'l to valùr
da tüti cùi ch' iàn vìta; mè l'è dëgn
al fè al to spìrit sant ringrasiamént.
  laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore
da ogni creatura, com'è degno
di render grazie al tuo dolce vapore.

7

 

Ca vén'a par nuj dal to rëgn la pas,
che nuj da suj avéj pudùma nén,
cun tüt al nos ingëgn se vén nén lé.
  Vegna ver' noi la pace del tuo regno,
ché noi ad essa non potem da noi,
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno.

10

 

Mè che i angiai, an cél, dla vuluntà
fan sacrifìsi a Ti, cantànd 'Ozànna',
cuzì dla sùa, i fàzu i òmni 'n tèra.
Even as thine own Angels of their will
  Make sacrifice to thee, Hosanna singing,
  So may all men make sacrifice of theirs.

Give unto us this day our daily manna,
  Withouten which in this rough wilderness
  Backward goes he who toils most to advance.

And even as we the trespass we have suffered
  Pardon in one another, pardon thou
  Benignly, and regard not our desert.

  Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
così facciano li uomini de' suoi.
13

 

Dà 'ncöj a nuj la màn'a ad tüti i di,
che sénsa ad lé anti 's dezèrt tant dür,
pü 's völ avànti 'ndè, pü 's rèsta 'ndré.
  Dà oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi più di gir s'affanna.

16

 

E tam mè nuj , al mal che i ricevùma
lu pardunrùma deh, ànche Ti , pardòn'a,
benévul, sénsa tant vardè i nos mérit.
  E come noi lo mal ch'avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.

19

 

Nòsa virtü' che prëstu tant s'arénd,
bütla nén a la pròva dal Nemìs,
ma dài asàut ad lü pòrtni al sicür.
Our virtue, which is easily o'ercome,
  Put not to proof with the old Adversary,
  But thou from him who spurs it so, deliver.

This last petition verily, dear Lord,
  Not for ourselves is made, who need it not,
  But for their sake who have remained behind us."

Thus for themselves and us good furtherance
  Those shades imploring, went beneath a weight
  Like unto that of which we sometimes dream, 

 Nostra virtù che di legger s'adona,
non spermentar con l'antico avversaro,
ma libera da lui che sì la sprona.
22

 

E s'ültima preghiéra, o car Signùr,
lu fùma nén par nuj; iè nén da bzogn,
ma par cuj ch' ién rastà dòpu da nuj".
  Quest'ultima preghiera, segnor caro,
già non si fa per noi, ché non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro».

25

 

Cuzì a lur e a nùi as paternòst,
cùli òmbri i pregàvu sùta 'n péis,
mè cul dla carcavéja 'ntal nos sogn;
 Così a sé e noi buona ramogna
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo,
simile a quel che tal volta si sogna,

28

 

diversamént sufrénd, giràvu 'n tond
sü par la prìma curnìs stracàndsi,
pürgànd la füm che iàvu avü' 'ntal mond.
Unequally in anguish round and round
  And weary all, upon that foremost cornice,
  Purging away the smoke-stains of the world.

If there good words are always said for us,
  What may not here be said and done for them,
  By those who have a good root to their will?

Well may we help them wash away the marks
  That hence they carried, so that clean and light
  They may ascend unto the starry wheels! 

  disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice,
purgando la caligine del mondo.
31

 

Ma se da là, lur dìzu al bén par nuj,
da chi, che fè e dì, par lur as pöd,
da cuj che iàn na bòn'a vuluntà?
  Se di là sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote
da quei ch'hanno al voler buona radice?

34

 

L'è giüst che iu iütùma a lavè i màci
che iàvu chi; parchè mundà e ligér,
i pödu vulè 'n cél sü 'n mès ia stéili.
  Ben si de' loro atar lavar le note
che portar quinci, sì che, mondi e lievi,
possano uscire a le stellate ruote.

37

 

Che giüstisia e pietà as péis da 'ndòs
av gàva e i pödi ausèvi a vol ligér
secònd che 'l völ al dezidéri vos,
"Ah! so may pity and justice you disburden
  Soon, that ye may have power to move the wing,
  That shall uplift you after your desire,

Show us on which hand tow'rd the stairs the way
  Is shortest, and if more than one the passes,
  Point us out that which least abruptly falls;

For he who cometh with me, through the burden
  Of Adam's flesh wherewith he is invested,
  Against his will is chary of his climbing." 

  «Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi
tosto, sì che possiate muover l'ala,
che secondo il disio vostro vi lievi,
40

 

la vìa mustrèni da 'ndè vèrs la scàla,
la pü cürta, e se ni è püsè che iün'a,
cùla ca l'è mén düra a muntè sü;
  mostrate da qual mano inver' la scala
si va più corto; e se c'è più d'un varco,
quel ne 'nsegnate che men erto cala;

43

 

che cust che 'l vén cun mi esénd carià
dal péis d'Adàm, al corp, che 'ncùra 'l pòrta,
a muntè sü mè 'l völ, a l'è 'mbranà".
  ché questi che vien meco, per lo 'ncarco
de la carne d'Adamo onde si veste,
al montar sù, contra sua voglia, è parco».

46

 

I paròli che iavu avì 'n risposta
a culi ca l'ha dit cul che 'm guidàva,
's capìva nén chi l'éra ch'iu dizìva.
The words of theirs which they returned to those
  That he whom I was following had spoken,
  It was not manifest from whom they came,

But it was said: "To the right hand come with us
  Along the bank, and ye shall find a pass
  Possible for living person to ascend.

And were I not impeded by the stone,
  Which this proud neck of mine doth subjugate,
  Whence I am forced to hold my visage down, 

  Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu' io seguiva,
non fur da cui venisser manifeste;
49

 

"A man drìta - an rispònd - sü par la rìva
vnì 'n nòsa cumpanìa e i truvrùma
andùa la pöl pasè parsòn'a vìva.
  ma fu detto: «A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo
possibile a salir persona viva.

52

 

Se cul marzòc amlu 'mpedìjsa nén
che la süpèrba tèsta am tén schisà,
tant che mi sémp i dév vardè giü 'n bas,
  E s'io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma,
onde portar convienmi il viso basso,

55

 

cuschì che l'è viv e mi i su nén mè 's ciàma,
lu vardrìa se maj mi lu cunòs,
tant par bütèi 'n poc ad cumpasiòn.
Him, who still lives and does not name himself,
  Would I regard, to see if I may know him
  And make him piteous unto this burden.

A Latian was I, and born of a great Tuscan;
  Guglielmo Aldobrandeschi was my father;
  I know not if his name were ever with you.

The ancient blood and deeds of gallantry
  Of my progenitors so arrogant made me
  That, thinking not upon the common mother, 

  cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.
58

 

Mi i son latìn, nasì da 'n gran tuscàn;
'd Guglièlmo Aldobrandèschi i son al fiö;
mi i su nén se 'l so nom iéj cunusü'.
  Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
non so se 'l nome suo già mai fu vosco.

61

 

Al sang antìc e 'n pü i famùzi impréizi
di mè antenàti a ién muntàmi tant,
che nén pensànd che iè na màri ad tüti,
  L'antico sangue e l'opere leggiadre
d'i miei maggior mi fer sì arrogante,
che, non pensando a la comune madre,

64

 

ògni om a na tal mìra iù dispresà,
che iàn vulìmi mort, mè che bén san
a Sién'a e a Campagnàtic 'nche i maznà.
All men I held in scorn to such extent
  I died therefor, as know the Sienese,
  And every child in Campagnatico.

I am Omberto; and not to me alone
  Has pride done harm, but all my kith and kin
  Has with it dragged into adversity.

And here must I this burden bear for it
  Till God be satisfied, since I did not
  Among the living, here among the dead." 

  ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno
e sallo in Campagnatico ogne fante.
67

 

Mi i son Ombèrto ;ma nén mèc a mi
l'ha fat mal la süpèrbia; ànche i parént
l'ha tirà 'ntla medézima rüìn'a.
  Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, ché tutti miei consorti
ha ella tratti seco nel malanno.

70

 

Perciò vénta che i pòrta adòs as péis
fin tant che 'l sìa Dìu sudisfàt,
iù nén fàlu tra i viv , lu fas tra i mort".
  E qui convien ch'io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti».

73

 

Par sénti cul , i andàva a tèsta bàsa;
e iün ad lur, nén cust che a mi 'l parlàva,
sùta 'l so mas pezànt tüt sa sturzìva;
Listening I downward bent my countenance;
  And one of them, not this one who was speaking,
  Twisted himself beneath the weight that cramps him,

And looked at me, and knew me, and called out,
  Keeping his eyes laboriously fixed
  On me, who all bowed down was going with them.

"O," asked I him, "art thou not Oderisi,
  Agobbio's honour, and honour of that art
  Which is in Paris called illuminating?"

  Ascoltando chinai in giù la faccia;
e un di lor, non questi che parlava,
si torse sotto il peso che li 'mpaccia,
76

 

lü l'ha vìstmi e cunusü' e 'm ciamàva
sfursàndsi ad tén'i i öc' sémp fis vèrs mi
che 'ndàva, piegà 'n duj, an pària 'd lur.
  e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi
a me che tutto chin con loro andava.

79

 

"Oh - i fas mi- ma ti t'è nén Oderìs,
l'unùr ad Gùbio e l'unùr ad cul' art
che i ciàmu 'anlüminè' là sü a Parìs?"
  «Oh!», diss'io lui, «non se' tu Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte
ch'alluminar chiamata è in Parisi?».

82

 

"Fratèl - al dis - püsè ridénti ién 
i càrti travajà dal bulugnéis;
al Frànco ià pü unùr , pü poc niù mi.
"Brother," said he, "more laughing are the leaves
  Touched by the brush of Franco Bolognese;
  All his the honour now, and mine in part.

In sooth I had not been so courteous
  While I was living, for the great desire
  Of excellence, on which my heart was bent.

Here of such pride is paid the forfeiture;
  And yet I should not be here, were it not
  That, having power to sin, I turned to God. 

  «Frate», diss'elli, «più ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese;
l'onore è tutto or suo, e mio in parte.
85

 

Mi nén cuzì curtéis sarìa stàta
da viv ; tant l'éra d'èsi 'n tèsta a tüti
'l mè pensé e 'n cör la mè intensiòn.
  Ben non sare' io stato sì cortese
mentre ch'io vissi, per lo gran disio
de l'eccellenza ove mio core intese.

88

 

Cùla süpèrbia dès son chi a paghè;
mi iéra ancù nén chi, se füisa nén
che 'n témp da fè i pecà, iù cunvartìmi.
  Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse
che, possendo peccar, mi volsi a Dio.

91

 

Oh d'èsi sémp an cìma màla ambisiòn!
Mè poc al düra 'l vërd e l'èsi 'n fiùr,
se dop i rivu nén di témp pegiùr!
O thou vain glory of the human powers,
  How little green upon thy summit lingers,
  If't be not followed by an age of grossness!

In painting Cimabue thought that he
  Should hold the field, now Giotto has the cry,
  So that the other's fame is growing dim.

So has one Guido from the other taken
  The glory of our tongue, and he perchance
  Is born, who from the nest shall chase them both.

  Oh vana gloria de l'umane posse!
com'poco verde in su la cima dura,
se non è giunta da l'etati grosse!
94

 

'L cardìva 'l Cimabùe 'ntla pitüra
èsi 'l pü grand e dès l'è Giòtto 'nvèce,
e la fàma 'd cul àut urmài l'è scüra.
  Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
sì che la fama di colui è scura:

97

 

Cuzì 'l primàto 'n puezìa an Guìdo
a l'àut a l'ha gavà; e l'è nasì 
chi fòrse i duj dal nì al parrà fòra.
  così ha tolto l'uno a l'altro Guido
la gloria de la lingua; e forse è nato
chi l'uno e l'altro caccerà del nido.

100

 

La vus dla gént l'è nén püsè che 'n vént,
che 'l büfa an poc da chi e 'n poc da là
e 'l càmbia nom secònd andùa 'l gìra.
Naught is this mundane rumour but a breath
  Of wind, that comes now this way and now that,
  And changes name, because it changes side.

What fame shalt thou have more, if old peel off
  From thee thy flesh, than if thou hadst been dead
  Before thou left the 'pappo' and the 'dindi,'

Ere pass a thousand years? which is a shorter
  Space to the eterne, than twinkling of an eye
  Unto the circle that in heaven wheels slowest.

 Non è il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perché muta lato.
103

 

Che nom t'avrè pö ti se 't mòri vèc'
tant pü grand che se ti at füisi mort,
quànd che 't ciamàvi mèc la 'pàpa' e 'l 'bùmbu',
  Che voce avrai tu più, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi',

106

 

da chi a mìla àni, spàsi pü cürt
rispèt l'eternità, che na parplà
'n cunfrònt al muvimént dal cél pü àut?
 pria che passin mill'anni? ch'è più corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia
al cerchio che più tardi in cielo è torto.

109

 

Cul che a marcè davànti a mi 'l fa pén'a,
an témp parlàvu 'd lü tüti i Tuscàn;
e dès l'è tant se  'd lü snu pàrla 'n Sién'a,
With him, who takes so little of the road
  In front of me, all Tuscany resounded;
  And now he scarce is lisped of in Siena,

Where he was lord, what time was overthrown
  The Florentine delirium, that superb
  Was at that day as now 'tis prostitute.

Your reputation is the colour of grass
  Which comes and goes, and that discolours it
  By which it issues green from out the earth." 

  Colui che del cammin sì poco piglia
dinanzi a me, Toscana sonò tutta;
e ora a pena in Siena sen pispiglia,
112

 

che 'l cumandàva quànd l'ha bütà sùta
'd Firénse la puténsa tant süpèrba
mè dès anvéce l'è ridüta al niénte.
  ond'era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba
fu a quel tempo sì com'ora è putta.

115

 

Vòsa numinànsa l'è 'l culùr dl'èrba
che 'l vén e 'l va e cul lu disculùra
che lu fa sòrti da la tèra zèrba".
  La vostra nominanza è color d'erba,
che viene e va, e quei la discolora
per cui ella esce de la terra acerba».

118

 

E mi a lü :"Al to parlè sincér
pü ümil am fa 'l cör che l'éra zgònfi;
ma chi l'è cul che ti 't dizìvi adès?"
And I: "Thy true speech fills my heart with good
  Humility, and great tumour thou assuagest;
  But who is he, of whom just now thou spakest?"

"That," he replied, "is Provenzan Salvani,
  And he is here because he had presumed
  To bring Siena all into his hands.

He has gone thus, and goeth without rest
  E'er since he died; such money renders back
  In payment he who is on earth too daring." 

  E io a lui: «Tuo vero dir m'incora
bona umiltà, e gran tumor m'appiani;
ma chi è quei di cui tu parlavi ora?».
121

 

"A l'è - lü 'm rispònd - Salvàni Pruvensàn ;
l'è chi parchè l'ha àvì la presünsiòn
'd ridüi Sién'a tüta 'nti so man.
  «Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani;
ed è qui perché fu presuntuoso
a recar Siena tutta a le sue mani.

124

 

'L va sémp dàzi cuzì sénsa 'rpuzèsi,
da quànd l'è mort; e cùsta l'è la pàga
che i trop süpèrb an vìta i dévu dè".
  Ito è così e va, sanza riposo,
poi che morì; cotal moneta rende
a sodisfar chi è di là troppo oso».

127

 

E mi:" Se cul a spìrit che l'aspèta,
prìma 'd pantìsi d'èsi 'n fin ad vìta,
'l dév stè giü 'n bas e sü 'l pöl nén avnì,
And I: "If every spirit who awaits
  The verge of life before that he repent,
  Remains below there and ascends not hither,

(Unless good orison shall him bestead,)
  Until as much time as he lived be passed,
  How was the coming granted him in largess?"

"When he in greatest splendour lived," said he,
  "Freely upon the Campo of Siena,
  All shame being laid aside, he placed himself;

E io: «Se quello spirito ch'attende,
pria che si penta, l'orlo de la vita,
qua giù dimora e qua sù non ascende,
130

 

se na bòn'a urasiòn lu iüta nén,
prìma che i pàsa 'l témp ca l'è vivì,
mè l'è che 'nvéce cust l'ha pudü' vnì?"
  se buona orazion lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita?».

133

 

"Al témp ca l'éra pü putént - lü 'l dis -
'nsla piàsa l'ha vulü' piasèsi 'd Sién'a
e cun vargògna piè s' ümiliasiòn,
   «Quando vivea più glorioso», disse,
«liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s'affisse;

136 par liberè 'l so amìs ad cùla pén'a
che 'd Càrlo 'ntla parzòn lü la scüntàva,
e limòzna ciamè par cumpasiòn.
And there to draw his friend from the duress
  Which in the prison-house of Charles he suffered,
  He brought himself to tremble in each vein.

I say no more, and know that I speak darkly;
  Yet little time shall pass before thy neighbours
  Will so demean themselves that thou canst gloss it.

This action has released him from those confines."

   e lì, per trar l'amico suo di pena
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.
139 Dès i parl pü e i su 'd nén èsi ciàr;
ma poc l'andrà che i to cuncitadìn
't bütràn an cundisiòn 'd pudèj capì.
  Più non dirò, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini
faranno sì che tu potrai chiosarlo.

142 Lü 'l dév a s' òpra bòn'a se l'è chi.   Quest'opera li tolse quei confini».