|
|
|
PURG11 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"O
Pàri
ad
tüti
nuj
che ta stè 'n cél, nén circuscrìt, ma par al pü grand amùr par cuj che là ién stat creà par prim, |
"Our
Father, thou who dwellest in the heavens, Not circumscribed, but from the greater love Thou bearest to the first effects on high, Praised be thy
name and thine
omnipotence Come unto us the
peace of
thy dominion, |
«O
Padre
nostro,
che
ne' cieli stai, non circunscritto, ma per più amore ch'ai primi effetti di là sù tu hai, |
4
|
laudà
sia
'l
to
nom
e 'l to valùr da tüti cùi ch' iàn vìta; mè l'è dëgn al fè al to spìrit sant ringrasiamént. |
laudato
sia 'l tuo
nome e 'l tuo valore da ogni creatura, com'è degno di render grazie al tuo dolce vapore. |
|
7
|
Ca
vén'a
par
nuj
dal
to rëgn la pas, che nuj da suj avéj pudùma nén, cun tüt al nos ingëgn se vén nén lé. |
Vegna
ver' noi la
pace del tuo regno, ché noi ad essa non potem da noi, s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. |
|
10
|
Mè
che
i
angiai,
an
cél, dla vuluntà fan sacrifìsi a Ti, cantànd 'Ozànna', cuzì dla sùa, i fàzu i òmni 'n tèra. |
Even
as thine own Angels of their will Make sacrifice to thee, Hosanna singing, So may all men make sacrifice of theirs. Give unto us this
day our
daily manna, And even as we
the trespass
we have suffered |
Come del
suo voler
li angeli tuoi fan sacrificio a te, cantando osanna, così facciano li uomini de' suoi. |
13
|
Dà
'ncöj
a
nuj
la
màn'a ad tüti i di, che sénsa ad lé anti 's dezèrt tant dür, pü 's völ avànti 'ndè, pü 's rèsta 'ndré. |
Dà
oggi a
noi la cotidiana manna, sanza la qual per questo aspro diserto a retro va chi più di gir s'affanna. |
|
16
|
E
tam
mè
nuj
,
al mal che i ricevùma lu pardunrùma deh, ànche Ti , pardòn'a, benévul, sénsa tant vardè i nos mérit. |
E come
noi lo mal
ch'avem sofferto perdoniamo a ciascuno, e tu perdona benigno, e non guardar lo nostro merto. |
|
19
|
Nòsa
virtü'
che
prëstu
tant
s'arénd, bütla nén a la pròva dal Nemìs, ma dài asàut ad lü pòrtni al sicür. |
Our
virtue, which is easily o'ercome, Put not to proof with the old Adversary, But thou from him who spurs it so, deliver. This last
petition verily,
dear Lord, Thus for
themselves and us
good furtherance |
Nostra
virtù
che di legger s'adona, non spermentar con l'antico avversaro, ma libera da lui che sì la sprona. |
22
|
E
s'ültima
preghiéra,
o
car
Signùr, lu fùma nén par nuj; iè nén da bzogn, ma par cuj ch' ién rastà dòpu da nuj". |
Quest'ultima preghiera,
segnor caro, già non si fa per noi, ché non bisogna, ma per color che dietro a noi restaro». |
|
25
|
Cuzì
a
lur
e
a
nùi as paternòst, cùli òmbri i pregàvu sùta 'n péis, mè cul dla carcavéja 'ntal nos sogn; |
Così
a
sé
e
noi
buona ramogna quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo, simile a quel che tal volta si sogna, |
|
28
|
diversamént
sufrénd,
giràvu
'n
tond sü par la prìma curnìs stracàndsi, pürgànd la füm che iàvu avü' 'ntal mond. |
Unequally
in anguish round and round And weary all, upon that foremost cornice, Purging away the smoke-stains of the world. If there good
words are always
said for us, Well may we help
them wash
away the marks |
disparmente angosciate
tutte a tondo e lasse su per la prima cornice, purgando la caligine del mondo. |
31
|
Ma
se
da
là,
lur
dìzu al bén par nuj, da chi, che fè e dì, par lur as pöd, da cuj che iàn na bòn'a vuluntà? |
Se di
là sempre
ben per noi si dice, di qua che dire e far per lor si puote da quei ch'hanno al voler buona radice? |
|
34
|
L'è
giüst
che
iu
iütùma
a lavè i màci che iàvu chi; parchè mundà e ligér, i pödu vulè 'n cél sü 'n mès ia stéili. |
Ben si
de' loro atar
lavar le note che portar quinci, sì che, mondi e lievi, possano uscire a le stellate ruote. |
|
37
|
Che
giüstisia
e
pietà
as
péis da 'ndòs av gàva e i pödi ausèvi a vol ligér secònd che 'l völ al dezidéri vos, |
"Ah!
so may pity and justice you disburden Soon, that ye may have power to move the wing, That shall uplift you after your desire, Show us on which
hand tow'rd
the stairs the way For he who cometh
with me,
through the burden |
«Deh, se giustizia
e pietà vi disgrievi tosto, sì che possiate muover l'ala, che secondo il disio vostro vi lievi, |
40
|
la
vìa
mustrèni
da
'ndè
vèrs la scàla, la pü cürta, e se ni è püsè che iün'a, cùla ca l'è mén düra a muntè sü; |
mostrate
da qual
mano inver' la scala si va più corto; e se c'è più d'un varco, quel ne 'nsegnate che men erto cala; |
|
43
|
che
cust
che
'l
vén
cun mi esénd carià dal péis d'Adàm, al corp, che 'ncùra 'l pòrta, a muntè sü mè 'l völ, a l'è 'mbranà". |
ché questi
che vien meco, per lo 'ncarco de la carne d'Adamo onde si veste, al montar sù, contra sua voglia, è parco». |
|
46
|
I
paròli
che
iavu
avì
'n risposta a culi ca l'ha dit cul che 'm guidàva, 's capìva nén chi l'éra ch'iu dizìva. |
The
words of theirs which they returned to those That he whom I was following had spoken, It was not manifest from whom they came, But it was said:
"To the
right hand come with us And were I not
impeded by
the stone, |
Le lor
parole, che
rendero a queste che dette avea colui cu' io seguiva, non fur da cui venisser manifeste; |
49
|
"A
man
drìta
-
an
rispònd - sü par la rìva vnì 'n nòsa cumpanìa e i truvrùma andùa la pöl pasè parsòn'a vìva. |
ma fu
detto: «A
man destra per la riva con noi venite, e troverete il passo possibile a salir persona viva. |
|
52
|
Se
cul
marzòc
amlu
'mpedìjsa
nén che la süpèrba tèsta am tén schisà, tant che mi sémp i dév vardè giü 'n bas, |
E s'io
non fossi
impedito dal sasso che la cervice mia superba doma, onde portar convienmi il viso basso, |
|
55
|
cuschì
che
l'è
viv
e
mi i su nén mè 's ciàma, lu vardrìa se maj mi lu cunòs, tant par bütèi 'n poc ad cumpasiòn. |
Him,
who still lives and does not name himself, Would I regard, to see if I may know him And make him piteous unto this burden. A Latian was I,
and born
of a great Tuscan; The ancient blood
and deeds
of gallantry |
cotesti,
ch'ancor
vive e non si noma, guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, e per farlo pietoso a questa soma. |
58
|
Mi
i
son
latìn,
nasì
da 'n gran tuscàn; 'd Guglièlmo Aldobrandèschi i son al fiö; mi i su nén se 'l so nom iéj cunusü'. |
Io fui
latino e nato
d'un gran Tosco: Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; non so se 'l nome suo già mai fu vosco. |
|
61
|
Al
sang
antìc
e
'n
pü i famùzi impréizi di mè antenàti a ién muntàmi tant, che nén pensànd che iè na màri ad tüti, |
L'antico
sangue e
l'opere leggiadre d'i miei maggior mi fer sì arrogante, che, non pensando a la comune madre, |
|
64
|
ògni
om
a
na
tal
mìra iù dispresà, che iàn vulìmi mort, mè che bén san a Sién'a e a Campagnàtic 'nche i maznà. |
All
men I held in scorn to such extent I died therefor, as know the Sienese, And every child in Campagnatico. I am Omberto; and
not to
me alone And here must I
this burden
bear for it |
ogn'uomo
ebbi in
despetto tanto avante, ch'io ne mori', come i Sanesi sanno e sallo in Campagnatico ogne fante. |
67
|
Mi
i
son
Ombèrto
;ma
nén mèc a mi l'ha fat mal la süpèrbia; ànche i parént l'ha tirà 'ntla medézima rüìn'a. |
Io sono
Omberto;
e non pur a me danno superbia fa, ché tutti miei consorti ha ella tratti seco nel malanno. |
|
70
|
Perciò
vénta
che
i
pòrta
adòs as péis fin tant che 'l sìa Dìu sudisfàt, iù nén fàlu tra i viv , lu fas tra i mort". |
E qui
convien ch'io
questo peso porti per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti». |
|
73
|
Par
sénti
cul
,
i
andàva a tèsta bàsa; e iün ad lur, nén cust che a mi 'l parlàva, sùta 'l so mas pezànt tüt sa sturzìva; |
Listening
I downward bent my countenance; And one of them, not this one who was speaking, Twisted himself beneath the weight that cramps him, And looked at me,
and knew
me, and called out, "O," asked I him,
"art thou
not Oderisi, |
Ascoltando chinai
in giù la faccia; e un di lor, non questi che parlava, si torse sotto il peso che li 'mpaccia, |
76
|
lü
l'ha
vìstmi
e
cunusü'
e 'm ciamàva sfursàndsi ad tén'i i öc' sémp fis vèrs mi che 'ndàva, piegà 'n duj, an pària 'd lur. |
e videmi
e conobbemi
e chiamava, tenendo li occhi con fatica fisi a me che tutto chin con loro andava. |
|
79
|
"Oh
-
i
fas
mi-
ma ti t'è nén Oderìs, l'unùr ad Gùbio e l'unùr ad cul' art che i ciàmu 'anlüminè' là sü a Parìs?" |
«Oh!»,
diss'io lui, «non se' tu Oderisi, l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte ch'alluminar chiamata è in Parisi?». |
|
82
|
"Fratèl
-
al
dis
-
püsè ridénti ién i càrti travajà dal bulugnéis; al Frànco ià pü unùr , pü poc niù mi. |
"Brother,"
said he, "more laughing are the leaves Touched by the brush of Franco Bolognese; All his the honour now, and mine in part. In sooth I had
not been so
courteous Here of such
pride is paid
the forfeiture; |
«Frate»,
diss'elli, «più ridon le carte che pennelleggia Franco Bolognese; l'onore è tutto or suo, e mio in parte. |
85
|
Mi
nén
cuzì
curtéis
sarìa
stàta da viv ; tant l'éra d'èsi 'n tèsta a tüti 'l mè pensé e 'n cör la mè intensiòn. |
Ben non
sare' io
stato sì cortese mentre ch'io vissi, per lo gran disio de l'eccellenza ove mio core intese. |
|
88
|
Cùla
süpèrbia
dès
son
chi
a paghè; mi iéra ancù nén chi, se füisa nén che 'n témp da fè i pecà, iù cunvartìmi. |
Di tal
superbia qui
si paga il fio; e ancor non sarei qui, se non fosse che, possendo peccar, mi volsi a Dio. |
|
91
|
Oh
d'èsi
sémp
an
cìma
màla ambisiòn! Mè poc al düra 'l vërd e l'èsi 'n fiùr, se dop i rivu nén di témp pegiùr! |
O
thou vain glory of the human powers, How little green upon thy summit lingers, If't be not followed by an age of grossness! In painting
Cimabue thought
that he So has one Guido
from the
other taken |
Oh vana
gloria de
l'umane posse! com'poco verde in su la cima dura, se non è giunta da l'etati grosse! |
94
|
'L
cardìva
'l
Cimabùe
'ntla
pitüra èsi 'l pü grand e dès l'è Giòtto 'nvèce, e la fàma 'd cul àut urmài l'è scüra. |
Credette
Cimabue
ne la pittura tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, sì che la fama di colui è scura: |
|
97
|
Cuzì
'l
primàto
'n
puezìa
an Guìdo a l'àut a l'ha gavà; e l'è nasì chi fòrse i duj dal nì al parrà fòra. |
così ha tolto
l'uno a l'altro Guido la gloria de la lingua; e forse è nato chi l'uno e l'altro caccerà del nido. |
|
100
|
La
vus
dla
gént
l'è
nén püsè che 'n
vént, che 'l büfa an poc da chi e 'n poc da là e 'l càmbia nom secònd andùa 'l gìra. |
Naught
is this mundane rumour but a breath Of wind, that comes now this way and now that, And changes name, because it changes side. What fame shalt
thou have
more, if old peel off Ere pass a
thousand years?
which is a shorter |
Non
è il mondan
romore altro ch'un fiato di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, e muta nome perché muta lato. |
103
|
Che
nom
t'avrè
pö
ti
se 't mòri vèc' tant pü grand che se ti at füisi mort, quànd che 't ciamàvi mèc la 'pàpa' e 'l 'bùmbu', |
Che voce
avrai tu
più, se vecchia scindi da te la carne, che se fossi morto anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi', |
|
106
|
da
chi
a
mìla
àni,
spàsi pü cürt rispèt l'eternità, che na parplà 'n cunfrònt al muvimént dal cél pü àut? |
pria che
passin mill'anni?
ch'è più corto spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia al cerchio che più tardi in cielo è torto. |
|
109
|
Cul
che
a
marcè
davànti
a mi 'l fa pén'a, an témp parlàvu 'd lü tüti i Tuscàn; e dès l'è tant se 'd lü snu pàrla 'n Sién'a, |
With
him, who takes so little of the road In front of me, all Tuscany resounded; And now he scarce is lisped of in Siena, Where he was
lord, what time
was overthrown Your reputation
is the colour
of grass |
Colui che
del cammin
sì poco piglia dinanzi a me, Toscana sonò tutta; e ora a pena in Siena sen pispiglia, |
112
|
che
'l
cumandàva
quànd
l'ha
bütà sùta 'd Firénse la puténsa tant süpèrba mè dès anvéce l'è ridüta al niénte. |
ond'era
sire quando
fu distrutta la rabbia fiorentina, che superba fu a quel tempo sì com'ora è putta. |
|
115
|
Vòsa
numinànsa
l'è
'l
culùr
dl'èrba che 'l vén e 'l va e cul lu disculùra che lu fa sòrti da la tèra zèrba". |
La vostra
nominanza
è color d'erba, che viene e va, e quei la discolora per cui ella esce de la terra acerba». |
|
118
|
E
mi
a
lü
:"Al
to parlè sincér pü ümil am fa 'l cör che l'éra zgònfi; ma chi l'è cul che ti 't dizìvi adès?" |
And
I: "Thy true speech fills my heart with good Humility, and great tumour thou assuagest; But who is he, of whom just now thou spakest?" "That," he
replied, "is Provenzan
Salvani, He has gone thus,
and goeth
without rest |
E io a
lui: «Tuo
vero dir m'incora bona umiltà, e gran tumor m'appiani; ma chi è quei di cui tu parlavi ora?». |
121
|
"A
l'è
-
lü
'm
rispònd - Salvàni Pruvensàn ; l'è chi parchè l'ha àvì la presünsiòn 'd ridüi Sién'a tüta 'nti so man. |
«Quelli è»,
rispuose, «Provenzan Salvani; ed è qui perché fu presuntuoso a recar Siena tutta a le sue mani. |
|
124
|
'L
va
sémp
dàzi
cuzì
sénsa 'rpuzèsi, da quànd l'è mort; e cùsta l'è la pàga che i trop süpèrb an vìta i dévu dè". |
Ito
è così
e va, sanza riposo, poi che morì; cotal moneta rende a sodisfar chi è di là troppo oso». |
|
127
|
E
mi:"
Se
cul
a
spìrit che l'aspèta, prìma 'd pantìsi d'èsi 'n fin ad vìta, 'l dév stè giü 'n bas e sü 'l pöl nén avnì, |
And
I: "If every spirit who awaits The verge of life before that he repent, Remains below there and ascends not hither, (Unless good
orison shall
him bestead,) "When he in
greatest splendour
lived," said he, |
E io: «Se
quello spirito
ch'attende, pria che si penta, l'orlo de la vita, qua giù dimora e qua sù non ascende, |
130
|
se
na bòn'a urasiòn lu iüta nén,
prìma che i pàsa 'l témp ca l'è vivì, mè l'è che 'nvéce cust l'ha pudü' vnì?" |
se buona
orazion
lui non aita, prima che passi tempo quanto visse, come fu la venuta lui largita?». |
|
133
|
"Al
témp
ca
l'éra
pü
putént - lü 'l dis - 'nsla piàsa l'ha vulü' piasèsi 'd Sién'a e cun vargògna piè s' ümiliasiòn, |
«Quando
vivea più glorioso», disse, «liberamente nel Campo di Siena, ogne vergogna diposta, s'affisse; |
|
136 | par
liberè
'l
so
amìs
ad cùla pén'a che 'd Càrlo 'ntla parzòn lü la scüntàva, e limòzna ciamè par cumpasiòn. |
And
there to draw his friend from the duress Which in the prison-house of Charles he suffered, He brought himself to tremble in each vein. I say no more,
and know that
I speak darkly; This action has released him from those confines." |
e
lì,
per trar l'amico suo di pena ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, si condusse a tremar per ogne vena. |
139 | Dès
i
parl
pü
e
i su 'd nén èsi ciàr; ma poc l'andrà che i to cuncitadìn 't bütràn an cundisiòn 'd pudèj capì. |
Più non dirò,
e scuro so che parlo; ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini faranno sì che tu potrai chiosarlo. |
|
142 | Lü 'l dév a s' òpra bòn'a se l'è chi. | Quest'opera li tolse quei confini». |