doré
dalì
nattini
 PURG12

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

An pària mè i duj bö ch'ién sùta 'l zùu,
i andàva mi e cul'ànima carià,
fin quànd l'è parmetìmlu al mè maèstru.
Abreast, like oxen going in a yoke,
  I with that heavy-laden soul went on,
  As long as the sweet pedagogue permitted;

But when he said, "Leave him, and onward pass,
  For here 'tis good that with the sail and oars,
  As much as may be, each push on his barque;"

Upright, as walking wills it, I redressed
  My person, notwithstanding that my thoughts
  Remained within me downcast and abashed.

   Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
4

 

Ma quànd l'ha dìmi :" Làslu dès, distàcti;
che chi cunvén cun la véla e i rëm,
püsè che 's pöl pusànd, fè 'ndè la bàrca";
  Ma quando disse: «Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca»;

7

 

mi  m'àus sü drit e i marc' adès nurmàl
cun la parsòn'a; ànche se i mè pensé
rastàvu ancù 'ncürvà e fàcia 'n tèra.
  dritto sì come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.

10

 

Iéra stacàmi e vulantéra andàva
près al maèstru, 'n si so pas, e nuj
mustràvu d'èsi vnì tant pü ligér.
I had moved on, and followed willingly
  The footsteps of my Master, and we both
  Already showed how light of foot we were,

When unto me he said: "Cast down thine eyes;
  'Twere well for thee, to alleviate the way,
  To look upon the bed beneath thy feet."

As, that some memory may exist of them,
  Above the buried dead their tombs in earth
  Bear sculptured on them what they were before; 

  Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
13

 

E lü l'ha dìmi:" Zbàsa i öc' an tèra;
ta vnirà bon, par fè tranquìl la vìa,
che 't vàrdi bén 'ndùa l'è che 't pòzi i pé".
  ed el mi disse: «Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue».

16

 

 Mè 'nsi làstri, parchè memoria i rèsta,
ad cuj ch'ién lì sutrà, i tòmbi 'n tèra
figüra i pòrtu ad quànd che iéru viv,
  Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,

19

 

e dzùra lur turnùma sémp a piànzi
parchè 'ndrén an pìa ricurdànsa ,
che mèc la tùca 'l cör a cuj gentìj;
Whence often there we weep for them afresh,
  From pricking of remembrance, which alone
  To the compassionate doth set its spur;

So saw I there, but of a better semblance
  In point of artifice, with figures covered
  Whate'er as pathway from the mount projects.

I saw that one who was created noble
  More than all other creatures, down from heaven
  Flaming with lightnings fall upon one side.

  onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pii dà de le calcagne;
22

 

cuzì iù vist, ma 'n fùrmi tant migliùr
da cul'àrte divìn'a figürà, 
al piàn dla strà che 'l gìra antùrn al mont.
  sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.

25

 

Vidìva, da na part, la creatüra
pü nòbil 'd tüti i àuti, giü dal cél
caschè mè 'n fülmin, mè na bàla 'd föc.
  Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.

28

 

Vidìva 'l Briaréo trapasà, 
da la frècia divìn'a, urmàj lì réid,
peizè 'nsla tèra cun al corp a zlà.
I saw Briareus smitten by the dart
  Celestial, lying on the other side,
  Heavy upon the earth by mortal frost.

I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars,
  Still clad in armour round about their father,
  Gaze at the scattered members of the giants.

I saw, at foot of his great labour, Nimrod,
  As if bewildered, looking at the people
  Who had been proud with him in Sennaar. 

  Vedea Briareo, fitto dal telo
celestial giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
31

 

'L Timbréo i vidìva, Pàllade e Màrte,
stè tüti antùrn so pàri ancùra lì,
 i corp cugià di gran gigànt  vardè.
  Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.

34

 

Nembròt vidìva ai pé dal gran travàj,
cunfùs, stüpì vardè cuj so cumpàgn,
che 'n Sennàar cun lü ién stat süpèrb.
  Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.

37

 

Niobè, cun che öc' pién ad dulùr
mi ta vdìva sculpì èsi  'nsla stra,
tra i sèt e sèt to fiö rastà masà!
O Niobe! with what afflicted eyes
  Thee I beheld upon the pathway traced,
  Between thy seven and seven children slain!

O Saul! how fallen upon thy proper sword
  Didst thou appear there lifeless in Gilboa,
  That felt thereafter neither rain nor dew!

O mad Arachne! so I thee beheld
  E'en then half spider, sad upon the shreds
  Of fabric wrought in evil hour for thee!

  O Niobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
40

 

O Saùl mi ta vdìva 'n tèra mort,
masà da la to spà, an Gelboè,
che maj  l'avrìa vist piöva o ruzà!
  O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!

43

 

Fòla Aràcne, mès ragn e mèza dòna,
t'éri lì dal dulùr trasfigürà,
'nsla téila par to mal cunfesiunà.
  O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.

46

 

O Roboàm, pü nén ti minaciùs
t'éri, ma ta scapàvi 'nsal to car,
pién da spuént e près ti t'àvi ansün!
O Rehoboam! no more seems to threaten
  Thine image there; but full of consternation
  A chariot bears it off, when none pursues!

Displayed moreo'er the adamantine pavement
  How unto his own mother made Alcmaeon
  Costly appear the luckless ornament;

Displayed how his own sons did throw themselves
  Upon Sennacherib within the temple,
  And how, he being dead, they left him there;

  O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
49

 

Mustràva ancùra ,ad màrmu 'l pavimént,
mè l'Alcmeòn l'ha fat paghè a so màri
cùla culàn'a tàntu sfurtünà.
  Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.

52

 

Mustràva, après, i fiö 'd Senacherìb,
'ndrén al témpiu sautèi dòs so pàri
e 'n tèra lì lasèlu bèli mort.
  Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.

55

 

Mustràva la ruìn'a e brüta fin,
che a Cìro la Tamìri l'ha fat fè:
"Ti t'àvi séj ad sang, mi t'ampinìs".
Displayed the ruin and the cruel carnage
  That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,
  "Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee!"

Displayed how routed fled the Assyrians
  After that Holofernes had been slain,
  And likewise the remainder of that slaughter.

I saw there Troy in ashes and in caverns;
  O Ilion! thee, how abject and debased,
  Displayed the image that is there discerned!

  Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
«Sangue sitisti, e io di sangue t'empio».
58

 

Mustràva ànche i Asìri che scapàvu
dop che Olofèrne l'éra stat masà,
 'l so corp, sénsa tèsta, rastà là.
  Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.

61

 

Vidìva Tròja an sënar e i ca rùti;
Ilio, oh mè t'éri lì raprezentà,
 da 'nsl' àut cascà tant bas e ümilià!
  Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilión, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!

64

 

Quàl maèstru 'd bürìn o dal penèl
da figürè 's santrìa cùli òmbri
che i fan maravijè 'nche 'l püsè bràu?
Whoe'er of pencil master was or stile,
  That could portray the shades and traits which there
  Would cause each subtile genius to admire?

Dead seemed the dead, the living seemed alive;
  Better than I saw not who saw the truth,
  All that I trod upon while bowed I went.

Now wax ye proud, and on with looks uplifted,
  Ye sons of Eve, and bow not down your faces
  So that ye may behold your evil ways!

  Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
67

 

Lì, mort i mort e i viv ia zmiàvu viv;
nén méj ad mi iàn vist 'ntla realtà,
lònche i pistàva andàd an giü piegà.
  Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.

70

 

Andè süperb, cun àuta sémp la tèsta, 
zbasèla nén, fiö d'Eva, par nén vëdi 
cul mal senté che vuj cuntìnui a fè!
  Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!

73

 

Già iàvu antùrn al mont, girà püsè
e dal camìn dal sul, pü tant spandü'
'd lònche i cardìva, esénd ad àut atént,
More of the mount by us was now encompassed,
  And far more spent the circuit of the sun,
  Than had the mind preoccupied imagined,

When he, who ever watchful in advance
  Was going on, began: "Lift up thy head,
  'Tis no more time to go thus meditating.

Lo there an Angel who is making haste
  To come towards us; lo, returning is
  From service of the day the sixth handmaiden.

  Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
76

 

quànd, cul che avànti sémp fàva atensiòn,
a mi 'l cumìncia  a dìmi :"Ausa la tèsta,
pü nén l'è témp d'andè cuzì suspéis.
  quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: «Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.

79

 

Là 't vëdi n àngial che 's prepàra già
a vnì vèrs nuj; e vàrda, dal servìsi
dal di, l'ùra sèsta l'è près turnè.
  Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.

82

 

Cunpònti cun la fàcia a riverénsa,
che 'l piezì l'àbia d'anviarèni 'n sü;
pénsa che 's di uramàj al tùrna pü".
With reverence thine acts and looks adorn,
  So that he may delight to speed us upward;
  Think that this day will never dawn again."

I was familiar with his admonition
  Ever to lose no time; so on this theme
  He could not unto me speak covertly.

Towards us came the being beautiful
  Vested in white, and in his countenance
  Such as appears the tremulous morning star. 

  Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nviarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!».
85

 

Mi iéra abitüà a séntmi dì 
'd né pèrdi témp; e adès stentàva nén
a capì facilmént lònche 'l vulìva.
  Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.

88

 

Vnìva vèrs nuj la fìn'a creatüra,
vistì 'd biànc, cun la fàcia che splendìva,
mè brìla 'nsal matìn la prìma stéila.
  A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.

91

 

I bras al dörv e 'l dörv pö ànche i àli
:"Avànti - 'l dis - chi vzìn'a iè i gradìn,
e urmàj püsè l'è fàcil muntè sü.
His arms he opened, and opened then his wings;
  "Come," said he, "near at hand here are the steps,
  And easy from henceforth is the ascent."

At this announcement few are they who come!
  O human creatures, born to soar aloft,
  Why fall ye thus before a little wind?

He led us on to where the rock was cleft;
  There smote upon my forehead with his wings,
  Then a safe passage promised unto me.

  Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: «Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
94

 

S'invìt ién pròpi pòchi che lu acètu,
o creatüri nasì par vulè  àut
ai bàsta 'n büf ad vént e 'v fa caschè?".
  A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?».

97

 

An mén'a andùa la ròcia l'è tajà;
chi i àli 'nsla mè front al fa pasè,
pö 'm dis che l'è sicüra la mè stra.
  Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.

100

 

Mè a man drìta pr'andè 'nsìma 'l mont,
'ndùa la céza  iè che la sta dzùra,
'la bén guidà' , a pic sü Rübacònt,
As on the right hand, to ascend the mount
  Where seated is the church that lordeth it
  O'er the well-guided, above Rubaconte,

The bold abruptness of the ascent is broken
  By stairways that were made there in the age
  When still were safe the ledger and the stave,

E'en thus attempered is the bank which falls
  Sheer downward from the second circle there;
  But on this, side and that the high rock graze.

  Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
103

 

na muntà 's romp, bòn'a 'd gavèti 'l fià,
gràsie a ia scàli fati a cuj bèj témp
ch'iéru sincér ancù regìst e mzüri;
  si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;

106

 

cuzì mén drit as fa 'l rivòn che 'l vén
giü dal piàn da dzùra quàzi a strapiòmb;
mèc che tra i dùi paréi 's pàsa sfrizànd.
  così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.

109

 

Méntre 's purtàvu dònca a cùli scàli,
'Beati pauperes spiritu', vus 
cantàvu, ma di 'n bén che 's pöl nén dì.
As we were turning thitherward our persons,
  "Beati pauperes spiritu," voices
  Sang in such wise that speech could tell it not.

Ah me! how different are these entrances
  From the Infernal! for with anthems here
  One enters, and below with wild laments.

We now were hunting up the sacred stairs,
  And it appeared to me by far more easy
  Than on the plain it had appeared before.

  Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
112

 

Oh mè sü chi, i pasàgi i son divèrs
dai infernàj ! Chi, entrànd as sént cantè;
giü là 's santìvu mèc lamént e crìj!
  Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.

115

 

Già iéru près muntè la scàla sànta,
e d'èsi na zmiàva pü ligér
che prìma, quànd i andàvu ancùra 'n piàn.
  Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.

118

 

E mi :"Maèstru - i dis -quaicòs ad grév
l'è stat a mi gavà, che dès, andànd,
i sént pü nén, 's pöl dì, quàzi fadìga?".
Whence I: "My Master, say, what heavy thing
  Has been uplifted from me, so that hardly
  Aught of fatigue is felt by me in walking?"

He answered: "When the P's which have remained
  Still on thy face almost obliterate
  Shall wholly, as the first is, be erased,

Thy feet will be so vanquished by good will,
  That not alone they shall not feel fatigue,
  But urging up will be to them delight."

  Ond'io: «Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?».
121

 

Al rispònd :" Quànd che i P che 't pòrti ancùra
ansla to front a scrit, ma poc marcà,
saràn mè cul ad prìma, scanslà vìa,
  Rispuose: «Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,

124

 

i pé 't saràn pusà 'd na vuluntà
che nén sultànt fadìga i santràn pü,
ma muntè sü, par lur, sarà 'n piazì".
  fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti».

127

 

Alùra 'nche mi iù fat mè cuj che i van
avénd quaicòs an tèsta e lu san nén;
pö quàd quaidün a lur i fa di sëgn,
Then did I even as they do who are going
  With something on the head to them unknown,
  Unless the signs of others make them doubt,

Wherefore the hand to ascertain is helpful,
  And seeks and finds, and doth fulfill the office
  Which cannot be accomplished by the sight;

And with the fingers of the right hand spread
  I found but six the letters, that had carved
  Upon my temples he who bore the keys; 

  Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
130

 

i dròvu i man, vulénd cuzì acertèsi
e i cèrcu e i tròvu e i rìvu 'nt sa manéra,
a fè lònche i vulìvu sénsa vëdi;
  per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;

133

 

cuzì ànche mi , tucànd cuj di dla man,
i trov che ién mèc sés i lètri incìzi
da l'àngial che l'ha i ciàv ansla mè front;
   e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:

136 e vdénd suchì, al maèstru i vén da rìdi. Upon beholding which my Leader smiled.    a che guardando, il mio duca sorrise.