|
|
|
PURG13 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Iéru
'n
cìma
rivà
ad
cùla
scàla andùa an secònd piàn, cul mont al tàja che a chi lu mònta, 'l gàva tüti i màj. |
We
were upon the summit of the stairs, Where for the second time is cut away The mountain, which ascending shriveth all. There in like
manner doth
a cornice bind Shade is there
none, nor
sculpture that appears; |
Noi
eravamo
al
sommo
de
la scala, dove secondamente si risega lo monte che salendo altrui dismala. |
4
|
La
secònda
curnìs
la
gìra
'nturn a la muntàgna, pròpi mè la prìma; mèc che la cürva dl'arc a l'è pü strëta. |
Ivi
così una
cornice lega dintorno il poggio, come la primaia; se non che l'arco suo più tosto piega. |
|
7
|
Nén
n'òmbra
iéra
là
o
na
figüra; as vëd la rìva, as vëd la vìa sölia di 'n culùr gris mè cul ca l'ha 'l giaròn. |
Ombra non
lì
è né segno che si paia: parsi la ripa e parsi la via schietta col livido color de la petraia. |
|
10
|
"Se
chi
par
ciamè
cünt
spitùma
gént, - razunàva 'l puéta - iù pagüra che trop pardùma témp truvè la strà". |
"If
to inquire we wait for people here," The Poet said, "I fear that peradventure Too much delay will our election have." Then steadfast on
the sun
his eyes he fixed, "O thou sweet
light! with
trust in whom I enter |
«Se
qui per
dimandar gente s'aspetta», ragionava il poeta, «io temo forse che troppo avrà d'indugio nostra eletta». |
13
|
Pö
l'
àusa
i
öc'
al
sul e iu tén fis; l'ha fat dal so fiànc drit, mè füisa 'n pèrnu, e 'nturn a l'ha girà al fiànc mansìn. |
Poi
fisamente al
sole li occhi porse; fece del destro lato a muover centro, e la sinistra parte di sé torse. |
|
16
|
"Lùce
càra
che
't
dè
fidücia
a nuj, par fè 'n camìn tüt növ, oh guìdni ti mè che 's dév - al dizìva - fè chi 'ndénta. |
«O
dolce lume
a cui fidanza i' entro per lo novo cammin, tu ne conduci», dicea, «come condur si vuol quinc'entro. |
|
19
|
Ti
al
mond
ta
scàudi
e
ànche tai fè lùce; se 'n quàj mutìv iè nén cal sìa cuntràri, ién i to rag' che 'n mùstru la vìa giüsta". |
Thou
warmest the world, thou shinest over it; If other reason prompt not otherwise, Thy rays should evermore our leaders be!" As much as here
is counted
for a mile, And tow'rds us
there were
heard to fly, albeit |
Tu scaldi
il mondo,
tu sovr'esso luci; s'altra ragione in contrario non ponta, esser dien sempre li tuoi raggi duci». |
22
|
Nuj
iàvu
già
dadlà
fat
tànta
strà, che 'n tèra 's cünta chi par mìla pas, an poc ad témp, avénd la vòja prònta; |
Quanto di
qua per
un migliaio si conta, tanto di là eravam noi già iti, con poco tempo, per la voglia pronta; |
|
25
|
e
dès
vèrs
nuj
vulè
iùma
santì, spìrit nén vist, che cun paròli i fàvu a la ménsa d'amùr curtéis invìt. |
e verso
noi volar
furon sentiti, non però visti, spiriti parlando a la mensa d'amor cortesi inviti. |
|
28
|
La
prìma
vus
ca
l'è
pasà
vulànd, 'Vinum non habent' la criàva fort, e daré 'd nuj lu 'ndàva ripeténd. |
The
first voice that passed onward in its flight, "Vinum non habent," said in accents loud, And went reiterating it behind us. And ere it wholly
grew inaudible "O," said I,
"Father, these,
what voices are they?" |
La prima
voce che
passò volando 'Vinum non habent' altamente disse, e dietro a noi l'andò reiterando. |
31
|
E
prìma
che
la
vus
a
zluntanàndsi, pü nén santéisu, n'àuta :"I son Orèste!" sénsa farmèsi l'è pasà criànd. |
E prima
che del tutto
non si udisse per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste' passò gridando, e anco non s'affisse. |
|
34
|
"Oh,
-
mi
i
ciàm
-maèstru
che vus ién cùsti?" E dop la mè dumànda i vén la tèrsa: "Vuléj bén ànche a cuj che 'v völu mal!". |
«Oh!»,
diss'io, «padre, che voci son queste?». E com'io domandai, ecco la terza dicendo: 'Amate da cui male aveste'. |
|
37
|
E
'l
mè
maèstru
'm
dis
:" Cùlpa d'invìdia as sérc' chi 'l pünìs ; ezémpi d'amùr, mè i füisu fuità, i ardrìsu 'l vìsi. |
And
the good Master said: "This circle scourges The sin of envy, and on that account Are drawn from love the lashes of the scourge. The bridle of
another sound
shall be; But fix thine
eyes athwart
the air right steadfast, |
E 'l buon
maestro:
«Questo cinghio sferza la colpa de la invidia, e però sono tratte d'amor le corde de la ferza. |
40
|
Al
frén
al
dév
sunè
an
séns cuntràri; i crëd ca tlu santrè, secònd che i péns, prìma che dal pardòn al pas ti 't rìvi. |
Lo fren
vuol esser
del contrario suono; credo che l'udirai, per mio avviso, prima che giunghi al passo del perdono. |
|
43
|
Ma
vàrda
bén,
an
poc
püsè
luntàn, e 't vidrè gént satà davànti a nuj, tacà la ròcia ugnün la sta pustà". |
Ma ficca
li occhi
per l'aere ben fiso, e vedrai gente innanzi a noi sedersi, e ciascuno è lungo la grotta assiso». |
|
46
|
Alùra
mi
iù
fat
püsè
atensiòn, e i vard davànti e i vëd gént cun mantéj che iàvu stès culùr di péri 'nturn. |
Then
wider than at first mine eyes I opened; I looked before me, and saw shades with mantles Not from the colour of the stone diverse. And when we were
a little
farther onward, I do not think
there walketh
still on earth |
Allora
più che prima
li occhi apersi; guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti al color de la pietra non diversi. |
49
|
E
quànd
che
iùma
stàta
'n
poc pü 'n là, i sént criè:" Marìa, òra pro nòbis"; e pöi :"Michél" e "Péru" e "Tüti i sant". |
E poi che
fummo un
poco più avanti, udia gridar: 'Maria, òra per noi': gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'. |
|
52
|
Crëd
nén
che
i
sìa
'n
tèra al di d'ancöj, an cör tant dür ca 'l sìa nén culpì dla cumpasiòn par lònche mi iù vist; |
Non credo
che per
terra vada ancoi omo sì duro, che non fosse punto per compassion di quel ch'i' vidi poi; |
|
55
|
quànd
mi
iù
stàta
cuzì
vzin'a
a lur, da pudéj vëdi ciàr pròpi mè iéru, am vén da piànzi, tant i prov dulùr. |
For
when I had approached so near to them That manifest to me their acts became, Drained was I at the eyes by heavy grief. Covered with
sackcloth vile
they seemed to me, Thus do the
blind, in want
of livelihood, |
ché, quando
fui sì presso di lor giunto, che li atti loro a me venivan certi, per li occhi fui di grave dolor munto. |
58
|
Iéru
'd
na
vèsta
rüvida
cuarcià; la tèsta tnìvu iün 'nsla spàla dl'àut, e iéru cun la schén'a 'ndré pustà. |
Di vil
ciliccio mi
parean coperti, e l'un sofferia l'altro con la spalla, e tutti da la ripa eran sofferti. |
|
61
|
Cuzì
i
bòrgnu
che
i
ciàmu
la limòzna, ién ai pòrti di cézi mal rangià, la tèsta 'd iün tacà la tèsta dl'àut, |
Così li ciechi
a cui la roba falla stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, |
|
64
|
parchè
i
mìru
cuzì
a
la
cumpasiòn e i san ciamè nén mèc cun i paròli, fazénd na sén'a che cumòv nén ménu. |
So
that in others pity soon may rise, Not only at the accent of their words, But at their aspect, which no less implores. And as unto the
blind the
sun comes not, For all their
lids an iron
wire transpierces, |
perché 'n
altrui pietà tosto si pogna, non pur per lo sonar de le parole, ma per la vista che non meno agogna. |
67
|
E
mè
che
ai
bòrgnu
i
rìva nén al sul, cuzì ai òmbri che i dizìva dès, a lur lùce dal cél l'è pruibìa; |
E come a
li orbi
non approda il sole, così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora, luce del ciel di sé largir non vole; |
|
70
|
fùra
i
parpëli
a
tüti
'n
fil ad fèr e cüs mè che 's fa cun la sparavé par fèlu stè tranquìl se l'è agità. |
ché a tutti
un fil di ferro i cigli fóra e cusce sì, come a sparvier selvaggio si fa però che queto non dimora. |
|
73
|
Ma
zmiàva
a
mi
andànd
da
fè n ingàn; i àuti mi ia vdìva, nén i àuti mi; cuzì vèrs cul am gir che 'l bén cunsìglia. |
To
me it seemed, in passing, to do outrage, Seeing the others without being seen; Wherefore I turned me to my counsel sage. Well knew he what
the mute
one wished to say, I had Virgilius
upon that
side |
A me
pareva, andando,
fare oltraggio, veggendo altrui, non essendo veduto: per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. |
76
|
Lü
'l
sàva
che
i
vulìva
'ndrén ad mi; sénsa spitè che i féisa la dumànda: "Sü pàrla - 'm dis - e 'm racumànd sìa ciàr". |
Ben
sapev'ei che
volea dir lo muto; e però non attese mia dimanda, ma disse: «Parla, e sie breve e arguto». |
|
79
|
Virgìlio
gli
àva
mi
da
cùla
part da 'ndùa dla curnìs iün pöl druchè, parchè ià nén la spònda 'nsün ripàr; |
Virgilio
mi venìa
da quella banda de la cornice onde cader si puote, perché da nulla sponda s'inghirlanda; |
|
82
|
a
iéru
dl'àuta
part,
òmbri
devòti che sparmìvu travèrs la cüzidüra, di làcrimi che i rigàvu a lur la fàcia. |
Upon
the other side of me I had The shades devout, who through the horrible seam Pressed out the tears so that they bathed their cheeks. To them I turned
me, and,
"O people, certain," So may grace
speedily dissolve
the scum |
da
l'altra parte
m'eran le divote ombre, che per l'orribile costura premevan sì, che bagnavan le gote. |
85
|
Alùra
mi
i
cumìnc':"O
gént
che
i vëd i séi sicür 'd rivè a cùla lùce che iéi 'n cìma ai dezidéri vos, |
Volsimi a
loro e
«O gente sicura», incominciai, «di veder l'alto lume che 'l disio vostro solo ha in sua cura, |
|
88
|
che
a
vuj
la
gràsia
la
cuncëda prëstu ad lavè vìa i màci dla cusiénsa e 'd pudéj èsi 'n tüt pürificà, |
se tosto
grazia resolva
le schiume di vostra coscienza sì che chiaro per essa scenda de la mente il fiume, |
|
91
|
dizìni,
che
'v
sarù
ricunusént, se iün che sìa latìn tra vuj a iè e 'l sarà bon par lü se lu cunòs". |
Tell
me, for dear 'twill be to me and gracious, If any soul among you here is Latian, And 'twill perchance be good for him I learn it." "O brother mine,
each one
is citizen By way of answer
this I seemed
to hear |
ditemi,
ché
mi fia grazioso e caro, s'anima è qui tra voi che sia latina; e forse lei sarà buon s'i' l'apparo». |
94
|
"O
fratèl
car
,
chi
tüti
ién sitadìn 'd sa sità; fòrse ti 't vulìvi dì che vivéisa 'n Itàlia, pelegrìn'a". |
«O
frate mio,
ciascuna è cittadina d'una vera città; ma tu vuo' dire che vivesse in Italia peregrina». |
|
97
|
Sa
risposta
l'è
zmiàmi
che
la
vnéisa da 'n poc pü 'n là dal post andùa iéra; e mi pü avanti i vad par fèmi sénti. |
Questo mi
parve per
risposta udire più innanzi alquanto che là dov'io stava, ond'io mi feci ancor più là sentire. |
|
100
|
Tra
i
àuti
n'òmbra
i
vëd
che, mi i capìs, la spitàva; e se iün 'm ciaméisa :"Mè?", la tèsta lü mè 'n bòrgnu, an sü l' ausàva. |
Among
the rest I saw a shade that waited In aspect, and should any one ask how, Its chin it lifted upward like a blind man. "Spirit," I said,
"who stoopest
to ascend, "Sienese was I,"
it replied,
"and with |
Tra
l'altre vidi
un'ombra ch'aspettava in vista; e se volesse alcun dir 'Come?', lo mento a guisa d'orbo in sù levava. |
103
|
"O
spìrit
che
chi
't
sòfri
pr'andè sü, se ti t'è cul che a mi t'è dat rispòsta, fàti cunòsi e dìmi o 'l post o 'l nom". |
«Spirto»,
diss'io, «che per salir ti dome, se tu se' quelli che mi rispondesti, fammiti conto o per luogo o per nome». |
|
106
|
"Mi
'd
Sién'a
i
son
-
rispònd - e chi cun cùsti son près lavè cuj làcrimi i mè cùlpi, parchè Dìu 'n cuncéda a nuj da vëdlu. |
«Io
fui sanese»,
rispuose, «e con questi altri rimendo qui la vita ria, lagrimando a colui che sé ne presti. |
|
109
|
Sapìa
'd
nom,
nén
sàvia
mi
iù stàta; dal mal ad i àuti a iéra pü cunténta ad quànd l'andàva bén pròpi par mi. |
Sapient
I was not, although I Sapia Was called, and I was at another's harm More happy far than at my own good fortune. And that thou
mayst not think
that I deceive thee, My
fellow-citizens near unto
Colle |
Savia non
fui, avvegna
che Sapìa fossi chiamata, e fui de li altrui danni più lieta assai che di ventura mia. |
112
|
E
parchè
ti
tam
crëdi
veramént, ti sént se, mè che 't dis, iù stàta fòla, quànd iéra già 'nsla fin a dla mè vìta. |
E perché
tu non creda
ch'io t'inganni, odi s'i' fui, com'io ti dico, folle, già discendendo l'arco d'i miei anni. |
|
115
|
Iéru
acampà
i
senéis
davzìn'a
a
Còlle e i fruntegiàvu , armà, i so aversàri; mi Dìu i prég par lònche pö l'ha fat. |
Eran li
cittadin
miei presso a Colle in campo giunti co' loro avversari, e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. |
|
118
|
Chi
ién
piàni
'n
batü',
e
vdénda mi che i nemìs stàndji adòs nu fàvu stràge, an gudimént i prov ch'iè nén l'uguàl; |
Routed
were they, and turned into the bitter Passes of flight; and I, the chase beholding, A joy received unequalled by all others; So that I lifted
upward my
bold face Peace I desired
with God
at the extreme |
Rotti
fuor quivi
e vòlti ne li amari passi di fuga; e veggendo la caccia, letizia presi a tutte altre dispari, |
121
|
tant
che
mi
,
da
sfacià,
iù ausà la fàcia, criànd a Diu:"Urmàj at tëm pü nén!", mè 'l mèrlu 'l fa, par poc cal fàza bèl. |
tanto
ch'io volsi
in sù l'ardita faccia, gridando a Dio: "Omai più non ti temo!", come fé 'l merlo per poca bonaccia. |
|
124
|
Cun
Dìu,
iù
vulü',
an
fin
ad vìta, pacifichèmi; e 'l débit mè 'l sarìa ancùra da paghè cun peniténsa, |
Pace
volli con Dio
in su lo stremo de la mia vita; e ancor non sarebbe lo mio dover per penitenza scemo, |
|
127
|
se
füisa
nén
che
l'è
vizàsi
'd mi al Péru dit Pentnàt, 'nti so preghiéri, mustànd d'avéj par mi dla cumpasiòn. |
Had
it not been that in remembrance held me Pier Pettignano in his holy prayers, Who out of charity was grieved for me. But who art thou,
that into
our conditions "Mine eyes," I
said, "will
yet be here ta'en from me, |
se
ciò non
fosse, ch'a memoria m'ebbe Pier Pettinaio in sue sante orazioni, a cui di me per caritate increbbe. |
130
|
Ma
ti
chi
t'è,
che
i
nòsi cundisiòn 't völi savéj e i öc' at iè düvèrt, mi i crëd, e ancùra 't pàrli respirànd?". |
Ma tu chi
se', che
nostre condizioni vai dimandando, e porti li occhi sciolti, sì com'io credo, e spirando ragioni?». |
|
133
|
"Chi
i
öc'
par
poc
-
mi i dis - i avrù sarà, parchè l'uféiza l'è nén stàta tànta che i déva mi pr'invìdia chi scüntè. |
«Li occhi»,
diss'io, «mi fieno ancor qui tolti, ma picciol tempo, ché poca è l'offesa fatta per esser con invidia vòlti. |
|
136 | Püsè
l'è
la
pagüra
che
mi
i prov, par al turmént ch' iùma truvà chi bas; e già dal péis da sùta am sént carià". |
Far
greater is the fear, wherein suspended My soul is, of the torment underneath, For even now the load down there weighs on me." And she to me:
"Who led thee,
then, among us And living am I;
therefore
ask of me, |
Troppa è
più la paura ond'è sospesa l'anima mia del tormento di sotto, che già lo 'ncarco di là giù mi pesa». |
139 | E
a
mi
lé:"Chi
l'è
donc
ca l'è mnàti sü chi tra 'd nuj, se 't crëdi ad turnè giü?". "Cust - i dis - che l'è chi e 'l pàrla nén. |
Ed ella a
me: «Chi
t'ha dunque condotto qua sù tra noi, se giù ritornar credi?». E io: «Costui ch'è meco e non fa motto. |
|
142 | E
mi
son
viv
e
't
pöli ànche ciamèmi, òmbra càra, se 't völi che i sìa bon ancù par ti da dlà bugè i mè pé". |
E vivo
sono; e però
mi richiedi, spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova di là per te ancor li mortai piedi». |
|
145 | "Cùsta
sì
ca
l'è
növa;
e
ànche 'l sëgn - rispònd - che Dìu a ti 't völ pròpi bén; iütmi donc ànche ti cun la preghiéra. |
"O,
this
is
such
a
novel
thing to hear," She answered, "that great sign it is God loves thee; Therefore with prayer of thine sometimes assist me. |
«Oh,
questa è
a udir sì cosa nuova», rispuose, «che gran segno è che Dio t'ami; però col priego tuo talor mi giova. |
148 | E
ancùra
't
ciam
par
lònca
t'è pü car, se 't tùrni maj ti a vëdi la Tuscàn'a, che 't dìzi ai mè parént che sort iù avì. |
And
I
implore,
by
what
thou
most desirest, If e'er thou treadest the soil of Tuscany, Well with my kindred reinstate my fame. |
E
cheggioti, per
quel che tu più brami, se mai calchi la terra di Toscana, che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. |
151 | Ti
tiu
truvrè
an
mès
la
gént stulëcia che spéra 'n Telamòn e là i pardràn pü che 'n ciarchè la Diàn'a, la sperànsa; |
Them
wilt
thou
see
among
that
people vain Who hope in Talamone, and will lose there More hope than in discovering the Diana; |
Tu li
vedrai tra
quella gente vana che spera in Talamone, e perderagli più di speranza ch'a trovar la Diana; |
154 | e 'n pü ànche i pardràn i cumandànt. | But there still more the admirals will lose." | ma più vi perderanno li ammiragli». |