doré
dalì
nattini
 PURG13

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Iéru 'n cìma rivà ad cùla scàla
andùa an secònd piàn, cul mont al tàja
che a chi lu mònta, 'l gàva tüti i màj.
We were upon the summit of the stairs,
  Where for the second time is cut away
  The mountain, which ascending shriveth all.

There in like manner doth a cornice bind
  The hill all round about, as does the first,
  Save that its arc more suddenly is curved.

Shade is there none, nor sculpture that appears;
  So seems the bank, and so the road seems smooth,
  With but the livid colour of the stone.

   Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.
4

 

La secònda curnìs la gìra 'nturn
a la muntàgna, pròpi mè la prìma;
mèc che la cürva  dl'arc a l'è pü strëta.
  Ivi così una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo più tosto piega.

7

 

Nén n'òmbra iéra là o na figüra;
as vëd la rìva, as vëd la vìa sölia
di 'n culùr gris mè cul ca l'ha 'l giaròn.
  Ombra non lì è né segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.

10

 

"Se chi par ciamè cünt spitùma gént,
- razunàva 'l puéta  - iù pagüra 
che trop pardùma témp truvè la strà".
"If to inquire we wait for people here,"
  The Poet said, "I fear that peradventure
  Too much delay will our election have."

Then steadfast on the sun his eyes he fixed,
  Made his right side the centre of his motion,
  And turned the left part of himself about.

"O thou sweet light! with trust in whom I enter
  Upon this novel journey, do thou lead us,"
  Said he, "as one within here should be led.

  «Se qui per dimandar gente s'aspetta»,
ragionava il poeta, «io temo forse
che troppo avrà d'indugio nostra eletta».
13

 

Pö l' àusa i öc' al sul e iu tén fis;
l'ha fat dal so fiànc drit, mè füisa 'n pèrnu,
e 'nturn a l'ha girà al fiànc mansìn.
  Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di sé torse.

16

 

 "Lùce càra che 't dè fidücia a nuj,
par fè 'n camìn tüt növ, oh guìdni ti
mè che 's dév - al dizìva - fè chi 'ndénta.
  «O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci»,
dicea, «come condur si vuol quinc'entro.

19

 

Ti al mond ta scàudi e ànche tai fè lùce;
se 'n quàj mutìv iè nén cal sìa cuntràri,
ién i to rag' che 'n mùstru la vìa giüsta".
Thou warmest the world, thou shinest over it;
  If other reason prompt not otherwise,
  Thy rays should evermore our leaders be!"

As much as here is counted for a mile,
  So much already there had we advanced
  In little time, by dint of ready will;

And tow'rds us there were heard to fly, albeit
  They were not visible, spirits uttering
  Unto Love's table courteous invitations, 

  Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci».
22

 

Nuj iàvu già dadlà fat tànta strà,
che 'n tèra 's cünta chi par mìla pas,
an poc ad témp, avénd la vòja prònta;
  Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di là eravam noi già iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;

25

 

e dès vèrs nuj vulè iùma santì,
spìrit nén vist, che cun paròli i fàvu
a la ménsa d'amùr curtéis invìt.
  e verso noi volar furon sentiti,
non però visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.

28

 

La prìma vus ca l'è pasà vulànd,
'Vinum non habent' la criàva fort,
e daré 'd nuj lu 'ndàva ripeténd.
The first voice that passed onward in its flight,
  "Vinum non habent," said in accents loud,
  And went reiterating it behind us.

And ere it wholly grew inaudible
  Because of distance, passed another, crying,
  "I am Orestes!" and it also stayed not.

"O," said I, "Father, these, what voices are they?"
  And even as I asked, behold the third,
  Saying: "Love those from whom ye have had evil!" 

  La prima voce che passò volando
'Vinum non habent' altamente disse,
e dietro a noi l'andò reiterando.
31

 

E prìma che la vus a zluntanàndsi,
pü nén santéisu, n'àuta :"I son Orèste!"
sénsa farmèsi l'è pasà criànd.
  E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passò gridando, e anco non s'affisse.

34

 

"Oh, - mi i ciàm -maèstru che vus ién cùsti?"
E dop la mè dumànda i vén la tèrsa:
"Vuléj bén ànche a cuj che 'v völu mal!".
  «Oh!», diss'io, «padre, che voci son queste?».
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.

37

 

E 'l mè maèstru 'm dis :" Cùlpa d'invìdia
as sérc' chi 'l pünìs ; ezémpi d'amùr,
mè i füisu fuità, i ardrìsu 'l vìsi.
And the good Master said: "This circle scourges
  The sin of envy, and on that account
  Are drawn from love the lashes of the scourge.

The bridle of another sound shall be;
  I think that thou wilt hear it, as I judge,
  Before thou comest to the Pass of Pardon.

But fix thine eyes athwart the air right steadfast,
  And people thou wilt see before us sitting,
  And each one close against the cliff is seated."

  E 'l buon maestro: «Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d'amor le corde de la ferza.
40

 

Al frén al dév sunè an séns cuntràri;
i crëd ca tlu santrè, secònd che i péns,
prìma che dal pardòn al pas ti 't rìvi.
  Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.

43

 

Ma vàrda bén, an poc püsè luntàn,
e 't vidrè gént satà davànti a nuj,
tacà la ròcia ugnün la sta pustà".
 Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascuno è lungo la grotta assiso».

46

 

Alùra mi iù fat püsè atensiòn,
e i vard davànti e i vëd gént cun mantéj
che iàvu stès culùr di péri 'nturn.
Then wider than at first mine eyes I opened;
  I looked before me, and saw shades with mantles
  Not from the colour of the stone diverse.

And when we were a little farther onward,
  I heard a cry of, "Mary, pray for us!"
  A cry of, "Michael, Peter, and all Saints!"

I do not think there walketh still on earth
  A man so hard, that he would not be pierced
  With pity at what afterward I saw.

Allora più che prima li occhi apersi;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.
49

 

E quànd che iùma stàta 'n poc pü 'n là,
i sént criè:" Marìa, òra pro nòbis";
e pöi :"Michél" e "Péru" e "Tüti i sant".
  E poi che fummo un poco più avanti,
udia gridar: 'Maria, òra per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'.

52

 

Crëd nén che i sìa 'n tèra al di d'ancöj,
an cör tant dür ca 'l sìa nén culpì
dla cumpasiòn par lònche  mi iù vist;
  Non credo che per terra vada ancoi
omo sì duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;

55

 

quànd mi iù stàta cuzì vzin'a a lur,
da pudéj vëdi ciàr pròpi mè iéru,
am vén da piànzi, tant i prov dulùr.
For when I had approached so near to them
  That manifest to me their acts became,
  Drained was I at the eyes by heavy grief.

Covered with sackcloth vile they seemed to me,
  And one sustained the other with his shoulder,
  And all of them were by the bank sustained.

Thus do the blind, in want of livelihood,
  Stand at the doors of churches asking alms,
  And one upon another leans his head, 

  ché, quando fui sì presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
58

 

Iéru 'd na vèsta rüvida cuarcià;
la tèsta tnìvu iün 'nsla spàla dl'àut,
e iéru cun la schén'a 'ndré pustà. 
  Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.

61

 

Cuzì i bòrgnu che i ciàmu la limòzna,
ién ai pòrti di cézi mal rangià,
la tèsta 'd iün tacà la tèsta dl'àut,
  Così li ciechi a cui la roba falla
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,

64

 

parchè i mìru cuzì a la cumpasiòn
e i san ciamè nén mèc cun i paròli,
fazénd na sén'a che cumòv nén ménu. 
So that in others pity soon may rise,
  Not only at the accent of their words,
  But at their aspect, which no less implores.

And as unto the blind the sun comes not,
  So to the shades, of whom just now I spake,
  Heaven's light will not be bounteous of itself;

For all their lids an iron wire transpierces,
  And sews them up, as to a sparhawk wild
  Is done, because it will not quiet stay. 

  perché 'n altrui pietà tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.
67

 

E mè che ai bòrgnu  i rìva nén al sul,
cuzì ai òmbri che i dizìva dès,
a lur lùce dal cél l'è pruibìa;
  E come a li orbi non approda il sole,
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di sé largir non vole;

70

 

fùra i parpëli a tüti 'n fil ad fèr 
e cüs mè che 's fa cun la sparavé
par fèlu stè tranquìl se l'è agità.
  ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra
e cusce sì, come a sparvier selvaggio
si fa però che queto non dimora.

73

 

Ma zmiàva a mi andànd da fè n ingàn;
i àuti mi ia vdìva, nén i àuti mi;
cuzì vèrs cul am gir che 'l bén cunsìglia.
To me it seemed, in passing, to do outrage,
  Seeing the others without being seen;
  Wherefore I turned me to my counsel sage.

Well knew he what the mute one wished to say,
  And therefore waited not for my demand,
  But said: "Speak, and be brief, and to the point."

I had Virgilius upon that side
  Of the embankment from which one may fall,
  Since by no border 'tis engarlanded;

  A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.
76

 

Lü 'l sàva che i vulìva 'ndrén ad mi;
sénsa spitè che i féisa la dumànda:
"Sü pàrla - 'm dis - e 'm racumànd sìa ciàr".
  Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e però non attese mia dimanda,
ma disse: «Parla, e sie breve e arguto».

79

 

Virgìlio gli àva mi da cùla part
da 'ndùa dla curnìs iün pöl druchè,
parchè ià nén la spònda 'nsün ripàr;
  Virgilio mi venìa da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perché da nulla sponda s'inghirlanda;

82

 

a iéru dl'àuta part, òmbri devòti
che sparmìvu travèrs la cüzidüra,
di làcrimi che i rigàvu a lur la fàcia.
Upon the other side of me I had
  The shades devout, who through the horrible seam
  Pressed out the tears so that they bathed their cheeks.

To them I turned me, and, "O people, certain,"
  Began I, "of beholding the high light,
  Which your desire has solely in its care,

So may grace speedily dissolve the scum
  Upon your consciences, that limpidly
  Through them descend the river of the mind,

  da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan sì, che bagnavan le gote.
85

 

Alùra mi i cumìnc':"O gént che i vëd 
i séi sicür 'd rivè a cùla lùce
che iéi 'n cìma ai dezidéri vos,
  Volsimi a loro e «O gente sicura»,
incominciai, «di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,

88

 

che a vuj la gràsia la cuncëda prëstu
ad lavè vìa i màci dla cusiénsa
e 'd pudéj èsi 'n tüt pürificà,
  se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscienza sì che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,

91

 

dizìni, che 'v sarù ricunusént,
se iün che sìa latìn tra vuj a iè
e 'l sarà bon par lü se lu cunòs".
Tell me, for dear 'twill be to me and gracious,
  If any soul among you here is Latian,
  And 'twill perchance be good for him I learn it."

"O brother mine, each one is citizen
  Of one true city; but thy meaning is,
  Who may have lived in Italy a pilgrim."

By way of answer this I seemed to hear
  A little farther on than where I stood,
  Whereat I made myself still nearer heard.

  ditemi, ché mi fia grazioso e caro,
s'anima è qui tra voi che sia latina;
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo».
94

 

"O fratèl car , chi tüti ién sitadìn
'd sa sità; fòrse ti 't vulìvi dì
che vivéisa 'n Itàlia, pelegrìn'a".
  «O frate mio, ciascuna è cittadina
d'una vera città; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina».

97

 

Sa risposta l'è zmiàmi che la vnéisa 
da 'n poc pü 'n là dal post andùa iéra; 
e mi pü avanti i vad par fèmi sénti.
  Questo mi parve per risposta udire
più innanzi alquanto che là dov'io stava,
ond'io mi feci ancor più là sentire.

100

 

Tra i àuti n'òmbra i vëd che, mi i capìs, 
la spitàva; e se iün 'm ciaméisa :"Mè?",
la tèsta lü mè 'n bòrgnu, an sü l' ausàva.
Among the rest I saw a shade that waited
  In aspect, and should any one ask how,
  Its chin it lifted upward like a blind man.

"Spirit," I said, "who stoopest to ascend,
  If thou art he who did reply to me,
  Make thyself known to me by place or name."

"Sienese was I," it replied, "and with
  The others here recleanse my guilty life,
  Weeping to Him to lend himself to us.

  Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in sù levava.
103

 

"O spìrit che chi 't sòfri pr'andè sü,
se ti t'è cul che a mi t'è dat rispòsta,
fàti cunòsi e dìmi o 'l post o 'l   nom".
  «Spirto», diss'io, «che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome».

106

 

"Mi 'd Sién'a i son - rispònd - e chi cun cùsti
son près lavè cuj làcrimi i mè cùlpi,
parchè Dìu 'n cuncéda  a nuj da vëdlu.
  «Io fui sanese», rispuose, «e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che sé ne presti.

109

 

Sapìa 'd nom, nén sàvia mi iù stàta;
dal mal ad i àuti a iéra pü cunténta
ad quànd l'andàva bén pròpi par mi.
Sapient I was not, although I Sapia
  Was called, and I was at another's harm
  More happy far than at my own good fortune.

And that thou mayst not think that I deceive thee,
  Hear if I was as foolish as I tell thee.
  The arc already of my years descending,

My fellow-citizens near unto Colle
  Were joined in battle with their adversaries,
  And I was praying God for what he willed.

  Savia non fui, avvegna che Sapìa
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
più lieta assai che di ventura mia.
112

 

E parchè ti tam crëdi veramént, 
ti sént se, mè che 't dis, iù stàta fòla,
quànd iéra già 'nsla fin a dla mè vìta.
E perché tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
già discendendo l'arco d'i miei anni.

115

 

Iéru acampà i senéis davzìn'a a Còlle
e i fruntegiàvu , armà, i so aversàri;
mi Dìu i prég par lònche pö l'ha fat.
  Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.

118

 

Chi ién piàni 'n batü', e vdénda mi
che i nemìs stàndji adòs nu fàvu stràge,
an gudimént i prov ch'iè nén l'uguàl;
Routed were they, and turned into the bitter
  Passes of flight; and I, the chase beholding,
  A joy received unequalled by all others;

So that I lifted upward my bold face
  Crying to God, 'Henceforth I fear thee not,'
  As did the blackbird at the little sunshine.

Peace I desired with God at the extreme
  Of my existence, and as yet would not
  My debt have been by penitence discharged,

  Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,
121

 

tant che mi , da sfacià, iù ausà la fàcia,
criànd a Diu:"Urmàj at tëm pü nén!",
mè 'l mèrlu 'l fa, par poc cal fàza bèl.
  tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!",
come fé 'l merlo per poca bonaccia.

124

 

Cun Dìu, iù vulü', an fin ad vìta,
pacifichèmi; e 'l débit mè 'l sarìa
ancùra da paghè cun peniténsa,
  Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,

127

 

se füisa nén che l'è vizàsi 'd mi
al Péru dit Pentnàt, 'nti so preghiéri,
mustànd d'avéj par mi dla cumpasiòn.
Had it not been that in remembrance held me
  Pier Pettignano in his holy prayers,
  Who out of charity was grieved for me.

But who art thou, that into our conditions
  Questioning goest, and hast thine eyes unbound
  As I believe, and breathing dost discourse?"

"Mine eyes," I said, "will yet be here ta'en from me,
  But for short space; for small is the offence
  Committed by their being turned with envy. 

  se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.
130

 

Ma ti chi t'è, che i nòsi cundisiòn
't völi savéj e i öc' at iè düvèrt,
mi i crëd, e ancùra 't pàrli respirànd?".
  Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
sì com'io credo, e spirando ragioni?».

133

 

"Chi i öc' par poc - mi i dis - i avrù sarà,
parchè l'uféiza l'è nén stàta tànta
che i déva mi pr'invìdia chi scüntè.
   «Li occhi», diss'io, «mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa
fatta per esser con invidia vòlti.

136 Püsè l'è la pagüra che mi i prov,
par al turmént ch' iùma truvà chi bas;
e già dal péis da sùta am sént carià".
Far greater is the fear, wherein suspended
  My soul is, of the torment underneath,
  For even now the load down there weighs on me."

And she to me: "Who led thee, then, among us
  Up here, if to return below thou thinkest?"
  And I: "He who is with me, and speaks not;

And living am I; therefore ask of me,
  Spirit elect, if thou wouldst have me move
  O'er yonder yet my mortal feet for thee." 

   Troppa è più la paura ond'è sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa».
139 E a mi lé:"Chi l'è donc ca l'è mnàti
sü chi tra 'd nuj, se 't crëdi ad turnè giü?".
"Cust - i dis - che l'è chi e 'l pàrla nén.
  Ed ella a me: «Chi t'ha dunque condotto
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?».
E io: «Costui ch'è meco e non fa motto.

142 E mi son viv e 't pöli ànche ciamèmi,
òmbra càra, se 't völi che i sìa bon
ancù par ti da dlà bugè i mè pé". 
  E vivo sono; e però mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di là per te ancor li mortai piedi».

145 "Cùsta sì ca l'è növa; e ànche 'l sëgn
- rispònd - che Dìu a ti 't völ pròpi bén;
iütmi donc ànche ti cun la preghiéra.
"O, this is such a novel thing to hear,"
  She answered, "that great sign it is God loves thee;
  Therefore with prayer of thine sometimes assist me.
«Oh, questa è a udir sì cosa nuova»,
rispuose, «che gran segno è che Dio t'ami;
però col priego tuo talor mi giova.
148 E ancùra 't ciam par lònca t'è pü car,
se 't tùrni maj ti a vëdi la Tuscàn'a,
che 't dìzi ai mè parént che sort iù avì.
And I implore, by what thou most desirest,
  If e'er thou treadest the soil of Tuscany,
  Well with my kindred reinstate my fame.
  E cheggioti, per quel che tu più brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.
151 Ti tiu truvrè an mès la gént stulëcia
che spéra 'n Telamòn e là i pardràn
pü che 'n ciarchè la Diàn'a, la sperànsa;
Them wilt thou see among that people vain
  Who hope in Talamone, and will lose there
  More hope than in discovering the Diana;
  Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
più di speranza ch'a trovar la Diana;
154 e 'n pü ànche i pardràn i cumandànt. But there still more the admirals will lose." ma più vi perderanno li ammiragli».