giotto
dalì
nattini
 PURG14

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"Chi l'è cuschì' che 'l gìra 'nsal nos mont
prìma che mort a l'àbia dàji 'l vol
e 'l dörv e 'l séra i öc' mè che lü 'l völ?"
"Who is this one that goes about our mountain,
  Or ever Death has given him power of flight,
  And opes his eyes and shuts them at his will?"

"I know not who, but know he's not alone;
  Ask him thyself, for thou art nearer to him,
  And gently, so that he may speak, accost him."

Thus did two spirits, leaning tow'rds each other,
  Discourse about me there on the right hand;
  Then held supine their faces to address me. 

   «Chi è costui che 'l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?».
4

 

"Su nén chi l'è , ma i su ca l'è nén sul;
ciàmailu ti, che tl'è püsè davzìn'a;
cun döit però, se 't völi che 't risponda".
  «Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo:
domandal tu che più li t'avvicini,
e dolcemente, sì che parli, acco'lo».

7

 

Duj spìrit, iün a l'àut cuzì i bëzbiàvu
parlàd ad mi, lì vzìn, a la man drìta.
Pö ,par parlè, la fàcia iàn drisà;
  Così due spirti, l'uno a l'altro chini,
ragionavan di me ivi a man dritta;
poi fer li visi, per dirmi, supini;

10

 

e iün al dis:"O ànima ca 't vè
anvèrs al cél e 'ncu t'è 'ndrénta 'l corp,
fàmi, par carità , 's piazì ca 't ciàm:
And said the one: "O soul, that, fastened still
  Within the body, tow'rds the heaven art going,
  For charity console us, and declare

Whence comest and who art thou; for thou mak'st us
  As much to marvel at this grace of thine
  As must a thing that never yet has been."

And I: "Through midst of Tuscany there wanders
  A streamlet that is born in Falterona,
  And not a hundred miles of course suffice it;

  e disse l'uno: «O anima che fitta
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai,
per carità ne consola e ne ditta
13

 

chi t'è , da 'ndùa 't vén'i;sa to gràsia 
l'è 'n fat ecesiunàl maj capità;
par as mutìv son chi maravijà".
  onde vieni e chi se'; ché tu ne fai
tanto maravigliar de la tua grazia,
quanto vuol cosa che non fu più mai».

16

 

E mi :"Travèrs Tuscàn'a, i pàsa 'n fiüm
che 'l nas ansl'Apenìn, dal Falteròn'a
e ni ha nén sè da scùri par sént mij;
  E io: «Per mezza Toscana si spazia
un fiumicel che nasce in Falterona,
e cento miglia di corso nol sazia.

19

 

e l'è da là che i vén cun sa parsòn'a.
Inütil l'è che 't dìza chi ca i son;
a 's cunòs nén an tèra ancù 'l mè nom".
From thereupon do I this body bring.
  To tell you who I am were speech in vain,
  Because my name as yet makes no great noise."

"If well thy meaning I can penetrate
  With intellect of mine," then answered me
  He who first spake, "thou speakest of the Arno."

And said the other to him: "Why concealed
  This one the appellation of that river,
  Even as a man doth of things horrible?"

  Di sovr'esso rech'io questa persona:
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno,
ché 'l nome mio ancor molto non suona».
22

 

"Se lònche ti t'è dìmi i capìs bén,
- cul che 'l parlàva cuzì l'ha rispundìmi -
ti, dìmi t'è vulü, che dl'Arno 't vén'i".
  «Se ben lo 'ntendimento tuo accarno
con lo 'ntelletto», allora mi rispuose
quei che diceva pria, «tu parli d'Arno».

25

 

E l'àut:"Parchè 'n dis nén già sübit ciàr
al nom dal fiüm da 'ndùa lü la vnìva,
ma nlu scond mè che 's fa cuj ròbi brüti?".
  E l'altro disse lui: «Perché nascose
questi il vocabol di quella riviera,
pur com'om fa de l'orribili cose?».

28

 

E l'òmbra ad cul che i fàvu la dumànda:
"Su nén - l'ha dit - ma i péns che 'nfin l'è giüst
che 's  dizmantìu 'l nom ad cùla val;
And thus the shade that questioned was of this
  Himself acquitted: "I know not; but truly
  'Tis fit the name of such a valley perish;

For from its fountain-head (where is so pregnant
  The Alpine mountain whence is cleft Peloro
  That in few places it that mark surpasses)

To where it yields itself in restoration
  Of what the heaven doth of the sea dry up,
  Whence have the rivers that which goes with them,

 E l'ombra che di ciò domandata era,
si sdebitò così: «Non so; ma degno
ben è che 'l nome di tal valle pèra;
31

 

che dal prinsìpi, 'ndùa tant l'è prëgn
al mont da 'ndùa Pilòro giü 's distàca,
che 'n pòchi post al rìva a cùla autësa,
  ché dal principio suo, ov'è sì pregno
l'alpestro monte ond'è tronco Peloro,
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno,

34

 

fin 'ndùa al fiüm 'l va a réndi cul vapùr
che 'l cél da la marìn'a al tìra e 'l süga,
e 'l fùrma lònche la scur an ògni fiüm,
  infin là 've si rende per ristoro
di quel che 'l ciel de la marina asciuga,
ond'hanno i fiumi ciò che va con loro,

37

 

la virtü  tüti scànsu mè 'n sarpént,
o sìa la dizgràsia di cul post
o sìa , pöl dèsi, 'n fat ad cul custüm;
Virtue is like an enemy avoided
  By all, as is a serpent, through misfortune
  Of place, or through bad habit that impels them;

On which account have so transformed their nature
  The dwellers in that miserable valley,
  It seems that Circe had them in her pasture.

'Mid ugly swine, of acorns worthier
  Than other food for human use created,
  It first directeth its impoverished way.

 vertù così per nimica si fuga
da tutti come biscia, o per sventura
del luogo, o per mal uso che li fruga:
40

 

e iàn cuzì cambià la so natüra
tüti cuj che ia stan an cùla val,
mè  l'àbia Cìrce fàji la fatüra.
  ond'hanno sì mutata lor natura
li abitator de la misera valle,
che par che Circe li avesse in pastura.

43

 

Piàn s'ancamìn'a e l'è 'ncù 'n ruzët
che 'l tròva 'nsi so rìvi di purchët
fat par mangè giàndi pü che pan.
  Tra brutti porci, più degni di galle
che d'altro cibo fatto in uman uso,
dirizza prima il suo povero calle.

46

 

Al tròva pö, calànda giü, 'd cagnüs
mèche bon par baulè , rüziè tra 'd lur;
cuzì, dazgnùs, da lur la storz al müs.
Curs findeth it thereafter, coming downward,
  More snarling than their puissance demands,
  And turns from them disdainfully its muzzle.

It goes on falling, and the more it grows,
  The more it finds the dogs becoming wolves,
  This maledict and misadventurous ditch.

Descended then through many a hollow gulf,
  It finds the foxes so replete with fraud,
  They fear no cunning that may master them.

  Botoli trova poi, venendo giuso,
ringhiosi più che non chiede lor possa,
e da lor disdegnosa torce il muso.
49

 

Quànd vén pü bas, e 'ntant as fa pü gros,
pü nén tra i can ma 's tròva 'n mès ai lüf,
an cùla gràma fòpa dizgrasià;
  Vassi caggendo; e quant'ella più 'ngrossa,
tanto più trova di can farsi lupi
la maladetta e sventurata fossa.

52

 

e quànd pö 'l rìva a gùli pü prufòndi
di vulp al tròva pién'i 'd gramìsia
che pü 'nsün'a malìsia iu scunfònd.
  Discesa poi per più pelaghi cupi,
trova le volpi sì piene di froda,
che non temono ingegno che le occùpi.

55

 

Se ànche iè chi 'm sént, mi i dév  parlè,
e cust al farà bén a tén'i a mént
al vér che dès at völ prufetizè:
Nor will I cease because another hears me;
  And well 'twill be for him, if still he mind him
  Of what a truthful spirit to me unravels.

Thy grandson I behold, who doth become
  A hunter of those wolves upon the bank
  Of the wild stream, and terrifies them all.

He sells their flesh, it being yet alive;
  Thereafter slaughters them like ancient beeves;
  Many of life, himself of praise, deprives.

  Né lascerò di dir perch'altri m'oda;
e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta
di ciò che vero spirto mi disnoda.
58

 

"To 'nvud, mi i vëd, che 'nsla rìva di 's fiüm,
as fa gran casadùr di pòvar lüf
e tüti iu zbarùa e iu dispèrd;
Io veggio tuo nepote che diventa
cacciator di quei lupi in su la riva
del fiero fiume, e tutti li sgomenta.

61

 

mè fa 'n mazlè ,nu vénd la carn 'ncù vìva
e pö iu màsa mè i füisu bèstji vègi,
a tànti i pìa la vìta; e 'l pèrd l'unùr.
  Vende la carne loro essendo viva;
poscia li ancide come antica belva;
molti di vita e sé di pregio priva.

64

 

Sòrti dal bosc lu vëd, tüt pién ad sang ,
lasànd daré da 'd lü numèc di dàni
che prìma che s'arpìu i va mìla àni".
Blood-stained he issues from the dismal forest;
  He leaves it such, a thousand years from now
  In its primeval state 'tis not re-wooded."

As at the announcement of impending ills
  The face of him who listens is disturbed,
  From whate'er side the peril seize upon him;

So I beheld that other soul, which stood
  Turned round to listen, grow disturbed and sad,
  When it had gathered to itself the word.

  Sanguinoso esce de la trista selva;
lasciala tal, che di qui a mille anni
ne lo stato primaio non si rinselva».
67

 

Mè iün ca 'l sént che i dévu capitèi
dal ròbi brüti, ansla so ghìgna al pòrta
bén scrit i sëgn che 'ndrén ad lü 's sagrìn'a,
  Com'a l'annunzio di dogliosi danni
si turba il viso di colui ch'ascolta,
da qual che parte il periglio l'assanni,

70

 

cuzì l'ànima, lì scutànd avzìn'a
iù vist cambiè culùr e vnì' stravòlta
man man che i ròbi dìti al cumprandìva.
 così vid'io l'altr'anima, che volta
stava a udir, turbarsi e farsi trista,
poi ch'ebbe la parola a sé raccolta.

73

 

'L parlè dal prim, vidénd che efèt i fàva,
vòja l'è vnìmi da cunòsni 'l nom,
e, pregànd, iù ciamà che mlu dizéisa;
The speech of one and aspect of the other
  Had me desirous made to know their names,
  And question mixed with prayers I made thereof,

Whereat the spirit which first spake to me
  Began again: "Thou wishest I should bring me
  To do for thee what thou'lt not do for me;

But since God willeth that in thee shine forth
  Such grace of his, I'll not be chary with thee;
  Know, then, that I Guido del Duca am.

  Lo dir de l'una e de l'altra la vista
mi fer voglioso di saper lor nomi,
e dimanda ne fei con prieghi mista;
76

 

e la spìrit che prim l'àva parlà:
"Ti 't völi che mi 't dìza lònche ti
quànd iàva mi ciamàtlu t'è scundìmi.
  per che lo spirto che di pria parlòmi
ricominciò: «Tu vuo' ch'io mi deduca
nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi.

79

 

Ma urmàj parchè l'è ciàr che 't pòrti 'ndrén
la gràsia dal Signùr, mi 't fas cuntént:
bén, sàpia che mi i son Guìdo dal Düca.
  Ma da che Dio in te vuol che traluca
tanto sua grazia, non ti sarò scarso;
però sappi ch'io fui Guido del Duca.

82

 

Iù stàta an vìta mi cuzì 'nvidiùs
che se ia vdìva iün èsi cuntént
andrén pruvàva 'n sentimént schifùs.
My blood was so with envy set on fire,
  That if I had beheld a man make merry,
  Thou wouldst have seen me sprinkled o'er with pallor.

From my own sowing such the straw I reap!
  O human race! why dost thou set thy heart
  Where interdict of partnership must be?

This is Renier; this is the boast and honour
  Of the house of Calboli, where no one since
  Has made himself the heir of his desert.

  Fu il sangue mio d'invidia sì riarso,
che se veduto avesse uom farsi lieto,
visto m'avresti di livore sparso.
85

 

Ad lònche iù samnà i ricév l'amsòn;
o gént stulëcia parchè i büti 'l cör
'ndùa  gòdi 's pöl nén sénsa esclüziòn?
  Di mia semente cotal paglia mieto;
o gente umana, perché poni 'l core
là 'v'è mestier di consorte divieto?

88

 

Cust l'è Riniér , unùr e glòria l'è
dla gé ca vén da Càlboli; ma dop
ansün dla cà, pürtròp, l'è 'ndài près!
  Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore
de la casa da Calboli, ove nullo
fatto s'è reda poi del suo valore.

91

 

E nén mè al so sang a l'ha uféis,
tra 'l Po e 'l Réo e l'Apenìn e 'l mar,
l'ideàl di 'n vìvi civìl ,curtéis!
And not alone his blood is made devoid,
  'Twixt Po and mount, and sea-shore and the Reno,
  Of good required for truth and for diversion;

For all within these boundaries is full
  Of venomous roots, so that too tardily
  By cultivation now would they diminish.

Where is good Lizio, and Arrigo Manardi,
  Pier Traversaro, and Guido di Carpigna,
  O Romagnuoli into bastards turned?

  E non pur lo suo sangue è fatto brullo,
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno,
del ben richesto al vero e al trastullo;
94

 

Tüt al terén urmàj l'è pién d' garbüs;
iè tànti di si èrbi velenùzi
che par ranchèi 's sa pü nén mè fè.
  ché dentro a questi termini è ripieno
di venenosi sterpi, sì che tardi
per coltivare omai verrebber meno.

97

 

'L Lìsiu andùa l'è, 'l Rìgu Mainàrdi?
'l Péru Traversàru e 'l Guìdo 'd Carpìgna?
Ah rumagnö , vnì tüti dès bastàrd!
  Ov'è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna?
Oh Romagnuoli tornati in bastardi!

100

 

Quànd an Bulògna an Frè  spuntè 's vidrà?
quànd a Faénsa 'n Fùscu Barnardìn,
cuzì rar mè na gügia 'nti 'n pajè?
When in Bologna will a Fabbro rise?
  When in Faenza a Bernardin di Fosco,
  The noble scion of ignoble seed?

Be not astonished, Tuscan, if I weep,
  When I remember, with Guido da Prata,
  Ugolin d' Azzo, who was living with us,

Frederick Tignoso and his company,
  The house of Traversara, and th' Anastagi,
  And one race and the other is extinct;

  Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
verga gentil di picciola gramigna?
103

 

Stüpìsti né, Tuscàn , se i piàns adès,
quànd am ricòrd, cun Guìdo da Pràta,
ca l'è vivì cun nuj , Ugulìn d'As,
  Non ti maravigliar s'io piango, Tosco,
quando rimembro con Guido da Prata,
Ugolin d'Azzo che vivette nosco,

106

 

la cà di Traversàru e di Anastàzi,
Tignùs Federìc, e la so brigàda
e iün'a e l'àuta scà, sénsa maznà,
  Federigo Tignoso e sua brigata,
la casa Traversara e li Anastagi
(e l'una gente e l'altra è diretata),

109

 

'l vìvi civìl, cun dàmi e cavajér
che iàvu cör, bèl döit e sentimént
là 'ndùa dès iè mac dla gràma gént.
The dames and cavaliers, the toils and ease
  That filled our souls with love and courtesy,
  There where the hearts have so malicious grown!

O Brettinoro! why dost thou not flee,
  Seeing that all thy family is gone,
  And many people, not to be corrupted?

Bagnacaval does well in not begetting
  And ill does Castrocaro, and Conio worse,
  In taking trouble to beget such Counts.

  le donne e ' cavalier, li affanni e li agi
che ne 'nvogliava amore e cortesia
là dove i cuor son fatti sì malvagi.
112

 

Ti Bertinòro che ca 't fè 'ncù lì,
dòpu che la to gént a l'è 'ndà via,
par nén truvèsi 'n brüta cumpanìa?
O Bretinoro, ché non fuggi via,
poi che gita se n'è la tua famiglia
e molta gente per non esser ria?

115

 

Bén fa Bagnacavàl, ca 'l fa nén ràsa;
mal Castrocàro e pec' ancù fa Cònio,
che ràsa növa 'd fè  'l piànta nén lì.
  Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,
che di figliar tai conti più s'impiglia.

118

 

Bén faràn i Pagàn quànd che 'l dimòni
che iàvu 'n cà l'è mort; ma 'ntant cuzì
 l'unùr a dla so gént rastrà macià.
Will do well the Pagani, when their Devil
  Shall have departed; but not therefore pure
  Will testimony of them e'er remain.

O Ugolin de' Fantoli, secure
  Thy name is, since no longer is awaited
  One who, degenerating, can obscure it!

But go now, Tuscan, for it now delights me
  To weep far better than it does to speak,
  So much has our discourse my mind distressed."

  Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio
lor sen girà; ma non però che puro
già mai rimagna d'essi testimonio.
121

 

Ti cuntént Ugulìn di Fantulìn,
che 'l to nom sarà nén dizunurà 
parchè dès dal to sang a iè  pü 'nsün!
  O Ugolin de' Fantolin, sicuro
è il nome tuo, da che più non s'aspetta
chi far lo possa, tralignando, scuro.

124

 

Ma dès va vìa, tuscàn , che mi 'd parlè
-pü nén iù vòja e , i sént, da piànzi 'm vén,
par  lònche dès dizìva iù 'l magòn".
  Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta
troppo di pianger più che di parlare,
sì m'ha nostra ragion la mente stretta».

127

 

Che cuj an santìvu 'ndè, nuj bén lu sàvu,
e lur ànche tazénd, ànimi càri,
che i piàvu 'l camìn giüst i cunfermàvu.
We were aware that those beloved souls
  Heard us depart; therefore, by keeping silent,
  They made us of our pathway confident.

When we became alone by going onward,
  Thunder, when it doth cleave the air, appeared
  A voice, that counter to us came, exclaiming:

"Shall slay me whosoever findeth me!"
  And fled as the reverberation dies
  If suddenly the cloud asunder bursts.

  Noi sapavam che quell'anime care
ci sentivano andar; però, tacendo,
facean noi del cammin confidare.
130

 

Nuj ié zluntanàsi e  rastà suj,
quànd, mè impruvìza s'ciòpa na saiëta,
na vus pasànd la crìa dzùra a nuj:
 Poi fummo fatti soli procedendo,
folgore parve quando l'aere fende,
voce che giunse di contra dicendo:

133

 

"Pudrà chi dès al völ dèmi la mort";
e zluntanànd la vus püsè murìva,
mè 'l tron al fa che 'l va da rìva an rìva.
   'Anciderammi qualunque m'apprende';
e fuggì come tuon che si dilegua,
se sùbito la nuvola scoscende.

136 'Ncu nén a post i nosi urìi iéru,
e n'àuta vus santùma tam mè 'l tron,
s'ciupè cun an ciadèl ad l'àutar mond:
As soon as hearing had a truce from this,
  Behold another, with so great a crash,
  That it resembled thunderings following fast:

"I am Aglaurus, who became a stone!"
  And then, to press myself close to the Poet,
  I backward, and not forward, took a step.

Already on all sides the air was quiet;
  And said he to me: "That was the hard curb
  That ought to hold a man within his bounds;

   Come da lei l'udir nostro ebbe triegua,
ed ecco l'altra con sì gran fracasso,
che somigliò tonar che tosto segua:
139 "Mi i son Aglàuro, trasfurmà 'nti 'n roc!",
A iéra fèrm, ma spost a drìta 'n poc,
par fèmi,spuantà, vzìn'a 'l puéta.
  «Io sono Aglauro che divenni sasso»;
e allor, per ristrignermi al poeta,
in destro feci e non innanzi il passo.

142 Quànd l'ària l'è rastà tranquìla e chiéta,
lü 'm fa:"Cust l'éra , tam mè l'àut, an frén
che 'l völ fè tén'i a l'om la giüsta mzüra.
  Già era l'aura d'ogne parte queta;
ed el mi disse: «Quel fu 'l duro camo
che dovria l'uom tener dentro a sua meta.

145 Ma vuj da suéns i bùchi a cul bucòn,
che 'l diàu al tàca sémp al so lamòn
e poc a val al frén,déji nén da mént.
But you take in the bait so that the hook
  Of the old Adversary draws you to him,
  And hence availeth little curb or call.
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo
de l'antico avversaro a sé vi tira;
e però poco val freno o richiamo.
148 I céj av ciàmu sü méntre che i gìru,
e 'v mùstru bèli là i blësi etèrni,
ma i öc' iu tén'i sémp vuj  fis a tèra;
The heavens are calling you, and wheel around you,
  Displaying to you their eternal beauties,
  And still your eye is looking on the ground;
  Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira,
mostrandovi le sue bellezze etterne,
e l'occhio vostro pur a terra mira;
151 e 'v bat chi tüt la s'ciàra da sü 'n cél. Whence He, who all discerns, chastises you."      onde vi batte chi tutto discerne».