|
|
|
PURG14 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"Chi
l'è
cuschì'
che
'l
gìra 'nsal nos mont prìma che mort a l'àbia dàji 'l vol e 'l dörv e 'l séra i öc' mè che lü 'l völ?" |
"Who
is this one that goes about our mountain, Or ever Death has given him power of flight, And opes his eyes and shuts them at his will?" "I know not who,
but know
he's not alone; Thus did two
spirits, leaning
tow'rds each other, |
«Chi
è
costui
che
'l nostro monte cerchia prima che morte li abbia dato il volo, e apre li occhi a sua voglia e coverchia?». |
4
|
"Su
nén
chi
l'è
,
ma i su ca l'è nén sul; ciàmailu ti, che tl'è püsè davzìn'a; cun döit però, se 't völi che 't risponda". |
«Non so chi
sia, ma so ch'e' non è solo: domandal tu che più li t'avvicini, e dolcemente, sì che parli, acco'lo». |
|
7
|
Duj
spìrit,
iün
a
l'àut
cuzì i bëzbiàvu parlàd ad mi, lì vzìn, a la man drìta. Pö ,par parlè, la fàcia iàn drisà; |
Così due spirti,
l'uno a l'altro chini, ragionavan di me ivi a man dritta; poi fer li visi, per dirmi, supini; |
|
10
|
e
iün
al
dis:"O
ànima
ca 't vè anvèrs al cél e 'ncu t'è 'ndrénta 'l corp, fàmi, par carità , 's piazì ca 't ciàm: |
And
said the one: "O soul, that, fastened still Within the body, tow'rds the heaven art going, For charity console us, and declare Whence comest and
who art
thou; for thou mak'st us And I: "Through
midst of
Tuscany there wanders |
e disse
l'uno: «O
anima che fitta nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, per carità ne consola e ne ditta |
13
|
chi
t'è
,
da
'ndùa
't vén'i;sa to gràsia l'è 'n fat ecesiunàl maj capità; par as mutìv son chi maravijà". |
onde
vieni e chi
se'; ché tu ne fai tanto maravigliar de la tua grazia, quanto vuol cosa che non fu più mai». |
|
16
|
E
mi
:"Travèrs
Tuscàn'a,
i
pàsa 'n fiüm che 'l nas ansl'Apenìn, dal Falteròn'a e ni ha nén sè da scùri par sént mij; |
E io:
«Per
mezza Toscana si spazia un fiumicel che nasce in Falterona, e cento miglia di corso nol sazia. |
|
19
|
e
l'è
da
là
che
i vén cun sa parsòn'a. Inütil l'è che 't dìza chi ca i son; a 's cunòs nén an tèra ancù 'l mè nom". |
From
thereupon do I this body bring. To tell you who I am were speech in vain, Because my name as yet makes no great noise." "If well thy
meaning I can
penetrate And said the
other to him:
"Why concealed |
Di
sovr'esso rech'io
questa persona: dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, ché 'l nome mio ancor molto non suona». |
22
|
"Se
lònche
ti
t'è
dìmi
i capìs bén, - cul che 'l parlàva cuzì l'ha rispundìmi - ti, dìmi t'è vulü, che dl'Arno 't vén'i". |
«Se
ben lo
'ntendimento tuo accarno con lo 'ntelletto», allora mi rispuose quei che diceva pria, «tu parli d'Arno». |
|
25
|
E
l'àut:"Parchè
'n
dis
nén
già sübit ciàr al nom dal fiüm da 'ndùa lü la vnìva, ma nlu scond mè che 's fa cuj ròbi brüti?". |
E l'altro
disse lui:
«Perché nascose questi il vocabol di quella riviera, pur com'om fa de l'orribili cose?». |
|
28
|
E
l'òmbra
ad
cul
che
i fàvu la dumànda: "Su nén - l'ha dit - ma i péns che 'nfin l'è giüst che 's dizmantìu 'l nom ad cùla val; |
And
thus the shade that questioned was of this Himself acquitted: "I know not; but truly 'Tis fit the name of such a valley perish; For from its
fountain-head
(where is so pregnant To where it
yields itself
in restoration |
E l'ombra
che di ciò
domandata era, si sdebitò così: «Non so; ma degno ben è che 'l nome di tal valle pèra; |
31
|
che
dal
prinsìpi,
'ndùa
tant
l'è prëgn al mont da 'ndùa Pilòro giü 's distàca, che 'n pòchi post al rìva a cùla autësa, |
ché dal principio
suo, ov'è sì pregno l'alpestro monte ond'è tronco Peloro, che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, |
|
34
|
fin
'ndùa
al
fiüm
'l
va a réndi cul vapùr che 'l cél da la marìn'a al tìra e 'l süga, e 'l fùrma lònche la scur an ògni fiüm, |
infin
là 've
si rende per ristoro di quel che 'l ciel de la marina asciuga, ond'hanno i fiumi ciò che va con loro, |
|
37
|
la
virtü
tüti
scànsu
mè
'n sarpént, o sìa la dizgràsia di cul post o sìa , pöl dèsi, 'n fat ad cul custüm; |
Virtue
is like an enemy avoided By all, as is a serpent, through misfortune Of place, or through bad habit that impels them; On which account
have so
transformed their nature 'Mid ugly swine,
of acorns
worthier |
vertù
così
per
nimica
si
fuga da tutti come biscia, o per sventura del luogo, o per mal uso che li fruga: |
40
|
e
iàn
cuzì
cambià
la
so natüra tüti cuj che ia stan an cùla val, mè l'àbia Cìrce fàji la fatüra. |
ond'hanno
sì
mutata lor natura li abitator de la misera valle, che par che Circe li avesse in pastura. |
|
43
|
Piàn
s'ancamìn'a
e
l'è
'ncù
'n ruzët che 'l tròva 'nsi so rìvi di purchët fat par mangè giàndi pü che pan. |
Tra
brutti porci,
più degni di galle che d'altro cibo fatto in uman uso, dirizza prima il suo povero calle. |
|
46
|
Al
tròva
pö,
calànda
giü,
'd cagnüs mèche bon par baulè , rüziè tra 'd lur; cuzì, dazgnùs, da lur la storz al müs. |
Curs
findeth it thereafter, coming downward, More snarling than their puissance demands, And turns from them disdainfully its muzzle. It goes on
falling, and the
more it grows, Descended then
through many
a hollow gulf, |
Botoli
trova poi,
venendo giuso, ringhiosi più che non chiede lor possa, e da lor disdegnosa torce il muso. |
49
|
Quànd
vén
pü
bas,
e
'ntant as fa pü gros, pü nén tra i can ma 's tròva 'n mès ai lüf, an cùla gràma fòpa dizgrasià; |
Vassi
caggendo; e
quant'ella più 'ngrossa, tanto più trova di can farsi lupi la maladetta e sventurata fossa. |
|
52
|
e
quànd
pö
'l
rìva
a gùli pü prufòndi di vulp al tròva pién'i 'd gramìsia che pü 'nsün'a malìsia iu scunfònd. |
Discesa
poi per più
pelaghi cupi, trova le volpi sì piene di froda, che non temono ingegno che le occùpi. |
|
55
|
Se
ànche
iè
chi
'm
sént, mi i dév parlè, e cust al farà bén a tén'i a mént al vér che dès at völ prufetizè: |
Nor
will I cease because another hears me; And well 'twill be for him, if still he mind him Of what a truthful spirit to me unravels. Thy grandson I
behold, who
doth become He sells their
flesh, it
being yet alive; |
Né
lascerò
di dir perch'altri m'oda; e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta di ciò che vero spirto mi disnoda. |
58
|
"To
'nvud,
mi
i
vëd,
che 'nsla rìva di 's fiüm, as fa gran casadùr di pòvar lüf e tüti iu zbarùa e iu dispèrd; |
Io veggio tuo
nepote che
diventa cacciator di quei lupi in su la riva del fiero fiume, e tutti li sgomenta. |
|
61
|
mè
fa
'n
mazlè
,nu
vénd la carn 'ncù vìva e pö iu màsa mè i füisu bèstji vègi, a tànti i pìa la vìta; e 'l pèrd l'unùr. |
Vende la
carne loro
essendo viva; poscia li ancide come antica belva; molti di vita e sé di pregio priva. |
|
64
|
Sòrti
dal
bosc
lu
vëd,
tüt pién ad sang , lasànd daré da 'd lü numèc di dàni che prìma che s'arpìu i va mìla àni". |
Blood-stained
he issues from the dismal forest; He leaves it such, a thousand years from now In its primeval state 'tis not re-wooded." As at the
announcement of
impending ills So I beheld that
other soul,
which stood |
Sanguinoso esce de
la trista selva; lasciala tal, che di qui a mille anni ne lo stato primaio non si rinselva». |
67
|
Mè
iün
ca
'l
sént
che i dévu capitèi dal ròbi brüti, ansla so ghìgna al pòrta bén scrit i sëgn che 'ndrén ad lü 's sagrìn'a, |
Com'a
l'annunzio
di dogliosi danni si turba il viso di colui ch'ascolta, da qual che parte il periglio l'assanni, |
|
70
|
cuzì
l'ànima,
lì
scutànd
avzìn'a iù vist cambiè culùr e vnì' stravòlta man man che i ròbi dìti al cumprandìva. |
così
vid'io
l'altr'anima,
che
volta stava a udir, turbarsi e farsi trista, poi ch'ebbe la parola a sé raccolta. |
|
73
|
'L
parlè
dal
prim,
vidénd
che efèt i fàva, vòja l'è vnìmi da cunòsni 'l nom, e, pregànd, iù ciamà che mlu dizéisa; |
The
speech of one and aspect of the other Had me desirous made to know their names, And question mixed with prayers I made thereof, Whereat the
spirit which
first spake to me But since God
willeth that
in thee shine forth |
Lo dir de
l'una e
de l'altra la vista mi fer voglioso di saper lor nomi, e dimanda ne fei con prieghi mista; |
76
|
e
la
spìrit
che
prim
l'àva parlà: "Ti 't völi che mi 't dìza lònche ti quànd iàva mi ciamàtlu t'è scundìmi. |
per che
lo spirto
che di pria parlòmi ricominciò: «Tu vuo' ch'io mi deduca nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi. |
|
79
|
Ma
urmàj
parchè
l'è
ciàr
che 't pòrti 'ndrén la gràsia dal Signùr, mi 't fas cuntént: bén, sàpia che mi i son Guìdo dal Düca. |
Ma da che
Dio in
te vuol che traluca tanto sua grazia, non ti sarò scarso; però sappi ch'io fui Guido del Duca. |
|
82
|
Iù
stàta
an
vìta
mi
cuzì 'nvidiùs che se ia vdìva iün èsi cuntént andrén pruvàva 'n sentimént schifùs. |
My
blood was so with envy set on fire, That if I had beheld a man make merry, Thou wouldst have seen me sprinkled o'er with pallor. From my own
sowing such the
straw I reap! This is Renier;
this is the
boast and honour |
Fu il
sangue mio
d'invidia sì riarso, che se veduto avesse uom farsi lieto, visto m'avresti di livore sparso. |
85
|
Ad
lònche
iù
samnà
i
ricév l'amsòn; o gént stulëcia parchè i büti 'l cör 'ndùa gòdi 's pöl nén sénsa esclüziòn? |
Di mia
semente cotal
paglia mieto; o gente umana, perché poni 'l core là 'v'è mestier di consorte divieto? |
|
88
|
Cust
l'è
Riniér
,
unùr
e glòria l'è dla gé ca vén da Càlboli; ma dop ansün dla cà, pürtròp, l'è 'ndài près! |
Questi
è Rinier;
questi è 'l pregio e l'onore de la casa da Calboli, ove nullo fatto s'è reda poi del suo valore. |
|
91
|
E
nén
mè
al
so
sang a l'ha uféis, tra 'l Po e 'l Réo e l'Apenìn e 'l mar, l'ideàl di 'n vìvi civìl ,curtéis! |
And
not alone his blood is made devoid, 'Twixt Po and mount, and sea-shore and the Reno, Of good required for truth and for diversion; For all within
these boundaries
is full Where is good
Lizio, and
Arrigo Manardi, |
E non pur
lo suo
sangue è fatto brullo, tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, del ben richesto al vero e al trastullo; |
94
|
Tüt
al
terén
urmàj
l'è
pién d' garbüs; iè tànti di si èrbi velenùzi che par ranchèi 's sa pü nén mè fè. |
ché dentro
a questi termini è ripieno di venenosi sterpi, sì che tardi per coltivare omai verrebber meno. |
|
97
|
'L
Lìsiu
andùa
l'è,
'l
Rìgu Mainàrdi? 'l Péru Traversàru e 'l Guìdo 'd Carpìgna? Ah rumagnö , vnì tüti dès bastàrd! |
Ov'è 'l buon
Lizio e Arrigo Mainardi? Pier Traversaro e Guido di Carpigna? Oh Romagnuoli tornati in bastardi! |
|
100
|
Quànd
an
Bulògna
an
Frè
spuntè 's vidrà? quànd a Faénsa 'n Fùscu Barnardìn, cuzì rar mè na gügia 'nti 'n pajè? |
When
in Bologna will a Fabbro rise? When in Faenza a Bernardin di Fosco, The noble scion of ignoble seed? Be not
astonished, Tuscan,
if I weep, Frederick Tignoso
and his
company, |
Quando in
Bologna
un Fabbro si ralligna? quando in Faenza un Bernardin di Fosco, verga gentil di picciola gramigna? |
103
|
Stüpìsti
né,
Tuscàn
,
se
i piàns adès, quànd am ricòrd, cun Guìdo da Pràta, ca l'è vivì cun nuj , Ugulìn d'As, |
Non ti
maravigliar
s'io piango, Tosco, quando rimembro con Guido da Prata, Ugolin d'Azzo che vivette nosco, |
|
106
|
la
cà
di
Traversàru
e
di Anastàzi, Tignùs Federìc, e la so brigàda e iün'a e l'àuta scà, sénsa maznà, |
Federigo
Tignoso
e sua brigata, la casa Traversara e li Anastagi (e l'una gente e l'altra è diretata), |
|
109
|
'l
vìvi
civìl,
cun
dàmi
e cavajér che iàvu cör, bèl döit e sentimént là 'ndùa dès iè mac dla gràma gént. |
The
dames and cavaliers, the toils and ease That filled our souls with love and courtesy, There where the hearts have so malicious grown! O Brettinoro! why
dost thou
not flee, Bagnacaval does
well in not
begetting |
le donne
e ' cavalier,
li affanni e li agi che ne 'nvogliava amore e cortesia là dove i cuor son fatti sì malvagi. |
112
|
Ti
Bertinòro
che
ca
't
fè 'ncù lì, dòpu che la to gént a l'è 'ndà via, par nén truvèsi 'n brüta cumpanìa? |
O Bretinoro,
ché
non fuggi via, poi che gita se n'è la tua famiglia e molta gente per non esser ria? |
|
115
|
Bén
fa
Bagnacavàl,
ca
'l
fa nén ràsa; mal Castrocàro e pec' ancù fa Cònio, che ràsa növa 'd fè 'l piànta nén lì. |
Ben fa
Bagnacaval,
che non rifiglia; e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, che di figliar tai conti più s'impiglia. |
|
118
|
Bén
faràn
i
Pagàn
quànd
che 'l dimòni che iàvu 'n cà l'è mort; ma 'ntant cuzì l'unùr a dla so gént rastrà macià. |
Will
do well the Pagani, when their Devil Shall have departed; but not therefore pure Will testimony of them e'er remain. O Ugolin de'
Fantoli, secure But go now,
Tuscan, for it
now delights me |
Ben
faranno i Pagan,
da che 'l demonio lor sen girà; ma non però che puro già mai rimagna d'essi testimonio. |
121
|
Ti
cuntént
Ugulìn
di
Fantulìn, che 'l to nom sarà nén dizunurà parchè dès dal to sang a iè pü 'nsün! |
O Ugolin
de' Fantolin,
sicuro è il nome tuo, da che più non s'aspetta chi far lo possa, tralignando, scuro. |
|
124
|
Ma
dès
va
vìa,
tuscàn
, che mi 'd parlè -pü nén iù vòja e , i sént, da piànzi 'm vén, par lònche dès dizìva iù 'l magòn". |
Ma va
via, Tosco,
omai; ch'or mi diletta troppo di pianger più che di parlare, sì m'ha nostra ragion la mente stretta». |
|
127
|
Che
cuj
an
santìvu
'ndè,
nuj bén lu sàvu, e lur ànche tazénd, ànimi càri, che i piàvu 'l camìn giüst i cunfermàvu. |
We
were aware that those beloved souls Heard us depart; therefore, by keeping silent, They made us of our pathway confident. When we became
alone by going
onward, "Shall slay me
whosoever
findeth me!" |
Noi
sapavam che quell'anime
care ci sentivano andar; però, tacendo, facean noi del cammin confidare. |
130
|
Nuj
ié
zluntanàsi
e
rastà
suj, quànd, mè impruvìza s'ciòpa na saiëta, na vus pasànd la crìa dzùra a nuj: |
Poi fummo
fatti soli
procedendo, folgore parve quando l'aere fende, voce che giunse di contra dicendo: |
|
133
|
"Pudrà
chi
dès
al
völ
dèmi la mort"; e zluntanànd la vus püsè murìva, mè 'l tron al fa che 'l va da rìva an rìva. |
'Anciderammi
qualunque m'apprende'; e fuggì come tuon che si dilegua, se sùbito la nuvola scoscende. |
|
136 | 'Ncu
nén
a
post
i
nosi urìi iéru, e n'àuta vus santùma tam mè 'l tron, s'ciupè cun an ciadèl ad l'àutar mond: |
As
soon as hearing had a truce from this, Behold another, with so great a crash, That it resembled thunderings following fast: "I am Aglaurus,
who became
a stone!" Already on all
sides the
air was quiet; |
Come da lei
l'udir nostro ebbe triegua, ed ecco l'altra con sì gran fracasso, che somigliò tonar che tosto segua: |
139 | "Mi
i
son
Aglàuro,
trasfurmà
'nti 'n roc!", A iéra fèrm, ma spost a drìta 'n poc, par fèmi,spuantà, vzìn'a 'l puéta. |
«Io
sono Aglauro
che divenni sasso»; e allor, per ristrignermi al poeta, in destro feci e non innanzi il passo. |
|
142 | Quànd
l'ària
l'è
rastà
tranquìla
e chiéta, lü 'm fa:"Cust l'éra , tam mè l'àut, an frén che 'l völ fè tén'i a l'om la giüsta mzüra. |
Già era l'aura
d'ogne parte queta; ed el mi disse: «Quel fu 'l duro camo che dovria l'uom tener dentro a sua meta. |
|
145 | Ma
vuj
da
suéns
i
bùchi a cul bucòn, che 'l diàu al tàca sémp al so lamòn e poc a val al frén,déji nén da mént. |
But
you
take
in
the
bait so that the hook Of the old Adversary draws you to him, And hence availeth little curb or call. |
Ma voi prendete
l'esca,
sì che l'amo de l'antico avversaro a sé vi tira; e però poco val freno o richiamo. |
148 | I
céj
av
ciàmu
sü
méntre che i gìru, e 'v mùstru bèli là i blësi etèrni, ma i öc' iu tén'i sémp vuj fis a tèra; |
The
heavens
are
calling
you,
and wheel around you, Displaying to you their eternal beauties, And still your eye is looking on the ground; |
Chiamavi
'l cielo
e 'ntorno vi si gira, mostrandovi le sue bellezze etterne, e l'occhio vostro pur a terra mira; |
151 | e 'v bat chi tüt la s'ciàra da sü 'n cél. | Whence He, who all discerns, chastises you." | onde vi batte chi tutto discerne». |