doré
dalì
giotto
 PURG15

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànt par rivè a la fin a dl' ùra tèrsa,
dal prinsìpi dal dì as vëd dla sféra
ca schèrsa sémp mè füisa 'n matalìn,
As much as 'twixt the close of the third hour
  And dawn of day appeareth of that sphere
  Which aye in fashion of a child is playing,

So much it now appeared, towards the night,
  Was of his course remaining to the sun;
  There it was evening, and 'twas midnight here;

And the rays smote the middle of our faces,
  Because by us the mount was so encircled,
  That straight towards the west we now were going

 Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del dì par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
4

 

tant as vidìva dès vèrs al tramònt,
èsi al sul rastà dal so percùrs;
bèli là séra e chi, mezanöt l'éra;
  tanto pareva già inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero là, e qui mezza notte era.

7

 

e 'ncùra i rag' dal sul gl' iàvu 'nsla fàcia,
parchè nuj iàvu 'l mont cuzì girà
ch' i andà drit vèrs al calè dla séra,
  E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perché per noi girato era sì 'l monte,
che già dritti andavamo inver' l'occaso,

10

 

a l'impruvìs mi i dév zbasè la front
par na splendùr pü grand ad cul ad prìma,
e méntre 'm ciàm che ròba maj la füisa,
When I perceived my forehead overpowered
  Beneath the splendour far more than at first,
  And stupor were to me the things unknown,

Whereat towards the summit of my brow
  I raised my hands, and made myself the visor
  Which the excessive glare diminishes.

As when from off the water, or a mirror,
  The sunbeam leaps unto the opposite side,
  Ascending upward in the selfsame measure

  quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai più che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;
13

 

a iàva ausàmi i man adzùra i öc'
par riparèmji da la tròpa lùce
e fazénd òmbra ridüìla 'n poc.
  ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.

16

 

 Mè quànd vén sü da l'àqua o da na spéc'
an rag' che 'l sàuta vìa da l'àuta part,
muntànda sü di n àngul giüst uguàl,
  Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo su per lo modo parecchio

19

 

a cul che 'l cà giü  e a la stès a spàsi
pròpi 's tén dal caschè dna péra, a piòmb,
mè l'esperiénsa mùstra e ànche la siénsa;
That it descends, and deviates as far
  From falling of a stone in line direct,
  (As demonstrate experiment and art,)

So it appeared to me that by a light
  Refracted there before me I was smitten;
  On which account my sight was swift to flee.

"What is that, Father sweet, from which I cannot
  So fully screen my sight that it avail me,"
  Said I, "and seems towards us to be moving?"

  a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
sì come mostra esperienza e arte;
22

 

cuzì ma zmìa ànche mi 'd rastè culpì
da 'n lüminùs riflès davànti a mi;
e i dév zbasè la tèsta mè 'nburgnì.
  così mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.

25

 

"Mè l'è, o 'l pü dus di pàri, che i pös nén
salvèmi i öc' 'd sa vìva lùce inténsa,
che zmìa che près nuj sìa près a vnì?".
  «Che è quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia»,
diss'io, «e pare inver' noi esser mosso?».

28

 

"Maravìiti nén se 'ncu tant zbarlüza 
la famìja dal cél - lü a mi 'l rispònd -
l'è 'n  mës che dìni 'n vé da muntè sü.
"Marvel thou not, if dazzle thee as yet
  The family of heaven," he answered me;
  "An angel 'tis, who comes to invite us upward.

Soon will it be, that to behold these things
  Shall not be grievous, but delightful to thee
  As much as nature fashioned thee to feel."

When we had reached the Angel benedight,
  With joyful voice he said: "Here enter in
  To stairway far less steep than are the others."

  «Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo», a me rispuose:
«messo è che viene ad invitar ch'om saglia.
31

 

Vnirà prëstu che vëdi di si ròbi
grév at sarà pü nén 't farà piazì,
secònd che t'è dispòst dla to natüra".
  Tosto sarà ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose».

34

 

Quànd pö i rivùma a l'àngial benedèt,
cun bèla vus am dis:" Sü entrè da chi,
par dia scalìn mén rìpid a muntè".
  Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: «Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto».

37

 

Nuj già partì da lì, i andàvu sü,
'Beàti mizericòrdes mi i sént
daré da nuj cantè e 'God ti ca 't vinsi'.
We mounting were, already thence departed,
  And "Beati misericordes" was
  Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest!"

My Master and myself, we two alone
  Were going upward, and I thought, in going,
  Some profit to acquire from words of his;

And I to him directed me, thus asking:
  "What did the spirit of Romagna mean,
  Mentioning interdict and partnership?"

  Noi montavam, già partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
40

 

Al mè maèstru e mi, nuj duj da suj,
muntàvu sü e mi cuzì andànd,
i péns ad prufitè di so paròli;
  Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;

43

 

e rivulgéndmi a lü i ciàm cuzì:
"La spìrit rumagnö', che dì 'l vulìva,
quànd 'pasiòn', 'esclüziòn' cuzì 'l dizìva?".
  e dirizza'mi a lui sì dimandando:
«Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?».

46

 

"Dal so pecà  pü grand, 'm rispònd al düca,
'l cunòs al dàni; e donc l'è natüràl
che 'n racumànda d'evitè 's brüt mal.
Whence he to me: "Of his own greatest failing
  He knows the harm; and therefore wonder not
  If he reprove us, that we less may rue it.

Because are thither pointed your desires
  Where by companionship each share is lessened,
  Envy doth ply the bellows to your sighs.

But if the love of the supernal sphere
  Should upwardly direct your aspiration,
  There would not be that fear within your breast;

  Per ch'elli a me: «Di sua maggior magagna
conosce il danno; e però non s'ammiri
se ne riprende perché men si piagna.
49

 

Parchè vùi pònti sémp 'nsi dezidéri
'ndùa püsè che iün al pöl nén gòdi,
l'invìdia 'v càuza sémp di gros afàn.
  Perché s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.

52

 

Ma se ài bén dal cél i avéisi amùr
e 'l dezidéri vos puntéisa an àut
'nsün'a pagüra vù i avrìi andrén ;
  Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;

55

 

che 'n quànti lì, pü ién a parlè 'd 'nos',
tant püsè 'd bén a l'ha ugnün da gòdi,
e pü l'infiàma i cör la carità".
For there, as much the more as one says 'Our,'
  So much the more of good each one possesses,
  And more of charity in that cloister burns."

"I am more hungering to be satisfied,"
  I said, "than if I had before been silent,
  And more of doubt within my mind I gather.

How can it be, that boon distributed
  The more possessors can more wealthy make
  Therein, than if by few it be possessed?"

  ché, per quanti si dice più lì 'nostro',
tanto possiede più di ben ciascuno,
e più di caritate arde in quel chiostro».
58

 

"Mi adès i rèst ancù püsè a digiün
- i dis -che se i avéisa nén ciamàti;
al dübi, ànsi, i sént ca l'è carsì.
  «Io son d'esser contento più digiuno»,
diss'io, «che se mi fosse pria taciuto,
e più di dubbio ne la mente aduno.

61

 

Mè che pöl èsi che 'n bén, se l'è spartì
a pü parson'i, al fàza ugnün ad lur,
pü sgnùr che se a gòdlu i füisu an pòchi?".
  Com'esser puote ch'un ben, distributo
in più posseditor, faccia più ricchi
di sé, che se da pochi è posseduto?».

64

 

E lü a mi:" Parchè la mént ti 't fìsi
sémp e numèc, ai bén ca ién dla tèra,
ti bòrgnu t'è al sul dla véra lùce.
And he to me: "Because thou fixest still
  Thy mind entirely upon earthly things,
  Thou pluckest darkness from the very light.

That goodness infinite and ineffable
  Which is above there, runneth unto love,
  As to a lucid body comes the sunbeam.

So much it gives itself as it finds ardour,
  So that as far as charity extends,
  O'er it increases the eternal valour.

  Ed elli a me: «Però che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.
67

 

Cul bén che l'è infinì e 's pöl nén dì,
da sü 'ndùa l'è, a chi i völ bén, al cur
mè a tüti i lücid corp i rag' dal sul.
  Quello infinito e ineffabil bene
che là sù è, così corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.

70

 

Lü 's dà 'ntla mzüra che l'amùr lü 'l tròva;
si che quànd l'è pü grand l'amùr di Dìu,
tant püsè Dìu sa spartìs cun lü.
  Tanto si dà quanto trova d'ardore;
sì che, quantunque carità si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.

73

 

Quànta pü l'è la gént che là 's völ bén,
pü tant 'l crës al bén e 'l vér amùr
e mè da spéc' a spèc' iün pìa e 'l rénd.
And the more people thitherward aspire,
  More are there to love well, and more they love there,
  And, as a mirror, one reflects the other.

And if my reasoning appease thee not,
  Thou shalt see Beatrice; and she will fully
  Take from thee this and every other longing.

Endeavour, then, that soon may be extinct,
  As are the two already, the five wounds
  That close themselves again by being painful."

  E quanta gente più là sù s'intende,
più v'è da bene amare, e più vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.
76

 

E se lònche mi i dis, 't sudìsfa nén,
't vidrè Beatrìs; e lé sicüramént,
at gavrà fam e séj, ògni turmént.
  E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torrà questa e ciascun'altra brama.

79

 

Ti pénsa 'ntant che i sìu bén guarìi,
mè già ién dùi , i sinc ferìi
che 's sèru  mac pruvànd sincér dulùr".
  Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son già le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente».

82

 

Mi già i vulìva dì 'son sudisfàt' ,
ma i son rivà , dès vëd , a n àut giròn
e par sa nuvità mi iù tazü'
Even as I wished to say, "Thou dost appease me,"
  I saw that I had reached another circle,
  So that my eager eyes made me keep silence.

There it appeared to me that in a vision
  Ecstatic on a sudden I was rapt,
  And in a temple many persons saw;

And at the door a woman, with the sweet
  Behaviour of a mother, saying: "Son,
  Why in this manner hast thou dealt with us?

  Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone,
sì che tacer mi fer le luci vaghe.
85

 

Lì sübit mi son pià da na viziòn
che 'n èstazi 'm mandàva l'impresiòn
d'èsi 'nti 'n témpiu e 'd vëdi di parsòn'i;
  Ivi mi parve in una visione
estatica di sùbito esser tratto,
e vedere in un tempio più persone;

88

 

e na dòna 'nsl'entràda, cun cul döit
che l'ha na màri , dì:"O mè car fiö,
parchè mài ti t'è fat cuzì a nùi?
  e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: «Figliuol mio
perché hai tu così verso noi fatto?

91

 

Preucüpà, tlu sè, to pàri e mi
at cercàvu". E quànd l'ha finì 'd parlè,
lònche prìma ia vdìva, l'è sparì.
Lo, sorrowing, thy father and myself
  Were seeking for thee;"--and as here she ceased,
  That which appeared at first had disappeared.

Then I beheld another with those waters
  Adown her cheeks which grief distils whenever
  From great disdain of others it is born,

And saying: "If of that city thou art lord,
  For whose name was such strife among the gods,
  And whence doth every science scintillate,

  Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo». E come qui si tacque,
ciò che pareva prima, dispario.
94

 

Pö n'àuta 'ncùra, i vëd, l'è prezentàsi
e làcrimi  i culàvu da la fàcia ;
che cun dulùr la zmiàva dì e dispèt:
  Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giù per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,

97

 

"Se ti t'è 'l vér a sgnur 'd sa sità chi,
che par al nom i dèi l'ha fat rüziè,
e d'ògni siénsa 'l céntru lüminùs,
  e dir: «Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dèi fu tanta lite,
e onde ogni scienza disfavilla,

100

 

vendèta pìa 'd cul che l'ha 'mbrasà
la nòsa fìa, par strà, o Pizistràto".
E cul a sgnur ma zmiàva che, clemént,
Avenge thyself on those audacious arms
  That clasped our daughter, O Pisistratus;"
  And the lord seemed to me benign and mild

To answer her with aspect temperate:
  "What shall we do to those who wish us ill,
  If he who loves us be by us condemned?"

Then saw I people hot in fire of wrath,
  With stones a young man slaying, clamorously
  Still crying to each other, "Kill him! kill him!"

 vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto».
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
103

 

cun fàcia 'd chi 'l cumprénd, al rispundéisa:
"Che donc  a cuj che 'n völu mal farùma,
se cuj che 'n völu bén iu cundanùma?".
  risponder lei con viso temperato:
«Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama è per noi condannato?»,

106

 

Pö i vëd la gént che adòs an pòvar fiö,
tiràvu gros saiòc par fèlu mòri,
e 'ntant criàvu 'nsèma: "Màslu, màslu!".
Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a sé pur: «Martira, martira!».

109

 

Ia vdìva lü 'ndè giü piegà vèrs tèra,
parchè 's truvàva urmàj an fin ad vìta,
ma i öc' al cél la tnìva sémp ausà,
And him I saw bow down, because of death
  That weighed already on him, to the earth,
  But of his eyes made ever gates to heaven,

Imploring the high Lord, in so great strife,
  That he would pardon those his persecutors,
  With such an aspect as unlocks compassion.

Soon as my soul had outwardly returned
  To things external to it which are true,
  Did I my not false errors recognize.

  E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava già, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
112

 

pregànd l' Altìsim an mès a cul trambüst
che 'l pardunéisa ai so persecütùr
ant na manéra che 't gavàva 'l cör.
  orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pietà diserra.

115

 

Quànd l'ànima da 'ndrén l'è turnà fòra,
ai ròbi véri 'nturn che mi ia vdìva,
i pìi cusiénsa ad cuj né fàus erùr.
  Quando l'anima mia tornò di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.

118

 

Al düca che 'm vardàva, vdénd che i fà
mè l'om che ancùra 'l lòta par svigièsi,
am dis:" Che iè che 't màrci nén bén drit,
My Leader, who could see me bear myself
  Like to a man that rouses him from sleep,
  Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand?

But hast been coming more than half a league
  Veiling thine eyes, and with thy legs entangled,
  In guise of one whom wine or sleep subdues?"

"O my sweet Father, if thou listen to me,
  I'll tell thee," said I, "what appeared to me,
  When thus from me my legs were ta'en away."

  Lo duca mio, che mi potea vedere
far sì com'om che dal sonno si slega,
disse: «Che hai che non ti puoi tenere,
121

 

e da 'n bètoc urmàj, at vén'i avànti
cun i öc' nén bén düvert e i gàmbi mòli,
mè iün che, pién ad vin, ai pìa la sogn?".
  ma se' venuto più che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?».

124

 

"O pàri a mi tant car, se 't dè da mént,
adès völ dìti lònche mi iù vist,
quànd iéra 'nsi mè gàmbi nén sicür".
  «O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti dirò», diss'io, «ciò che m'apparve
quando le gambe mi furon sì tolte».

127

 

"Se ànche  ti t' avéisi -'m dis - sént màscri
dzùra la fàcia, mi lustès ia vdrìa
andrén i to pensé, ànche i pü cit.
And he: "If thou shouldst have a hundred masks
  Upon thy face, from me would not be shut
  Thy cogitations, howsoever small.

What thou hast seen was that thou mayst not fail
  To ope thy heart unto the waters of peace,
  Which from the eternal fountain are diffused.

I did not ask, 'What ails thee?' as he does
  Who only looketh with the eyes that see not
  When of the soul bereft the body lies,

  Ed ei: «Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
130

 

T'è avìji si viziòn , parchè ti maj
t' arfüdi ad dörvi 'l cör a l'àqua 'd pas,
che dla funtàn'a etèa sép la vén.
  Ciò che vedesti fu perché non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.

133

 

"Che t'è, iù nén ciamàtlu mè che 'l fa
chi 'l vàrda mèc cun i öc' che niénte 'l vëd,
quànd al corp l'è lì mort e 'l sént pü niénte;
   Non dimandai "Che hai?" per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;

136 iù ciamàtlu par dèti fòrsa ai pé:
mè sprunè bzògna i pìgar se lur tàrdu
arpièsi quànd urmàj ién dizvià".
But asked it to give vigour to thy feet;
  Thus must we needs urge on the sluggards, slow
  To use their wakefulness when it returns."

We passed along, athwart the twilight peering
  Forward as far as ever eye could stretch
  Against the sunbeams serotine and lucent;

And lo! by slow degrees a smoke approached
  In our direction, sombre as the night,
  Nor was there place to hide one's self therefrom.

   ma dimandai per darti forza al piede:
così frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede».
139 I andàvu urmàj atént anvèrs la séra,
mandànd püsè luntàn la nòsa vìsta
e avénd anti öc' i rag' dal sul lüzént.
  Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.

142 E vdùma, poc a poc, a vnì vè nuj
na füm a spësa,  pü dla nöt a scüria;
che da scansèla iéra nanc manéra.
  Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
né da quello era loco da cansarsi.

145 E cust l'ària e la vìsta l'ha gavàmi. This of our eyes and the pure air bereft us. Questo ne tolse li occhi e l'aere puro.