|
|
|
PURG15 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànt
par
rivè
a
la
fin a dl' ùra tèrsa, dal prinsìpi dal dì as vëd dla sféra ca schèrsa sémp mè füisa 'n matalìn, |
As
much as 'twixt the close of the third hour And dawn of day appeareth of that sphere Which aye in fashion of a child is playing, So much it now
appeared,
towards the night, And the rays
smote the middle
of our faces, |
Quanto
tra
l'ultimar
de
l'ora
terza e 'l principio del dì par de la spera che sempre a guisa di fanciullo scherza, |
4
|
tant
as
vidìva
dès
vèrs
al tramònt, èsi al sul rastà dal so percùrs; bèli là séra e chi, mezanöt l'éra; |
tanto
pareva già
inver' la sera essere al sol del suo corso rimaso; vespero là, e qui mezza notte era. |
|
7
|
e
'ncùra
i
rag'
dal
sul gl' iàvu 'nsla fàcia, parchè nuj iàvu 'l mont cuzì girà ch' i andà drit vèrs al calè dla séra, |
E i raggi
ne ferien
per mezzo 'l naso, perché per noi girato era sì 'l monte, che già dritti andavamo inver' l'occaso, |
|
10
|
a
l'impruvìs
mi
i
dév
zbasè la front par na splendùr pü grand ad cul ad prìma, e méntre 'm ciàm che ròba maj la füisa, |
When
I perceived my forehead overpowered Beneath the splendour far more than at first, And stupor were to me the things unknown, Whereat towards
the summit
of my brow As when from off
the water,
or a mirror, |
quand'io
senti' a
me gravar la fronte a lo splendore assai più che di prima, e stupor m'eran le cose non conte; |
13
|
a
iàva
ausàmi
i
man
adzùra i öc' par riparèmji da la tròpa lùce e fazénd òmbra ridüìla 'n poc. |
ond'io
levai le mani
inver' la cima de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, che del soverchio visibile lima. |
|
16
|
Mè
quànd
vén
sü
da
l'àqua o da na spéc' an rag' che 'l sàuta vìa da l'àuta part, muntànda sü di n àngul giüst uguàl, |
Come
quando da l'acqua
o da lo specchio salta lo raggio a l'opposita parte, salendo su per lo modo parecchio |
|
19
|
a
cul
che
'l
cà
giü e a la stès a spàsi pròpi 's tén dal caschè dna péra, a piòmb, mè l'esperiénsa mùstra e ànche la siénsa; |
That
it descends, and deviates as far From falling of a stone in line direct, (As demonstrate experiment and art,) So it appeared to
me that
by a light "What is that,
Father sweet,
from which I cannot |
a quel
che scende,
e tanto si diparte dal cader de la pietra in igual tratta, sì come mostra esperienza e arte; |
22
|
cuzì
ma
zmìa
ànche
mi
'd rastè culpì da 'n lüminùs riflès davànti a mi; e i dév zbasè la tèsta mè 'nburgnì. |
così mi parve
da luce rifratta quivi dinanzi a me esser percosso; per che a fuggir la mia vista fu ratta. |
|
25
|
"Mè
l'è,
o
'l
pü
dus di pàri, che i pös nén salvèmi i öc' 'd sa vìva lùce inténsa, che zmìa che près nuj sìa près a vnì?". |
«Che è
quel, dolce padre, a che non posso schermar lo viso tanto che mi vaglia», diss'io, «e pare inver' noi esser mosso?». |
|
28
|
"Maravìiti
nén
se
'ncu
tant
zbarlüza la famìja dal cél - lü a mi 'l rispònd - l'è 'n mës che dìni 'n vé da muntè sü. |
"Marvel
thou not, if dazzle thee as yet The family of heaven," he answered me; "An angel 'tis, who comes to invite us upward. Soon will it be,
that to
behold these things When we had
reached the Angel
benedight, |
«Non ti maravigliar
s'ancor t'abbaglia la famiglia del cielo», a me rispuose: «messo è che viene ad invitar ch'om saglia. |
31
|
Vnirà
prëstu
che
vëdi
di
si ròbi grév at sarà pü nén 't farà piazì, secònd che t'è dispòst dla to natüra". |
Tosto
sarà
ch'a veder queste cose non ti fia grave, ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispuose». |
|
34
|
Quànd
pö
i
rivùma
a
l'àngial benedèt, cun bèla vus am dis:" Sü entrè da chi, par dia scalìn mén rìpid a muntè". |
Poi
giunti fummo
a l'angel benedetto, con lieta voce disse: «Intrate quinci ad un scaleo vie men che li altri eretto». |
|
37
|
Nuj
già
partì
da
lì,
i andàvu sü, 'Beàti mizericòrdes mi i sént daré da nuj cantè e 'God ti ca 't vinsi'. |
We
mounting were, already thence departed, And "Beati misericordes" was Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest!" My Master and
myself, we
two alone And I to him
directed me,
thus asking: |
Noi
montavam, già
partiti di linci, e 'Beati misericordes!' fue cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. |
40
|
Al
mè
maèstru
e
mi,
nuj duj da suj, muntàvu sü e mi cuzì andànd, i péns ad prufitè di so paròli; |
Lo mio
maestro e
io soli amendue suso andavamo; e io pensai, andando, prode acquistar ne le parole sue; |
|
43
|
e
rivulgéndmi
a
lü
i
ciàm cuzì: "La spìrit rumagnö', che dì 'l vulìva, quànd 'pasiòn', 'esclüziòn' cuzì 'l dizìva?". |
e
dirizza'mi a lui
sì dimandando: «Che volse dir lo spirto di Romagna, e 'divieto' e 'consorte' menzionando?». |
|
46
|
"Dal
so
pecà
pü
grand,
'm rispònd al düca, 'l cunòs al dàni; e donc l'è natüràl che 'n racumànda d'evitè 's brüt mal. |
Whence
he to me: "Of his own greatest failing He knows the harm; and therefore wonder not If he reprove us, that we less may rue it. Because are
thither pointed
your desires But if the love
of the supernal
sphere |
Per
ch'elli a me:
«Di sua maggior magagna conosce il danno; e però non s'ammiri se ne riprende perché men si piagna. |
49
|
Parchè
vùi
pònti
sémp
'nsi
dezidéri 'ndùa püsè che iün al pöl nén gòdi, l'invìdia 'v càuza sémp di gros afàn. |
Perché s'appuntano
i vostri disiri dove per compagnia parte si scema, invidia move il mantaco a' sospiri. |
|
52
|
Ma
se
ài
bén
dal
cél i avéisi amùr e 'l dezidéri vos puntéisa an àut 'nsün'a pagüra vù i avrìi andrén ; |
Ma se
l'amor de la
spera supprema torcesse in suso il disiderio vostro, non vi sarebbe al petto quella tema; |
|
55
|
che
'n
quànti
lì,
pü
ién a parlè 'd 'nos', tant püsè 'd bén a l'ha ugnün da gòdi, e pü l'infiàma i cör la carità". |
For
there, as much the more as one says 'Our,' So much the more of good each one possesses, And more of charity in that cloister burns." "I am more
hungering to be
satisfied," How can it be,
that boon
distributed |
ché, per quanti
si dice più lì 'nostro', tanto possiede più di ben ciascuno, e più di caritate arde in quel chiostro». |
58
|
"Mi
adès
i
rèst
ancù
püsè a digiün - i dis -che se i avéisa nén ciamàti; al dübi, ànsi, i sént ca l'è carsì. |
«Io
son d'esser
contento più digiuno», diss'io, «che se mi fosse pria taciuto, e più di dubbio ne la mente aduno. |
|
61
|
Mè
che
pöl
èsi
che
'n bén, se l'è spartì a pü parson'i, al fàza ugnün ad lur, pü sgnùr che se a gòdlu i füisu an pòchi?". |
Com'esser
puote ch'un
ben, distributo in più posseditor, faccia più ricchi di sé, che se da pochi è posseduto?». |
|
64
|
E
lü
a
mi:"
Parchè
la mént ti 't fìsi sémp e numèc, ai bén ca ién dla tèra, ti bòrgnu t'è al sul dla véra lùce. |
And
he to me: "Because thou fixest still Thy mind entirely upon earthly things, Thou pluckest darkness from the very light. That goodness
infinite and
ineffable So much it gives
itself as
it finds ardour, |
Ed elli a
me: «Però
che tu rificchi la mente pur a le cose terrene, di vera luce tenebre dispicchi. |
67
|
Cul
bén
che
l'è
infinì
e 's pöl nén dì, da sü 'ndùa l'è, a chi i völ bén, al cur mè a tüti i lücid corp i rag' dal sul. |
Quello
infinito e
ineffabil bene che là sù è, così corre ad amore com'a lucido corpo raggio vene. |
|
70
|
Lü
's
dà
'ntla
mzüra
che l'amùr lü 'l tròva; si che quànd l'è pü grand l'amùr di Dìu, tant püsè Dìu sa spartìs cun lü. |
Tanto si
dà
quanto trova d'ardore; sì che, quantunque carità si stende, cresce sovr'essa l'etterno valore. |
|
73
|
Quànta
pü
l'è
la
gént
che là 's völ bén, pü tant 'l crës al bén e 'l vér amùr e mè da spéc' a spèc' iün pìa e 'l rénd. |
And
the more people thitherward aspire, More are there to love well, and more they love there, And, as a mirror, one reflects the other. And if my
reasoning appease
thee not, Endeavour, then,
that soon
may be extinct, |
E quanta
gente più
là sù s'intende, più v'è da bene amare, e più vi s'ama, e come specchio l'uno a l'altro rende. |
76
|
E
se
lònche
mi
i
dis, 't sudìsfa nén, 't vidrè Beatrìs; e lé sicüramént, at gavrà fam e séj, ògni turmént. |
E se la
mia ragion
non ti disfama, vedrai Beatrice, ed ella pienamente ti torrà questa e ciascun'altra brama. |
|
79
|
Ti
pénsa
'ntant
che
i
sìu bén guarìi, mè già ién dùi , i sinc ferìi che 's sèru mac pruvànd sincér dulùr". |
Procaccia
pur che
tosto sieno spente, come son già le due, le cinque piaghe, che si richiudon per esser dolente». |
|
82
|
Mi
già
i
vulìva
dì
'son sudisfàt' , ma i son rivà , dès vëd , a n àut giròn e par sa nuvità mi iù tazü' |
Even
as I wished to say, "Thou dost appease me," I saw that I had reached another circle, So that my eager eyes made me keep silence. There it appeared
to me that
in a vision And at the door a
woman,
with the sweet |
Com'io
voleva dicer
'Tu m'appaghe', vidimi giunto in su l'altro girone, sì che tacer mi fer le luci vaghe. |
85
|
Lì
sübit
mi
son
pià
da na viziòn che 'n èstazi 'm mandàva l'impresiòn d'èsi 'nti 'n témpiu e 'd vëdi di parsòn'i; |
Ivi mi
parve in una
visione estatica di sùbito esser tratto, e vedere in un tempio più persone; |
|
88
|
e
na
dòna
'nsl'entràda,
cun
cul döit che l'ha na màri , dì:"O mè car fiö, parchè mài ti t'è fat cuzì a nùi? |
e una
donna, in su
l'entrar, con atto dolce di madre dicer: «Figliuol mio perché hai tu così verso noi fatto? |
|
91
|
Preucüpà,
tlu
sè,
to
pàri
e mi at cercàvu". E quànd l'ha finì 'd parlè, lònche prìma ia vdìva, l'è sparì. |
Lo,
sorrowing, thy father and myself Were seeking for thee;"--and as here she ceased, That which appeared at first had disappeared. Then I beheld
another with
those waters And saying: "If
of that city
thou art lord, |
Ecco,
dolenti, lo
tuo padre e io ti cercavamo». E come qui si tacque, ciò che pareva prima, dispario. |
94
|
Pö
n'àuta
'ncùra,
i
vëd,
l'è prezentàsi e làcrimi i culàvu da la fàcia ; che cun dulùr la zmiàva dì e dispèt: |
Indi
m'apparve un'altra
con quell'acque giù per le gote che 'l dolor distilla quando di gran dispetto in altrui nacque, |
|
97
|
"Se
ti
t'è
'l
vér
a sgnur 'd sa sità chi, che par al nom i dèi l'ha fat rüziè, e d'ògni siénsa 'l céntru lüminùs, |
e dir:
«Se
tu se' sire de la villa del cui nome ne' dèi fu tanta lite, e onde ogni scienza disfavilla, |
|
100
|
vendèta
pìa
'd
cul
che
l'ha 'mbrasà la nòsa fìa, par strà, o Pizistràto". E cul a sgnur ma zmiàva che, clemént, |
Avenge
thyself on those audacious arms That clasped our daughter, O Pisistratus;" And the lord seemed to me benign and mild To answer her
with aspect
temperate: Then saw I people
hot in
fire of wrath, |
vendica te
di quelle
braccia ardite ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto». E 'l segnor mi parea, benigno e mite, |
103
|
cun
fàcia
'd
chi
'l
cumprénd, al rispundéisa: "Che donc a cuj che 'n völu mal farùma, se cuj che 'n völu bén iu cundanùma?". |
risponder
lei con
viso temperato: «Che farem noi a chi mal ne disira, se quei che ci ama è per noi condannato?», |
|
106
|
Pö
i
vëd
la
gént
che adòs an pòvar fiö, tiràvu gros saiòc par fèlu mòri, e 'ntant criàvu 'nsèma: "Màslu, màslu!". |
Poi vidi genti
accese in
foco d'ira con pietre un giovinetto ancider, forte gridando a sé pur: «Martira, martira!». |
|
109
|
Ia
vdìva
lü
'ndè
giü
piegà vèrs tèra, parchè 's truvàva urmàj an fin ad vìta, ma i öc' al cél la tnìva sémp ausà, |
And
him I saw bow down, because of death That weighed already on him, to the earth, But of his eyes made ever gates to heaven, Imploring the
high Lord,
in so great strife, Soon as my soul
had outwardly
returned |
E lui
vedea chinarsi,
per la morte che l'aggravava già, inver' la terra, ma de li occhi facea sempre al ciel porte, |
112
|
pregànd
l'
Altìsim
an
mès
a cul trambüst che 'l pardunéisa ai so persecütùr ant na manéra che 't gavàva 'l cör. |
orando a
l'alto Sire,
in tanta guerra, che perdonasse a' suoi persecutori, con quello aspetto che pietà diserra. |
|
115
|
Quànd
l'ànima
da
'ndrén
l'è
turnà fòra, ai ròbi véri 'nturn che mi ia vdìva, i pìi cusiénsa ad cuj né fàus erùr. |
Quando
l'anima mia
tornò di fori a le cose che son fuor di lei vere, io riconobbi i miei non falsi errori. |
|
118
|
Al
düca
che
'm
vardàva,
vdénd che i fà mè l'om che ancùra 'l lòta par svigièsi, am dis:" Che iè che 't màrci nén bén drit, |
My
Leader, who could see me bear myself Like to a man that rouses him from sleep, Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand? But hast been
coming more
than half a league "O my sweet
Father, if thou
listen to me, |
Lo duca
mio, che
mi potea vedere far sì com'om che dal sonno si slega, disse: «Che hai che non ti puoi tenere, |
121
|
e
da
'n
bètoc
urmàj,
at vén'i avànti cun i öc' nén bén düvert e i gàmbi mòli, mè iün che, pién ad vin, ai pìa la sogn?". |
ma se'
venuto più
che mezza lega velando li occhi e con le gambe avvolte, a guisa di cui vino o sonno piega?». |
|
124
|
"O
pàri
a
mi
tant
car, se 't dè da mént, adès völ dìti lònche mi iù vist, quànd iéra 'nsi mè gàmbi nén sicür". |
«O
dolce padre
mio, se tu m'ascolte, io ti dirò», diss'io, «ciò che m'apparve quando le gambe mi furon sì tolte». |
|
127
|
"Se
ànche
ti
t'
avéisi
-'m dis - sént màscri dzùra la fàcia, mi lustès ia vdrìa andrén i to pensé, ànche i pü cit. |
And
he: "If thou shouldst have a hundred masks Upon thy face, from me would not be shut Thy cogitations, howsoever small. What thou hast
seen was that
thou mayst not fail I did not ask,
'What ails
thee?' as he does |
Ed ei:
«Se
tu avessi cento larve sovra la faccia, non mi sarian chiuse le tue cogitazion, quantunque parve. |
130
|
T'è
avìji
si
viziòn
,
parchè ti maj t' arfüdi ad dörvi 'l cör a l'àqua 'd pas, che dla funtàn'a etèa sép la vén. |
Ciò che vedesti
fu perché non scuse d'aprir lo core a l'acque de la pace che da l'etterno fonte son diffuse. |
|
133
|
"Che
t'è,
iù
nén
ciamàtlu
mè che 'l fa chi 'l vàrda mèc cun i öc' che niénte 'l vëd, quànd al corp l'è lì mort e 'l sént pü niénte; |
Non
dimandai
"Che hai?" per quel che face chi guarda pur con l'occhio che non vede, quando disanimato il corpo giace; |
|
136 | iù
ciamàtlu
par
dèti
fòrsa
ai pé: mè sprunè bzògna i pìgar se lur tàrdu arpièsi quànd urmàj ién dizvià". |
But
asked it to give vigour to thy feet; Thus must we needs urge on the sluggards, slow To use their wakefulness when it returns." We passed along,
athwart
the twilight peering And lo! by slow
degrees a
smoke approached |
ma
dimandai
per darti forza al piede: così frugar conviensi i pigri, lenti ad usar lor vigilia quando riede». |
139 | I
andàvu
urmàj
atént
anvèrs
la séra, mandànd püsè luntàn la nòsa vìsta e avénd anti öc' i rag' dal sul lüzént. |
Noi
andavam per lo
vespero, attenti oltre quanto potean li occhi allungarsi contra i raggi serotini e lucenti. |
|
142 | E
vdùma,
poc
a
poc,
a vnì vè nuj na füm a spësa, pü dla nöt a scüria; che da scansèla iéra nanc manéra. |
Ed ecco a
poco a
poco un fummo farsi verso di noi come la notte oscuro; né da quello era loco da cansarsi. |
|
145 | E cust l'ària e la vìsta l'ha gavàmi. | This of our eyes and the pure air bereft us. | Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. |