giotto
dalì
nattini
 PURG16

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

La scüri ch'iè 'ntl'infèrn e 'nti na nöt
sénsa lün'a né stéili, 'nti 'n toc ad cél,
pü che 's pöd ad nìvuli carià,
Darkness of hell, and of a night deprived
  Of every planet under a poor sky,
  As much as may be tenebrous with cloud,

Ne'er made unto my sight so thick a veil,
  As did that smoke which there enveloped us,
  Nor to the feeling of so rough a texture;

For not an eye it suffered to stay open;
  Whereat mine escort, faithful and sagacious,
  Drew near to me and offered me his shoulder.

   Buio d'inferno e di notte privata
d'ogne pianeto, sotto pover cielo,
quant'esser può di nuvol tenebrata,
4

 

maj l'àva fàmi a i öc' n impedimént
mè cùla füm che l'àva lì cuarciàmi,
e la punzìva mè na bàrba spësa,
  non fece al viso mio sì grosso velo
come quel fummo ch'ivi ci coperse,
né a sentir di così aspro pelo,

7

 

tant che i öc' nanc pudìvo stè düvèrt;
la mè scòrta , fedél e inteligént, 
vnénda pü vzìn l'ha ufrìmi la so spàla.
  che l'occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida
mi s'accostò e l'omero m'offerse.

10

 

Mè 'n bòrgnu che 'l va près a la so guìda,
par nén pèrdi la strà o 'ntrüchè 'ndrénta
a quaicòs che 'l ferìs o ànche 'l màsa;
E'en as a blind man goes behind his guide,
  Lest he should wander, or should strike against
  Aught that may harm or peradventure kill him,

So went I through the bitter and foul air,
  Listening unto my Leader, who said only,
  "Look that from me thou be not separated."

Voices I heard, and every one appeared
  To supplicate for peace and misericord
  The Lamb of God who takes away our sins.

  Sì come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo
in cosa che 'l molesti, o forse ancida,
13

 

cuzì 'ndàva mi antl' ària 'màra e spòrca,
e 'ntant santìva 'l düca che 'm dizìva:
"Atént e vàrda bén 'd nén distachèti".
  m'andava io per l'aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva
pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo».

16

 

'S santìvu, antùrn, di vus e ugnün'a 'd lur
pregàva par la pas e la pietà
al sant agnèl ca 's pìa i nos pecà.
  Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia
l'Agnel di Dio che le peccata leva.

19

 

Sémp 'Agnus Dèi' a dì i prinsipiàvu
cun mèc na paròla 'n tüti e na manéra;
sa vdìva ch'iéra 'n lur cuncòrdia véra.
Still "Agnus Dei" their exordium was;
  One word there was in all, and metre one,
  So that all harmony appeared among them.

"Master," I said, "are spirits those I hear?"
  And he to me: "Thou apprehendest truly,
  And they the knot of anger go unloosing."

"Now who art thou, that cleavest through our smoke
  And art discoursing of us even as though
  Thou didst by calends still divide the time?"

  Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo,
sì che parea tra esse ogne concordia.
22

 

"Ién a spìrit, maèstru, che mi i sént?",
i ciàm , e lü a mi :"Ta zbàgli nén,
la ràbia lur ia scüntu ch'iàvu  'ndrén".
  «Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?»,
diss'io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi,
e d'iracundia van solvendo il nodo».

25

 

"Ma chi t'è ti che 't pàsi par sa füm
e 't pàrli 'd nuj  mè che se 't füisi viv
e 't mizüréisi 'l  témp par méis e dì?".
  «Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue
partissi ancor lo tempo per calendi?».

28

 

Cuzì iù santì che na vus dizìva;
'l maèstru 'lùra 'm dis:"Sü ,dès rispònd
e ciàmji se 's va bén, par chi, 'ndè sü".
After this manner by a voice was spoken;
  Whereon my Master said: "Do thou reply,
  And ask if on this side the way go upward."

And I: "O creature that dost cleanse thyself
  To return beautiful to Him who made thee,
  Thou shalt hear marvels if thou follow me."

"Thee will I follow far as is allowed me,"
  He answered; "and if smoke prevent our seeing,
  Hearing shall keep us joined instead thereof." 

  Così per una voce detto fue;
onde 'l maestro mio disse: «Rispondi,
e domanda se quinci si va sùe».
31

 

E mi:" O creatüra che tat fè püra
par turnè bèla a cul che l'ha creàti,
't farù  stüpì se ti tam vén'i 'nsèma".
  E io: «O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece,
maraviglia udirai, se mi secondi».

34

 

"Mi cun ti i vén fin quànd a l'è parmès;
- al rispònd -e se 'l füm an fa nén vëdi,
santénd la nòsa vus , 's pardrùma nén".
  «Io ti seguiterò quanto mi lece»,
rispuose; «e se veder fummo non lascia,
l'udir ci terrà giunti in quella vece».

37

 

Alùra mi i cumìnc':" Andànda sü,
ancùra i port al corp ca l'è nén mort;
par vnì fin chi, l' Infèrn iù travarsà.
Thereon began I: "With that swathing band
  Which death unwindeth am I going upward,
  And hither came I through the infernal anguish.

And if God in his grace has me infolded,
  So that he wills that I behold his court
  By method wholly out of modern usage,

Conceal not from me who ere death thou wast,
  But tell it me, and tell me if I go
  Right for the pass, and be thy words our escort." 

  Allora incominciai: «Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso,
e venni qui per l'infernale ambascia.
40

 

Se dèmi l'ha vulü' Dìu sa gràsia
ad pudèj vëdi prìma 'l Paradìs,
e i crëd che fòrse maj sìa capità,
  E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte
per modo tutto fuor del moderno uso,

43

 

fàmi savèj chi t'éri prìma 'd mòri
e dìmi se, par chi, mi i vad sü bén;
e lònche 't dirè ti 'n farà da guìda".
  non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco;
e tue parole fier le nostre scorte».

46

 

"Lumbàrd a iéra mi e 'l mè nom Màrco;
dal mond iù tant amà cùli virtü' 
che adès pü 'nsün, mè 's dév , l'aprèsa pü.
"Lombard was I, and I was Marco called;
  The world I knew, and loved that excellence,
  At which has each one now unbent his bow.

For mounting upward, thou art going right."
  Thus he made answer, and subjoined: "I pray thee
  To pray for me when thou shalt be above."

And I to him: "My faith I pledge to thee
  To do what thou dost ask me; but am bursting
  Inly with doubt, unless I rid me of it.

  «Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai
al quale ha or ciascun disteso l'arco.
49

 

Par muntè sü, la stra ca 't fè l'è giüsta".
Cuzì 'm rispònd, pö 'm dis ancùra:"At prég
che 't préghi ti par mi là giü 'ntal mond".
  Per montar sù dirittamente vai».
Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego
che per me prieghi quando sù sarai».

52

 

E mi a lü:"'T prumët che mi i farù
lònche ti tam ciàmi; ma mi ia s'ciòp
se 's dübi che 'ndrén iù, mlu spiégu nén.
  E io a lui: «Per fede mi ti lego
di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego.

55

 

A l'éra prìma sémpi , adès l'è dùpi
par i to paròli che mi i büt ansèma
a lònche 'd n' àuta part a iù santì.
First it was simple, and is now made double
  By thy opinion, which makes certain to me,
  Here and elsewhere, that which I couple with it.

The world forsooth is utterly deserted
  By every virtue, as thou tellest me,
  And with iniquity is big and covered;

But I beseech thee point me out the cause,
  That I may see it, and to others show it;
  For one in the heavens, and here below one puts it."

  Prima era scempio, e ora è fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio.
58

 

Al mond, mè 't dìzi ti, d'ògni virtü'
l'è priv, di si témp chi, mè mài l'è stàta,
pién d'ògni mal e 'n curüsiòn tutàl;
  Lo mondo è ben così tutto diserto
d'ogne virtute, come tu mi sone,
e di malizia gravido e coverto;

61

 

ma dès at prég , tam dìzi la razòn
che lu capìsa mi e spiéga ai àuti;
iün dis che l'è 'ntal cél e n àut chi giü".
  ma priego che m'addite la cagione,
sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui;
ché nel cielo uno, e un qua giù la pone».

64

 

Prufundamént l'ha prìma suspirà
'd dulùr; e pö 'l cumìncia:" O mè fratèl,
al mond l'è bòrgnu e , 's vëd, 't vén'i da là.
A sigh profound, that grief forced into Ai!
  He first sent forth, and then began he: "Brother,
  The world is blind, and sooth thou comest from it!

Ye who are living every cause refer
  Still upward to the heavens, as if all things
  They of necessity moved with themselves.

If this were so, in you would be destroyed
  Free will, nor any justice would there be
  In having joy for good, or grief for evil.

  Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!»,
mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate,
lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui.
67

 

Vuj che i séj viv, la cùlpa lu déi sémp
al cél, tam mè se mèc da lü 'l dipendéisa
tüt lònche 'v càpita 'd necesità.
  Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.

70

 

Füisa cuzì, pü nén sarìa 'n vuj
'l lìbero arbìtrio' e nanc sarìa giüst
se al bén as da cumpéns, castìg al mal.
  Se così fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.

73

 

Si, che l'inflüénsa al cél a glià, 
nén sémp, i dis; ma se ànche cuzì füisa,
iéi dal mal e dal bén lìbera scèlta,
The heavens your movements do initiate,
  I say not all; but granting that I say it,
  Light has been given you for good and evil,

And free volition; which, if some fatigue
  In the first battles with the heavens it suffers,
  Afterwards conquers all, if well 'tis nurtured.

To greater force and to a better nature,
  Though free, ye subject are, and that creates
  The mind in you the heavens have not in charge.

  Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica,
lume v'è dato a bene e a malizia,
76

 

lìbera vuluntà che , se fadìga
batajè cun al cél i prìmi vòlti
pö, se ben s'aliménta,  tüt la vins. 
  e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura,
poi vince tutto, se ben si notrica.

79

 

A n'àuta fòrsa e a migliùr natüra
lìbar i séj sugèt; e cùla, a créa
la mént an vuj che 'l cél l'ha nén an cüra.
  A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura.

82

 

Perciò se al prezént, vos mond 'l devìa,
an vuj la cùlpa l'è e 's dév cerchèsi,
e dimustrètlu i völ, che ciàr at sìa.
Hence, if the present world doth go astray,
  In you the cause is, be it sought in you;
  And I therein will now be thy true spy.

Forth from the hand of Him, who fondles it
  Before it is, like to a little girl
  Weeping and laughing in her childish sport,

Issues the simple soul, that nothing knows,
  Save that, proceeding from a joyous Maker,
  Gladly it turns to that which gives it pleasure.

  Però, se 'l mondo presente disvia,
in voi è la cagione, in voi si cheggia;
e io te ne sarò or vera spia.
85

 

La sort da 'n man di cul che i völ tant bén,
ancù prìma che la nàsa, bèla cìta,
la rid , la piàns, mè i fan tüti i maznà,
  Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,

88

 

l'ànima inusénta che niénte sa,
mèc che vnénd da cul bén che l'ha creàla,
la cèrca vulantè tüt lònche i piàs.
  l'anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a ciò che la trastulla.

91

 

E prìma lé la güsta i bén pü cit,
e chi, inganà, la cur après a lur,
se guìda o frén nu 'rdrìsa nén l'amùr.
Of trivial good at first it tastes the savour;
  Is cheated by it, and runs after it,
  If guide or rein turn not aside its love.

Hence it behoved laws for a rein to place,
  Behoved a king to have, who at the least
  Of the true city should discern the tower.

The laws exist, but who sets hand to them?
  No one; because the shepherd who precedes
  Can ruminate, but cleaveth not the hoof;

  Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre,
se guida o fren non torce suo amore.
94

 

Dònca, par fòrsa, i dévu èsi i légi,
e 'n rè, ma 'n rè che 'l sìa bon da vëdi
dla vìta véra almén la tur pü àuta.
  Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver che discernesse
de la vera cittade almen la torre.

97

 

Se i légi ién, chi l'è che i büta i man?
Ansün, parchè 'l pastùr che 'l va davànti
rümiè 'l pöl, ma òngia s'ciapà ià nén;
  Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, però che 'l pastor che procede,
rugumar può, ma non ha l'unghie fesse;

100

 

e la gént che la vëd già la so guìda
téndi mèc a cul bén che ànche a lé i piàs,
 mèche cul bén la màngia e niénte d'àut.
Wherefore the people that perceives its guide
  Strike only at the good for which it hankers,
  Feeds upon that, and farther seeketh not.

Clearly canst thou perceive that evil guidance
  The cause is that has made the world depraved,
  And not that nature is corrupt in you.

Rome, that reformed the world, accustomed was
  Two suns to have, which one road and the other,
  Of God and of the world, made manifest.

  per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta,
di quel si pasce, e più oltre non chiede.
103

 

Adès at vëdi ciàr che 'l mal guvèrnu
la càuza l'è dal mond cuzì devià
e nén che 'n nuj natüra sia curùta.
  Ben puoi veder che la mala condotta
è la cagion che 'l mondo ha fatto reo,
e non natura che 'n voi sia corrotta.

106

 

Al témp ad Rùma al mond l'éra civìl;
duj suj l'àva che iün'a e l'àuta strà
mustràvu bén : dal mond, l'àuta dal cél.
  Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.

109

 

Pö iün l'ha zmursà l'àut e dès la spà
l'è giuntà al pasturàl ; e lur ansèma
custrët par fòrsa, i pölu nén andè;
One has the other quenched, and to the crosier
  The sword is joined, and ill beseemeth it
  That by main force one with the other go,

Because, being joined, one feareth not the other;
  If thou believe not, think upon the grain,
  For by its seed each herb is recognized.

In the land laved by Po and Adige,
  Valour and courtesy used to be found,
  Before that Frederick had his controversy;

  L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
per viva forza mal convien che vada;
112

 

se ansèma, iün ad l'àut iàn nén pagüra:
crëd püra nén a mi, vàrda la spìa,
da la sméns ògni piànta, 't sè , 's cunòs.
  però che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme.

115

 

Antal paìs bagnà dl' Adis e dal Po,
's truvàva 'n témp valùr e curtezìa,
prìma che 'l Federìc dal gràn'i avéisa;
 In sul paese ch'Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi,
prima che Federigo avesse briga;

118

 

dès ànche n om da nén, e pròpi gram,
al pöl pasè da là; l'incuntrarà 
ansün, a l'è sicür, che 'l sìa par bén.
Now in security can pass that way
  Whoever will abstain, through sense of shame,
  From speaking with the good, or drawing near them.

True, three old men are left, in whom upbraids
  The ancient age the new, and late they deem it
  That God restore them to the better life:

Currado da Palazzo, and good Gherardo,
  And Guido da Castel, who better named is,
  In fashion of the French, the simple Lombard:

or può sicuramente indi passarsi
per qualunque lasciasse, per vergogna
di ragionar coi buoni o d'appressarsi.
121

 

A ién trè vec' che mè 'n rimpròvar ién
dl'antìca età a la növa, e spètu mèc
da Dìu èsi ciamà a migliùr vìta:
  Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna
l'antica età la nova, e par lor tardo
che Dio a miglior vita li ripogna:

124

 

Curàdu dal Palàs e 'l brav Gheràrdo
e 'l Guìdo da Castèl che méj as ciàma
'l lumbàrd unèst, mè ién batzàlu 'n Frànsa.
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma
francescamente, il semplice Lombardo.

127

 

La céza 'd Rùma, urmàj at pöli dìlu,
avénd i duj putéri mis'cià 'nsèma
cascànda mal, la spòrca iün e l'àut".
Say thou henceforward that the Church of Rome,
  Confounding in itself two governments,
  Falls in the mire, and soils itself and burden."

"O Marco mine," I said, "thou reasonest well;
  And now discern I why the sons of Levi
  Have been excluded from the heritage.

But what Gherardo is it, who, as sample
  Of a lost race, thou sayest has remained
  In reprobation of the barbarous age?"

  Dì oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in sé due reggimenti,
cade nel fango e sé brutta e la soma».
130

 

"Car al mè Marco- i dis -'t razòn'i bén;
i capìs dès parchè l'eredità
a tüti 'd Lévi i fiö a iàn gavà.
  «O Marco mio», diss'io, «bene argomenti;
e or discerno perché dal retaggio
li figli di Levì furono essenti.

133

 

Ma chi l'è cul Gheràrdo che a mudèl
ti 't dìzi l'è rastà dl'età pasà
e mè 'n rimpròvar giüst dal témp prezént?".
   Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio
di' ch'è rimaso de la gente spenta,
in rimprovèro del secol selvaggio?».

136 "O 'l to parlè m'ingàn'a , opüra 'm ténta
- 'l rispònd -parchè parlànd tuscàn,
'l Gheràrdo chi 'l sìa stàta tlu sè nén.
"Either thy speech deceives me, or it tempts me,"
 He answered me; "for speaking Tuscan to me,
 It seems of good Gherardo naught thou knowest.

By other surname do I know him not,
  Unless I take it from his daughter Gaia.
  May God be with you, for I come no farther.

Behold the dawn, that through the smoke rays out,
  Already whitening; and I must depart--
  Yonder the Angel is--ere he appear." 

   «O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta»,
rispuose a me; «ché, parlandomi tosco,
par che del buon Gherardo nulla senta.
139 Par àutar a stranòm, nén lu cunòs;
pös dìti mac che l'ha na fìa : Gàja.
Che Dìu 'l sìa cun vuj; mi 'm fèrm dès chi;
  Per altro sopranome io nol conosco,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia.
Dio sia con voi, ché più non vegno vosco.

142 't vëdi già 'l ciàr che par al füm travìn'a;
i ven pü nén avànti, i dév andè;
l'àngial l'è lì e mi i völ nén che 'm vëda".
 Vedi l'albor che per lo fummo raia
già biancheggiare, e me convien partirmi
(l'angelo è ivi) prima ch'io li paia».

145 Pö 'm da pü nén da mént e 'l tùrna 'ndré. Thus did he speak, and would no farther hear me. Così tornò, e più non volle udirmi.