|
|
|
PURG16 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
La
scüri
ch'iè
'ntl'infèrn
e
'nti na nöt sénsa lün'a né stéili, 'nti 'n toc ad cél, pü che 's pöd ad nìvuli carià, |
Darkness
of hell, and of a night deprived Of every planet under a poor sky, As much as may be tenebrous with cloud, Ne'er made unto
my sight
so thick a veil, For not an eye it
suffered
to stay open; |
Buio
d'inferno
e
di
notte privata d'ogne pianeto, sotto pover cielo, quant'esser può di nuvol tenebrata, |
4
|
maj
l'àva
fàmi
a
i
öc' n impedimént mè cùla füm che l'àva lì cuarciàmi, e la punzìva mè na bàrba spësa, |
non fece
al viso
mio sì grosso velo come quel fummo ch'ivi ci coperse, né a sentir di così aspro pelo, |
|
7
|
tant
che
i
öc'
nanc
pudìvo stè düvèrt; la mè scòrta , fedél e inteligént, vnénda pü vzìn l'ha ufrìmi la so spàla. |
che
l'occhio stare
aperto non sofferse; onde la scorta mia saputa e fida mi s'accostò e l'omero m'offerse. |
|
10
|
Mè
'n
bòrgnu
che
'l
va près a la so guìda, par nén pèrdi la strà o 'ntrüchè 'ndrénta a quaicòs che 'l ferìs o ànche 'l màsa; |
E'en
as a blind man goes behind his guide, Lest he should wander, or should strike against Aught that may harm or peradventure kill him, So went I through
the bitter
and foul air, Voices I heard,
and every
one appeared |
Sì
come cieco
va dietro a sua guida per non smarrirsi e per non dar di cozzo in cosa che 'l molesti, o forse ancida, |
13
|
cuzì
'ndàva
mi
antl'
ària
'màra e spòrca, e 'ntant santìva 'l düca che 'm dizìva: "Atént e vàrda bén 'd nén distachèti". |
m'andava
io per l'aere
amaro e sozzo, ascoltando il mio duca che diceva pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo». |
|
16
|
'S
santìvu,
antùrn,
di
vus
e ugnün'a 'd lur pregàva par la pas e la pietà al sant agnèl ca 's pìa i nos pecà. |
Io sentia
voci, e
ciascuna pareva pregar per pace e per misericordia l'Agnel di Dio che le peccata leva. |
|
19
|
Sémp
'Agnus
Dèi'
a
dì
i prinsipiàvu cun mèc na paròla 'n tüti e na manéra; sa vdìva ch'iéra 'n lur cuncòrdia véra. |
Still
"Agnus Dei" their exordium was; One word there was in all, and metre one, So that all harmony appeared among them. "Master," I said,
"are spirits
those I hear?" "Now who art
thou, that cleavest
through our smoke |
Pur 'Agnus
Dei'
eran le loro essordia; una parola in tutte era e un modo, sì che parea tra esse ogne concordia. |
22
|
"Ién
a
spìrit,
maèstru,
che
mi i sént?", i ciàm , e lü a mi :"Ta zbàgli nén, la ràbia lur ia scüntu ch'iàvu 'ndrén". |
«Quei sono
spirti, maestro, ch'i' odo?», diss'io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi, e d'iracundia van solvendo il nodo». |
|
25
|
"Ma
chi
t'è
ti
che
't pàsi par sa füm e 't pàrli 'd nuj mè che se 't füisi viv e 't mizüréisi 'l témp par méis e dì?". |
«Or
tu chi
se' che 'l nostro fummo fendi, e di noi parli pur come se tue partissi ancor lo tempo per calendi?». |
|
28
|
Cuzì
iù
santì
che
na
vus dizìva; 'l maèstru 'lùra 'm dis:"Sü ,dès rispònd e ciàmji se 's va bén, par chi, 'ndè sü". |
After
this manner by a voice was spoken; Whereon my Master said: "Do thou reply, And ask if on this side the way go upward." And I: "O
creature that dost
cleanse thyself "Thee will I
follow far as
is allowed me," |
Così per una
voce detto fue; onde 'l maestro mio disse: «Rispondi, e domanda se quinci si va sùe». |
31
|
E
mi:"
O
creatüra
che
tat fè püra par turnè bèla a cul che l'ha creàti, 't farù stüpì se ti tam vén'i 'nsèma". |
E io:
«O creatura
che ti mondi per tornar bella a colui che ti fece, maraviglia udirai, se mi secondi». |
|
34
|
"Mi
cun
ti
i
vén
fin quànd a l'è parmès; - al rispònd -e se 'l füm an fa nén vëdi, santénd la nòsa vus , 's pardrùma nén". |
«Io
ti seguiterò
quanto mi lece», rispuose; «e se veder fummo non lascia, l'udir ci terrà giunti in quella vece». |
|
37
|
Alùra
mi
i
cumìnc':"
Andànda
sü, ancùra i port al corp ca l'è nén mort; par vnì fin chi, l' Infèrn iù travarsà. |
Thereon
began I: "With that swathing band Which death unwindeth am I going upward, And hither came I through the infernal anguish. And if God in his
grace has
me infolded, Conceal not from
me who ere
death thou wast, |
Allora
incominciai:
«Con quella fascia che la morte dissolve men vo suso, e venni qui per l'infernale ambascia. |
40
|
Se
dèmi
l'ha
vulü'
Dìu
sa gràsia ad pudèj vëdi prìma 'l Paradìs, e i crëd che fòrse maj sìa capità, |
E se Dio
m'ha in
sua grazia rinchiuso, tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte per modo tutto fuor del moderno uso, |
|
43
|
fàmi
savèj
chi
t'éri
prìma
'd mòri e dìmi se, par chi, mi i vad sü bén; e lònche 't dirè ti 'n farà da guìda". |
non mi
celar chi
fosti anzi la morte, ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; e tue parole fier le nostre scorte». |
|
46
|
"Lumbàrd
a
iéra
mi
e
'l mè nom Màrco; dal mond iù tant amà cùli virtü' che adès pü 'nsün, mè 's dév , l'aprèsa pü. |
"Lombard
was I, and I was Marco called; The world I knew, and loved that excellence, At which has each one now unbent his bow. For mounting
upward, thou
art going right." And I to him: "My
faith I
pledge to thee |
«Lombardo fui,
e fu' chiamato Marco; del mondo seppi, e quel valore amai al quale ha or ciascun disteso l'arco. |
49
|
Par
muntè
sü,
la
stra
ca 't fè l'è giüsta". Cuzì 'm rispònd, pö 'm dis ancùra:"At prég che 't préghi ti par mi là giü 'ntal mond". |
Per
montar sù
dirittamente vai». Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego che per me prieghi quando sù sarai». |
|
52
|
E
mi
a
lü:"'T
prumët
che mi i farù lònche ti tam ciàmi; ma mi ia s'ciòp se 's dübi che 'ndrén iù, mlu spiégu nén. |
E io a
lui: «Per
fede mi ti lego di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego. |
|
55
|
A
l'éra
prìma
sémpi
,
adès l'è dùpi par i to paròli che mi i büt ansèma a lònche 'd n' àuta part a iù santì. |
First
it was simple, and is now made double By thy opinion, which makes certain to me, Here and elsewhere, that which I couple with it. The world
forsooth is utterly
deserted But I beseech
thee point
me out the cause, |
Prima era
scempio,
e ora è fatto doppio ne la sentenza tua, che mi fa certo qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio. |
58
|
Al
mond,
mè
't
dìzi
ti, d'ògni virtü' l'è priv, di si témp chi, mè mài l'è stàta, pién d'ògni mal e 'n curüsiòn tutàl; |
Lo mondo
è
ben così tutto diserto d'ogne virtute, come tu mi sone, e di malizia gravido e coverto; |
|
61
|
ma
dès
at
prég
,
tam dìzi la razòn che lu capìsa mi e spiéga ai àuti; iün dis che l'è 'ntal cél e n àut chi giü". |
ma priego
che m'addite
la cagione, sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; ché nel cielo uno, e un qua giù la pone». |
|
64
|
Prufundamént
l'ha
prìma
suspirà 'd dulùr; e pö 'l cumìncia:" O mè fratèl, al mond l'è bòrgnu e , 's vëd, 't vén'i da là. |
A
sigh profound, that grief forced into Ai! He first sent forth, and then began he: "Brother, The world is blind, and sooth thou comest from it! Ye who are living
every cause
refer If this were so,
in you would
be destroyed |
Alto
sospir, che
duolo strinse in «uhi!», mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate, lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. |
67
|
Vuj
che
i
séj
viv,
la cùlpa lu déi sémp al cél, tam mè se mèc da lü 'l dipendéisa tüt lònche 'v càpita 'd necesità. |
Voi che
vivete ogne
cagion recate pur suso al cielo, pur come se tutto movesse seco di necessitate. |
|
70
|
Füisa
cuzì,
pü
nén
sarìa
'n vuj 'l lìbero arbìtrio' e nanc sarìa giüst se al bén as da cumpéns, castìg al mal. |
Se
così fosse,
in voi fora distrutto libero arbitrio, e non fora giustizia per ben letizia, e per male aver lutto. |
|
73
|
Si,
che
l'inflüénsa
al
cél
a glià, nén sémp, i dis; ma se ànche cuzì füisa, iéi dal mal e dal bén lìbera scèlta, |
The
heavens your movements do initiate, I say not all; but granting that I say it, Light has been given you for good and evil, And free
volition; which,
if some fatigue To greater force
and to a
better nature, |
Lo cielo
i vostri
movimenti inizia; non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, lume v'è dato a bene e a malizia, |
76
|
lìbera
vuluntà
che
,
se
fadìga batajè cun al cél i prìmi vòlti pö, se ben s'aliménta, tüt la vins. |
e libero
voler; che,
se fatica ne le prime battaglie col ciel dura, poi vince tutto, se ben si notrica. |
|
79
|
A
n'àuta
fòrsa
e
a
migliùr natüra lìbar i séj sugèt; e cùla, a créa la mént an vuj che 'l cél l'ha nén an cüra. |
A maggior
forza e
a miglior natura liberi soggiacete; e quella cria la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura. |
|
82
|
Perciò
se
al
prezént,
vos
mond 'l devìa, an vuj la cùlpa l'è e 's dév cerchèsi, e dimustrètlu i völ, che ciàr at sìa. |
Hence,
if the present world doth go astray, In you the cause is, be it sought in you; And I therein will now be thy true spy. Forth from the
hand of Him,
who fondles it Issues the simple
soul, that
nothing knows, |
Però, se 'l
mondo presente disvia, in voi è la cagione, in voi si cheggia; e io te ne sarò or vera spia. |
85
|
La
sort
da
'n
man
di cul che i völ tant bén, ancù prìma che la nàsa, bèla cìta, la rid , la piàns, mè i fan tüti i maznà, |
Esce di
mano a lui
che la vagheggia prima che sia, a guisa di fanciulla che piangendo e ridendo pargoleggia, |
|
88
|
l'ànima
inusénta
che
niénte
sa, mèc che vnénd da cul bén che l'ha creàla, la cèrca vulantè tüt lònche i piàs. |
l'anima
semplicetta
che sa nulla, salvo che, mossa da lieto fattore, volontier torna a ciò che la trastulla. |
|
91
|
E
prìma
lé
la
güsta
i bén pü cit, e chi, inganà, la cur après a lur, se guìda o frén nu 'rdrìsa nén l'amùr. |
Of
trivial good at first it tastes the savour; Is cheated by it, and runs after it, If guide or rein turn not aside its love. Hence it behoved
laws for
a rein to place, The laws exist,
but who sets
hand to them? |
Di
picciol bene in
pria sente sapore; quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, se guida o fren non torce suo amore. |
94
|
Dònca,
par
fòrsa,
i
dévu
èsi i légi, e 'n rè, ma 'n rè che 'l sìa bon da vëdi dla vìta véra almén la tur pü àuta. |
Onde
convenne legge
per fren porre; convenne rege aver che discernesse de la vera cittade almen la torre. |
|
97
|
Se
i
légi
ién,
chi
l'è che i büta i man? Ansün, parchè 'l pastùr che 'l va davànti rümiè 'l pöl, ma òngia s'ciapà ià nén; |
Le leggi
son, ma
chi pon mano ad esse? Nullo, però che 'l pastor che procede, rugumar può, ma non ha l'unghie fesse; |
|
100
|
e
la
gént
che
la
vëd già la so guìda téndi mèc a cul bén che ànche a lé i piàs, mèche cul bén la màngia e niénte d'àut. |
Wherefore
the people that perceives its guide Strike only at the good for which it hankers, Feeds upon that, and farther seeketh not. Clearly canst
thou perceive
that evil guidance Rome, that
reformed the world,
accustomed was |
per che
la gente,
che sua guida vede pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta, di quel si pasce, e più oltre non chiede. |
103
|
Adès
at
vëdi
ciàr
che
'l mal guvèrnu la càuza l'è dal mond cuzì devià e nén che 'n nuj natüra sia curùta. |
Ben puoi
veder che
la mala condotta è la cagion che 'l mondo ha fatto reo, e non natura che 'n voi sia corrotta. |
|
106
|
Al
témp
ad
Rùma
al
mond l'éra civìl; duj suj l'àva che iün'a e l'àuta strà mustràvu bén : dal mond, l'àuta dal cél. |
Soleva
Roma, che
'l buon mondo feo, due soli aver, che l'una e l'altra strada facean vedere, e del mondo e di Deo. |
|
109
|
Pö
iün
l'ha
zmursà
l'àut
e dès la spà l'è giuntà al pasturàl ; e lur ansèma custrët par fòrsa, i pölu nén andè; |
One
has the other quenched, and to the crosier The sword is joined, and ill beseemeth it That by main force one with the other go, Because, being
joined, one
feareth not the other; In the land laved
by Po and
Adige, |
L'un
l'altro ha spento;
ed è giunta la spada col pasturale, e l'un con l'altro insieme per viva forza mal convien che vada; |
112
|
se
ansèma,
iün
ad
l'àut
iàn nén pagüra: crëd püra nén a mi, vàrda la spìa, da la sméns ògni piànta, 't sè , 's cunòs. |
però che,
giunti, l'un l'altro non teme: se non mi credi, pon mente a la spiga, ch'ogn'erba si conosce per lo seme. |
|
115
|
Antal
paìs
bagnà
dl'
Adis
e dal Po, 's truvàva 'n témp valùr e curtezìa, prìma che 'l Federìc dal gràn'i avéisa; |
In sul
paese ch'Adice
e Po riga, solea valore e cortesia trovarsi, prima che Federigo avesse briga; |
|
118
|
dès
ànche
n
om
da
nén, e pròpi gram, al pöl pasè da là; l'incuntrarà ansün, a l'è sicür, che 'l sìa par bén. |
Now
in security can pass that way Whoever will abstain, through sense of shame, From speaking with the good, or drawing near them. True, three old
men are left,
in whom upbraids Currado da
Palazzo, and good
Gherardo, |
or può
sicuramente
indi passarsi per qualunque lasciasse, per vergogna di ragionar coi buoni o d'appressarsi. |
121
|
A
ién
trè
vec'
che
mè 'n rimpròvar ién dl'antìca età a la növa, e spètu mèc da Dìu èsi ciamà a migliùr vìta: |
Ben
v'èn tre
vecchi ancora in cui rampogna l'antica età la nova, e par lor tardo che Dio a miglior vita li ripogna: |
|
124
|
Curàdu
dal
Palàs
e
'l
brav Gheràrdo e 'l Guìdo da Castèl che méj as ciàma 'l lumbàrd unèst, mè ién batzàlu 'n Frànsa. |
Currado da
Palazzo e 'l
buon Gherardo e Guido da Castel, che mei si noma francescamente, il semplice Lombardo. |
|
127
|
La
céza
'd
Rùma,
urmàj
at pöli dìlu, avénd i duj putéri mis'cià 'nsèma cascànda mal, la spòrca iün e l'àut". |
Say
thou henceforward that the Church of Rome, Confounding in itself two governments, Falls in the mire, and soils itself and burden." "O Marco mine," I
said, "thou
reasonest well; But what Gherardo
is it,
who, as sample |
Dì
oggimai
che la Chiesa di Roma, per confondere in sé due reggimenti, cade nel fango e sé brutta e la soma». |
130
|
"Car
al
mè
Marco-
i
dis -'t razòn'i bén; i capìs dès parchè l'eredità a tüti 'd Lévi i fiö a iàn gavà. |
«O
Marco mio»,
diss'io, «bene argomenti; e or discerno perché dal retaggio li figli di Levì furono essenti. |
|
133
|
Ma
chi
l'è
cul
Gheràrdo
che a mudèl ti 't dìzi l'è rastà dl'età pasà e mè 'n rimpròvar giüst dal témp prezént?". |
Ma
qual Gherardo
è quel che tu per saggio di' ch'è rimaso de la gente spenta, in rimprovèro del secol selvaggio?». |
|
136 | "O
'l
to
parlè
m'ingàn'a
, opüra 'm ténta - 'l rispònd -parchè parlànd tuscàn, 'l Gheràrdo chi 'l sìa stàta tlu sè nén. |
"Either
thy speech deceives me, or it tempts me," He answered me; "for speaking Tuscan to me, It seems of good Gherardo naught thou knowest. By other surname
do I know
him not, Behold the dawn,
that through
the smoke rays out, |
«O tuo
parlar m'inganna, o el mi tenta», rispuose a me; «ché, parlandomi tosco, par che del buon Gherardo nulla senta. |
139 | Par
àutar
a
stranòm,
nén
lu cunòs; pös dìti mac che l'ha na fìa : Gàja. Che Dìu 'l sìa cun vuj; mi 'm fèrm dès chi; |
Per altro
sopranome
io nol conosco, s'io nol togliessi da sua figlia Gaia. Dio sia con voi, ché più non vegno vosco. |
|
142 | 't
vëdi
già
'l
ciàr
che par al füm travìn'a; i ven pü nén avànti, i dév andè; l'àngial l'è lì e mi i völ nén che 'm vëda". |
Vedi
l'albor che per
lo fummo raia già biancheggiare, e me convien partirmi (l'angelo è ivi) prima ch'io li paia». |
|
145 | Pö 'm da pü nén da mént e 'l tùrna 'ndré. | Thus did he speak, and would no farther hear me. | Così tornò, e più non volle udirmi. |