giotto
dalì
nattini
 PURG17

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Ricòrdti bén, letùr, se maj an muntàgna
t'è stàta pià dla nèbia e là 't vëdi 
tam mè travèrs la pèl la vëd na tàlpa,
Remember, Reader, if e'er in the Alps
A mist o'ertook thee, through which thou couldst see
  Not otherwise than through its membrane mole,

How, when the vapours humid and condensed
  Begin to dissipate themselves, the sphere
  Of the sun feebly enters in among them,

And thy imagination will be swift
  In coming to perceive how I re-saw
  The sun at first, that was already setting.

   Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
4

 

ad quànd a iè i vapùr ümid e spës
che s'ciarìsi già i cumìnciu,e la sféra
dal sul, a poc a poc, la fa babòja;
  come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;

7

 

e ti ta stantrè nén a imaginè
e a capì mè l'è che mi iù rivìst
an bèl mumént, al sul, già près cugèsi.
  e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.

10

 

Andànd mi après cuzì ai pas fidà
dal maèstru, dla nèbia e 'l füm mi i sort
ai rag' dal sul che 'n bas iéru già mort.
Thus, to the faithful footsteps of my Master
  Mating mine own, I issued from that cloud
  To rays already dead on the low shores.

O thou, Imagination, that dost steal us
  So from without sometimes, that man perceives not,
  Although around may sound a thousand trumpets,

Who moveth thee, if sense impel thee not?
  Moves thee a light, which in the heaven takes form,
  By self, or by a will that downward guides it. 

  Sì, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti già ne' bassi lidi.
13

 

Fantazìa, che tam fè sòrti fòra
dal vòlti, tant ad nuj, che nanc santùma
se ànche antùrn sunéisu mìla  tròmbi,
  O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,

16

 

 chi 't fa bugè se i séns 't dan nén matéria?
Na lùce 't vìsca, 's vëd, che 'n cél pìa fùrma,
par fòrsa sùa o vuluntà di Dìu.
  chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.

19

 

Dla crüdeltà 'd cùla che 's trasfùrma
'ntl' üzèl che pü che ai àuti i piàs cantè,
antla mént adès as vìsca la viziòn;
Of her impiety, who changed her form
  Into the bird that most delights in singing,
  In my imagining appeared the trace;

And hereupon my mind was so withdrawn
  Within itself, that from without there came
  Nothing that then might be received by it.

Then reigned within my lofty fantasy
  One crucified, disdainful and ferocious
  In countenance, and even thus was dying. 

  De l'empiezza di lei che mutò forma
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
22

 

e l'éra la mè mént tant cuncentrà
che ,da da fòra, niénte a lé i rivàva
che 'n cul mumént pudéisa an lé entrè.
  e qui fu la mia mente sì ristretta
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.

25

 

Pö 'm piöv  andrén a l'àuta fantazìa
iün crucifìs, an vìsta dispetùs
feròce e che pö ia vdìva mòri;
  Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si morìa;

28

 

antùrn a lü a iéra l' Azuéro,
cun Ester, la so spùza , al Mardochéo,
sémp antal fè e 'ntal dì, lü tant sincér.
Around him were the great Ahasuerus,
  Esther his wife, and the just Mordecai,
  Who was in word and action so entire.

And even as this image burst asunder
  Of its own self, in fashion of a bubble
  In which the water it was made of fails,

There rose up in my vision a young maiden
  Bitterly weeping, and she said: "O queen,
  Why hast thou wished in anger to be naught?

  intorno ad esso era il grande Assuero,
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.
31

 

Quànd sa figürasiòn, cuzì dasparlé,
l'è rumpìsi mè fa na bùla d'ària
quànd che s'ciòpa la pèl che i dà la fùrma,
  E come questa imagine rompeo
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,

34

 

's prezénta la viziòn d' na dòna giùvna
che fort pianzénd, dizìva:"O ti regìn'a, 
par la ràbia, parchè t'è 'rnünsià a vìvi?
  surse in mia visione una fanciulla
piangendo forte, e dicea: «O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?

37

 

Par nén perdi Lavìna t'è masàti;
dès t'è pardìmi, e 'm rèsta 'l dulùr, màri,
ma l'è par ti che i piàns , pü che par i àuti".
Thou'st slain thyself, Lavinia not to lose;
  Now hast thou lost me; I am she who mourns,
  Mother, at thine ere at another's ruin."

As sleep is broken, when upon a sudden
  New light strikes in upon the eyelids closed,
  And broken quivers ere it dieth wholly,

So this imagining of mine fell down
  As soon as the effulgence smote my face,
  Greater by far than what is in our wont.

  Ancisa t'hai per non perder Lavina;
or m'hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina».
40

 

Mè vén che tüt di 'n bot al sogn as romp
se impruvìza na lùce an pìa anti öc',
e prìma d'andè vìa, ancù 'l parpëla,
  Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;

43

 

cuzì l'è scumparì la mè viziòn
a pén'a che 'm culpìs 'n fàcia na lùce,
tant süperiùr a cùla che chi vdùma:
  Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;

46

 

mi 'm giràva par vëdi 'ndùa i füisa,
quànd che na vus an dis: " Par chi 's va sü",
tüta girànd vèrs lé la mè atensiòn;
I turned me round to see where I might be,
  When said a voice, "Here is the passage up;"
  Which from all other purposes removed me,

And made my wish so full of eagerness
  To look and see who was it that was speaking,
  It never rests till meeting face to face;

But as before the sun, which quells the sight,
  And in its own excess its figure veils,
  Even so my power was insufficient here.

  I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse «Qui si monta»,
che da ogne altro intento mi rimosse;
49

 

e 'd vardè chi ca l'éra che 'l parlàva,
a l'è vnìmi  na vòja grànda, 'd cùli
che 't làsu nén, fin quànd t'è  sudisfài.
  e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.

52

 

Ma tam mè fisè 'l sul, l'ufénd la vìsta,
e par la tròpa lùce, as vëd pü nén,
cuzì i mè öc' gliu fàvu nén rezìsti.
  Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.

55

 

"Na spìrit l'è dal cél che n'indirìsa
prìma d'èsi pregà, a muntè sü;
e 'ndrénta la so lùce l'è scundü'.
"This is a spirit divine, who in the way
  Of going up directs us without asking,
  And who with his own light himself conceals.

He does with us as man doth with himself;
  For he who sees the need, and waits the asking,
  Malignly leans already tow'rds denial.

Accord we now our feet to such inviting,
  Let us make haste to mount ere it grow dark;
  For then we could not till the day return." 

  «Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.
58

 

Lü l'è vèrs nuj dispòst mè l'è vèrs lü;
chi spèta che gliu ciàmu e 'l vëd la bzogn,
l'è tam mè 'l füisa già pront a nén dè.
  Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente già si mette al nego.

61

 

Bugiùma dès, mè cul n'invìta a fè;
muntùma prìma ancù che 'l fàza scüri;
dòpu, 's pudrà pü nén, prìma dal dì".
  Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
ché poi non si poria, se 'l dì non riede».

64

 

Cuzì 'l düca l'ha dit e mi e lü
s'ancaminùma tost anvèr la scàla;
e quànd 'nsal prim gradìn mi iù truvàmi,
Thus my Conductor said; and I and he
  Together turned our footsteps to a stairway;
  And I, as soon as the first step I reached,

Near me perceived a motion as of wings,
  And fanning in the face, and saying, "'Beati
  Pacifici,' who are without ill anger."

Already over us were so uplifted
  The latest sunbeams, which the night pursues,
  That upon many sides the stars appeared. 

  Così disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
67

 

davzìn am sént che n'àla ansla mè fàcia
am fa vént e na vus ca dis:"Beàti
pacìfici ch'iàn nén ràbia catìva!".
  senti'mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici che son sanz'ira mala!'.

70

 

Già i ültim rag' dal sul tant iéru àut
mè quànd che i càla poc che i vén'a nöt,
e 'n cél ia stéili iéru 'n tüti i part.
  Già eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.

73

 

"O mè fòrsi, parchè dès a vnu 'ndéi?",
i dizìva tra 'd mi , parchè i santìva
i gàmbi pü nén bòn'i 'd ténmi sü.
"O manhood mine, why dost thou vanish so?"
  I said within myself; for I perceived
  The vigour of my legs was put in truce.

We at the point were where no more ascends
  The stairway upward, and were motionless,
  Even as a ship, which at the shore arrives;

And I gave heed a little, if I might hear
  Aught whatsoever in the circle new;
  Then to my Master turned me round and said:

  'O virtù mia, perché sì ti dilegue?',
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
76

 

Pü nén la scàla dès andùa iéra,
muntàva an àut e là ia stàvu fèrm,
mè nàve che urmàj l'è tacà rìva.
  Noi eravam dove più non saliva
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.

79

 

Mi 'n poc iù stàta cìtu se i santìva
che i füisa an cul giròn quaicòs ad növ;
pö 'm gir al mè maèstru e cuzì i dis:
  E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:

82

 

"O dìmi, pàri car, quàl l'è 'l pecà
che chi 'ntal gir as pürga 'ndùa i sùma?
'D parlè a ti iù bzogn se fèrm ia stùma". 
"Say, my sweet Father, what delinquency
  Is purged here in the circle where we are?
  Although our feet may pause, pause not thy speech."

And he to me: "The love of good, remiss
  In what it should have done, is here restored;
  Here plied again the ill-belated oar;

But still more openly to understand,
  Turn unto me thy mind, and thou shalt gather
  Some profitable fruit from our delay.

  «Dolce mio padre, dì , quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone».
85

 

E lü 'm dis:"Chi 's cumpénsa cul amùr,
an cunfrònt al duvér, trop tëbi e pìgar;
chi 'l rëm batì cun fiàca as tùrna a bàti.
 Ed elli a me: «L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.

88

 

Ma parchè 'ncù pü ciàr t'àbji a capì,
dàmi da mént e t'avrè 'n vantàgi
dal témp ch'ia stùma chi sénsa bugè".
  Ma perché più aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora».

91

 

Né Creatùr né creatüra, o fiö,
maj l'è stàta - al cumìncia - sénsa amùr,
o natüral, tlu sè, o d'elesiòn.
Neither Creator nor a creature ever,
  Son," he began, "was destitute of love
  Natural or spiritual; and thou knowest it.

The natural was ever without error;
  But err the other may by evil object,
  Or by too much, or by too little vigour.

While in the first it well directed is,
  And in the second moderates itself,
  It cannot be the cause of sinful pleasure;

  «Né creator né creatura mai»,
cominciò el, «figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
94

 

Al natüral, sémp sénsa erùr a l'è,
ma l'àut, 'ntla diresiòn, al pöl zbagliè,
parchè la zlans l'è trop o l'è trop poc.
  Lo naturale è sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.

97

 

Quànd l'è urientà a cul ca l'è 'l prim bén,
e 'nti bén secundàri al tén la mzüra,
'l pöl maj èsi l'amùr càuza 'd pecà;
  Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
e ne' secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;

100

 

ma quànd va vèrs al mal, o cun pü cüra
o ménu 'd lònche 's déu, al cur al bén,
va còntra 'l Creatùr la creatüra.
But when to ill it turns, and, with more care
  Or lesser than it ought, runs after good,
  'Gainst the Creator works his own creation.

Hence thou mayst comprehend that love must be
  The seed within yourselves of every virtue,
  And every act that merits punishment.

Now inasmuch as never from the welfare
  Of its own subject can love turn its sight,
  From their own hatred all things are secure; 

  ma quando al mal si torce, o con più cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
103

 

Da chi cumpréndi 't pöli che 'n vuj l'amùr
d'ògni vòsa virtü' la sméns a l'è,
mè d'ògni vòsa asiòn che l'è pecà.
  Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.

106

 

Ma amùr 'l pöl nén andè còntra 'd cul
che lu pòrta e lu pròva andrén ad lü;
donc cul pöl nén udièsi, l'è sicür;
  Or, perché mai non può da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;

109

 

e parchè nànca 's pöl imaginè
iün, separà da cul che l'ha creàlu,
udiè, ògni creatüra, Cul pöl nén .
And since we cannot think of any being
  Standing alone, nor from the First divided,
  Of hating Him is all desire cut off.

Hence if, discriminating, I judge well,
  The evil that one loves is of one's neighbour,
  And this is born in three modes in your clay.

There are, who, by abasement of their neighbour,
  Hope to excel, and therefore only long
  That from his greatness he may be cast down;

  e perché intender non si può diviso,
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.
112

 

Rèsta, se 'l mè razunamént l'è giüst,
che 's völa al mal dal pròsim; e l'amùr
an trè manéri al nas 'nt sa pàuta dl'om.
  Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.

115

 

Iè 'd cuj che se 'l so pròsim l'è zbasà,
spéra d'ausèsi lü; e par suchì
al völ che 'd cùla autësa 'l càsca giü;
  con  chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;

118

 

iè chi fòrsa, gràsia, unùr e fàma
ad pèrdi ià pagüra, se n'àut va sü;
e tant che nu patìs, 'l völ al cuntràri;
There are, who power, grace, honour, and renown
  Fear they may lose because another rises,
  Thence are so sad that the reverse they love;

And there are those whom injury seems to chafe,
  So that it makes them greedy for revenge,
  And such must needs shape out another's harm.

This threefold love is wept for down below;
  Now of the other will I have thee hear,
  That runneth after good with measure faulty.

  è chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista sì che 'l contrario ama;
121

 

e iè chi 's sént uféis da quàlche ingiüria,
e 'd vendichèsi ai vén na vòja màta,
e 's prepàra cuzì a fè 'l mal di àuti.
  ed è chi per ingiuria par ch'aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.

124

 

Si trè fùrmi d'amùr, chi giü da sùta,
sa scüntu; e dès mi i völ che 't sénti dl'àut,
che cun nén giüsta mzüra 'l cèrca 'l bén.
  Questo triforme amor qua giù di sotto
si piange; or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.

127

 

Ugnün dal bén as fa na so idéa
là 'ndùa a pöda l'ànima avéj pas;
e da rivè a cul, lü 'l cèrca sémp.
Each one confusedly a good conceives
  Wherein the mind may rest, and longeth for it;
  Therefore to overtake it each one strives.

If languid love to look on this attract you,
  Or in attaining unto it, this cornice,
  After just penitence, torments you for it.

There's other good that does not make man happy;
  'Tis not felicity, 'tis not the good
  Essence, of every good the fruit and root.

  Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
130

 

Se trop l'è fiàc l'amùr che 'v tìra a Lü,
par vëdLu e anfìn rivèi, sa curnìs
dòpu giüst pentimént, chi 'ndrén sa scünta.
  Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.

133

 

Auti bén ién che i fan nén l'om felìce;
cùla felicità l'è nén mè cùla
che d'ògni bén l'è 'l früt e la radìs.
   Altro ben è che non fa l'uom felice;
non è felicità, non è la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.

136 L'amùr che ai bén terén al mìra  trop,
anti trè sérc' chi dzùra a nùi, as piàns;
ma la razòn ca l'è divìs an trè,
The love that yields itself too much to this
  Above us is lamented in three circles;
  But how tripartite it may be described,

I say not, that thou seek it for thyself."

   L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,
139 i völ tlu cèrchi ti; mi tlu dis nén.   tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi».