|
|
|
PURG17 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Ricòrdti
bén,
letùr,
se
maj
an muntàgna t'è stàta pià dla nèbia e là 't vëdi tam mè travèrs la pèl la vëd na tàlpa, |
Remember,
Reader, if e'er in the Alps A mist o'ertook thee, through which thou couldst see Not otherwise than through its membrane mole, How, when the
vapours humid
and condensed And thy
imagination will
be swift |
Ricorditi,
lettor,
se
mai
ne l'alpe ti colse nebbia per la qual vedessi non altrimenti che per pelle talpe, |
4
|
ad
quànd
a
iè
i
vapùr ümid e spës che s'ciarìsi già i cumìnciu,e la sféra dal sul, a poc a poc, la fa babòja; |
come,
quando i vapori
umidi e spessi a diradar cominciansi, la spera del sol debilemente entra per essi; |
|
7
|
e
ti
ta
stantrè
nén
a imaginè e a capì mè l'è che mi iù rivìst an bèl mumént, al sul, già près cugèsi. |
e fia la
tua imagine
leggera in giugnere a veder com'io rividi lo sole in pria, che già nel corcar era. |
|
10
|
Andànd
mi
après
cuzì
ai
pas fidà dal maèstru, dla nèbia e 'l füm mi i sort ai rag' dal sul che 'n bas iéru già mort. |
Thus,
to the faithful footsteps of my Master Mating mine own, I issued from that cloud To rays already dead on the low shores. O thou,
Imagination, that
dost steal us Who moveth thee,
if sense
impel thee not? |
Sì, pareggiando
i miei co' passi fidi del mio maestro, usci' fuor di tal nube ai raggi morti già ne' bassi lidi. |
13
|
Fantazìa,
che
tam
fè
sòrti
fòra dal vòlti, tant ad nuj, che nanc santùma se ànche antùrn sunéisu mìla tròmbi, |
O
imaginativa che
ne rube talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge perché dintorno suonin mille tube, |
|
16
|
chi
't
fa
bugè
se
i séns 't dan nén matéria? Na lùce 't vìsca, 's vëd, che 'n cél pìa fùrma, par fòrsa sùa o vuluntà di Dìu. |
chi move
te, se 'l
senso non ti porge? Moveti lume che nel ciel s'informa, per sé o per voler che giù lo scorge. |
|
19
|
Dla
crüdeltà
'd
cùla
che
's trasfùrma 'ntl' üzèl che pü che ai àuti i piàs cantè, antla mént adès as vìsca la viziòn; |
Of
her impiety, who changed her form Into the bird that most delights in singing, In my imagining appeared the trace; And hereupon my
mind was
so withdrawn Then reigned
within my lofty
fantasy |
De
l'empiezza di
lei che mutò forma ne l'uccel ch'a cantar più si diletta, ne l'imagine mia apparve l'orma; |
22
|
e
l'éra
la
mè
mént
tant cuncentrà che ,da da fòra, niénte a lé i rivàva che 'n cul mumént pudéisa an lé entrè. |
e qui fu
la mia mente
sì ristretta dentro da sé, che di fuor non venìa cosa che fosse allor da lei ricetta. |
|
25
|
Pö
'm
piöv
andrén
a
l'àuta fantazìa iün crucifìs, an vìsta dispetùs feròce e che pö ia vdìva mòri; |
Poi
piovve dentro
a l'alta fantasia un crucifisso dispettoso e fero ne la sua vista, e cotal si morìa; |
|
28
|
antùrn
a
lü
a
iéra
l' Azuéro, cun Ester, la so spùza , al Mardochéo, sémp antal fè e 'ntal dì, lü tant sincér. |
Around
him were the great Ahasuerus, Esther his wife, and the just Mordecai, Who was in word and action so entire. And even as this
image burst
asunder There rose up in
my vision
a young maiden |
intorno
ad esso era
il grande Assuero, Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo, che fu al dire e al far così intero. |
31
|
Quànd
sa
figürasiòn,
cuzì
dasparlé, l'è rumpìsi mè fa na bùla d'ària quànd che s'ciòpa la pèl che i dà la fùrma, |
E come
questa imagine
rompeo sé per sé stessa, a guisa d'una bulla cui manca l'acqua sotto qual si feo, |
|
34
|
's
prezénta
la
viziòn
d'
na dòna giùvna che fort pianzénd, dizìva:"O ti regìn'a, par la ràbia, parchè t'è 'rnünsià a vìvi? |
surse in
mia visione
una fanciulla piangendo forte, e dicea: «O regina, perché per ira hai voluto esser nulla? |
|
37
|
Par
nén
perdi
Lavìna
t'è
masàti; dès t'è pardìmi, e 'm rèsta 'l dulùr, màri, ma l'è par ti che i piàns , pü che par i àuti". |
Thou'st
slain thyself, Lavinia not to lose; Now hast thou lost me; I am she who mourns, Mother, at thine ere at another's ruin." As sleep is
broken, when
upon a sudden So this imagining
of mine
fell down |
Ancisa
t'hai per
non perder Lavina; or m'hai perduta! Io son essa che lutto, madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina». |
40
|
Mè
vén
che
tüt
di
'n bot al sogn as romp se impruvìza na lùce an pìa anti öc', e prìma d'andè vìa, ancù 'l parpëla, |
Come si
frange il
sonno ove di butto nova luce percuote il viso chiuso, che fratto guizza pria che muoia tutto; |
|
43
|
cuzì
l'è
scumparì
la
mè
viziòn a pén'a che 'm culpìs 'n fàcia na lùce, tant süperiùr a cùla che chi vdùma: |
Come si
frange il
sonno ove di butto nova luce percuote il viso chiuso, che fratto guizza pria che muoia tutto; |
|
46
|
mi
'm
giràva
par
vëdi
'ndùa i füisa, quànd che na vus an dis: " Par chi 's va sü", tüta girànd vèrs lé la mè atensiòn; |
I
turned me round to see where I might be, When said a voice, "Here is the passage up;" Which from all other purposes removed me, And made my wish
so full
of eagerness But as before the
sun, which
quells the sight, |
I' mi
volgea per
veder ov'io fosse, quando una voce disse «Qui si monta», che da ogne altro intento mi rimosse; |
49
|
e
'd
vardè
chi
ca
l'éra che 'l parlàva, a l'è vnìmi na vòja grànda, 'd cùli che 't làsu nén, fin quànd t'è sudisfài. |
e fece la
mia voglia
tanto pronta di riguardar chi era che parlava, che mai non posa, se non si raffronta. |
|
52
|
Ma
tam
mè
fisè
'l
sul, l'ufénd la vìsta, e par la tròpa lùce, as vëd pü nén, cuzì i mè öc' gliu fàvu nén rezìsti. |
Ma come
al sol che
nostra vista grava e per soverchio sua figura vela, così la mia virtù quivi mancava. |
|
55
|
"Na
spìrit
l'è
dal
cél
che n'indirìsa prìma d'èsi pregà, a muntè sü; e 'ndrénta la so lùce l'è scundü'. |
"This
is a spirit divine, who in the way Of going up directs us without asking, And who with his own light himself conceals. He does with us
as man doth
with himself; Accord we now our
feet to
such inviting, |
«Questo è
divino spirito, che ne la via da ir sù ne drizza sanza prego, e col suo lume sé medesmo cela. |
58
|
Lü
l'è
vèrs
nuj
dispòst
mè l'è vèrs
lü; chi spèta che gliu ciàmu e 'l vëd la bzogn, l'è tam mè 'l füisa già pront a nén dè. |
Sì
fa con
noi, come l'uom si fa sego; ché quale aspetta prego e l'uopo vede, malignamente già si mette al nego. |
|
61
|
Bugiùma
dès,
mè
cul
n'invìta
a fè; muntùma prìma ancù che 'l fàza scüri; dòpu, 's pudrà pü nén, prìma dal dì". |
Or
accordiamo a tanto
invito il piede; procacciam di salir pria che s'abbui, ché poi non si poria, se 'l dì non riede». |
|
64
|
Cuzì
'l
düca
l'ha
dit
e mi e lü s'ancaminùma tost anvèr la scàla; e quànd 'nsal prim gradìn mi iù truvàmi, |
Thus
my Conductor said; and I and he Together turned our footsteps to a stairway; And I, as soon as the first step I reached, Near me perceived
a motion
as of wings, Already over us
were so uplifted |
Così disse
il mio duca, e io con lui volgemmo i nostri passi ad una scala; e tosto ch'io al primo grado fui, |
67
|
davzìn
am
sént
che
n'àla
ansla mè fàcia am fa vént e na vus ca dis:"Beàti pacìfici ch'iàn nén ràbia catìva!". |
senti'mi
presso quasi
un muover d'ala e ventarmi nel viso e dir: 'Beati pacifici che son sanz'ira mala!'. |
|
70
|
Già
i
ültim
rag'
dal
sul tant iéru àut mè quànd che i càla poc che i vén'a nöt, e 'n cél ia stéili iéru 'n tüti i part. |
Già eran sovra
noi tanto levati li ultimi raggi che la notte segue, che le stelle apparivan da più lati. |
|
73
|
"O
mè
fòrsi,
parchè
dès
a vnu 'ndéi?", i dizìva tra 'd mi , parchè i santìva i gàmbi pü nén bòn'i 'd ténmi sü. |
"O
manhood mine, why dost thou vanish so?" I said within myself; for I perceived The vigour of my legs was put in truce. We at the point
were where
no more ascends And I gave heed a
little,
if I might hear |
'O
virtù mia,
perché sì ti dilegue?', fra me stesso dicea, ché mi sentiva la possa de le gambe posta in triegue. |
76
|
Pü
nén
la
scàla
dès
andùa iéra, muntàva an àut e là ia stàvu fèrm, mè nàve che urmàj l'è tacà rìva. |
Noi
eravam dove più
non saliva la scala sù, ed eravamo affissi, pur come nave ch'a la piaggia arriva. |
|
79
|
Mi
'n
poc
iù
stàta
cìtu se i santìva che i füisa an cul giròn quaicòs ad növ; pö 'm gir al mè maèstru e cuzì i dis: |
E io
attesi un poco,
s'io udissi alcuna cosa nel novo girone; poi mi volsi al maestro mio, e dissi: |
|
82
|
"O
dìmi,
pàri
car,
quàl
l'è 'l pecà che chi 'ntal gir as pürga 'ndùa i sùma? 'D parlè a ti iù bzogn se fèrm ia stùma". |
"Say,
my sweet Father, what delinquency Is purged here in the circle where we are? Although our feet may pause, pause not thy speech." And he to me:
"The love of
good, remiss But still more
openly to
understand, |
«Dolce mio
padre, dì , quale offensione si purga qui nel giro dove semo? Se i piè si stanno, non stea tuo sermone». |
85
|
E
lü
'm
dis:"Chi
's
cumpénsa cul amùr, an cunfrònt al duvér, trop tëbi e pìgar; chi 'l rëm batì cun fiàca as tùrna a bàti. |
Ed elli a
me: «L'amor
del bene, scemo del suo dover, quiritta si ristora; qui si ribatte il mal tardato remo. |
|
88
|
Ma
parchè
'ncù
pü
ciàr
t'àbji a capì, dàmi da mént e t'avrè 'n vantàgi dal témp ch'ia stùma chi sénsa bugè". |
Ma
perché
più aperto intendi ancora, volgi la mente a me, e prenderai alcun buon frutto di nostra dimora». |
|
91
|
Né
Creatùr
né
creatüra,
o
fiö, maj l'è stàta - al cumìncia - sénsa amùr, o natüral, tlu sè, o d'elesiòn. |
Neither
Creator nor a creature ever, Son," he began, "was destitute of love Natural or spiritual; and thou knowest it. The natural was
ever without
error; While in the
first it well
directed is, |
«Né
creator né creatura mai», cominciò el, «figliuol, fu sanza amore, o naturale o d'animo; e tu 'l sai. |
94
|
Al
natüral,
sémp
sénsa
erùr
a l'è, ma l'àut, 'ntla diresiòn, al pöl zbagliè, parchè la zlans l'è trop o l'è trop poc. |
Lo
naturale è
sempre sanza errore, ma l'altro puote errar per malo obietto o per troppo o per poco di vigore. |
|
97
|
Quànd
l'è
urientà
a
cul
ca l'è 'l prim bén, e 'nti bén secundàri al tén la mzüra, 'l pöl maj èsi l'amùr càuza 'd pecà; |
Mentre
ch'elli è
nel primo ben diretto, e ne' secondi sé stesso misura, esser non può cagion di mal diletto; |
|
100
|
ma
quànd
va
vèrs
al
mal, o cun pü cüra o ménu 'd lònche 's déu, al cur al bén, va còntra 'l Creatùr la creatüra. |
But
when to ill it turns, and, with more care Or lesser than it ought, runs after good, 'Gainst the Creator works his own creation. Hence thou mayst
comprehend
that love must be Now inasmuch as
never from
the welfare |
ma quando
al mal
si torce, o con più cura o con men che non dee corre nel bene, contra 'l fattore adovra sua fattura. |
103
|
Da
chi
cumpréndi
't
pöli
che 'n vuj l'amùr d'ògni vòsa virtü' la sméns a l'è, mè d'ògni vòsa asiòn che l'è pecà. |
Quinci
comprender
puoi ch'esser convene amor sementa in voi d'ogne virtute e d'ogne operazion che merta pene. |
|
106
|
Ma
amùr
'l
pöl
nén
andè còntra 'd cul che lu pòrta e lu pròva andrén ad lü; donc cul pöl nén udièsi, l'è sicür; |
Or,
perché
mai non può da la salute amor del suo subietto volger viso, da l'odio proprio son le cose tute; |
|
109
|
e
parchè
nànca
's
pöl
imaginè iün, separà da cul che l'ha creàlu, udiè, ògni creatüra, Cul pöl nén . |
And
since we cannot think of any being Standing alone, nor from the First divided, Of hating Him is all desire cut off. Hence if,
discriminating,
I judge well, There are, who,
by abasement
of their neighbour, |
e
perché intender
non si può diviso, e per sé stante, alcuno esser dal primo, da quello odiare ogne effetto è deciso. |
112
|
Rèsta,
se
'l
mè
razunamént
l'è giüst, che 's völa al mal dal pròsim; e l'amùr an trè manéri al nas 'nt sa pàuta dl'om. |
Resta, se
dividendo
bene stimo, che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso amor nasce in tre modi in vostro limo. |
|
115
|
Iè
'd
cuj
che
se
'l so pròsim l'è zbasà, spéra d'ausèsi lü; e par suchì al völ che 'd cùla autësa 'l càsca giü; |
con
chi, per
esser suo vicin soppresso, spera eccellenza, e sol per questo brama ch'el sia di sua grandezza in basso messo; |
|
118
|
iè
chi
fòrsa,
gràsia,
unùr
e fàma ad pèrdi ià pagüra, se n'àut va sü; e tant che nu patìs, 'l völ al cuntràri; |
There
are, who power, grace, honour, and renown Fear they may lose because another rises, Thence are so sad that the reverse they love; And there are
those whom
injury seems to chafe, This threefold
love is wept
for down below; |
è
chi podere,
grazia, onore e fama teme di perder perch'altri sormonti, onde s'attrista sì che 'l contrario ama; |
121
|
e
iè
chi
's
sént
uféis da quàlche ingiüria, e 'd vendichèsi ai vén na vòja màta, e 's prepàra cuzì a fè 'l mal di àuti. |
ed
è chi per
ingiuria par ch'aonti, sì che si fa de la vendetta ghiotto, e tal convien che 'l male altrui impronti. |
|
124
|
Si
trè
fùrmi
d'amùr,
chi
giü da sùta, sa scüntu; e dès mi i völ che 't sénti dl'àut, che cun nén giüsta mzüra 'l cèrca 'l bén. |
Questo
triforme amor
qua giù di sotto si piange; or vo' che tu de l'altro intende, che corre al ben con ordine corrotto. |
|
127
|
Ugnün
dal
bén
as
fa
na so idéa là 'ndùa a pöda l'ànima avéj pas; e da rivè a cul, lü 'l cèrca sémp. |
Each
one confusedly a good conceives Wherein the mind may rest, and longeth for it; Therefore to overtake it each one strives. If languid love
to look on
this attract you, There's other
good that does
not make man happy; |
Ciascun
confusamente
un bene apprende nel qual si queti l'animo, e disira; per che di giugner lui ciascun contende. |
130
|
Se
trop
l'è
fiàc
l'amùr
che 'v tìra a Lü, par vëdLu e anfìn rivèi, sa curnìs dòpu giüst pentimént, chi 'ndrén sa scünta. |
Se lento
amore a
lui veder vi tira o a lui acquistar, questa cornice, dopo giusto penter, ve ne martira. |
|
133
|
Auti
bén
ién
che
i
fan nén l'om felìce; cùla felicità l'è nén mè cùla che d'ògni bén l'è 'l früt e la radìs. |
Altro ben è
che non fa l'uom felice; non è felicità, non è la buona essenza, d'ogne ben frutto e radice. |
|
136 | L'amùr
che
ai
bén
terén
al mìra trop, anti trè sérc' chi dzùra a nùi, as piàns; ma la razòn ca l'è divìs an trè, |
The
love that yields itself too much to this Above us is lamented in three circles; But how tripartite it may be described, I say not, that thou seek it for thyself." |
L'amor ch'ad
esso troppo s'abbandona, di sovr'a noi si piange per tre cerchi; ma come tripartito si ragiona, |
139 | i völ tlu cèrchi ti; mi tlu dis nén. | tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi». |