giotto
dalì
nattini
 PURG18

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Al so razunamént l'àva finì
al mè maèstru e atént 'nti öc' 'm vardàva
par vëdi se a la fin iéra cuntént;
An end had put unto his reasoning
  The lofty Teacher, and attent was looking
  Into my face, if I appeared content;

And I, whom a new thirst still goaded on,
  Without was mute, and said within: "Perchance
  The too much questioning I make annoys him."

But that true Father, who had comprehended
  The timid wish, that opened not itself,
  By speaking gave me hardihood to speak.

   Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
4

 

e mi che 'd savèj d'àut, iàva 'ncu séj,
méntre i tazìva, andrén dizìva 'd mi:
"Fòrse se trop i ciàm ai dag fastìdi".
  e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.

7

 

Ma cul pàri sincér ca l'è 'ncurgìsni
che mi  i vulìva dì, ma stàva cìtu,
l'è fàmi ardì, parlànd ,'d parlè 'nche mi.
  Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.

10

 

E donc:"Maèstru, la mè mént 's fa vìva
quànd tam fè lùce, e alùra i vëd bén ciàr
lònche la to razòn prupòn e 'm mùstra.
Whence I: "My sight is, Master, vivified
  So in thy light, that clearly I discern
  Whate'er thy speech importeth or describes.

Therefore I thee entreat, sweet Father dear,
  To teach me love, to which thou dost refer
  Every good action and its contrary."

"Direct," he said, "towards me the keen eyes
  Of intellect, and clear will be to thee
  The error of the blind, who would be leaders.

  Ond'io: «Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
13

 

Perciò at prég, o pàri tàntu car,
che ti ta spiéghi a mi che l'è 's amùr
che 'l càuza ògni bén fè e 'l so cuntràri".
  Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro».

16

 

 "Ti vénmi bén après a lònche 't dis
e scumët che a capì ta stantrè nén
che erùr i bòrgnu i fan vulénd guidè.
  «Drizza», disse, «ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.

19

 

L'amùr che quànd al nas l'è già dispost,
va sübit vè la roba che a lü i piàs,
pén'a da 'n quàj piazì a l'è ecità.
The soul, which is created apt to love,
  Is mobile unto everything that pleases,
  Soon as by pleasure she is waked to action.

Your apprehension from some real thing
  An image draws, and in yourselves displays it
  So that it makes the soul turn unto it.

And if, when turned, towards it she incline,
  Love is that inclination; it is nature,
  Which is by pleasure bound in you anew 

  L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
22

 

Vòsa "apprensiva" pìa cunusénsa
dla realtà e andréda vuj lu spiéga,
e 'l vos anim vèrs  lé al fa girè;
  Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;

25

 

e se pö dòpu 's piéga vèrs ad lé
l'urientèsi l'è amùr, e la natüra
la tùrna par piazì leghèsi 'n vuj.
  e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.

28

 

Tam mè l'è 'l föc che sémp al völ ausèsi,
parchè la so natüra l'è 'ndè  'nsl'àut,
là andùa la matéria püsè düra,
Then even as the fire doth upward move
  By its own form, which to ascend is born,
  Where longest in its matter it endures,

So comes the captive soul into desire,
  Which is a motion spiritual, and ne'er rests
  Until she doth enjoy the thing beloved.

Now may apparent be to thee how hidden
  The truth is from those people, who aver
  All love is in itself a laudable thing; 

  Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
31

 

cuzì l'ànim vén pià dal dezidéri
che l'è spiritüal e 's pòza maj
fin quànd 'd lònche lü 'l völ , pròva piazì.
  così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.

34

 

Adès 't dév èsi ciàr mè l'è scundü'
al vér a cùla gént che sémp la crëd
che ògni amùr al sìa  da ludè;
  Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;

37

 

e ànche se la matéria a lur ia zmìa
sémp èsi bòn'a, nén tüti i sigìj
ién bon, ànche se bòn'a l'è la sìra".
Because its matter may perchance appear
  Aye to be good; but yet not each impression
  Is good, albeit good may be the wax."

"Thy words, and my sequacious intellect,"
  I answered him, "have love revealed to me;
  But that has made me more impregned with doubt;

For if love from without be offered us,
  And with another foot the soul go not,
  If right or wrong she go, 'tis not her merit." 

  però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera».
40

 

"I to paròli che mi iù seguì,
stand bén atént, amùr iàn rivelàmi;
ma adès al mè dübi 'ndrén a l'è aumentà;
  «Le tue parole e 'l mio seguace ingegno»,
rispuos'io lui, «m'hanno amor discoverto,
ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno;

43

 

se amùr a nuj al vén rivànd da fòra,
e l'ànim fa nén àut che andèi après,
che 'l vàda drit o stort, che mérit ià?".
  ché, s'amore è di fuori a noi offerto,
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto».

46

 

E lü :"Fin 'ndùa i rìva la razòn,
pös dìti mi;ma 'l rèst 't dévi ciamèlu
a Beatrìs, parchè i éntra la féde.
And he to me: "What reason seeth here,
  Myself can tell thee; beyond that await
  For Beatrice, since 'tis a work of faith.

Every substantial form, that segregate
  From matter is, and with it is united,
  Specific power has in itself collected,

Which without act is not perceptible,
  Nor shows itself except by its effect,
  As life does in a plant by the green leaves.

  Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
49

 

Tant l' ànima che l'è dal corp divìza
mè quànd che ansèma a cul  a l'è cungiünta,
ià 'ndrénta la specìfica virtü',
  Ogne forma sustanzial, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,

52

 

che sénti 's pöl nén se nén quànd la fa;
lé, mèc as manifèsta par i efèt,
mè vìta 'n piàta as vëd, dla fòja vërda.
  la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.

55

 

Cuzì, da 'ndùa an mént i vén'u a l'om
i prìmi cunisiòn, l'om lu sa nén,
e dl'ànima nòsa 'l dezidéri prim,
But still, whence cometh the intelligence
  Of the first notions, man is ignorant,
  And the affection for the first allurements,

Which are in you as instinct in the bee
  To make its honey; and this first desire
  Merit of praise or blame containeth not.

Now, that to this all others may be gathered,
  Innate within you is the power that counsels,
  And it should keep the threshold of assent.

  Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
58

 

pròpi mè iè l'istìnt andrénta i èf
da fè l'amél; e donc sa prìma vòia
la mérita né lòde e nànca biàzim.
  che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.

61

 

Par i àuti vòji che da cùsta i vén'u,
a iéi andrén la virtü' che 'v cusìglia,
che 'v fa rizòlvi par al si e 'l no.
  Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.

64

 

'L prinsìpi l'è cust da 'ndùa i nas 
razòn ad meritè, secònd che vuj 
i sèrni e i pìji amùr vuj, bon o gram.
This is the principle, from which is taken
  Occasion of desert in you, according
  As good and guilty loves it takes and winnows.

Those who, in reasoning, to the bottom went,
  Were of this innate liberty aware,
  Therefore bequeathed they Ethics to the world.

Supposing, then, that from necessity
  Springs every love that is within you kindled,
  Within yourselves the power is to restrain it.

  Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
67

 

Cuj che sémp razunànd iàn ciarcà a fond,
lur iàn truvà che 'd sèrni  iè libertà,
e sénsa cùsta iè nén muralità .
  Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.

70

 

Bütùma dès ch'i vén'u dasparlùr
tüti i amùr che 'ndrén a vuj i nàsu;
'd pièi o lasèi a iéj la facultà.
  Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.

73

 

L'è la nòbil virtü' che Beatrìs
ciàma lìber arbìtriu, ténlu a mént
se maj lé,  l'è prubàbil, tnu parléisa".
The noble virtue Beatrice understands
  By the free will; and therefore see that thou
  Bear it in mind, if she should speak of it."

The moon, belated almost unto midnight,
  Now made the stars appear to us more rare,
  Formed like a bucket, that is all ablaze,

And counter to the heavens ran through those paths
  Which the sun sets aflame, when he of Rome
  Sees it 'twixt Sardes and Corsicans go down;

  La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende».
76

 

La lün'a rivà tàrdi, a mezanöt,
fàva zmiè ia stéili tàntu ràri,
fàta mè 'n bèl parö' tüt bèl lüzént;
  La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;

79

 

l'andàva còntra 'l cél par cùla strà
che 'l sul infiàma quànd lu vëdu a Rùma
tra Sàrdi e Còrsi che l'è près calè.
 e correa contro 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade.

82

 

L'òmbra gentìl che Piétole l'ha fat
che nén mèc mantuàn füisa 'n paìs,
dla spiegasiòn l'àva depòst al péis;
And that patrician shade, for whom is named
  Pietola more than any Mantuan town,
  Had laid aside the burden of my lading;

Whence I, who reason manifest and plain
  In answer to my questions had received,
  Stood like a man in drowsy reverie.

But taken from me was this drowsiness
  Suddenly by a people, that behind
  Our backs already had come round to us. 

  E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
85

 

e mi che na razòn apèrta e piàn'a
an rispòsta ai mè dübi iàva avü',
iéra mè iün che 'nsugnarà 'l tavàn'a.
  per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.

88

 

Ma sa sugnéra 'd culp a l'ha gavàmi
tànta gént che daréra i nòsi spàli
curénd la vnìva, pròpi 'n diresiòn.
  Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.

91

 

Mè Izméno e Asopo, an témp, ia vdìvu 'd nöt
ad gént na füria cùri tüt antùrn,
quànd che par Bàcco 'n fèsta iéru i Tebàn,
And as, of old, Ismenus and Asopus
  Beside them saw at night the rush and throng,
  If but the Thebans were in need of Bacchus,

So they along that circle curve their step,
  From what I saw of those approaching us,
  Who by good-will and righteous love are ridden.

Full soon they were upon us, because running
  Moved onward all that mighty multitude,
  And two in the advance cried out, lamenting, 

  E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sè di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
94

 

cuzì, mè mi iù vdü' , an cul giròn
va sémp ad cùrsa gént  ca l'è sprunà
da giüst amùr e bòn'a vuluntà.
  cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.

97

 

Bén prëstu ién rivà, parchè curénd
sa spustàva cùla gran màsa 'd gént;
e 'ntant davàti duj , pianzénd criàvu:
  Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:

100

 

" 'D cùrsa Marìa l'è 'ndà a la muntàgna;
e Cézare, par espügnèti Ilèrda,
Marsìglia stréns e pö 'l cur fort an Spàgna".
"Mary in haste unto the mountain ran,
  And Caesar, that he might subdue Ilerda,
  Thrust at Marseilles, and then ran into Spain."

"Quick! quick! so that the time may not be lost
  By little love!" forthwith the others cried,
  "For ardour in well-doing freshens grace!"

"O folk, in whom an eager fervour now
  Supplies perhaps delay and negligence,
  Put by you in well-doing, through lukewarmness, 

  «Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna».
103

 

"Prëstu, prëstu che 's pèrda nén dal témp
par poc amùr -criàvu i àuti après -
che 'l nos vulèj fè 'l bén 'n crësa la gràsia".
  «Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor», gridavan li altri appresso,
«che studio di ben far grazia rinverda».

106

 

" O gént che iéj adès na vòja sànta,
'd cumpensè la plandrìzia ch'iàvi prìma 
e l'èsi stàta tëbi 'ntal fè 'l bén,
  «O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,

109

 

cust ca l'è viv, mi 'v dis nén busìji,
pén'a ca spònta 'l sul, 'l völ andè sü;
dizìni 'ndùa pü vzìn'a l'è 'l partüs".
This one who lives, and truly I lie not,
  Would fain go up, if but the sun relight us;
  So tell us where the passage nearest is."

These were the words of him who was my Guide;
  And some one of those spirits said: "Come on
  Behind us, and the opening shalt thou find;

So full of longing are we to move onward,
  That stay we cannot; therefore pardon us,
  If thou for churlishness our justice take.

  questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio».
112

 

Cùsti i paròli ca l'è dit al düca;
e iün ad cuj a spìrit ai dis :"Vén
daré da nuj e 't truvarè 'l pasàgi.
  Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: «Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.

115

 

'D bugèsi iùma dès nuj tanta vòja,
da nén pudèj farmè; e ti pardòn'a
se  lònche i fùma nuj ta zmìa  vilàn.
  Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.

118

 

Iù stàta abàte 'n San Zén'u a Veròn'a
quànd l'éra imperatùr al Barbarùsa,
che cun dulùr Milàn ancù 'l ricòrda.
I was San Zeno's Abbot at Verona,
  Under the empire of good Barbarossa,
  Of whom still sorrowing Milan holds discourse;

And he has one foot in the grave already,
  Who shall erelong lament that monastery,
  And sorry be of having there had power,

Because his son, in his whole body sick,
  And worse in mind, and who was evil-born,
  He put into the place of its true pastor."

  Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
121

 

E iè chi già ià 'n pé andrén la fòpa,
che prëstu 'l duvrà piànzi al munasté,
e straputént l'è  stat andrénta a cul ;
  E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;

124

 

parchè 'l so fiö, nén giüst antal so corp,
e 'd mént ancùra pég' , an dizgrasià,
a l'ha bütàlu al post di 'n pastùr vér". 
  perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero».

127

 

Mi dì i su nén se d'àut l'ha dit o no,
tant l'éra lü ad cùrsa zluntanàsi:
cust iù santì e 'd dìlu i son cuntént.
If more he said, or silent was, I know not,
  He had already passed so far beyond us;
  But this I heard, and to retain it pleased me.

And he who was in every need my succour
  Said: "Turn thee hitherward; see two of them
  Come fastening upon slothfulness their teeth."

In rear of all they shouted: "Sooner were
  The people dead to whom the sea was opened,
  Than their inheritors the Jordan saw;

  Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
130

 

E cul pàri sémp pront a dè sucùrs
am dis:" Gìrti da chi; vàrda cuj duj
che i vén'u e a la pigrìsia i dan adòs".
  E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: «Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidia di morso».

133

 

Daréra a tüti i dizìvu:"La gént 
ch'iàn travarsà 'l Mar Rus, prìma l'è mòrta
che vdéisa 'l fiüm Giurdàn i so erédi.
   Di retro a tutti dicean: «Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.

136 E cuj ch'ién nén santìsi ad supurtè
fin'a a la fin, ansèma al fiö d'Anchìze,
a vìta sénsa glòria iàn cundanàsi".
And those who the fatigue did not endure
  Unto the issue, with Anchises' son,
  Themselves to life withouten glory offered."

Then when from us so separated were
  Those shades, that they no longer could be seen,
  Within me a new thought did entrance find,

Whence others many and diverse were born;
  And so I lapsed from one into another,
  That in a reverie mine eyes I closed,

   E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse».
139 Pö quànd cùli òmbri iéru 'ndà luntàn
che iàvu pròpi urmàj pardìji 'd vìsta,
i nas andrén ad mi an pensé növ;
  Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,

142 E pö da cul, a di àuti ancù divèrs;
e tant da iün a l'àut mi i trapasàva,
che i öc' an bèl mumént a ién saràsi
  del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,

145 e 'l mè pensé an sogn l'è trasfurmàsi. And meditation into dream transmuted.   e 'l pensamento in sogno trasmutai.