|
|
|
PURG18 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Al
so razunamént l'àva finì al mè maèstru e atént 'nti öc' 'm vardàva par vëdi se a la fin iéra cuntént; |
An
end had put unto his reasoning The lofty Teacher, and attent was looking Into my face, if I appeared content; And
I, whom a new thirst still goaded on, But
that true Father, who had comprehended |
Posto avea fine al suo ragionamento l'alto dottore, e attento guardava ne la mia vista s'io parea contento; |
4
|
e
mi che 'd savèj d'àut, iàva 'ncu séj,
méntre i tazìva, andrén dizìva 'd mi: "Fòrse se trop i ciàm ai dag fastìdi". |
e io, cui nova sete ancor frugava, di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse lo troppo dimandar ch'io fo li grava'. |
|
7
|
Ma
cul pàri sincér ca l'è 'ncurgìsni
che mi i vulìva dì, ma stàva cìtu, l'è fàmi ardì, parlànd ,'d parlè 'nche mi. |
Ma quel padre verace, che s'accorse del timido voler che non s'apriva, parlando, di parlare ardir mi porse. |
|
10
|
E
donc:"Maèstru, la mè mént 's fa vìva
quànd tam fè lùce, e alùra i vëd bén ciàr lònche la to razòn prupòn e 'm mùstra. |
Whence
I: "My sight is, Master, vivified So in thy light, that clearly I discern Whate'er thy speech importeth or describes. Therefore
I thee entreat, sweet Father dear, "Direct,"
he said, "towards me the keen eyes |
Ond'io: «Maestro, il mio veder s'avviva sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro quanto la tua ragion parta o descriva. |
13
|
Perciò
at prég, o pàri tàntu car, che ti ta spiéghi a mi che l'è 's amùr che 'l càuza ògni bén fè e 'l so cuntràri". |
Però ti prego, dolce padre caro, che mi dimostri amore, a cui reduci ogne buono operare e 'l suo contraro». |
|
16
|
"Ti
vénmi bén après a lònche 't dis
e scumët che a capì ta stantrè nén che erùr i bòrgnu i fan vulénd guidè. |
«Drizza», disse, «ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto l'error de' ciechi che si fanno duci. |
|
19
|
L'amùr
che quànd al nas l'è già dispost,
va sübit vè la roba che a lü i piàs, pén'a da 'n quàj piazì a l'è ecità. |
The
soul, which is created apt to love, Is mobile unto everything that pleases, Soon as by pleasure she is waked to action. Your
apprehension from some real thing And
if, when turned, towards it she incline, |
L'animo, ch'è creato ad amar presto, ad ogne cosa è mobile che piace, tosto che dal piacere in atto è desto. |
22
|
Vòsa
"apprensiva" pìa cunusénsa dla realtà e andréda vuj lu spiéga, e 'l vos anim vèrs lé al fa girè; |
Vostra apprensiva da esser verace tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, sì che l'animo ad essa volger face; |
|
25
|
e
se pö dòpu 's piéga vèrs ad lé
l'urientèsi l'è amùr, e la natüra la tùrna par piazì leghèsi 'n vuj. |
e se, rivolto, inver' di lei si piega, quel piegare è amor, quell'è natura che per piacer di novo in voi si lega. |
|
28
|
Tam
mè l'è 'l föc che sémp al völ
ausèsi, parchè la so natüra l'è 'ndè 'nsl'àut, là andùa la matéria püsè düra, |
Then
even as the fire doth upward move By its own form, which to ascend is born, Where longest in its matter it endures, So
comes the captive soul into desire, Now
may apparent be to thee how hidden |
Poi, come 'l foco movesi in altura per la sua forma ch'è nata a salire là dove più in sua matera dura, |
31
|
cuzì
l'ànim vén pià dal dezidéri
che l'è spiritüal e 's pòza maj fin quànd 'd lònche lü 'l völ , pròva piazì. |
così l'animo preso entra in disire, ch'è moto spiritale, e mai non posa fin che la cosa amata il fa gioire. |
|
34
|
Adès
't dév èsi ciàr mè l'è scundü'
al vér a cùla gént che sémp la crëd che ògni amùr al sìa da ludè; |
Or ti puote apparer quant'è nascosa la veritate a la gente ch'avvera ciascun amore in sé laudabil cosa; |
|
37
|
e
ànche se la matéria a lur ia zmìa
sémp èsi bòn'a, nén tüti i sigìj ién bon, ànche se bòn'a l'è la sìra". |
Because
its matter may perchance appear Aye to be good; but yet not each impression Is good, albeit good may be the wax." "Thy
words, and my sequacious intellect," For
if love from without be offered us, |
però che forse appar la sua matera sempre esser buona, ma non ciascun segno è buono, ancor che buona sia la cera». |
40
|
"I
to paròli che mi iù seguì, stand bén atént, amùr iàn rivelàmi; ma adès al mè dübi 'ndrén a l'è aumentà; |
«Le tue parole e 'l mio seguace ingegno»,
rispuos'io lui, «m'hanno amor discoverto, ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno; |
|
43
|
se
amùr a nuj al vén rivànd da fòra,
e l'ànim fa nén àut che andèi après, che 'l vàda drit o stort, che mérit ià?". |
ché, s'amore è di fuori a noi offerto,
e l'anima non va con altro piede, se dritta o torta va, non è suo merto». |
|
46
|
E
lü :"Fin 'ndùa i rìva la razòn,
pös dìti mi;ma 'l rèst 't dévi ciamèlu a Beatrìs, parchè i éntra la féde. |
And
he to me: "What reason seeth here, Myself can tell thee; beyond that await For Beatrice, since 'tis a work of faith. Every
substantial form, that segregate Which
without act is not perceptible, |
Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede, dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta pur a Beatrice, ch'è opra di fede. |
49
|
Tant
l' ànima che l'è dal corp divìza
mè quànd che ansèma a cul a l'è cungiünta, ià 'ndrénta la specìfica virtü', |
Ogne forma sustanzial, che setta è da matera ed è con lei unita, specifica vertute ha in sé colletta, |
|
52
|
che
sénti 's pöl nén se nén quànd la fa;
lé, mèc as manifèsta par i efèt, mè vìta 'n piàta as vëd, dla fòja vërda. |
la qual sanza operar non è sentita, né si dimostra mai che per effetto, come per verdi fronde in pianta vita. |
|
55
|
Cuzì,
da 'ndùa an mént i vén'u a l'om
i prìmi cunisiòn, l'om lu sa nén, e dl'ànima nòsa 'l dezidéri prim, |
But
still, whence cometh the intelligence Of the first notions, man is ignorant, And the affection for the first allurements, Which
are in you as instinct in the bee Now,
that to this all others may be gathered, |
Però, là onde vegna lo 'ntelletto de le prime notizie, omo non sape, e de' primi appetibili l'affetto, |
58
|
pròpi
mè iè l'istìnt andrénta i èf
da fè l'amél; e donc sa prìma vòia la mérita né lòde e nànca biàzim. |
che sono in voi sì come studio in ape di far lo mele; e questa prima voglia merto di lode o di biasmo non cape. |
|
61
|
Par
i àuti vòji che da cùsta i vén'u,
a iéi andrén la virtü' che 'v cusìglia, che 'v fa rizòlvi par al si e 'l no. |
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia, innata v'è la virtù che consiglia, e de l'assenso de' tener la soglia. |
|
64
|
'L
prinsìpi l'è cust da 'ndùa i nas
razòn ad meritè, secònd che vuj i sèrni e i pìji amùr vuj, bon o gram. |
This
is the principle, from which is taken Occasion of desert in you, according As good and guilty loves it takes and winnows. Those
who, in reasoning, to the bottom went, Supposing,
then, that from necessity |
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo che buoni e rei amori accoglie e viglia. |
67
|
Cuj
che sémp razunànd iàn ciarcà a fond,
lur iàn truvà che 'd sèrni iè libertà, e sénsa cùsta iè nén muralità . |
Color che ragionando andaro al fondo, s'accorser d'esta innata libertate; però moralità lasciaro al mondo. |
|
70
|
Bütùma
dès ch'i vén'u dasparlùr tüti i amùr che 'ndrén a vuj i nàsu; 'd pièi o lasèi a iéj la facultà. |
Onde, poniam che di necessitate surga ogne amor che dentro a voi s'accende, di ritenerlo è in voi la podestate. |
|
73
|
L'è
la nòbil virtü' che Beatrìs ciàma lìber arbìtriu, ténlu a mént se maj lé, l'è prubàbil, tnu parléisa". |
The
noble virtue Beatrice understands By the free will; and therefore see that thou Bear it in mind, if she should speak of it." The
moon, belated almost unto midnight, And
counter to the heavens ran through those paths |
La nobile virtù Beatrice intende per lo libero arbitrio, e però guarda che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende». |
76
|
La
lün'a rivà tàrdi, a mezanöt,
fàva zmiè ia stéili tàntu ràri, fàta mè 'n bèl parö' tüt bèl lüzént; |
La luna, quasi a mezza notte tarda, facea le stelle a noi parer più rade, fatta com'un secchion che tuttor arda; |
|
79
|
l'andàva
còntra 'l cél par cùla strà
che 'l sul infiàma quànd lu vëdu a Rùma tra Sàrdi e Còrsi che l'è près calè. |
e
correa contro 'l ciel per quelle strade che 'l sole infiamma allor che quel da Roma tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade. |
|
82
|
L'òmbra
gentìl che Piétole l'ha fat che nén mèc mantuàn füisa 'n paìs, dla spiegasiòn l'àva depòst al péis; |
And
that patrician shade, for whom is named Pietola more than any Mantuan town, Had laid aside the burden of my lading; Whence
I, who reason manifest and plain But
taken from me was this drowsiness |
E quell'ombra gentil per cui si noma Pietola più che villa mantoana, del mio carcar diposta avea la soma; |
85
|
e
mi che na razòn apèrta e piàn'a
an rispòsta ai mè dübi iàva avü', iéra mè iün che 'nsugnarà 'l tavàn'a. |
per ch'io, che la ragione aperta e piana sovra le mie quistioni avea ricolta, stava com'om che sonnolento vana. |
|
88
|
Ma
sa sugnéra 'd culp a l'ha gavàmi tànta gént che daréra i nòsi spàli curénd la vnìva, pròpi 'n diresiòn. |
Ma questa sonnolenza mi fu tolta subitamente da gente che dopo le nostre spalle a noi era già volta. |
|
91
|
Mè
Izméno e Asopo, an témp, ia vdìvu 'd nöt
ad gént na füria cùri tüt antùrn, quànd che par Bàcco 'n fèsta iéru i Tebàn, |
And
as, of old, Ismenus and Asopus Beside them saw at night the rush and throng, If but the Thebans were in need of Bacchus, So
they along that circle curve their step, Full
soon they were upon us, because running |
E quale Ismeno già vide e Asopo lungo di sè di notte furia e calca, pur che i Teban di Bacco avesser uopo, |
94
|
cuzì,
mè mi iù vdü' , an cul giròn
va sémp ad cùrsa gént ca l'è sprunà da giüst amùr e bòn'a vuluntà. |
cotal per quel giron suo passo falca, per quel ch'io vidi di color, venendo, cui buon volere e giusto amor cavalca. |
|
97
|
Bén
prëstu ién rivà, parchè curénd
sa spustàva cùla gran màsa 'd gént; e 'ntant davàti duj , pianzénd criàvu: |
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo si movea tutta quella turba magna; e due dinanzi gridavan piangendo: |
|
100
|
"
'D cùrsa Marìa l'è 'ndà a la
muntàgna; e Cézare, par espügnèti Ilèrda, Marsìglia stréns e pö 'l cur fort an Spàgna". |
"Mary
in haste unto the mountain ran, And Caesar, that he might subdue Ilerda, Thrust at Marseilles, and then ran into Spain." "Quick!
quick! so that the time may not be lost "O
folk, in whom an eager fervour now |
«Maria corse con fretta a la montagna; e Cesare, per soggiogare Ilerda, punse Marsilia e poi corse in Ispagna». |
103
|
"Prëstu,
prëstu che 's pèrda nén dal témp
par poc amùr -criàvu i àuti après - che 'l nos vulèj fè 'l bén 'n crësa la gràsia". |
«Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda per poco amor», gridavan li altri appresso, «che studio di ben far grazia rinverda». |
|
106
|
"
O gént che iéj adès na vòja sànta,
'd cumpensè la plandrìzia ch'iàvi prìma e l'èsi stàta tëbi 'ntal fè 'l bén, |
«O gente in cui fervore aguto adesso ricompie forse negligenza e indugio da voi per tepidezza in ben far messo, |
|
109
|
cust
ca l'è viv, mi 'v dis nén busìji,
pén'a ca spònta 'l sul, 'l völ andè sü; dizìni 'ndùa pü vzìn'a l'è 'l partüs". |
This
one who lives, and truly I lie not, Would fain go up, if but the sun relight us; So tell us where the passage nearest is." These
were the words of him who was my Guide; So
full of longing are we to move onward, |
questi che vive, e certo i' non vi bugio, vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca; però ne dite ond'è presso il pertugio». |
112
|
Cùsti
i paròli ca l'è dit al düca; e iün ad cuj a spìrit ai dis :"Vén daré da nuj e 't truvarè 'l pasàgi. |
Parole furon queste del mio duca; e un di quelli spirti disse: «Vieni di retro a noi, e troverai la buca. |
|
115
|
'D
bugèsi iùma dès nuj tanta vòja,
da nén pudèj farmè; e ti pardòn'a se lònche i fùma nuj ta zmìa vilàn. |
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni, che restar non potem; però perdona, se villania nostra giustizia tieni. |
|
118
|
Iù
stàta abàte 'n San Zén'u a Veròn'a
quànd l'éra imperatùr al Barbarùsa, che cun dulùr Milàn ancù 'l ricòrda. |
I
was San Zeno's Abbot at Verona, Under the empire of good Barbarossa, Of whom still sorrowing Milan holds discourse; And
he has one foot in the grave already, Because
his son, in his whole body sick, |
Io fui abate in San Zeno a Verona sotto lo 'mperio del buon Barbarossa, di cui dolente ancor Milan ragiona. |
121
|
E
iè chi già ià 'n pé andrén la
fòpa, che prëstu 'l duvrà piànzi al munasté, e straputént l'è stat andrénta a cul ; |
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero, e tristo fia d'avere avuta possa; |
|
124
|
parchè
'l so fiö, nén giüst antal so corp,
e 'd mént ancùra pég' , an dizgrasià, a l'ha bütàlu al post di 'n pastùr vér". |
perché suo figlio, mal del corpo intero, e de la mente peggio, e che mal nacque, ha posto in loco di suo pastor vero». |
|
127
|
Mi
dì i su nén se d'àut l'ha dit o no,
tant l'éra lü ad cùrsa zluntanàsi: cust iù santì e 'd dìlu i son cuntént. |
If
more he said, or silent was, I know not, He had already passed so far beyond us; But this I heard, and to retain it pleased me. And
he who was in every need my succour In
rear of all they shouted: "Sooner were |
Io non so se più disse o s'ei si tacque, tant'era già di là da noi trascorso; ma questo intesi, e ritener mi piacque. |
130
|
E
cul pàri sémp pront a dè sucùrs
am dis:" Gìrti da chi; vàrda cuj duj che i vén'u e a la pigrìsia i dan adòs". |
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso disse: «Volgiti qua: vedine due venir dando a l'accidia di morso». |
|
133
|
Daréra
a tüti i dizìvu:"La gént ch'iàn travarsà 'l Mar Rus, prìma l'è mòrta che vdéisa 'l fiüm Giurdàn i so erédi. |
Di retro a tutti dicean: «Prima fue morta la gente a cui il mar s'aperse, che vedesse Iordan le rede sue. |
|
136 | E
cuj ch'ién nén santìsi ad supurtè
fin'a a la fin, ansèma al fiö d'Anchìze, a vìta sénsa glòria iàn cundanàsi". |
And
those who the fatigue did not endure Unto the issue, with Anchises' son, Themselves to life withouten glory offered." Then
when from us so separated were Whence
others many and diverse were born; |
E quella che l'affanno non sofferse fino a la fine col figlio d'Anchise, sé stessa a vita sanza gloria offerse». |
139 | Pö
quànd cùli òmbri iéru 'ndà
luntàn che iàvu pròpi urmàj pardìji 'd vìsta, i nas andrén ad mi an pensé növ; |
Poi quando fuor da noi tanto divise quell'ombre, che veder più non potiersi, novo pensiero dentro a me si mise, |
|
142 | E
pö da cul, a di àuti ancù divèrs;
e tant da iün a l'àut mi i trapasàva, che i öc' an bèl mumént a ién saràsi |
del qual più altri nacquero e diversi; e tanto d'uno in altro vaneggiai, che li occhi per vaghezza ricopersi, |
|
145 | e 'l mè pensé an sogn l'è trasfurmàsi. | And meditation into dream transmuted. | e 'l pensamento in sogno trasmutai. |