|
|
PURG19 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Antl'
ùra
che
'l
calùr
dal sul an tèra pü nén fa tëbi al frëd che 'l vén dla lün'a, surbì dla tèra e inflüénsà 'd Satùrno, |
It
was the hour when the diurnal heat No more can warm the coldness of the moon, Vanquished by earth, or peradventure Saturn, When geomancers
their Fortuna
Major There came to me
in dreams
a stammering woman, |
Ne
l'ora
che
non
può 'l calor diurno intepidar più 'l freddo de la luna, vinto da terra, e talor da Saturno |
4
|
'l
mumént
che
i
induvìn,
prìma dal dì, i vëdu 'n cél ancù par poc a scüri, la figüra ciàmà Magiùr Furtün'a', |
- quando
i geomanti
lor Maggior Fortuna veggiono in or‹ente, innanzi a l'alba, surger per via che poco le sta bruna -, |
|
7
|
l'è
vnìmi
an
sogn
na
dòna , tüta stòrta, la farfuiàva, l'éra 'nti öc' balögia, cun mùci i man, la fàcia brüta e zmòrta. |
mi venne
in sogno
una femmina balba, ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta, con le man monche, e di colore scialba. |
|
10
|
Mi
lu
fisàva;
e
tam
mè 'l sul la scàuda an corp che l'è angrümlì dal frëd dla nöt, cuzì 'l me zguàrd ai fàva dizgenà |
I
looked at her; and as the sun restores The frigid members which the night benumbs, Even thus my gaze did render voluble Her tongue, and
made her
all erect thereafter When in this wise
she had
her speech unloosed, |
Io la
mirava; e come
'l sol conforta le fredde membra che la notte aggrava, così lo sguardo mio le facea scorta |
13
|
la
léngua
e
pö
'nche
lé tüta 's drisàva, anti 'n mumént e cùla fàcia zmòrta, mè 'l völ l'amùr cuzì as culuràva. |
la
lingua, e poscia
tutta la drizzava in poco d'ora, e lo smarrito volto, com' amor vuol, così le colorava. |
|
16
|
E
ùltre
che
ia
vnìva
dizgagià la léngua, 's bütava cantè tant bén che 'm fàva rastè lì, bèli 'ncantà. |
Poi
ch'ell' avea
'l parlar così disciolto, cominciava a cantar sì, che con pena da lei avrei mio intento rivolto. |
|
19
|
"Mi
la
bèla
sirén'a
i
son - cantàva - ca 'nciàrma i marinàr an mès al mar; tant par cuj che 'm séntu 'd piazì i son pién'a! |
"I
am," she sang, "I am the Siren sweet Who mariners amid the main unman, So full am I of pleasantness to hear. I drew Ulysses
from his wandering
way Her mouth was not
yet closed
again, before |
«Io
son»,
cantava, «io son dolce serena, che' marinari in mezzo mar dismago; tanto son di piacere a sentir piena! |
22
|
Mi
Ulìsse
'ntal
so
viàgi
iù farmà cantànd; e dop che iün l'ha frequentàmi, dificilmént al part; tant lu sudìsf !". |
Io volsi
Ulisse del
suo cammin vago al canto mio; e qual meco s'ausa, rado sen parte; sì tutto l'appago!». |
|
25
|
L'àva
'ncù
nén
sarà
la
bùca quànd, am vëd rivè al mè fiànc na dòna sànta vnì par scunfòndi, 's vëd, l'àuta parsòn'a. |
Ancor non
era sua
bocca richiusa, quand' una donna apparve santa e presta lunghesso me per far colei confusa. |
|
28
|
"O
Virgìlio,
Virgìlio
cùsta
chi
l'è?" - lé i ciamàva -; e 'l maèstru 'ntant la vnìva e i öc' la tnìva fis numèc an lé. |
"Virgilius,
O Virgilius! who is this?" Sternly she said; and he was drawing near With eyes still fixed upon that modest one. She seized the
other and
in front laid open, I turned mine
eyes, and good
Virgilius said: |
«O
Virgilio,
Virgilio, chi è questa?», fieramente dicea; ed el venìa con li occhi fitti pur in quella onesta. |
31
|
'L
piàva
l'àuta,
e
davànti
lu dürvìva squarsàndji i vèsti, i mustàva la pànsa e : ma svìg' par la spüsa ca i surtìva. |
che i
surtiva
L'altra prendea, e dinanzi l'apria fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; quel mi svegliò col puzzo che n'uscia. |
|
34
|
Méntre
i
dürvìva
i
öc',
'l maèstru :"Trè vòlti iù ciamàti ! - 'm dis - Dès lévti sü, che i tròvu 'n quàj pasàgi par muntè". |
Io mossi
li occhi,
e 'l buon maestro: «Almen tre voci t'ho messe!», dicea, «Surgi e vieni; troviam l'aperta per la qual tu entre». |
|
37
|
Iù
'lvàmi
'n
pé,
e
tüti iéru pién i sérc' dal mont dla lùce dal sul növ che na scaudàva i rén méntre ch'i andàvu. |
I
rose; and full already of high day Were all the circles of the Sacred Mountain, And with the new sun at our back we went. Following behind
him, I my
forehead bore When I heard say,
"Come,
here the passage is," |
Sù
mi levai,
e
tutti eran già pieni de l'alto dì i giron del sacro monte, e andavam col sol novo a le reni. |
40
|
Ia
stàva
près
a
lü
la tèsta bàsa, mè cul che 'd gran pensé as vëd che ià, che 'l va cun la parsòn'a an giü piegà; |
Seguendo
lui, portava
la mia fronte come colui che l'ha di pensier carca, che fa di sé un mezzo arco di ponte; |
|
43
|
quànd
che
mi
i
sént
:" Vnì avànti, da chi 's pàsa", cun na vus e 'n bel döit e na manéra, che sénti giü 's pöl nén da nuj chi 'n tèra. |
quand' io
udi' «Venite;
qui si varca» parlare in modo soave e benigno, qual non si sente in questa mortal marca. |
|
46
|
Cun
i
àli
bén
düvèrti
mè di 'n
cìgnu, an fa sëgn da 'ndè sü, cul ca 'l parlàva, tra i dùi paréi ad cùla ròcia düra. |
With
open wings, which of a swan appeared, Upward he turned us who thus spake to us, Between the two walls of the solid granite. He moved his
pinions afterwards
and fanned us, "What aileth
thee, that aye
to earth thou gazest?" |
Con l'ali
aperte, che parean
di cigno, volseci in sù colui che sì parlonne tra due pareti del duro macigno. |
49
|
L'ha
fàni
vént
bugiànd
i
biànchi àli, 'Qui lugent' 'ntant dizìva ch'ién beàti, parchè 'd sicür saràn lur cunsulà. |
Mosse le
penne poi
e ventilonne, 'Qui lugent' affermando esser beati, ch'avran di consolar l'anime donne. |
|
52
|
"Che
t'è
che
't
tén'i
i öc' sémp fis a tèra?", la guìda càra am dis a mi che i tas, quànd iàvu lasà l'àngial püsè 'n bas. |
«Che hai che
pur inver' la terra guati?», la guida mia incominciò a dirmi, poco amendue da l'angel sormontati. |
|
55
|
E
mi:"Vad
tèsta
bàsa
e
sagrinà, che ancùra i son ciapà da la viziòn, e pròpi i son nén bon ad dizmantiè". |
And
I: "With such misgiving makes me go A vision new, which bends me to itself, So that I cannot from the thought withdraw me." "Didst thou
behold," he said,
"that old enchantress, Suffice it thee,
and smite
earth with thy heels, |
E io:
«Con
tanta sospeccion fa irmi novella vis‹on ch'a sé mi piega, sì ch'io non posso dal pensar partirmi». |
58
|
Ti
t'è
s'ciarà
-
lü
'm dis - l'antìca strìa, che piànzi fa la gént che sta chi dzùra; ànche t'è vdì mè 's fa par vnìni vìa. |
«Vedesti»,
disse, «quell'antica strega che sola sovr' a noi omai si piagne; vedesti come l'uom da lei si slega. |
|
61
|
Dès
bàsta:
pénsa
i
pé
a bàtji 'n tèra e àusa i öc' an cél a cul arciàm che sü 'nti etèrni ròvi 'v ciàma e 'v tìra". |
Bastiti,
e batti
a terra le calcagne; li occhi rivolgi al logoro che gira lo rege etterno con le rote magne». |
|
64
|
Mè
't
vëdi
fè
al
falcòn che 's vàrda i pé, pö 'l crìa, zlàrga i àli, àusa la tèsta e 'l part après l'üzèl par fèi la fèsta, |
Even
as the hawk, that first his feet surveys, Then turns him to the call and stretches forward, Through the desire of food that draws him thither, Such I became,
and such,
as far as cleaves On the fifth
circle when
I had come forth, |
Quale 'l
falcon,
che prima a' pié si mira, indi si volge al grido e si protende per lo disio del pasto che là il tira, |
67
|
cuzì
ànche
mi
iù
fat
e tüt di 'n fià iù 'ndàta sü par cùla ràmpa strëta, fin ch'iù muntà a la fin dla scalinà. |
tal mi
fec' io; e
tal, quanto si fende la roccia per dar via a chi va suso, n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. |
|
70
|
Pö,
quànd
ansal
quìnt
sèrc'
mi iù rivà, iù vist gént cugià 'n tèra che pianzìva, che stàva pànsa 'n giü, long e tirà. |
Com'io
nel quinto
giro fui dischiuso, vidi gente per esso che piangea, giacendo a terra tutta volta in giuso. |
|
73
|
'Adhaesit
pavimento
anima
mea' dizìvu cun suspìr cuzì prufònd, che i paròli 's capìvu nén a fond. |
"Adhaesit
pavimento anima mea," I heard them say with sighings so profound, That hardly could the words be understood. "O ye elect of
God, whose
sufferings "If ye are come
secure from
this prostration, |
'Adhaesit
pavimento
anima
mea' sentia dir lor con sì alti sospiri, che la parola a pena s'intendea. |
76
|
"Gént
dal
Signùr
sarnì
ch'
i sòfri pén'i che güstisia e sperànsa i fan mén düri, mustèni, par muntè, dia strà sicüri". |
«O
eletti di
Dio, li cui soffriri e giustizia e speranza fa men duri, drizzate noi verso li alti saliri». |
|
79
|
"Se
'v
tùca
nén
da
stè cun nuj cugià, e i völi püsè 'n prèsa andè 'nsla strà, la drìta vòsa, fè che sia vèrs fòra". |
«Se
voi venite
dal giacer sicuri, e volete trovar la via più tosto, le vostre destre sien sempre di fori». |
|
82
|
Cuzì
'l
puéta,
e
'n
poc pü avànti 'd nuj iàn rispundìni, e méntre cul parlàva a vëdi iù riusì 'ndùa che 's truvàva, |
Thus
did the Poet ask, and thus was answered By them somewhat in front of us; whence I In what was spoken divined the rest concealed, And unto my
Lord's eyes mine
eyes I turned; When of myself I
could dispose
at will, |
Così pregò
'l poeta, e sì risposto poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io nel parlare avvisai l'altro nascosto, |
85
|
i
öc'
iù
girà
a
i öc' dal mè maèstru e lü l'ha fàmi sëgn che fè i pudìva lònche bén ciàr an fàcia a mi 'l ligìva. |
e volsi
li occhi
a li occhi al segnor mio: ond' elli m'assentì con lieto cenno ciò che chiedea la vista del disio. |
|
88
|
Quànd
dal
mè
maèstru
iù
avì 'l parmès, a la parsòn'a mi iù fàmi vzìn'a che l'àva, parlànd prìma,'ncüriuzìmi : |
Poi ch'io
potei di
me fare a mio senno, trassimi sovra quella creatura le cui parole pria notar mi fenno, |
|
91
|
"
Anima
che
pianzénd
cuzì
't madüri lònche a ti at parmëtrà 'd muntè ligéra, 'nteròmp, mèche 'n mumént, lònche pü 't cüri. |
Saying:
"O Spirit, in whom weeping ripens That without which to God we cannot turn, Suspend awhile for me thy greater care. Who wast thou,
and why are
your backs turned upwards, And he to me:
"Wherefore
our backs the heaven |
dicendo:
«Spirto
in cui pianger matura quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi, sosta un poco per me tua maggior cura. |
94
|
Chi
t'éri
e
parchè
stéi
a pànsa 'n giü ti dìmi, e ti quaicòs 't pudrìi utén'i se i turn da 'ndùa viv mi iù partì". |
Chi fosti
e perché
vòlti avete i dossi al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri cosa di là ond' io vivendo mossi». |
|
97
|
"Parchè
a
pànsa
'n
giü
tüti chi 'nturn ia stùma, tlu dirù; ma i völ ca 't sàpji che 'd San Péru iù stat an sücesùr. |
Ed elli a
me: «Perché
i nostri diretri rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima scias quod ego fui successor Petri. |
|
100
|
Vén
giü
tra
Sèstri
e
Chiàvari 'n turént e da 's bèl fiüm l'ha derivài 'l nom che 'l dis la nubiltà a dla mè gént. |
Between
Siestri and Chiaveri descends A river beautiful, and of its name The title of my blood its summit makes. A month and
little more essayed
I how Tardy, ah woe is
me! was
my conversion; |
Intra
S‹estri e Chiaveri
s'adima una fiumana bella, e del suo nome lo titol del mio sangue fa sua cima. |
103
|
An
méis
mi
iù
pruvà,
o poc püsè, mè péiza cul mantèl che tant l'è grév, che i àuti péis ién piümi a cunfruntè. |
Un mese
è
poco più prova' io come pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, che piuma sembran tutte l'altre some. |
|
106
|
Trop
témp
iù
spità
mi
par cunvartìmi; ma dop ch'iàn fàmi a Rùma Gran Pastùr, ch'iéru fàus iù capì i mè unùr. |
La mia
convers‹one,
omè!, fu tarda; ma, come fatto fui roman pastore, così scopersi la vita bugiarda. |
|
109
|
Ansün'a
pas
al
cör
sa
vìta am dàva, pü àut 'd cuzì pudìva nén muntè, mi iù s'ciarà trop tàrdi la vìa drìta. |
I
saw that there the heart was not at rest, Nor farther in that life could one ascend; Whereby the love of this was kindled in me. Until that time a
wretched
soul and parted What avarice does
is here
made manifest |
Vidi che
lì
non s'acquetava il core, né più salir potiesi in quella vita; er che di questa in me s'accese amore. |
112
|
L'ànima
mìa
avàra
prìma
'd
'lùra mèc d'avéj sémp püsè dezideràva; mè che ti 't vëdi adès, mi chi lu scünt. |
Fino a
quel punto
misera e partita da Dio anima fui, del tutto avara; or, come vedi, qui ne son punita. |
|
115
|
L'efèt
che
fa
avarìsia
's
fa evidént vdénd nuj che i sùma chi long e tirà la pén'a l'è pü gréva ca ià 'l mont. |
Quel
ch'avarizia
fa, qui si dichiara in purgazion de l'anime converse; e nulla pena il monte ha più amara. |
|
118
|
I
nos
öc'
iéru
fis
ai ròbi an tèra e maj da nuj al cél ién stat ausà, perciò l'è giüst che i sìu 'n giü girà. |
Even
as our eye did not uplift itself Aloft, being fastened upon earthly things, So justice here has merged it in the earth. As avarice had
extinguished
our affection Bound and
imprisoned by the
feet and hands; |
Sì
come l'occhio
nostro non s'aderse in alto, fisso a le cose terrene, così giustizia qui a terra il merse. |
121
|
Mè
l'ha
zmursà
avarìsia
d'
ogni bén al nos amùr, surbéndsi i nòsi asiòn, cuzì giüstìsia an tén chi strët grupà, |
Come
avarizia spense
a ciascun bene lo nostro amore, onde operar perdési, così giustizia qui stretti ne tene, |
|
124
|
e
man
e
pé
par
sémp amprizunà fin quànd farà piazì al Rè di giüst, imòbij chi starùma long distéis". |
ne' piedi
e ne le
man legati e presi; e quanto fia piacer del giusto Sire, tanto staremo immobili e distesi». |
|
127
|
Mi
iéra
'nginuiàmi
e
dì
i vulìva; ma prìma che i parléisa l'è 'ncurgìsni , dal son dla vus, che mi lu riverìva. |
I
on my knees had fallen, and wished to speak; But even as I began, and he was 'ware, Only by listening, of my reverence, "What cause," he
said, "has
downward bent thee thus?" "Straighten thy
legs, and
upward raise thee, brother," |
Io m'era
inginocchiato
e volea dire; ma com' io cominciai ed el s'accorse, solo ascoltando, del mio reverire, |
130
|
"Parchè
ti
t'è
bütàti
'n
ginuiòn?" E mi a lü :" Lu völ la mè cusiénsa che mi a vuj i déva riverénsa". |
«Qual cagion»,
disse, «in giù così ti torse?».
E io a lui: «Per vostra dignitate mia cosc‹enza dritto mi rimorse». |
|
133
|
"Sta
nén
anginuià,
lévti
sü
dès iün sul l'è 'l padròn, mi 'n sèrv i son mè ti, fratéj ti, mi e i àuti, tüti istés. |
«Drizza
le gambe, lèvati sù, frate!», rispuose; «non errar: conservo sono teco e con li altri ad una podestate. |
|
136 | Se
'l
Vangélo
't
cunòsi
andùa 'l dis ' neque nubent' at pöli bén capì parchè mi iù cun ti parlà cuzì. |
If
e'er that holy, evangelic sound, Which sayeth 'neque nubent,' thou hast heard, Well canst thou see why in this wise I speak. Now go; no longer
will I
have thee linger, On earth I have a
grandchild
named Alagia, |
Se
mai quel
santo evangelico suono che dice 'Neque nubent' intendesti, ben puoi veder perch'io così ragiono. |
139 | Ma
adès
ti
va
e
bàsta cun al parlè; cun ti fèrm, pös nén piànzi al mè pecà e cun la peniténsa madürè. |
Vattene
omai: non
vo' che più t'arresti; ché la tua stanza mio pianger disagia, col qual maturo ciò che tu dicesti. |
|
142 | N'
anvùda
'n
tèra
am
rèsta ad nom Alàzia, ca l'è 'd natüra sùa bòn'a e pàzia, bàsta clu guàsta nén l'ezémpi 'd ca; |
Nepote ho
io di là
c'ha nome Alagia, buona da sé, pur che la nostra casa non faccia lei per essempro malvagia; |
|
145 | numèc pü cùla a mi, 'm rèsta, da dlà". | And she alone remains to me on earth." | e questa sola di là m'è rimasa». |