doré
dalì

 PURG19

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Antl' ùra che 'l calùr dal sul an tèra
pü nén fa tëbi al frëd che 'l vén dla lün'a,
surbì dla tèra e inflüénsà 'd Satùrno,
It was the hour when the diurnal heat
  No more can warm the coldness of the moon,
  Vanquished by earth, or peradventure Saturn,

When geomancers their Fortuna Major
  See in the orient before the dawn
  Rise by a path that long remains not dim,

There came to me in dreams a stammering woman,
  Squint in her eyes, and in her fAntlura
w hue.

   Ne l'ora che non può 'l calor diurno
intepidar più 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno
4

 

'l mumént che i induvìn, prìma dal dì,
i vëdu 'n cél ancù par poc a scüri,
la figüra ciàmà Magiùr Furtün'a',
  - quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in or‹ente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,

7

 

l'è vnìmi an sogn na dòna , tüta stòrta,
la farfuiàva, l'éra 'nti öc' balögia,
cun mùci i man, la fàcia brüta e zmòrta.
  mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba.

10

 

Mi lu fisàva; e tam mè 'l sul la scàuda
an corp che l'è angrümlì dal frëd dla nöt,
cuzì 'l me zguàrd ai fàva dizgenà
I looked at her; and as the sun restores
  The frigid members which the night benumbs,
  Even thus my gaze did render voluble

Her tongue, and made her all erect thereafter
  In little while, and the lost countenance
  As love desires it so in her did colour.

When in this wise she had her speech unloosed,
  She 'gan to sing so, that with difficulty
  Could I have turned my thoughts away from her.

  Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta
13

 

la léngua e pö 'nche lé tüta 's drisàva,
anti 'n mumént e cùla fàcia zmòrta,
mè 'l völ l'amùr cuzì as culuràva.
  la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com' amor vuol, così le colorava.

16

 

 E ùltre che ia vnìva dizgagià
la léngua, 's bütava cantè tant bén
che 'm fàva rastè lì, bèli 'ncantà.
  Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.

19

 

"Mi la bèla sirén'a i son - cantàva -
ca 'nciàrma i marinàr an mès al mar;
tant par cuj che 'm séntu  'd piazì i son pién'a!
"I am," she sang, "I am the Siren sweet
  Who mariners amid the main unman,
  So full am I of pleasantness to hear.

I drew Ulysses from his wandering way
  Unto my song, and he who dwells with me
  Seldom departs so wholly I content him."

Her mouth was not yet closed again, before
  Appeared a Lady saintly and alert
  Close at my side to put her to confusion.

  «Io son», cantava, «io son dolce serena,
che' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!
22

 

Mi Ulìsse 'ntal so viàgi iù farmà
cantànd; e dop che iün l'ha frequentàmi,
dificilmént al part; tant lu sudìsf !".
  Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; sì tutto l'appago!».

25

 

L'àva 'ncù nén sarà la bùca quànd,
am vëd rivè al mè fiànc na dòna sànta
vnì par scunfòndi, 's vëd, l'àuta parsòn'a.
  Ancor non era sua bocca richiusa,
quand' una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.

28

 

"O Virgìlio, Virgìlio cùsta chi l'è?"
- lé i ciamàva -; e 'l maèstru 'ntant la vnìva
e i öc' la tnìva fis numèc an lé.
"Virgilius, O Virgilius! who is this?"
  Sternly she said; and he was drawing near
  With eyes still fixed upon that modest one.

She seized the other and in front laid open,
  Rending her garments, and her belly showed me;
  This waked me with the stench that issued from it.

I turned mine eyes, and good Virgilius said:
  "At least thrice have I called thee; rise and come;
  Find we the opening by which thou mayst enter." 

  «O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta.
31

 

'L piàva l'àuta,  e davànti lu dürvìva
squarsàndji i vèsti, i mustàva la pànsa
e : ma svìg' par la spüsa ca i surtìva.
 che i surtiva  L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.

34

 

Méntre i dürvìva i öc', 'l maèstru :"Trè
vòlti iù ciamàti ! - 'm dis - Dès lévti sü,
che i tròvu 'n quàj pasàgi par muntè".
  Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: «Almen tre
voci t'ho messe!», dicea, «Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre».

37

 

Iù 'lvàmi 'n pé, e tüti iéru pién
i sérc' dal  mont dla lùce dal sul növ
che na scaudàva i rén méntre ch'i andàvu.
I rose; and full already of high day
  Were all the circles of the Sacred Mountain,
  And with the new sun at our back we went.

Following behind him, I my forehead bore
  Like unto one who has it laden with thought,
  Who makes himself the half arch of a bridge,

When I heard say, "Come, here the passage is,"
  Spoken in a manner gentle and benign,
  Such as we hear not in this mortal region. 

  Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l'alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.
40

 

Ia stàva près a lü la tèsta bàsa,
mè cul che 'd gran pensé as vëd che ià,
che 'l va cun la parsòn'a an giü piegà;
  Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui  che l'ha di pensier carca,
che fa di sé un mezzo arco di ponte;

43

 

quànd che mi i sént :" Vnì avànti, da chi 's pàsa",
cun na vus e 'n bel döit e na manéra,
che sénti giü 's pöl nén da nuj chi 'n tèra.
  quand' io udi' «Venite; qui si varca»
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.

46

 

Cun i àli bén düvèrti mè di 'n cìgnu, 
an fa sëgn da 'ndè sü, cul ca 'l parlàva,
tra i dùi paréi ad cùla ròcia düra.
With open wings, which of a swan appeared,
  Upward he turned us who thus spake to us,
  Between the two walls of the solid granite.

He moved his pinions afterwards and fanned us,
  Affirming those 'qui lugent' to be blessed,
  For they shall have their souls with comfort filled.

"What aileth thee, that aye to earth thou gazest?"
  To me my Guide began to say, we both
  Somewhat beyond the Angel having mounted.

Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno.
49

 

L'ha fàni vént bugiànd i biànchi àli,
'Qui lugent' 'ntant dizìva ch'ién beàti,
parchè 'd sicür saràn lur cunsulà.
  Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent' affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.

52

 

"Che t'è che 't tén'i i öc' sémp fis a tèra?",
la guìda càra am dis a mi che i tas,
quànd iàvu lasà l'àngial püsè 'n bas.
  «Che hai che pur inver' la terra guati?»,
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.

55

 

E mi:"Vad tèsta bàsa e sagrinà,
che ancùra i son ciapà da la viziòn,
e pròpi i son nén bon ad dizmantiè".
And I: "With such misgiving makes me go
  A vision new, which bends me to itself,
  So that I cannot from the thought withdraw me."

"Didst thou behold," he said, "that old enchantress,
  Who sole above us henceforth is lamented?
  Didst thou behold how man is freed from her?

Suffice it thee, and smite earth with thy heels,
  Thine eyes lift upward to the lure, that whirls
  The Eternal King with revolutions vast."

  E io: «Con tanta sospeccion fa irmi
novella vis‹on ch'a sé mi piega,
sì ch'io non posso dal pensar partirmi».
58

 

Ti t'è s'ciarà - lü 'm dis - l'antìca strìa,
che piànzi fa la gént che sta chi dzùra;
ànche t'è vdì mè 's fa par vnìni vìa.
  «Vedesti», disse, «quell'antica strega
che sola sovr' a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.

61

 

Dès bàsta: pénsa i pé a bàtji 'n tèra
e àusa i öc' an cél a cul arciàm
che sü 'nti etèrni ròvi 'v ciàma e 'v tìra".
  Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne».

64

 

Mè 't vëdi fè al falcòn che 's vàrda i pé,
pö 'l crìa, zlàrga i àli, àusa la tèsta
e 'l part après l'üzèl par fèi la fèsta,
Even as the hawk, that first his feet surveys,
  Then turns him to the call and stretches forward,
  Through the desire of food that draws him thither,

Such I became, and such, as far as cleaves
  The rock to give a way to him who mounts,
  Went on to where the circling doth begin.

On the fifth circle when I had come forth,
  People I saw upon it who were weeping,
Stretched prone upon the ground, all downward turned.

  Quale 'l falcon, che prima a' pié si mira,
indi si volge  al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira,
67

 

cuzì ànche mi iù fat e tüt di 'n fià
iù 'ndàta sü par cùla ràmpa strëta,
fin ch'iù muntà a la fin dla scalinà.
  tal mi fec' io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.

70

 

Pö, quànd ansal quìnt sèrc' mi iù rivà,
iù vist gént cugià 'n tèra che pianzìva,
che stàva pànsa 'n giü, long e tirà.
  Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.

73

 

'Adhaesit pavimento anima mea'
dizìvu cun suspìr cuzì prufònd,
che i paròli 's capìvu nén a fond.
"Adhaesit pavimento anima mea,"
  I heard them say with sighings so profound,
  That hardly could the words be understood.

"O ye elect of God, whose sufferings
  Justice and Hope both render less severe,
  Direct ye us towards the high ascents."

"If ye are come secure from this prostration,
  And wish to find the way most speedily,
  Let your right hands be evermore outside." 

  'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.
76

 

"Gént dal Signùr sarnì ch' i sòfri pén'i
che güstisia e sperànsa i fan mén düri,
mustèni, par muntè, dia strà sicüri".
  «O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri».

79

 

"Se 'v tùca nén da stè cun nuj cugià,
e i völi püsè 'n prèsa andè 'nsla strà,
la drìta vòsa, fè che sia vèrs fòra".
  «Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori».

82

 

Cuzì 'l puéta, e 'n poc pü avànti 'd nuj
iàn rispundìni, e méntre cul parlàva
a vëdi iù riusì 'ndùa che 's truvàva,
Thus did the Poet ask, and thus was answered
  By them somewhat in front of us; whence I
  In what was spoken divined the rest concealed,

And unto my Lord's eyes mine eyes I turned;
  Whence he assented with a cheerful sign
  To what the sight of my desire implored.

When of myself I could dispose at will,
  Above that creature did I draw myself,
  Whose words before had caused me to take note, 

  Così pregò 'l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,
85

 

i öc'  iù girà  a i öc' dal mè maèstru
e lü l'ha fàmi sëgn che fè i pudìva
lònche bén ciàr an fàcia a mi 'l ligìva.
  e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond' elli m'assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio.

88

 

Quànd dal mè maèstru iù avì 'l parmès,
a la parsòn'a mi iù fàmi vzìn'a
che l'àva, parlànd  prìma,'ncüriuzìmi :
  Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,

91

 

" Anima che pianzénd cuzì 't madüri
lònche a ti at parmëtrà 'd muntè ligéra,
'nteròmp, mèche 'n mumént, lònche pü 't cüri.
Saying: "O Spirit, in whom weeping ripens
  That without which to God we cannot turn,
  Suspend awhile for me thy greater care.

Who wast thou, and why are your backs turned upwards,
  Tell me, and if thou wouldst that I procure thee
  Anything there whence living I departed."

And he to me: "Wherefore our backs the heaven
  Turns to itself, know shalt thou; but beforehand
  'Scias quod ego fui successor Petri.'

  dicendo: «Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura.
94

 

Chi t'éri e parchè stéi a pànsa 'n giü
ti dìmi, e  ti quaicòs 't pudrìi utén'i
se i turn da 'ndùa viv mi iù partì".
  Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di là ond' io vivendo mossi».

97

 

"Parchè a pànsa 'n giü tüti chi 'nturn
ia stùma, tlu dirù; ma i völ ca 't sàpji 
che 'd San Péru iù stat an sücesùr.
  Ed elli a me: «Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.

100

 

Vén giü tra Sèstri e Chiàvari 'n turént
e da 's bèl fiüm l'ha derivài 'l nom 
che 'l dis la nubiltà a dla mè gént.
Between Siestri and Chiaveri descends
  A river beautiful, and of its name
  The title of my blood its summit makes.

A month and little more essayed I how
  Weighs the great cloak on him from mire who keeps it,
  For all the other burdens seem a feather.

Tardy, ah woe is me! was my conversion;
  But when the Roman Shepherd I was made,
  Then I discovered life to be a lie.

  Intra S‹estri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.
103

 

An méis mi iù pruvà, o poc püsè,
mè péiza cul mantèl che tant l'è grév,
che i àuti péis ién piümi a cunfruntè.
  Un mese è poco più prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.

106

 

Trop témp iù spità mi par cunvartìmi;
ma dop ch'iàn fàmi a Rùma Gran Pastùr, 
ch'iéru fàus iù capì i mè unùr.
  La mia convers‹one, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda.

109

 

Ansün'a  pas al cör sa vìta am dàva,
pü àut 'd cuzì pudìva nén muntè,
mi iù s'ciarà trop tàrdi la vìa drìta.
I saw that there the heart was not at rest,
  Nor farther in that life could one ascend;
  Whereby the love of this was kindled in me.

Until that time a wretched soul and parted
  From God was I, and wholly avaricious;
  Now, as thou seest, I here am punished for it.

What avarice does is here made manifest
  In the purgation of these souls converted,
  And no more bitter pain the Mountain has.

  Vidi che lì non s'acquetava il core,
né più salir  potiesi in quella vita;
er che di questa in me s'accese amore.
112

 

L'ànima mìa avàra prìma 'd 'lùra
mèc d'avéj sémp püsè dezideràva;
mè che ti 't vëdi adès, mi chi lu scünt.
  Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.

115

 

L'efèt che fa avarìsia 's fa evidént
vdénd nuj che i sùma chi long e tirà
la pén'a l'è pü gréva ca ià 'l mont.
  Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara.

118

 

I nos öc' iéru fis ai ròbi an tèra
e maj da nuj al cél ién stat ausà,
perciò l'è giüst che i sìu 'n giü girà.
Even as our eye did not uplift itself
  Aloft, being fastened upon earthly things,
  So justice here has merged it in the earth.

As avarice had extinguished our affection
  For every good, whereby was action lost,
  So justice here doth hold us in restraint,

Bound and imprisoned by the feet and hands;
  And so long as it pleases the just Lord
  Shall we remain immovable and prostrate."

  Sì come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
così giustizia qui a terra il merse.
121

 

Mè l'ha zmursà avarìsia d' ogni bén
al nos amùr, surbéndsi i nòsi asiòn,
cuzì giüstìsia an tén chi strët grupà,
  Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,

124

 

e man e pé par sémp amprizunà
fin quànd farà piazì al Rè di giüst,
imòbij  chi starùma long distéis".
  ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi».

127

 

Mi iéra 'nginuiàmi e dì i vulìva;
ma prìma che i parléisa l'è 'ncurgìsni ,
dal son dla vus, che mi lu riverìva.
I on my knees had fallen, and wished to speak;
  But even as I began, and he was 'ware,
  Only by listening, of my reverence,

"What cause," he said, "has downward bent thee thus?"
  And I to him: "For your own dignity,
  Standing, my conscience stung me with remorse."

"Straighten thy legs, and upward raise thee, brother,"
  He answered: "Err not, fellow-servant am I
  With thee and with the others to one power. 

  Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
130

 

"Parchè ti t'è bütàti 'n ginuiòn?"
E mi a lü :" Lu völ la mè cusiénsa
che mi a vuj i déva riverénsa".
  «Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?».
E io a lui: «Per vostra dignitate
mia cosc‹enza dritto mi rimorse».

133

 

"Sta nén anginuià, lévti sü dès
 iün sul l'è 'l padròn, mi 'n sèrv i son mè ti,
fratéj ti, mi e i àuti, tüti istés.
   «Drizza le gambe, lèvati sù, frate!»,
rispuose; «non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.

136 Se 'l Vangélo 't cunòsi andùa 'l dis
' neque nubent' at pöli bén capì
parchè mi iù cun ti parlà cuzì.
If e'er that holy, evangelic sound,
  Which sayeth 'neque nubent,' thou hast heard,
  Well canst thou see why in this wise I speak.

Now go; no longer will I have thee linger,
  Because thy stay doth incommode my weeping,
  With which I ripen that which thou hast said.

On earth I have a grandchild named Alagia,
  Good in herself, unless indeed our house
  Malevolent may make her by example,

   Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent' intendesti,
ben puoi veder perch'io così ragiono.
139 Ma adès ti va e bàsta cun al parlè;
cun ti fèrm, pös nén piànzi al mè pecà
e cun la peniténsa madürè.
  Vattene omai: non vo' che più t'arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti.

142 N' anvùda 'n tèra am rèsta ad nom Alàzia,
ca l'è 'd natüra sùa bòn'a e pàzia,
bàsta clu guàsta nén l'ezémpi 'd ca;
  Nepote ho io di là c'ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;

145 numèc pü cùla a mi, 'm rèsta, da dlà". And she alone remains to me on earth." e questa sola di là m'è rimasa».