|
|
|
PURG20 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Se
n
àut
völ
fort
quaicòs,
vénta ca 't cédi; donc còntra 'l mè piazì, par fèji piazì, da l' àqua i gav la spügna ancù nén pién'a. |
Ill
strives the will against a better will; Therefore, to pleasure him, against my pleasure I drew the sponge not saturate from the water. Onward I moved,
and onward
moved my Leader, For they that
through their
eyes pour drop by drop |
Contra
miglior
voler
voler
mal
pugna; onde contra 'l piacer mio, per piacerli, trassi de l'acqua non sazia la spugna. |
4
|
Am
bug'
e
ànche
'l
düca
as bùgia prim e 'l pàsa long la ròcia 'ndùa 's pöd, mè 's va razént i mèrlu ansìma i mür; |
Mossimi;
e 'l duca
mio si mosse per li luoghi spediti pur lungo la roccia, come si va per muro stretto a' merli; |
|
7
|
parchè
gént
che
a
stìsa
a
stìsa la piàns da i öc' al mal che tüt ruìn'a 'l mond, da l'àuta part as tròva trop an brùa. |
ché la gente
che fonde a goccia a goccia per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa, da l'altra parte in fuor troppo s'approccia. |
|
10
|
Ti
's
sìi
maledèta
antìca
lüva, che 't fè 'n macèl pü 'd tüti i àuti bèstji che la to fam angùrda nià maj sè. |
Accursed
mayst thou be, thou old she-wolf, That more than all the other beasts hast prey, Because of hunger infinitely hollow! O heaven, in
whose gyrations
some appear Onward we went
with footsteps
slow and scarce, |
Maladetta
sie tu,
antica lupa, che più che tutte l'altre bestie hai preda per la tua fame sanza fine cupa! |
13
|
O
cél,
andùa
l'è
che,
cuzì
i crëdu, 's prepàru i cambiamént che 's fan chi giü, quànd che vnirà che cùsta i sarà pü? |
O ciel,
nel cui girar
par che si creda le condizion di qua giù trasmutarsi, quando verrà per cui questa disceda? |
|
16
|
uj
dès
i
andàvu
di
'n
pas lént e scars stand sémp atént a i òmbri che i santìva piànzi e lamentèsi da fè pietà. |
Noi
andavam con passi
lenti e scarsi, e io attento a l'ombre, ch'i' sentia pietosamente piangere e lagnarsi; |
|
19
|
An
bèl
mumént
i
sént:"Sànta
Marìa" davànti a mi ciamè, cuzì pianzénd mè na dòna che près cumprè la sìa. |
And
I by peradventure heard "Sweet Mary!" Uttered in front of us amid the weeping Even as a woman does who is in child-birth; And in
continuance: "How
poor thou wast Thereafterward I
heard: "O
good Fabricius, |
e per
ventura udi'
«Dolce Maria!» dinanzi a noi chiamar così nel pianto come fa donna che in parturir sia; |
22
|
Pö
i
sént
ancù:"Pòvra
t'è
stàta
tant, mè 's pöl ancùra vëdi da l ' ubèrgi andùa l'è nasìji al to fiö sant". |
e
seguitar: «Povera
fosti tanto, quanto veder si può per quello ospizio dove sponesti il tuo portato santo». |
|
25
|
E
pö
ancùra
i
sént:"
O
bon Fabrìsi, puvertà cun virtü' ti t'è vulü' pütost che avéj richësa cun al vìsi". |
Seguentemente intesi:
«O buon Fabrizio, con povertà volesti anzi virtute che gran ricchezza posseder con vizio». |
|
28
|
Paròli
che
a
mi
tant
a
ién piazìmi che par pudèj cunòsi am fas avànti la spìrit che parlà l'àva cuzì. |
So
pleasurable were these words to me That I drew farther onward to have knowledge Touching that spirit whence they seemed to come. He furthermore
was speaking
of the largess "O soul that dost
so excellently
speak, |
Queste
parole m'eran
sì piaciute, ch'io mi trassi oltre per aver contezza di quello spirto onde parean venute. |
31
|
E
ancùra
lü
'l
parlàva
dal
regàl che l'àva fat Nicòla a cùli màti, parchè i avéisu tüti a spuzè bén. |
Esso
parlava ancor
de la larghezza che fece Niccolò a le pulcelle, per condurre ad onor lor giovinezza. |
|
34
|
"O
ànima
che
't
pàrli
bén
cuzì, chi t'éri, dìmi - iù dìji - e parchè sùla dla puvertà i lòdi ti t'arnòvi. |
«O
anima che
tanto ben favelle, dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola tu queste degne lode rinovelle. |
|
37
|
Al
to
parlè
l'avrà
'n
sicür
cumpéns se i turn a 'rpiè 'l camìn urmàj bén cürt dla vìta che sémp vòla 'nvèrs la fin". |
Not
without recompense shall be thy word, If I return to finish the short journey Of that life which is flying to its end." And he: "I'll
tell thee,
not for any comfort I was the root of
that malignant
plant |
Non fia
sanza mercé
la tua parola, s'io ritorno a compiér lo cammin corto di quella vita ch'al termine vola». |
40
|
E
lü:"Tlu
dig
e
nén
par
al cunfòrt ch' i aspèta mi dadlà, ma par la gràsia che i vëd an ti, 'ncù prìma che 't sìi mort. |
Ed elli:
«Io
ti dirò, non per conforto ch'io attenda di là, ma perché tanta grazia in te luce prima che sie morto. |
|
43
|
Mi
'd
cùla
piànta
gràma
i
son radìs che cristianità tüta 'ntristìs; tant che früt bon da lé, snu s'ciànca 'd rar. |
Io fui
radice de
la mala pianta che la terra cristiana tutta aduggia, sì che buon frutto rado se ne schianta. |
|
46
|
Ma
se
Lìlla,
Doàgio,
Gant
e
Brùggia i pudéisu , lur sübit 's vendicrìu; e mi gliu ciàm al giüst ad tüti i giüst. |
But
if Douay and Ghent, and Lille and Bruges Had Power, soon vengeance would be taken on it; And this I pray of Him who judges all. Hugh Capet was I
called upon
the earth; I was the son of
a Parisian
butcher, |
Ma se
Doagio, Lilla,
Guanto e Bruggia potesser, tosto ne saria vendetta; e io la cheggio a lui che tutto giuggia. |
49
|
An
tèra
iàva
nom
Ugo
Ciappètta, da mi nasì i Filìp ién e i Lüìs che 'nti ültim témp an Frànsa iàn regnà. |
Chiamato
fui di là
Ugo Ciappetta; di me son nati i Filippi e i Luigi per cui novellamente è Francia retta. |
|
52
|
Dla
famìja
mi
vén
di
'n
mazlè 'd Parìs; al témp che i rè antìc a ién mancà ménu cul che a la fin l'è fàsi fra; |
Figliuol
fu' io d'un
beccaio di Parigi: quando li regi antichi venner meno tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi, |
|
55
|
al
bastòn
iù
truvàmi
'nti
mè
man dal cumànd dal rëgn e na gran puténsa par di növ aquìst, tant pién d' amìs, |
I
found me grasping in my hands the rein Of the realm's government, and so great power Of new acquest, and so with friends abounding, That to the
widowed diadem
promoted So long as the
great dowry
of Provence |
trova'mi
stretto
ne le mani il freno del governo del regno, e tanta possa di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno, |
58
|
che
'nsal
tròno
rastà
vacànt,
la
tèsta dal mè fiö iàn prumòs e incurunà vén da lì 'd tüti lur i os cunsacrà. |
ch'a la
corona vedova
promossa la testa di mio figlio fu, dal quale cominciar di costor le sacrate ossa. |
|
61
|
Fin
quànd
che
la
gran
dòte
pruvensàl l'ha nén gavà al mè sang ògni vargògna, 'l valìva poc ma fàva nén dal mal. |
Mentre
che la gran
dota provenzale al sangue mio non tolse la vergogna, poco valea, ma pur non facea male. |
|
64
|
Dès
cumìncia
cun
fòrsa
e
cun
l'ingàn la so rapìn'a; e pö, ciamànd pardòn, Pontiö pìa e Nurmandìa e Guascògna. |
Then
it began with falsehood and with force Its rapine; and thereafter, for amends, Took Ponthieu, Normandy, and Gascony. Charles came to
Italy, and
for amends A time I see, not
very distant
now, |
Lì
cominciò
con forza e con menzogna la sua rapina; e poscia, per ammenda, Pontì e Normandia prese e Guascogna. |
67
|
'N
Itàlia
Càrlo
'l
vén,
ciamànd
pardòn so vìtima l'ha fat al Curadìn; pö 'n cél spedìs Tumàs, ciamànd pardòn. |
Carlo
venne in Italia
e, per ammenda, vittima fé di Curradino; e poi ripinse al ciel Tommaso, per ammenda. |
|
70
|
Mi
i
vëd
già
'n
témp
nén tant luntàn da 'ncöj, che i sort fòra da 'n Frànsa n àutar Càrlo, par fè cunosi méj e lü e i so. |
Tempo
vegg'io, non
molto dopo ancoi, che tragge un altro Carlo fuor di Francia, per far conoscer meglio e sé e ' suoi. |
|
73
|
Sul
cun
na
scòrta,
al
sort
cun cùla lànsa che Giüda l'ha druvà; e pònta cùla tant che a Firénse i fa scupiè la pànsa. |
Unarmed
he goes, and only with the lance That Judas jousted with; and that he thrusts So that he makes the paunch of Florence burst. He thence not
land, but sin
and infamy, The other, now
gone forth,
ta'en in his ship, |
Sanz'arme
n'esce
e solo con la lancia con la qual giostrò Giuda, e quella ponta sì ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia. |
76
|
Pö
mèc
pecà
e
vargògna
e
niénte tèra 's guadagnarà, e grév ancù pü tant, parchè 'd si ròbi a lü, niu 'mpòrta nén. |
Quindi
non terra,
ma peccato e onta guadagnerà, per sé tanto più grave, quanto più lieve simil danno conta. |
|
79
|
L'àut
già
surtì
dla
nàve,
catürà, mi i vëd ca 'l vénd la fìa cuntratànd mè i cursàri cun ia schiàvi i fan. |
L'altro,
che già
uscì preso di nave, veggio vender sua figlia e patteggiarne come fanno i corsar de l'altre schiave. |
|
82
|
O
angurdìzia,
che
't
pöli
fè
ti ancùra se tant antal mè sang t'è penetrà, che 's cüra nànca pü a dla so carn? |
What
more, O Avarice, canst thou do to us, Since thou my blood so to thyself hast drawn, It careth not for its own proper flesh? That less may
seem the future
ill and past, I see him yet
another time
derided; |
O
avarizia, che puoi
tu più farne, poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto, che non si cura de la propria carne? |
85
|
Al
mal
ancù
da
vnì
e
cul già fat l'è poc:i vëd 'n Alàgna al gìgliu vnì e 'ntal vicàri so 'l Crìstu patì. |
Perché men
paia il mal futuro e 'l fatto, veggio in Alagna intrar lo fiordaliso, e nel vicario suo Cristo esser catto. |
|
88
|
I
vëd
che
n'àuta
vòlta
l'è
pià 'n gir i vëd che 'l patìs tùrna azì e fél e 'n mès a ladròn viv vén crucifìs. |
Veggiolo
un'altra
volta esser deriso; veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele, e tra vivi ladroni esser anciso. |
|
91
|
I
vëd
as
növ
Pilàto
tàntu
gram , che nén cuntént ancù, sénsa decrét, 'ntal Témpiu l'éntra 'n fin , véli spiegà. |
I
see the modern Pilate so relentless, This does not sate him, but without decretal He to the temple bears his sordid sails! When, O my Lord!
shall I
be joyful made What I was saying
of that
only bride |
Veggio il
novo Pilato
sì crudele, che ciò nol sazia, ma sanza decreto portar nel Tempio le cupide vele. |
94
|
O
mè
signùr
at
prég,
quànd
che i pudrù la to vandëta vëdi che, scundüa, pregüsta la to ìra 'ntal segrét? |
O Segnor
mio, quando
sarò io lieto a veder la vendetta che, nascosa, fa dolce l'ira tua nel tuo secreto? |
|
97
|
Lònche
i
dizìva
mi
dl'ünica
spùza dla Spìrit Sant, che l'àva fàti vnì par fè dumànda a mi dna spiegasiòn. |
Ciò ch'io
dicea di quell'unica sposa de lo Spirito Santo e che ti fece verso me volger per alcuna chiosa, |
|
100
|
'L
témp
nuj
a
si
preghiéri
i rispundùma par quànt al düra 'l dì; quànd vén la nöt la cuntrària urasiòn nuj cuminciùma. |
So
long has been ordained to all our prayers As the day lasts; but when the night comes on, Contrary sound we take instead thereof. At that time we
repeat Pygmalion, And the misery of
avaricious
Midas, |
tanto
è risposto
a tutte nostre prece quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta, contrario suon prendemo in quella vece. |
103
|
Nuj
ripetùma
alùra
Pigmaliòn, che traditùr l'ha fat, làdar, sasìn la fam a dl' òr ca l'è na gran malùra; |
Noi
repetiam Pigmalion
allotta, cui traditore e ladro e paricida fece la voglia sua de l'oro ghiotta; |
|
106
|
e
la
mizéria
tucà
a
cul
re Mìda, vnì dop la so preghiéra tant angùrda, che finìs ògni vòlta ad fèni rìdi. |
e la
miseria de l'avaro
Mida, che seguì a la sua dimanda gorda, per la qual sempre convien che si rida. |
|
109
|
Chi
'l
fol
Acàn,
ugnün
ad
nuj ricòrda e i ròbi cl'ha rubà e la gran ràbia, ad Giosuè che l'è 'ncù nén finìa. |
The
foolish Achan each one then records, And how he stole the spoils; so that the wrath Of Joshua still appears to sting him here. Then we accuse
Sapphira with
her husband, Polymnestor who
murdered
Polydorus. |
Del folle
Acàn
ciascun poi si ricorda, come furò le spoglie, sì che l'ira di Iosuè qui par ch'ancor lo morda. |
112
|
Pö
'nsèma
l'om,
Safìra
i
acüzùma, ludùma i càus che l'ha avü Eliodòro; 'd Polinèstor al nom pr 'al mond al gìra, |
Indi
accusiam col
marito Saffira; lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro; e in infamia tutto 'l monte gira |
|
115
|
l'infàm
che
'l
Polidòro
l'ha
masà; e a la fin, iün a l'àut 's ciamùma: "Cràsso, dìlu ti ca tlu sè: che güst ià l'or?". |
Polinestòr
ch'ancise Polidoro; ultimamente ci si grida: "Crasso, dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?". |
|
118
|
Nuj
i
ausùma
la
vus
o
lu zbasùma secònd al sentimént che 'ndrén na spròn'a a zlunghè o scürtè al pas ch'i andùma: |
Sometimes
we speak, one loud, another low, According to desire of speech, that spurs us To greater now and now to lesser pace. But in the good
that here
by day is talked of, From him already
we departed
were, |
Talor
parla l'uno
alto e l'altro basso, secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona ora a maggiore e ora a minor passo: |
121
|
donc
a
dì
'l
bén
che
's dis dürànt al dì, a iéra nén mi sul; ma chi davzìn l'ausàva nén la vus n'àuta parsòn'a". |
però al ben
che 'l dì ci si ragiona, dianzi non era io sol; ma qui da presso non alzava la voce altra persona». |
|
124
|
Nuj
iéru
da
cul'
òmbra
già
partì e sa sfursàvu 'd cuntinuè la strà, lasànd da part i ustàcui ch'iéru là; |
Noi
eravam partiti
già da esso, e brigavam di soverchiar la strada tanto quanto al poder n'era permesso, |
|
127
|
quànd
mi
i
sént
mè
quaicòs
che sta drucànd, al mont tarmè; e a mi l'è zlàmi 'l cör mè 'l zéla a cul, i crëd , che 'l va a la mort. |
When
I perceived, like something that is falling, The mountain tremble, whence a chill seized on me, As seizes him who to his death is going. Certes so
violently shook
not Delos, Then upon all
sides there
began a cry, |
quand'io
senti',
come cosa che cada, tremar lo monte; onde mi prese un gelo qual prender suol colui ch'a morte vada. |
130
|
Nanc
Délo
supatòn
cuzì
l'ha
avü' prìma che là Latòn'a i féisa 'l nì, quànd l'àva da cumprè i duj öc' dal cél. |
Certo non
si scoteo
sì forte Delo, pria che Latona in lei facesse 'l nido a parturir li due occhi del cielo. |
|
133
|
Pö
i
cumìncia
da
tüti
i
part an crìj tant che 'l maèstru tacà mi l'è vnì, par dìmi:"Sta tranquìl; i son chi vzìn". |
Poi
cominciò
da tutte parti un grido tal, che 'l maestro inverso me si feo, dicendo: «Non dubbiar, mentr'io ti guido». |
|
136 | "Glòria
in
excèlsis
-tüti
'nsèma
-,Déo" fort santìva criè, mè iù capì, dai paròli di cuj che iàva avzìn'a . |
"Gloria
in excelsis Deo," all Were saying, from what near I comprehended, Where it was possible to hear the cry. We paused
immovable and in
suspense, Then we resumed
again our
holy path, |
'Gloria
in
excelsis'
tutti
'Deo' dicean, per quel ch'io da' vicin compresi, onde intender lo grido si poteo. |
139 | Nuj
stàvu
lì
imòbij
e
suspéis mè cuj pastùr che prim iàn santì 'l cant, quànd al tarmè e 'l cantè di 'n culp finìs. |
No'
istavamo immobili
e sospesi come i pastor che prima udir quel canto, fin che 'l tremar cessò ed el compiési. |
|
142 | Pö
'l
camìn
sant
a
iùma
'rpià mè prìma, vardànd cuj òmbri ch'iéru lì par tèra, e a piànzi iàvu tùrna 'ncumincià. |
Poi
ripigliammo nostro
cammin santo, guardando l'ombre che giacean per terra, tornate già in su l'usato pianto. |
|
145 | Vòja
'd
savèj
quaicòs
che
i
sàva nén maj l'àva turmantàmi cuzì fort, se la memòria a mi 'm funsiòn'a bén, |
No
ignorance
ever
with
so
great
a strife Had rendered me importunate to know, If erreth not in this my memory, |
Nulla
ignoranza mai
con tanta guerra mi fé desideroso di sapere, se la memoria mia in ciò non erra, |
148 | mè
cùla
che
al
mumént
ma
zmiàva avéj: par la prèsa m' ancalàva nén ciamè ma dasparmì 'd capì mi mlu gav nén. |
As
meditating
then
I
seemed
to
have; Nor out of haste to question did I dare, Nor of myself I there could aught perceive; |
quanta
pareami allor,
pensando, avere; né per la fretta dimandare er'oso, né per me lì potea cosa vedere: |
151 | Cuzì mnu 'ndàva tìmid e pensùs. | So I went onward timorous and thoughtful. | così m'andava timido e pensoso. |