doré
dalì
nattini
 PURG20

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Se n àut völ fort quaicòs, vénta ca 't cédi;
donc còntra 'l mè piazì, par fèji piazì,
da l' àqua i gav la spügna ancù nén pién'a.
Ill strives the will against a better will;
  Therefore, to pleasure him, against my pleasure
  I drew the sponge not saturate from the water.

Onward I moved, and onward moved my Leader,
  Through vacant places, skirting still the rock,
  As on a wall close to the battlements;

For they that through their eyes pour drop by drop
  The malady which all the world pervades,
  On the other side too near the verge approach.

 Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
4

 

Am bug' e ànche 'l düca as bùgia prim
e 'l pàsa long la ròcia 'ndùa 's pöd,
mè 's va razént i mèrlu ansìma i mür;
  Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;

7

 

parchè gént che a stìsa a stìsa la piàns
da i öc' al mal che tüt ruìn'a 'l mond,
da l'àuta part as tròva trop an brùa.
  ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.

10

 

Ti 's sìi maledèta antìca lüva,
che 't fè 'n macèl pü 'd tüti i àuti bèstji
che la to fam angùrda nià maj sè.
Accursed mayst thou be, thou old she-wolf,
  That more than all the other beasts hast prey,
  Because of hunger infinitely hollow!

O heaven, in whose gyrations some appear
  To think conditions here below are changed,
  When will he come through whom she shall depart?

Onward we went with footsteps slow and scarce,
  And I attentive to the shades I heard
  Piteously weeping and bemoaning them;

  Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
13

 

O cél, andùa l'è che, cuzì i crëdu, 
's prepàru i cambiamént che 's fan chi giü,
quànd che vnirà che cùsta i sarà pü?
  O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?

16

 

 uj dès i andàvu di 'n pas lént e scars
stand sémp atént a i òmbri che i santìva
piànzi e lamentèsi da fè pietà.
  Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;

19

 

An bèl mumént i sént:"Sànta Marìa"
davànti a mi ciamè, cuzì pianzénd
mè na dòna che près cumprè la sìa.
And I by peradventure heard "Sweet Mary!"
  Uttered in front of us amid the weeping
  Even as a woman does who is in child-birth;

And in continuance: "How poor thou wast
  Is manifested by that hostelry
  Where thou didst lay thy sacred burden down."

Thereafterward I heard: "O good Fabricius,
  Virtue with poverty didst thou prefer
  To the possession of great wealth with vice."

  e per ventura udi' «Dolce Maria!»
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
22

 

Pö i sént ancù:"Pòvra t'è stàta tant,
mè 's pöl ancùra vëdi da l ' ubèrgi
andùa l'è nasìji al to fiö sant".
  e seguitar: «Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo».

25

 

E pö ancùra i sént:" O bon Fabrìsi,
puvertà cun virtü' ti t'è vulü'
pütost che avéj richësa cun al vìsi".
  Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio,
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio».

28

 

Paròli che a mi tant a ién piazìmi
che par pudèj cunòsi am fas avànti
la spìrit che parlà l'àva cuzì.
So pleasurable were these words to me
  That I drew farther onward to have knowledge
  Touching that spirit whence they seemed to come.

He furthermore was speaking of the largess
  Which Nicholas unto the maidens gave,
  In order to conduct their youth to honour.

"O soul that dost so excellently speak,
  Tell me who wast thou," said I, "and why only
  Thou dost renew these praises well deserved?

  Queste parole m'eran sì piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
31

 

E ancùra lü 'l parlàva dal regàl
che l'àva fat Nicòla a cùli màti,
parchè i avéisu tüti a spuzè bén.
  Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.

34

 

"O ànima che 't pàrli bén cuzì,
chi t'éri, dìmi - iù dìji - e parchè sùla
dla puvertà i lòdi ti t'arnòvi.
  «O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.

37

 

Al to parlè l'avrà 'n sicür cumpéns
se i turn a 'rpiè 'l camìn urmàj bén cürt
dla vìta che sémp vòla 'nvèrs la fin".
Not without recompense shall be thy word,
  If I return to finish the short journey
  Of that life which is flying to its end."

And he: "I'll tell thee, not for any comfort
  I may expect from earth, but that so much
  Grace shines in thee or ever thou art dead.

I was the root of that malignant plant
  Which overshadows all the Christian world,
  So that good fruit is seldom gathered from it;

  Non fia sanza mercé la tua parola,
s'io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola».
40

 

E lü:"Tlu dig e nén par al cunfòrt
ch' i aspèta mi dadlà, ma par la gràsia
che i vëd an ti, 'ncù prìma che 't sìi mort.
  Ed elli: «Io ti dirò, non per conforto
ch'io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.

43

 

Mi 'd cùla piànta gràma i son radìs
che cristianità tüta 'ntristìs;
tant che früt bon da lé, snu s'ciànca 'd rar.
  Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.

46

 

Ma se Lìlla, Doàgio, Gant e Brùggia
i pudéisu , lur sübit 's vendicrìu;
e mi gliu ciàm al giüst ad tüti i giüst.
But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges
  Had Power, soon vengeance would be taken on it;
  And this I pray of Him who judges all.

Hugh Capet was I called upon the earth;
  From me were born the Louises and Philips,
  By whom in later days has France been governed.

I was the son of a Parisian butcher,
  What time the ancient kings had perished all,
  Excepting one, contrite in cloth of gray.

  Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
49

 

An tèra iàva nom Ugo Ciappètta,
da mi nasì i Filìp ién e i Lüìs
che 'nti ültim témp an Frànsa iàn regnà.
  Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.

52

 

Dla famìja mi vén di 'n mazlè 'd Parìs;
al témp che i rè antìc a ién mancà
ménu cul che a la fin l'è fàsi fra;
  Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,

55

 

al bastòn iù truvàmi  'nti mè man
dal cumànd dal rëgn e na gran puténsa
par di növ aquìst,  tant pién d' amìs,
I found me grasping in my hands the rein
  Of the realm's government, and so great power
  Of new acquest, and so with friends abounding,

That to the widowed diadem promoted
  The head of mine own offspring was, from whom
  The consecrated bones of these began.

So long as the great dowry of Provence
  Out of my blood took not the sense of shame,
  'Twas little worth, but still it did no harm.

  trova'mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,
58

 

che 'nsal tròno rastà vacànt, la tèsta
dal mè fiö iàn prumòs e incurunà
vén da lì 'd tüti lur i os cunsacrà.
  ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.

61

 

Fin quànd che la gran dòte pruvensàl
l'ha nén gavà al mè sang ògni vargògna,
'l valìva poc ma fàva nén dal mal.
  Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.

64

 

Dès cumìncia cun fòrsa e cun l'ingàn
la so rapìn'a; e pö, ciamànd pardòn,
Pontiö pìa e Nurmandìa e Guascògna.
Then it began with falsehood and with force
  Its rapine; and thereafter, for amends,
  Took Ponthieu, Normandy, and Gascony.

Charles came to Italy, and for amends
  A victim made of Conradin, and then
  Thrust Thomas back to heaven, for amends.

A time I see, not very distant now,
  Which draweth forth another Charles from France,
  The better to make known both him and his.

  Lì cominciò con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.
67

 

'N Itàlia Càrlo 'l vén, ciamànd pardòn
so vìtima l'ha fat al Curadìn;
pö 'n cél spedìs Tumàs, ciamànd pardòn.
  Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.

70

 

Mi i vëd già 'n témp nén tant luntàn da 'ncöj,
che i sort fòra da 'n Frànsa n àutar Càrlo,
par fè cunosi méj e lü e i so.
  Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.

73

 

Sul cun na scòrta, al sort cun cùla lànsa
che Giüda l'ha druvà; e pònta cùla
tant che a Firénse i fa scupiè la pànsa.
Unarmed he goes, and only with the lance
  That Judas jousted with; and that he thrusts
  So that he makes the paunch of Florence burst.

He thence not land, but sin and infamy,
  Shall gain, so much more grievous to himself
  As the more light such damage he accounts.

The other, now gone forth, ta'en in his ship,
  See I his daughter sell, and chaffer for her
  As corsairs do with other female slaves.

  Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
76

 

Pö mèc pecà e vargògna e niénte tèra
's guadagnarà, e grév ancù pü tant,
parchè 'd si ròbi a lü,  niu 'mpòrta nén.
  Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.

79

 

L'àut già surtì dla nàve, catürà,
mi i vëd ca 'l vénd la fìa cuntratànd
mè i cursàri cun ia schiàvi i fan.
  L'altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.

82

 

O angurdìzia, che 't pöli fè ti ancùra
se tant  antal mè sang t'è penetrà,
che 's cüra nànca  pü a dla so carn?
What more, O Avarice, canst thou do to us,
  Since thou my blood so to thyself hast drawn,
  It careth not for its own proper flesh?

That less may seem the future ill and past,
  I see the flower-de-luce Alagna enter,
  And Christ in his own Vicar captive made.

I see him yet another time derided;
  I see renewed the vinegar and gall,
  And between living thieves I see him slain. 

  O avarizia, che puoi tu più farne,
poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?
85

 

Al mal ancù da vnì e cul già fat
l'è poc:i vëd 'n Alàgna al gìgliu vnì
e 'ntal vicàri so 'l Crìstu patì.
  Perché men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.

88

 

I vëd che n'àuta vòlta l'è pià 'n gir
i vëd che 'l patìs tùrna azì e fél
e 'n mès a ladròn viv vén crucifìs.
  Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.

91

 

I vëd as növ Pilàto  tàntu gram ,
che nén cuntént ancù, sénsa decrét,
'ntal Témpiu l'éntra 'n fin , véli spiegà.
I see the modern Pilate so relentless,
  This does not sate him, but without decretal
  He to the temple bears his sordid sails!

When, O my Lord! shall I be joyful made
  By looking on the vengeance which, concealed,
  Makes sweet thine anger in thy secrecy?

What I was saying of that only bride
  Of the Holy Ghost, and which occasioned thee
  To turn towards me for some commentary,

  Veggio il novo Pilato sì crudele,
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
94

 

O mè signùr at prég, quànd che i pudrù
la to vandëta vëdi che, scundüa,
pregüsta la to ìra 'ntal segrét?
  O Segnor mio, quando sarò io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?

97

 

Lònche i dizìva mi dl'ünica spùza
dla Spìrit Sant, che l'àva fàti vnì
par fè dumànda a mi dna spiegasiòn.
  Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,

100

 

'L témp nuj a si preghiéri i rispundùma
par quànt al düra 'l dì; quànd vén la nöt
la cuntrària urasiòn nuj cuminciùma.
So long has been ordained to all our prayers
  As the day lasts; but when the night comes on,
  Contrary sound we take instead thereof.

At that time we repeat Pygmalion,
  Of whom a traitor, thief, and parricide
  Made his insatiable desire of gold;

And the misery of avaricious Midas,
  That followed his inordinate demand,
  At which forevermore one needs but laugh.

  tanto è risposto a tutte nostre prece
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
103

 

Nuj ripetùma alùra Pigmaliòn,
che traditùr l'ha fat, làdar, sasìn
la fam a dl' òr ca l'è na gran malùra; 
  Noi repetiam Pigmalion allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;

106

 

e la mizéria tucà a cul re Mìda,
vnì dop la so preghiéra tant angùrda,
che finìs ògni vòlta ad fèni rìdi.
  e la miseria de l'avaro Mida,
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.

109

 

Chi 'l fol Acàn, ugnün ad nuj ricòrda
e i ròbi cl'ha rubà e la gran ràbia,
ad Giosuè che l'è 'ncù nén finìa.
The foolish Achan each one then records,
  And how he stole the spoils; so that the wrath
  Of Joshua still appears to sting him here.

Then we accuse Sapphira with her husband,
  We laud the hoof-beats Heliodorus had,
  And the whole mount in infamy encircles

Polymnestor who murdered Polydorus.
  Here finally is cried: 'O Crassus, tell us,
  For thou dost know, what is the taste of gold?'

  Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
come furò le spoglie, sì che l'ira
di Iosuè qui par ch'ancor lo morda.
112

 

Pö 'nsèma l'om, Safìra i acüzùma,
ludùma i càus che l'ha avü Eliodòro;
'd Polinèstor al nom pr 'al mond al gìra,
  Indi accusiam col marito Saffira;
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira

115

 

l'infàm che 'l Polidòro l'ha masà;
e a la fin, iün a l'àut 's ciamùma: "Cràsso, 
dìlu ti ca tlu sè: che güst ià l'or?".
  Polinestòr ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?".

118

 

Nuj i ausùma la vus o lu zbasùma
secònd al sentimént che 'ndrén na spròn'a
a  zlunghè o scürtè al pas ch'i andùma:
Sometimes we speak, one loud, another low,
  According to desire of speech, that spurs us
  To greater now and now to lesser pace.

But in the good that here by day is talked of,
  Erewhile alone I was not; yet near by
  No other person lifted up his voice."

From him already we departed were,
  And made endeavour to o'ercome the road
  As much as was permitted to our power,

  Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
121

 

donc a dì 'l bén che 's dis dürànt al dì,
a iéra nén mi sul; ma chi davzìn
l'ausàva nén la vus n'àuta parsòn'a".
  però al ben che 'l dì ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona».

124

 

Nuj iéru da cul' òmbra già partì
e sa sfursàvu 'd cuntinuè la strà,
lasànd da part i ustàcui ch'iéru là;
  Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,

127

 

quànd mi i sént mè quaicòs che sta drucànd,
al  mont tarmè; e a mi l'è zlàmi 'l cör
mè 'l zéla a cul, i crëd , che 'l va a la mort.
When I perceived, like something that is falling,
  The mountain tremble, whence a chill seized on me,
  As seizes him who to his death is going.

Certes so violently shook not Delos,
  Before Latona made her nest therein
  To give birth to the two eyes of the heaven.

Then upon all sides there began a cry,
  Such that the Master drew himself towards me,
  Saying, "Fear not, while I am guiding thee."

  quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
130

 

Nanc Délo supatòn cuzì l'ha avü'
prìma che là Latòn'a i féisa 'l nì,
quànd l'àva da cumprè i duj öc' dal cél.
  Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.

133

 

Pö i cumìncia da tüti i part an crìj
tant che 'l maèstru tacà mi  l'è vnì,
par dìmi:"Sta tranquìl; i son chi vzìn".
   Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: «Non dubbiar, mentr'io ti guido».

136 "Glòria in excèlsis -tüti 'nsèma -,Déo"
fort santìva criè, mè iù capì,
dai paròli di cuj che iàva  avzìn'a .
"Gloria in excelsis Deo," all
  Were saying, from what near I comprehended,
  Where it was possible to hear the cry.

We paused immovable and in suspense,
  Even as the shepherds who first heard that song,
  Until the trembling ceased, and it was finished.

Then we resumed again our holy path,
  Watching the shades that lay upon the ground,
  Already turned to their accustomed plaint.

   'Gloria in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
139 Nuj stàvu lì imòbij e suspéis
mè cuj pastùr che prim iàn santì 'l cant,
quànd al tarmè e 'l cantè di 'n culp finìs.
  No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cessò ed el compiési.

142 Pö 'l camìn sant a iùma 'rpià mè prìma,
vardànd cuj òmbri ch'iéru lì par tèra,
e a piànzi iàvu tùrna 'ncumincià.
  Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate già in su l'usato pianto.

145 Vòja 'd savèj quaicòs che i sàva nén
maj l'àva turmantàmi cuzì fort,
se la memòria a mi 'm funsiòn'a bén,
No ignorance ever with so great a strife
  Had rendered me importunate to know,
  If erreth not in this my memory,
  Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fé desideroso di sapere,
se la memoria mia in ciò non erra,
148 mè cùla che al mumént ma zmiàva avéj:
par la prèsa m' ancalàva nén ciamè 
ma dasparmì 'd capì mi mlu gav nén.
As meditating then I seemed to have;
  Nor out of haste to question did I dare,
  Nor of myself I there could aught perceive; 
  quanta pareami allor, pensando, avere;
né per la fretta dimandare er'oso,
né per me lì potea cosa vedere:
151 Cuzì mnu 'ndàva tìmid e pensùs. So I went onward timorous and thoughtful. così m'andava timido e pensoso.