giotto
dalì
nattini
 PURG21

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

La séj ad tüt savéj, che sémp an pìa,
che 's pàzia maj se nén bevénd cul'àqua
che vulìva la dòna 'd Samarìa,
The natural thirst, that ne'er is satisfied
  Excepting with the water for whose grace
  The woman of Samaria besought,

Put me in travail, and haste goaded me
  Along the encumbered path behind my Leader
  And I was pitying that righteous vengeance;

And lo! in the same manner as Luke writeth
  That Christ appeared to two upon the way
  From the sepulchral cave already risen,

   La sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domandò la grazia,
4

 

am dàva pén'a, e ànche iàva prèsa
d'andè près al maèstru, stand atént;
e 'n pü, andànd, sufrìva par cuj giüst turmént.
  mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.

7

 

E pròpi mè ca l'è che 'l Lüca scrìu,
che Crìstu as mùstra ai duj che ién par vìa,
urmàj fòra dla tòmba turnà viv,
  Ed ecco, sì come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
già surto fuor de la sepulcral buca,

10

 

n'òmbra vdùma, daré da nuj la vnìva,
fazéd ben atensiòn ai cugià 'n tèra;
nànca iàvu 'ncurgìsni che léj iéra.
A shade appeared to us, and came behind us,
  Down gazing on the prostrate multitude,
  Nor were we ware of it, until it spake,

Saying, "My brothers, may God give you peace!"
  We turned us suddenly, and Virgilius rendered
  To him the countersign thereto conforming.

Thereon began he: "In the blessed council,
  Thee may the court veracious place in peace,
  That me doth banish in eternal exile!"

  ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa,
dal piè guardando la turba che giace;
né ci addemmo di lei, sì parlò pria,
13

 

E 'n dis:"A vuj la pas dal nos Signùr";
iùma giràsi sübit e Virgìlio
cun sëgn dla tèsta ai rénd a lü l'unùr.
  dicendo; «O frati miei, Dio vi dea pace».
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface.

16

 

 "Che 't dàga a ti par sémp la pas an cél
cùla Giüstìsia - ai dis al mè maèstru -
che fòra 'm tén par sémp dal Paradìs".
  Poi cominciò: «Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio».

19

 

"Mè l'è -'n ciàma  e 'ntant i andàvu fort -,
se òmbri i séj che 'l cél l'ha nén vursü',
chi l'è guidàvi alùra fìn'a chi?".
"How," said he, and the while we went with speed,
  "If ye are shades whom God deigns not on high,
  Who up his stairs so far has guided you?"

And said my Teacher: "If thou note the marks
  Which this one bears, and which the Angel traces
  Well shalt thou see he with the good must reign.

But because she who spinneth day and night
  For him had not yet drawn the distaff off,
  Which Clotho lays for each one and compacts,

  «Come!», diss'elli, e parte andavam forte:
«se voi siete ombre che Dio sù non degni,
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?».
22

 

"Se ti 't fè mént ai sëgn che ià cuschì,
che l'àngial cun la spà taiànd al màrca,
't vidrè che lü l'è pront a muntè 'n cél.
  E 'l dottor mio: «Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.

25

 

Parchè cùla che dì e nöt travàja
l'àva par lü 'ncù nén finì 'd filè,
cul toc che Clòto a ognadün i arfìla,
  Ma perché lei che dì e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,

28

 

l'ànima sùa ancùra al corp giü mìsta,
avnénd chi sü, pudìva nén vnì sùla,
parchè nén mè la nòsa ià la vìsta.
His soul, which is thy sister and my own,
  In coming upwards could not come alone,
  By reason that it sees not in our fashion.

Whence I was drawn from out the ample throat
  Of Hell to be his guide, and I shall guide him
  As far on as my school has power to lead.

But tell us, if thou knowest, why such a shudder
  Erewhile the mountain gave, and why together
  All seemed to cry, as far as its moist feet?"

  l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia,
venendo sù, non potea venir sola,
però ch'al nostro modo non adocchia.
31

 

Dal Lìmbu fòra iù stat ciamà par lü;
iù già mustrài mi, fin chi rivè;
e ancùra mi i mustrù par quànt pös fè.
  Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola.

34

 

Ma dìmi ti 'l parchè di 's supatòn
che l'è àvì 'l mont dal fond di so radìs
e 'n crìj iùma santì putént mè 'l tron".
  Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli
diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una
parve gridare infino a' suoi piè molli».

37

 

Ciamànd a l'ha 'mbrucà lònche i vulìva
e 'ntant che la rispòsta i aspitàva,
ménu la séj che iàva 'm turmantàva.
In asking he so hit the very eye
  Of my desire, that merely with the hope
  My thirst became the less unsatisfied.

"Naught is there," he began, "that without order
  May the religion of the mountain feel,
  Nor aught that may be foreign to its custom.

Free is it here from every permutation;
  What from itself heaven in itself receiveth
  Can be of this the cause, and naught beside;

  Sì mi diè, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.
40

 

"Niénte càpita - an dis - ansìma 's mont,
ca sìa còntra a lònche l'è urdinà,
o c'àbia a èsi fòra d'ògni üzànsa.
  Quei cominciò: «Cosa non è che sanza
ordine senta la religione
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.

43

 

Chi d'ògni evulüsiòn i sùma lìbar,
tüt lònche i vén chi sü, l'è indipendént,
e 'l tròva mèc an Cél la so razòn.
  Libero è qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.

46

 

Chi sü piöva, tampèsta, ruzà, fiòca
e ànche brìn'a i pölu nén s'ciarèsi ,
 dla scalëta, pü sü, di trè gradìn;
Because that neither rain, nor hail, nor snow,
  Nor dew, nor hoar-frost any higher falls
  Than the short, little stairway of three steps.

Dense clouds do not appear, nor rarefied,
  Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas,
  That often upon earth her region shifts;

No arid vapour any farther rises
  Than to the top of the three steps I spake of,
  Whereon the Vicar of Peter has his feet.

  Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina più sù cade
che la scaletta di tre gradi breve;
49

 

chi nìvuli ién nén né s'ciàsi o ràri,
né lòzni o tron e nànca l'arcansièl,
che l'è, mè i dìzu i Gréc, al fiö 'd Taumànte;
  nuvole spesse non paion né rade,
né coruscar, né figlia di Taumante,
che di là cangia sovente contrade;

52

 

al vapùr sëc che 'n tèra l'è stermà
'l vén nén pü sü di trè gradìn ch'iù dit,
'ndùa 'd San Péru l'àngial guàrdia i fa.
  secco vapor non surge più avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante.

55

 

Pü giü da chi, sì, 'l trëma poc o tant;
ma par cul vént che sta starmà sut tèra,
chi sü, ch'i sàpia mi, l'ha maj tarmà.
Lower down perchance it trembles less or more,
  But, for the wind that in the earth is hidden
  I know not how, up here it never trembled.

It trembles here, whenever any soul
  Feels itself pure, so that it soars, or moves
  To mount aloft, and such a cry attends it.

Of purity the will alone gives proof,
  Which, being wholly free to change its convent,
  Takes by surprise the soul, and helps it fly.

  Trema forse più giù poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua sù non tremò mai.
58

 

Al trëma chi se n'ànima püra 's sént ,
da 'ndè pü sü o ànche muntè 'n cél,
e lu cumpàgna 'l crìj di penitént.
  Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, sì che surga o che si mova
per salir sù; e tal grido seconda.

61

 

S' iün as sént d'andè sü, cul l'è mundà,
ad tramüdè dès ià la libertà,
e alùra d'andè sü as sént cuntént.
  De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.

64

 

La vòja che al pecà 'l pruvàva prìma,
adès lu fa a la pén'a afesiunà;
la giüstisia divìn'a völ cuzì.
First it wills well; but the desire permits not,
  Which divine justice with the self-same will
  There was to sin, upon the torment sets.

And I, who have been lying in this pain
  Five hundred years and more, but just now felt
  A free volition for a better seat.

Therefore thou heardst the earthquake, and the pious
  Spirits along the mountain rendering praise
  Unto the Lord, that soon he speed them upwards."

  Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.
67

 

E mi che sincsént àni e ànche 'd pü,
imòbil iàva stat chi giü  cugià,
la vòja iù santì ad muntè sü:
  E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e più, pur mo sentii
libera volontà di miglior soglia:

70

 

al mont a l'ha tarmà ad cuntantësa,
e i ànimi tüti ién ludà 'l Signùr,
pregànd as bèl mumént ànche par lur".
  però sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii».

73

 

Cuzì 'n dis , e parchè l'è 'n fat scüntà
che püsè iün ià séj, pü  'l god,a béivi, 
as pöl nén dì 'l piazì che iù pruvà".
So said he to him; and since we enjoy
  As much in drinking as the thirst is great,
  I could not say how much it did me good.

And the wise Leader: "Now I see the net
  That snares you here, and how ye are set free,
  Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice.

Now who thou wast be pleased that I may know;
  And why so many centuries thou hast here
  Been lying, let me gather from thy words."

  Così ne disse; e però ch'el si gode
tanto del ber quant'è grande la sete.
non saprei dir quant'el mi fece prode.
76

 

E 'l düca a lü:"Adès iù ciàr an tèsta
quàl l'è la réi che 'v tén, e mè 's vén fòra,
parchè chi 'l trëma as mont e i féj gran fèsta.
  E 'l savio duca: «Omai veggio la rete
che qui v'impiglia e come si scalappia,
perché ci trema e di che congaudete.

79

 

Adès dìmi chi t'éri , par piazì,
e parchè tàntu témp t'è stat ti chi,
spiégamlu, 't prég par bén, che i völ capì".
  Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perché tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia».

82

 

"Quànd Tìto imperatùr l'è stat iütà
da Dìu a vendichèsi di cul sang
che l'éra stat vindì dal traditùr,
"In days when the good Titus, with the aid
  Of the supremest King, avenged the wounds
  Whence issued forth the blood by Judas sold,

Under the name that most endures and honours,
  Was I on earth," that spirit made reply,
  "Greatly renowned, but not with faith as yet.

My vocal spirit was so sweet, that Rome
  Me, a Thoulousian, drew unto herself,
  Where I deserved to deck my brows with myrtle. 

  «Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendicò le fóra
ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto,
85

 

mi iéra al mond famùs e numinà
cu' al nom pü bèl che 'l düra e tant unùra,
ma 'n Crìstu iàva nén mi féde ancùra.
  col nome che più dura e più onora
era io di là», rispuose quello spirto,
«famoso assai, ma non con fede ancora.

88

 

'D fè puisìi avénd la vén'a bòn'a, 
mi, tuluzàn, ciamà iù stat a Rùma,
e ànche là premià cun la curòn'a.
  Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a sé mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.

91

 

Stàsiu iù nom e i son 'ncù sémp ansl'ònda:
mi 'd Tébe iù cantà e pö d' Achìlle;
ma s'övra mi, 'd finìla iù nén fat témp.
Statius the people name me still on earth;
  I sang of Thebes, and then of great Achilles;
  But on the way fell with my second burden.

The seeds unto my ardour were the sparks
  Of that celestial flame which heated me,
  Whereby more than a thousand have been fired;

Of the Aeneid speak I, which to me
  A mother was, and was my nurse in song;
  Without this weighed I not a drachma's weight.

  Stazio la gente ancor di là mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.
94

 

Dal föc dla mè puizìa l'alimént,
l'è stat par mi cùla divìn'a fiàma
che l'ha infiamàni tànti, püsè 'd sént;
  Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati più di mille;

97

 

l'Enèide, i dis, che 'l lat dla puizìa
l'ha dat a mi, 's pöl dì, l'è fat da màma;
mi niénte fat i avrìa sénsa 'd lé.
  de l'Eneida dico, la qual mamma
fummi e fummi nutrice poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.

100

 

Par èsi vivì 'n tèra a cuj témp là
e truvèmi 'd Virgìlio 'n cumpanìa,
ad peniténsa, n àni ancù i farìa".
And to have lived upon the earth what time
  Virgilius lived, I would accept one sun
  More than I must ere issuing from my ban."

These words towards me made Virgilius turn
  With looks that in their silence said, "Be silent!"
  But yet the power that wills cannot do all things;

For tears and laughter are such pursuivants
  Unto the passion from which each springs forth,
  In the most truthful least the will they follow.

  E per esser vivuto di là quando
visse Virgilio, assentirei un sole
più che non deggio al mio uscir di bando».
103

 

Virgìlio a si paròli l'è giràsi
e cun la fàcia lü 'm dizìva:"Tas",
ma fòrsa 'd vuluntà nén sémp l'è bàsta;
  Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non può tutto la virtù che vuole;

106

 

che 'l rìdi e 'l piànzi i vén'u natüràj
e près al sentimént che l'è pü vér,
e 'd tant püsè, an cuj che ién sincér.
  ché riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' più veraci.

109

 

Quànd mi d'avéj capì iù fàji sëgn,
alùra l'òmbra che l'è lì 'n silénsiu
antal lümìn ad i öc' am vàrda fis:
I only smiled, as one who gives the wink;
  Whereat the shade was silent, and it gazed
  Into mine eyes, where most expression dwells;

And, "As thou well mayst consummate a labour
  So great," it said, "why did thy face just now
  Display to me the lightning of a smile?"

Now am I caught on this side and on that;
  One keeps me silent, one to speak conjures me,
  Wherefore I sigh, and I am understood.

  Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca;
112

 

"Mi t'àugür da rivè tost a la fin;
- am dis - ma parchè, se ti 'd mi tat fìdi
iù vist pasèti 'nti öc' na vòja 'd rìdi?".
  e «Se tanto labore in bene assommi»,
disse, «perché la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi?».

115

 

Adès la sitüasiòn par mi l'è grìza:
iün am fa tàzi e l'àut al völ ch'i dìza;
al mè maèstru, vdéndmi suspirè:
  Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso

118

 

"Pü nén ad parlè ciàr àbia pagüra;
ti dìji liberament al to pensé
e cul che 'l völ savèj cun tanta cüra".
"Speak," said my Master, "and be not afraid
  Of speaking, but speak out, and say to him
  What he demands with such solicitude."

Whence I: "Thou peradventure marvellest,
  O antique spirit, at the smile I gave;
  But I will have more wonder seize upon thee.

This one, who guides on high these eyes of mine,
  Is that Virgilius, from whom thou didst learn
  To sing aloud of men and of the Gods.

  dal mio maestro, e «Non aver paura»,
mi dice, «di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura».
121

 

"Ti tat ciamàvi - ai dis - spìrit antìc,
la razòn dal parchè poc fa i ridìva;
dès ta vnirà pü gròsa maravìja.
  Ond'io: «Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli.

124

 

Cuschì che 'm guìda e 'l mùsta a mi la vìa
'l Virgìlio l'è, che fòrsa a ti l'è dàti
'd cantè i eròi dla tèra e i dèi dal cél.
  Questi che guida in alto li occhi miei,
è quel Virgilio dal qual tu togliesti
forza a cantar de li uomini e d'i dèi.

127

 

Mec par suchì, e nén par d'àut ridìva,
ti 't sàvi nén che cul che ti 't dizìvi
a ti l'éra davànti e già tlu vdìvi".
If other cause thou to my smile imputedst,
  Abandon it as false, and trust it was
  Those words which thou hast spoken concerning him."

Already he was stooping to embrace
  My Teacher's feet; but he said to him: "Brother,
  Do not; for shade thou art, and shade beholdest."

And he uprising: "Now canst thou the sum
  Of love which warms me to thee comprehend,
  When this our vanity I disremember,

  Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti».
130

 

Cul sübit l'è bütàsi an ginuiòn
par 'mbrasèlu ai pé, ma 'l mè maèstru:
"Fa nén cuzì, mè ti, mi òmbra i son".
  Già s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: «Frate,
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi».

133

 

E lü, ausàndsi sü:"Dès la quantità
't pöli cumpréndi dl'amùr che 't port,
se i dizmantìj che i sùma fat ad nén,
   Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,

136 e i òmbri i trat mè i füisu di corp vér". Treating a shadow as substantial thing."   trattando l'ombre come cosa salda».