giotto
dalì
nattini
 PURG22

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

L'àngial l' éra daré da nuj rastà,
che l'àva al sèst giròn andirisàni,
e dla mè front scanslàmi n àutar sëgn;
Already was the Angel left behind us,
  The Angel who to the sixth round had turned us,
  Having erased one mark from off my face;

And those who have in justice their desire
  Had said to us, "Beati," in their voices,
  With "sitio," and without more ended it.

And I, more light than through the other passes,
  Went onward so, that without any labour
  I followed upward the swift-footed spirits;

   Già era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
4

 

e cuj che dla giüstìsia iàn sémp séj
a l'àva dit 'beàti' e i so paròli
rivà a 'sitiunt' ién finì' cuzì.
  e quei c'hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.

7

 

'M santìva pü ligér che i àuti vòlti,
sénsa 'nsün'a fadìga mi i muntàva,
velòce près ia spìrit sémp pü àut;
  E io più lieve che per l'altre foci
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;

10

 

quànd Virgìlio:"Amùr che 'l nas da virtü',
- am dis -l'ha maj mancà da infiamè i àuti,
sémp che 'l füisa evidént e cunusü';
When thus Virgilius began: "The love
  Kindled by virtue aye another kindles,
  Provided outwardly its flame appear.

Hence from the hour that Juvenal descended
  Among us into the infernal Limbo,
  Who made apparent to me thy affection,

My kindliness towards thee was as great
  As ever bound one to an unseen person,
  So that these stairs will now seem short to me.

  quando Virgilio incominciò: «Amore,
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
13

 

cuzì dal dì che giü da nuj l'è vnì
antal lìmbu dl'infèrn al Giuvenàl,
che sübit dal to afèt par mi, l'ha dìmi,
  onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,

16

 

 al mè vulèiti bén adès l'è tal
mè 'd parsòn'a nén vìsta iè nén l'uguàl;
ma zmijràn fìn'a cürti ànche si scàli.
  mia benvoglienza inverso te fu quale
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.

19

 

Ma dìmi, e da amìs at ciàm pardòn,
se fòrse am pìj 'n pò tròpa libertà,
da amìs, dizìva, fàmni na razòn:
But tell me, and forgive me as a friend,
  If too great confidence let loose the rein,
  And as a friend now hold discourse with me;

How was it possible within thy breast
  For avarice to find place, 'mid so much wisdom
  As thou wast filled with by thy diligence?"

These words excited Statius at first
  Somewhat to laughter; afterward he answered:
  "Each word of thine is love's dear sign to me.

  Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
22

 

mè l'è 'ndà che 'nti n ànim mè l'è 'l to
pudéisa stè avarìsia, pién mè t'éri
di 'n san giüdìsi e 'd virtü' sincéri?".
  come poté trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?».

25

 

A Stàsiu si paròli 'n poc fan rìdi;
ma pöj raserenà 'l rispònd cuzì:
"Detà l'è lònche 't dìzi, da l'amùr;
  Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
«Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.

28

 

dal vòlti, pròpi, i càpitu dal ròbi
che i dan an fàus mutìv da dübitè,
parchè la càuza véra as capìs nén.
Verily oftentimes do things appear
  Which give fallacious matter to our doubts,
  Instead of the true causes which are hidden!

Thy question shows me thy belief to be
  That I was niggard in the other life,
  It may be from the circle where I was;

Therefore know thou, that avarice was removed
  Too far from me; and this extravagance
  Thousands of lunar periods have punished.

  Veramente più volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
31

 

da lònche 't ciàmi, l'è evidént, ti 't crëdi
che mi i füisa n avàr, antl'àuta vìta;
fòrse pensànd al post andùa t'è vdìmi.
  La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.

34

 

Bén, sàpia che luntàn l'éra avarìsia
da mi; e l'avéj pecà an séns cuntràri
cun pü 'd mìla lünàri iù scüntà .
  Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.

37

 

E se füisa nén che mi iù indirisàmi,
quànd iù capì là 'ndùa ti 't reclàmi
tant anrabià cun la natüra ümàn'a:
And were it not that I my thoughts uplifted,
  When I the passage heard where thou exclaimest,
  As if indignant, unto human nature,

'To what impellest thou not, O cursed hunger
  Of gold, the appetite of mortal men?'
  Revolving I should feel the dismal joustings.

Then I perceived the hands could spread too wide
  Their wings in spending, and repented me
  As well of that as of my other sins;

  E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
40

 

'Parchè ti 't frén'i nén o sànta fam
ad l'or l'aptìt che ià la gént dal mond?'
vultànd i péjs, santrìa al giòstri gràmi.
  'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.

43

 

Mi iù 'ncurgìmni, nén trop tàrdi urmàj,
che a spéndi iàva i man 'n poc trop làrghi
e iù pantìmi 'd cust mè di àuti maj.
  Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente'mi
così di quel come de li altri mali.

46

 

Quànti i arvivràn cuj so cavéj tajà
parchè, savéndlu nén, ién nén pantìsi
dürànt o 'n fin ad vìta, di 's pecà!
How many with shorn hair shall rise again
  Because of ignorance, which from this sin
  Cuts off repentance living and in death!

And know that the transgression which rebuts
  By direct opposition any sin
  Together with it here its verdure dries.

Therefore if I have been among that folk
  Which mourns its avarice, to purify me,
  For its opposite has this befallen me."

  Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
49

 

E sàpia che la cùlpa che l'è upòsta
pròpi diretamént, a 'n quàj pecà,
cun cul, antla stès post, a l'è 'rsanà;
  E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;

52

 

perciò se iù stàta mi cun cùla gént 
che l'avarìsia piàns, par la cuntrària 
cùlpa t'è truvàmi, 'ntla stès turmént".
  però, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato».

55

 

"Quànd t'è cantà la guèra fratricìda
dla dùpia pròle che l'ha avü' Giocàsta
- cul cantùr di bucòlichi l'ha dit -
"Now when thou sangest the relentless weapons
  Of the twofold affliction of Jocasta,"
  The singer of the Songs Bucolic said,

"From that which Clio there with thee preludes,
  It does not seem that yet had made thee faithful
  That faith without which no good works suffice.

If this be so, what candles or what sun
  Scattered thy darkness so that thou didst trim
  Thy sails behind the Fisherman thereafter?"

  «Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta»,
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
58

 

par lònche ansèma ti, Cliò lì cànta,
zmìa nén che t'avéisi 'ncù la féde,
sénsa la qual fè bén a l'è nén bàsta.
  «per quello che Cliò teco lì tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.

61

 

Se l'è cuzì, quàl sul o quàl candéila
stenebràti iàn tant che pö i to véli
t'è drisà pr' andèi près al Pescatùr?".
  Se così è, qual sole o quai candele
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?».

64

 

E lü a mi:"Ti, t'è prìma 'nviaràmi
a béivi al mont Parnàs, anti so cròti,
par prim, al Dìu vér ti t'è purtàmi.
And he to him: "Thou first directedst me
  Towards Parnassus, in its grots to drink,
  And first concerning God didst me enlighten.

Thou didst as he who walketh in the night,
  Who bears his light behind, which helps him not,
  But wary makes the persons after him,

When thou didst say: 'The age renews itself,
  Justice returns, and man's primeval time,
  And a new progeny descends from heaven.'

  Ed elli a lui: «Tu prima m'inviasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
67

 

T'è fat mè cul che 'd nöt, esénd an  viàgi,
'l tén dré da lü la lüm e nén a lü
ma a cuj che i vén'u près ai dà la lùce,
  Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,

70

 

là 'ndùa 't dizi 'Al sécul dès s' arnòva,
giüstìsia tùrna  dès e l'età dl'or,
càla dal cél na disendénsa növa'.
  quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenie scende da ciel nova'.

73

 

Par ti iù stat puéta e i son cristiàn;
ma parchè lònche i disëgn, ti 't vëdi méj,
mi dès, a culurè ia sténd la man.
Through thee I Poet was, through thee a Christian;
  But that thou better see what I design,
  To colour it will I extend my hand.

Already was the world in every part
  Pregnant with the true creed, disseminated
  By messengers of the eternal kingdom;

And thy assertion, spoken of above,
  With the new preachers was in unison;
  Whence I to visit them the custom took.

  Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano:
76

 

Già l'éra prëgn al mond, 's pöl dì, tüt quànt
dla véra féde già da témp samnà,
da cuj apòstui sant, mesagér dal Rëgn;
 Già era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;

79

 

e i to paròli che dès ién stat cità,
as cunfurmàvu a i növ predicatùr,
che par méj cunòsji iù praticà.
  e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.

82

 

E sémp püsè i capìva ch'iéru sant;
cun lur, perseguità dal Dumisiàn,
iù sufèrt ànche mi, ma pròpi tant;
Then they became so holy in my sight,
  That, when Domitian persecuted them,
  Not without tears of mine were their laments;

And all the while that I on earth remained,
  Them I befriended, and their upright customs
  Made me disparage all the other sects.

And ere I led the Greeks unto the rivers
  Of Thebes, in poetry, I was baptized,
  But out of fear was covertly a Christian,

  Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
85

 

e par tüt al temp che iù stat al mond
mi iù iütài; e i so custüm unest
ién fàmi persüas di erùr a di àuti.
  e mentre che di là per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.

88

 

Prìma che i Gréc i amnéisa ai fiüm ad Tébe
'nti mè puémi, mi iù stat batzà;
ma d'ési dit cristiàn avénd pagüra,
  E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu'mi,

91

 

mi crëdi iù lasà d'èsi pagàn;
'ntla quàrta curnìs sa féde tëbia,
girè l'ha fàmi antùrn par quatsént àni.
For a long time professing paganism;
  And this lukewarmness caused me the fourth circle
  To circuit round more than four centuries.

Thou, therefore, who hast raised the covering
  That hid from me whatever good I speak of,
  While in ascending we have time to spare,

Tell me, in what place is our friend Terentius,
  Caecilius, Plautus, Varro, if thou knowest;
  Tell me if they are damned, and in what alley."

  lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
94

 

Ti dònca che par mi t'è rivelà
al tàntu bén che l'éra lì scundü'
an tant che iùma témp prìma 'd muntè,
  Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,

97

 

dìmi mi 't prég, Terénsiu 'ndùa l'è?
Cecìliu e Plàuto e Vàrio, se tlu sè:
dìmi se ién danà e 'ndùa 's tròvu".
  dimmi dov'è Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico».

100

 

"Cùsti chi, 'l Pèrsio e mi, cun tànti àuti 
- 'l rispònd Virgìlio - i sùma cun cul gréc
che 'l lat l'ha pià dai Müzi, pü che tüti;
"These, Persius and myself, and others many,"
  Replied my Leader, "with that Grecian are
  Whom more than all the rest the Muses suckled,

In the first circle of the prison blind;
  Ofttimes we of the mountain hold discourse
  Which has our nurses ever with itself.

Euripides is with us, Antiphon,
  Simonides, Agatho, and many other
  Greeks who of old their brows with laurel decked.

  «Costoro e Persio e io e altri assai»,
rispuose il duca mio, «siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
103

 

ad la parzòn etèrna 'ntal prim sèrc',
parlùma tànti vòlti di cul mont,
dal nòsi bàlji an témp, abitasiòn.
  nel primo cinghio del carcere cieco:
spesse fiate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.

106

 

Eurìpide iè là cun Antifònte,
Simònide, Agatòne e àuti ancùra
di Gréc che ién ad làuro curunà.
  Euripide v'è nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.

109

 

E di to persunàgi chi 's pöl vëdi
Antìgone, Deìfile ed Argìa
e Izméne, ancù trìsta, mè sémp l'è stàta.
There some of thine own people may be seen,
  Antigone, Deiphile and Argia,
  And there Ismene mournful as of old.

There she is seen who pointed out Langia;
  There is Tiresias' daughter, and there Thetis,
  And there Deidamia with her sisters."

Silent already were the poets both,
  Attent once more in looking round about,
  From the ascent and from the walls released;

  Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deifile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
112

 

Cùla 's vëd che l'ha mustrà Langìa;
'd Tirézia ànche la fìa e ancùra  Téti
e 'nsèma i so surèli, Deidamìa".
  Védeisi quella che mostrò Langia;
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti
e con le suore sue Deidamia».

115

 

Adès stàvu 'n silénsiu i duj puéti,
e iéru près vardè antùrn a lur:
pü nén paréj, pü nén  abzògn 'd muntè;
  Tacevansi ambedue già li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;

118

 

e dès di ùri dal dì, già iéru quàt
rastà 'ndaré, e la quìnta, al timòn,
la drisàva vèrs l'àut la pònta 'd föc,
And four handmaidens of the day already
  Were left behind, and at the pole the fifth
  Was pointing upward still its burning horn,

What time my Guide: "I think that tow'rds the edge
  Our dexter shoulders it behoves us turn,
  Circling the mount as we are wont to do."

Thus in that region custom was our ensign;
  And we resumed our way with less suspicion
  For the assenting of that worthy soul

  e già le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
121

 

quànd al mè düca al dis:" Adès mi i crëd
che l'ùrlu al déva a stè 'nsla nòsa drìta
girànd mè 'd sòlit fùma antùrn al mont".
quando il mio duca: «Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo».

124

 

L' abitüdine urmàj a l'è maèstra;
sénsa suspèt pudùma piè la vìa
parchè tazénd cunsént s'ànima pìa.
Così l'usanza fu lì nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.

127

 

Avànti andàvu lur e mi daré
dàva da mént ai so razunamént
l'éra 'n piazì, i parlàvu 'd puezìa.
They in advance went on, and I alone
  Behind them, and I listened to their speech,
  Which gave me lessons in the art of song.

But soon their sweet discourses interrupted
  A tree which midway in the road we found,
  With apples sweet and grateful to the smell.

And even as a fir-tree tapers upward
  From bough to bough, so downwardly did that;
  I think in order that no one might climb it.

  Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
130

 

Ma l'ha truncà lì 'd bot al razunè, 
na piànta che i truvùma 'n mès la strà,
cun di bèj früt che i màndu 'n bon prufüm;
  Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;

133

 

e se 'l sapìn muntànd pèrd an larghësa,
anvèce cùla a n' àut lé sa zlargàva,
i crëd par nén che 'nsün ai mònta 'nsìma.
   e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.

136 Dla part andùa dal mont iè la paréj,
dl'àqua ciàra cascàva giü da l'àut
e la piuvìva dos a cul fujàgi.
On that side where our pathway was enclosed
  Fell from the lofty rock a limpid water,
  And spread itself abroad upon the leaves.

The Poets twain unto the tree drew near,
  And from among the foliage a voice
  Cried: "Of this food ye shall have scarcity."

Then said: "More thoughtful Mary was of making
  The marriage feast complete and honourable,
  Than of her mouth which now for you responds;

   Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
139 Quànd s'avzìn'u a la piànta i duj puéti
'ndrén al fòji na vus a l'ha crià:
"Sugnèvi nànca vuj 'd mangè si früt"
  Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
gridò: «Di questo cibo avrete caro».

142 Pö 's sént na vus :"Marìa püsè  pensàva
che bén finìjsu i nòsi e cun unùr,
che a la bùca, che adès a vùi rispònd.
  Poi disse: «Più pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.

145 Quànd i Rumàn'i antìchi iàvu séj
lur dl'àqua 's cuntantàvu e 'l Daniél
's piazì dla gùla 'l làsa par al cél.
And for their drink the ancient Roman women
  With water were content; and Daniel
  Disparaged food, and understanding won.
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Daniello
dispregiò cibo e acquistò savere.
148 Mè l'or, la prìma età l'è stàta bèla,
la fam la fàva i giàndi apetitùzi,
e ruzòli cun la séj l'àqua di rùzi.
The primal age was beautiful as gold;
  Acorns it made with hunger savorous,
  And nectar every rivulet with thirst.
 Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
151 L'amél e i cavalëti, al nütrimént
a iéru dal Batìsta 'ntal dezèt;
e par suchì l'è grand e glurïùs,
Honey and locusts were the aliments
  That fed the Baptist in the wilderness;
  Whence he is glorious, and so magnified
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorioso e tanto grande.
154 mè sémp l'è  dit tant ciàr antal Vangél".  As by the Evangel is revealed to you."   quanto per lo Vangelio v'è aperto».