|
|
|
PURG22 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
L'àngial
l'
éra
daré
da
nuj rastà, che l'àva al sèst giròn andirisàni, e dla mè front scanslàmi n àutar sëgn; |
Already
was the Angel left behind us, The Angel who to the sixth round had turned us, Having erased one mark from off my face; And those who
have in justice
their desire And I, more light
than through
the other passes, |
Già
era
l'angel
dietro
a noi rimaso, l'angel che n'avea vòlti al sesto giro, avendomi dal viso un colpo raso; |
4
|
e
cuj
che
dla
giüstìsia
iàn sémp séj a l'àva dit 'beàti' e i so paròli rivà a 'sitiunt' ién finì' cuzì. |
e quei
c'hanno a
giustizia lor disiro detto n'avea beati, e le sue voci con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro. |
|
7
|
'M
santìva
pü
ligér
che
i àuti vòlti, sénsa 'nsün'a fadìga mi i muntàva, velòce près ia spìrit sémp pü àut; |
E io
più lieve
che per l'altre foci m'andava, sì che sanz'alcun labore seguiva in sù li spiriti veloci; |
|
10
|
quànd
Virgìlio:"Amùr
che
'l
nas
da virtü', - am dis -l'ha maj mancà da infiamè i àuti, sémp che 'l füisa evidént e cunusü'; |
When
thus Virgilius began: "The love Kindled by virtue aye another kindles, Provided outwardly its flame appear. Hence from the
hour that
Juvenal descended My kindliness
towards thee
was as great |
quando
Virgilio incominciò:
«Amore, acceso di virtù, sempre altro accese, pur che la fiamma sua paresse fore; |
13
|
cuzì
dal
dì
che
giü
da nuj l'è vnì antal lìmbu dl'infèrn al Giuvenàl, che sübit dal to afèt par mi, l'ha dìmi, |
onde da
l'ora che
tra noi discese nel limbo de lo 'nferno Giovenale, che la tua affezion mi fé palese, |
|
16
|
al
mè
vulèiti
bén
adès
l'è tal mè 'd parsòn'a nén vìsta iè nén l'uguàl; ma zmijràn fìn'a cürti ànche si scàli. |
mia
benvoglienza
inverso te fu quale più strinse mai di non vista persona, sì ch'or mi parran corte queste scale. |
|
19
|
Ma
dìmi,
e
da
amìs
at ciàm pardòn, se fòrse am pìj 'n pò tròpa libertà, da amìs, dizìva, fàmni na razòn: |
But
tell me, and forgive me as a friend, If too great confidence let loose the rein, And as a friend now hold discourse with me; How was it
possible within
thy breast These words
excited Statius
at first |
Ma dimmi,
e come
amico mi perdona se troppa sicurtà m'allarga il freno, e come amico omai meco ragiona: |
22
|
mè
l'è
'ndà
che
'nti
n ànim mè l'è 'l to pudéisa stè avarìsia, pién mè t'éri di 'n san giüdìsi e 'd virtü' sincéri?". |
come
poté
trovar dentro al tuo seno loco avarizia, tra cotanto senno di quanto per tua cura fosti pieno?». |
|
25
|
A
Stàsiu
si
paròli
'n
poc fan rìdi; ma pöj raserenà 'l rispònd cuzì: "Detà l'è lònche 't dìzi, da l'amùr; |
Queste
parole Stazio
mover fenno un poco a riso pria; poscia rispuose: «Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno. |
|
28
|
dal
vòlti,
pròpi,
i
càpitu
dal ròbi che i dan an fàus mutìv da dübitè, parchè la càuza véra as capìs nén. |
Verily
oftentimes do things appear Which give fallacious matter to our doubts, Instead of the true causes which are hidden! Thy question
shows me thy
belief to be Therefore know
thou, that
avarice was removed |
Veramente
più
volte appaion cose che danno a dubitar falsa matera per le vere ragion che son nascose. |
31
|
da
lònche
't
ciàmi,
l'è
evidént, ti 't crëdi che mi i füisa n avàr, antl'àuta vìta; fòrse pensànd al post andùa t'è vdìmi. |
La tua
dimanda tuo
creder m'avvera esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita, forse per quella cerchia dov'io era. |
|
34
|
Bén,
sàpia
che
luntàn
l'éra
avarìsia da mi; e l'avéj pecà an séns cuntràri cun pü 'd mìla lünàri iù scüntà . |
Or sappi
ch'avarizia
fu partita troppo da me, e questa dismisura migliaia di lunari hanno punita. |
|
37
|
E
se
füisa
nén
che
mi iù indirisàmi, quànd iù capì là 'ndùa ti 't reclàmi tant anrabià cun la natüra ümàn'a: |
And
were it not that I my thoughts uplifted, When I the passage heard where thou exclaimest, As if indignant, unto human nature, 'To what
impellest thou not,
O cursed hunger Then I perceived
the hands
could spread too wide |
E se non
fosse ch'io
drizzai mia cura, quand'io intesi là dove tu chiame, crucciato quasi a l'umana natura: |
40
|
'Parchè
ti
't
frén'i
nén
o sànta fam ad l'or l'aptìt che ià la gént dal mond?' vultànd i péjs, santrìa al giòstri gràmi. |
'Per che
non reggi
tu, o sacra fame de l'oro, l'appetito de' mortali?', voltando sentirei le giostre grame. |
|
43
|
Mi
iù
'ncurgìmni,
nén
trop
tàrdi urmàj, che a spéndi iàva i man 'n poc trop làrghi e iù pantìmi 'd cust mè di àuti maj. |
Allor
m'accorsi che
troppo aprir l'ali potean le mani a spendere, e pente'mi così di quel come de li altri mali. |
|
46
|
Quànti
i
arvivràn
cuj
so
cavéj tajà parchè, savéndlu nén, ién nén pantìsi dürànt o 'n fin ad vìta, di 's pecà! |
How
many with shorn hair shall rise again Because of ignorance, which from this sin Cuts off repentance living and in death! And know that the
transgression
which rebuts Therefore if I
have been
among that folk |
Quanti
risurgeran
coi crini scemi per ignoranza, che di questa pecca toglie 'l penter vivendo e ne li stremi! |
49
|
E
sàpia
che
la
cùlpa
che l'è upòsta pròpi diretamént, a 'n quàj pecà, cun cul, antla stès post, a l'è 'rsanà; |
E sappie
che la colpa
che rimbecca per dritta opposizione alcun peccato, con esso insieme qui suo verde secca; |
|
52
|
perciò
se
iù
stàta
mi
cun cùla gént che l'avarìsia piàns, par la cuntrària cùlpa t'è truvàmi, 'ntla stès turmént". |
però, s'io
son tra quella gente stato che piange l'avarizia, per purgarmi, per lo contrario suo m'è incontrato». |
|
55
|
"Quànd
t'è
cantà
la
guèra
fratricìda dla dùpia pròle che l'ha avü' Giocàsta - cul cantùr di bucòlichi l'ha dit - |
"Now
when thou sangest the relentless weapons Of the twofold affliction of Jocasta," The singer of the Songs Bucolic said, "From that which
Clio there
with thee preludes, If this be so,
what candles
or what sun |
«Or
quando
tu cantasti le crude armi de la doppia trestizia di Giocasta», disse 'l cantor de' buccolici carmi, |
58
|
par
lònche
ansèma
ti,
Cliò
lì cànta, zmìa nén che t'avéisi 'ncù la féde, sénsa la qual fè bén a l'è nén bàsta. |
«per quello
che Cliò teco lì tasta, non par che ti facesse ancor fedele la fede, sanza qual ben far non basta. |
|
61
|
Se
l'è
cuzì,
quàl
sul
o quàl candéila stenebràti iàn tant che pö i to véli t'è drisà pr' andèi près al Pescatùr?". |
Se
così è,
qual sole o quai candele ti stenebraron sì, che tu drizzasti poscia di retro al pescator le vele?». |
|
64
|
E
lü
a
mi:"Ti,
t'è
prìma 'nviaràmi a béivi al mont Parnàs, anti so cròti, par prim, al Dìu vér ti t'è purtàmi. |
And
he to him: "Thou first directedst me Towards Parnassus, in its grots to drink, And first concerning God didst me enlighten. Thou didst as he
who walketh
in the night, When thou didst
say: 'The
age renews itself, |
Ed elli a
lui: «Tu
prima m'inviasti verso Parnaso a ber ne le sue grotte, e prima appresso Dio m'alluminasti. |
67
|
T'è
fat
mè
cul
che
'd nöt, esénd an viàgi, 'l tén dré da lü la lüm e nén a lü ma a cuj che i vén'u près ai dà la lùce, |
Facesti
come quei
che va di notte, che porta il lume dietro e sé non giova, ma dopo sé fa le persone dotte, |
|
70
|
là
'ndùa
't
dizi
'Al
sécul dès s' arnòva, giüstìsia tùrna dès e l'età dl'or, càla dal cél na disendénsa növa'. |
quando
dicesti: 'Secol
si rinova; torna giustizia e primo tempo umano, e progenie scende da ciel nova'. |
|
73
|
Par
ti
iù
stat
puéta
e i son cristiàn; ma parchè lònche i disëgn, ti 't vëdi méj, mi dès, a culurè ia sténd la man. |
Through
thee I Poet was, through thee a Christian; But that thou better see what I design, To colour it will I extend my hand. Already was the
world in
every part And thy
assertion, spoken
of above, |
Per te
poeta fui,
per te cristiano: ma perché veggi mei ciò ch'io disegno, a colorare stenderò la mano: |
76
|
Già
l'éra
prëgn
al
mond,
's pöl dì, tüt quànt dla véra féde già da témp samnà, da cuj apòstui sant, mesagér dal Rëgn; |
Già
era 'l
mondo tutto quanto pregno de la vera credenza, seminata per li messaggi de l'etterno regno; |
|
79
|
e
i
to
paròli
che
dès ién stat cità, as cunfurmàvu a i növ predicatùr, che par méj cunòsji iù praticà. |
e la
parola tua sopra
toccata si consonava a' nuovi predicanti; ond'io a visitarli presi usata. |
|
82
|
E
sémp
püsè
i
capìva
ch'iéru sant; cun lur, perseguità dal Dumisiàn, iù sufèrt ànche mi, ma pròpi tant; |
Then
they became so holy in my sight, That, when Domitian persecuted them, Not without tears of mine were their laments; And all the while
that I
on earth remained, And ere I led the
Greeks
unto the rivers |
Vennermi
poi parendo
tanto santi, che, quando Domizian li perseguette, sanza mio lagrimar non fur lor pianti; |
85
|
e
par
tüt
al
temp
che iù stat al mond mi iù iütài; e i so custüm unest ién fàmi persüas di erùr a di àuti. |
e mentre
che di là
per me si stette, io li sovvenni, e i lor dritti costumi fer dispregiare a me tutte altre sette. |
|
88
|
Prìma
che
i
Gréc
i
amnéisa ai fiüm ad Tébe 'nti mè puémi, mi iù stat batzà; ma d'ési dit cristiàn avénd pagüra, |
E pria
ch'io conducessi
i Greci a' fiumi di Tebe poetando, ebb'io battesmo; ma per paura chiuso cristian fu'mi, |
|
91
|
mi
crëdi
iù
lasà
d'èsi
pagàn; 'ntla quàrta curnìs sa féde tëbia, girè l'ha fàmi antùrn par quatsént àni. |
For
a long time professing paganism; And this lukewarmness caused me the fourth circle To circuit round more than four centuries. Thou, therefore,
who hast
raised the covering Tell me, in what
place is
our friend Terentius, |
lungamente mostrando
paganesmo; e questa tepidezza il quarto cerchio cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo. |
94
|
Ti
dònca
che
par
mi
t'è rivelà al tàntu bén che l'éra lì scundü' an tant che iùma témp prìma 'd muntè, |
Tu
dunque, che levato
hai il coperchio che m'ascondeva quanto bene io dico, mentre che del salire avem soverchio, |
|
97
|
dìmi
mi
't
prég,
Terénsiu
'ndùa l'è? Cecìliu e Plàuto e Vàrio, se tlu sè: dìmi se ién danà e 'ndùa 's tròvu". |
dimmi
dov'è
Terrenzio nostro antico, Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai: dimmi se son dannati, e in qual vico». |
|
100
|
"Cùsti
chi,
'l
Pèrsio
e
mi, cun tànti àuti - 'l rispònd Virgìlio - i sùma cun cul gréc che 'l lat l'ha pià dai Müzi, pü che tüti; |
"These,
Persius and myself, and others many," Replied my Leader, "with that Grecian are Whom more than all the rest the Muses suckled, In the first
circle of the
prison blind; Euripides is with
us, Antiphon, |
«Costoro e
Persio e io e altri assai», rispuose il duca mio, «siam con quel Greco che le Muse lattar più ch'altri mai, |
103
|
ad
la
parzòn
etèrna
'ntal
prim sèrc', parlùma tànti vòlti di cul mont, dal nòsi bàlji an témp, abitasiòn. |
nel primo
cinghio
del carcere cieco: spesse fiate ragioniam del monte che sempre ha le nutrice nostre seco. |
|
106
|
Eurìpide
iè
là
cun
Antifònte, Simònide, Agatòne e àuti ancùra di Gréc che ién ad làuro curunà. |
Euripide
v'è
nosco e Antifonte, Simonide, Agatone e altri piùe Greci che già di lauro ornar la fronte. |
|
109
|
E
di
to
persunàgi
chi
's pöl vëdi Antìgone, Deìfile ed Argìa e Izméne, ancù trìsta, mè sémp l'è stàta. |
There
some of thine own people may be seen, Antigone, Deiphile and Argia, And there Ismene mournful as of old. There she is seen
who pointed
out Langia; Silent already
were the poets
both, |
Quivi si
veggion
de le genti tue Antigone, Deifile e Argia, e Ismene sì trista come fue. |
112
|
Cùla
's
vëd
che
l'ha
mustrà Langìa; 'd Tirézia ànche la fìa e ancùra Téti e 'nsèma i so surèli, Deidamìa". |
Védeisi quella
che mostrò Langia; èvvi la figlia di Tiresia, e Teti e con le suore sue Deidamia». |
|
115
|
Adès
stàvu
'n
silénsiu
i
duj puéti, e iéru près vardè antùrn a lur: pü nén paréj, pü nén abzògn 'd muntè; |
Tacevansi
ambedue
già li poeti, di novo attenti a riguardar dintorno, liberi da saliri e da pareti; |
|
118
|
e
dès
di
ùri
dal
dì, già iéru quàt rastà 'ndaré, e la quìnta, al timòn, la drisàva vèrs l'àut la pònta 'd föc, |
And
four handmaidens of the day already Were left behind, and at the pole the fifth Was pointing upward still its burning horn, What time my
Guide: "I think
that tow'rds the edge Thus in that
region custom
was our ensign; |
e
già le quattro
ancelle eran del giorno rimase a dietro, e la quinta era al temo, drizzando pur in sù l'ardente corno, |
121
|
quànd
al
mè
düca
al
dis:" Adès mi i crëd che l'ùrlu al déva a stè 'nsla nòsa drìta girànd mè 'd sòlit fùma antùrn al mont". |
quando il mio
duca: «Io
credo ch'a lo stremo le destre spalle volger ne convegna, girando il monte come far solemo». |
|
124
|
L'
abitüdine
urmàj
a
l'è
maèstra; sénsa suspèt pudùma piè la vìa parchè tazénd cunsént s'ànima pìa. |
Così
l'usanza fu
lì nostra insegna, e prendemmo la via con men sospetto per l'assentir di quell'anima degna. |
|
127
|
Avànti
andàvu
lur
e
mi
daré dàva da mént ai so razunamént l'éra 'n piazì, i parlàvu 'd puezìa. |
They
in advance went on, and I alone Behind them, and I listened to their speech, Which gave me lessons in the art of song. But soon their
sweet discourses
interrupted And even as a
fir-tree tapers
upward |
Elli
givan dinanzi,
e io soletto di retro, e ascoltava i lor sermoni, ch'a poetar mi davano intelletto. |
130
|
Ma
l'ha
truncà
lì
'd
bot al razunè, na piànta che i truvùma 'n mès la strà, cun di bèj früt che i màndu 'n bon prufüm; |
Ma tosto
ruppe le
dolci ragioni un alber che trovammo in mezza strada, con pomi a odorar soavi e buoni; |
|
133
|
e
se
'l
sapìn
muntànd
pèrd an larghësa, anvèce cùla a n' àut lé sa zlargàva, i crëd par nén che 'nsün ai mònta 'nsìma. |
e
come abete
in alto si digrada di ramo in ramo, così quello in giuso, cred'io, perché persona sù non vada. |
|
136 | Dla
part
andùa
dal
mont
iè la paréj, dl'àqua ciàra cascàva giü da l'àut e la piuvìva dos a cul fujàgi. |
On
that side where our pathway was enclosed Fell from the lofty rock a limpid water, And spread itself abroad upon the leaves. The Poets twain
unto the
tree drew near, Then said: "More
thoughtful
Mary was of making |
Dal
lato onde
'l cammin nostro era chiuso, cadea de l'alta roccia un liquor chiaro e si spandeva per le foglie suso. |
139 | Quànd
s'avzìn'u
a
la
piànta
i duj puéti 'ndrén al fòji na vus a l'ha crià: "Sugnèvi nànca vuj 'd mangè si früt" |
Li due
poeti a l'alber
s'appressaro; e una voce per entro le fronde gridò: «Di questo cibo avrete caro». |
|
142 | Pö
's
sént
na
vus
:"Marìa püsè pensàva che bén finìjsu i nòsi e cun unùr, che a la bùca, che adès a vùi rispònd. |
Poi
disse: «Più
pensava Maria onde fosser le nozze orrevoli e intere, ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde. |
|
145 | Quànd
i
Rumàn'i
antìchi
iàvu
séj lur dl'àqua 's cuntantàvu e 'l Daniél 's piazì dla gùla 'l làsa par al cél. |
And
for
their
drink
the
ancient Roman women With water were content; and Daniel Disparaged food, and understanding won. |
E le Romane
antiche, per
lor bere, contente furon d'acqua; e Daniello dispregiò cibo e acquistò savere. |
148 | Mè
l'or,
la
prìma
età
l'è stàta bèla, la fam la fàva i giàndi apetitùzi, e ruzòli cun la séj l'àqua di rùzi. |
The
primal
age
was
beautiful
as gold; Acorns it made with hunger savorous, And nectar every rivulet with thirst. |
Lo secol
primo, quant'oro
fu bello, fé savorose con fame le ghiande, e nettare con sete ogne ruscello. |
151 | L'amél
e
i
cavalëti,
al
nütrimént a iéru dal Batìsta 'ntal dezèt; e par suchì l'è grand e glurïùs, |
Honey
and
locusts
were
the
aliments That fed the Baptist in the wilderness; Whence he is glorious, and so magnified |
Mele e locuste
furon le
vivande che nodriro il Batista nel diserto; per ch'elli è glorioso e tanto grande. |
154 | mè sémp l'è dit tant ciàr antal Vangél". | As by the Evangel is revealed to you." | quanto per lo Vangelio v'è aperto». |