doré
dalì
nattini
 PURG23

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Méntre che i öc' andrénta al vërd di fòji
puntàva mi mè cul l'è sòlit fè,
che 'l pàsa 'l témp andànd près a i üzéj,
The while among the verdant leaves mine eyes
  I riveted, as he is wont to do
  Who wastes his life pursuing little birds,

My more than Father said unto me: "Son,
  Come now; because the time that is ordained us
  More usefully should be apportioned out."

I turned my face and no less soon my steps
  Unto the Sages, who were speaking so
  They made the going of no cost to me;

   Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava io sì come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,
4

 

al pü che pàri 'm dis:" Car al mè fiö,
andùma, vén, che 'l témp che 'n rèsta ancù
üzèlu pü ütilmént 'n cunvén adès".
  lo più che padre mi dicea: «Figliuole,
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto
più utilmente compartir si vuole».

7

 

Mi i gir la fàcia e, tirànd fòra 'l pas
vad après cuj sapiént che tra 'd lur parlàvu,
tant che l'andè am favu nen peizè.
  Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sìe,
che l'andar mi facean di nullo costo.

10

 

Ma 'n tant, piànzi e cantè adès santìva:
"'Labia mea, Domine'  ant' na manéra
che 'n pò piazì e dulùr ansèma l'éra.
And lo! were heard a song and a lament,
  "Labia mea, Domine," in fashion
  Such that delight and dolence it brought forth.

"O my sweet Father, what is this I hear?"
  Began I; and he answered: "Shades that go
  Perhaps the knot unloosing of their debt."

In the same way that thoughtful pilgrims do,
  Who, unknown people on the road o'ertaking,
  Turn themselves round to them, and do not stop, 

  Ed ecco piangere e cantar s'udìe
'Labia mea, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturìe.
13

 

"O mè car pàri, che ca l'è che i sént?",
iù cumincià; e lü:"Ombri che i van
i débit so , mi i crëd, pürificànd".
  «O dolce padre, che è quel ch'i' odo?»,
comincia' io; ed elli: «Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo».

16

 

Mè i fan i pelegrìn che ién an màrcia,
quànd , rivà 'n mìra a gént nén cunusüa,
as gìru par vardè sénsa farmèsi,
  Sì come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,

19

 

cuzì, rivànd daréra, e andànd pü fort,
pasàvu a nuj davànti e  'n vardàvu
cùli ànimi devòti e silenziùzi.
Even thus, behind us with a swifter motion
  Coming and passing onward, gazed upon us
  A crowd of spirits silent and devout.

Each in his eyes was dark and cavernous,
  Pallid in face, and so emaciate
  That from the bones the skin did shape itself.

I do not think that so to merest rind
  Could Erisichthon have been withered up
  By famine, when most fear he had of it. 

  così di retro a noi, più tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.
22

 

A iàvu i öc' cuzì scavà a fond,
na fàcia zmòrta e 'n pü, di na magrësa,
che sut la pèl sa vdìvu mèche i os.
  Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema,
che da l'ossa la pelle s'informava.

25

 

Crëd nén ch'Erisitòn cuzì vnì sëc
'l füisa cun nànca 'n poc ad carn adòs,
par al digiün quànd lü  pü fam l'è avü'.
  Non credo che così a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando più n'ebbe tema.

28

 

Tra 'd mi pensànd dizìva:"Vàrda la gént
che l'è stàta asedià 'n Gerüzalèm,
quànd Marìa antal fiö l'ha druvà i dént".
Thinking within myself I said: "Behold,
  This is the folk who lost Jerusalem,
  When Mary made a prey of her own son."

Their sockets were like rings without the gems;
  Whoever in the face of men reads 'omo'
  Might well in these have recognised the 'm.'

Who would believe the odour of an apple,
  Begetting longing, could consume them so,
  And that of water, without knowing how?

  Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perdé Ierusalemme,
quando Maria nel figlio diè di becco!'
31

 

Mè anéj sénsa giòji a iàvu i öc';
e chi, 'ntla fàcia di òmni, 'òmu' al lég',
chi, l' èmme, lu ligìva ancù pü bén.
  Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.

34

 

Chi 'l crëdarìa che di 'n pum l'udùr
e dl'àqua, an lur fazéisa 'n tal efèt,
sénsa cunòsi 'l misteriùs segrét?
  Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
sì governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?

37

 

Mi 'm ciamàva:"Da 'ndùa vén sa fam?",
parchè la càuza mi, 'ncù nén i sàva
che i füisu cuzì màgar e stirà,
I still was wondering what so famished them,
  For the occasion not yet manifest
  Of their emaciation and sad squalor;

And lo! from out the hollow of his head
  His eyes a shade turned on me, and looked keenly;
  Then cried aloud: "What grace to me is this?"

Never should I have known him by his look;
  But in his voice was evident to me
  That which his aspect had suppressed within it.

  Già era in ammirar che sì li affama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,
40

 

pö, iün che dal prufònd a dla so tèsta,
am pònta i öc' adòs e 'm vàrda fis,
's büta criè:"Che gràsia a l'è maj cùsta?".
  ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso;
poi gridò forte: «Qual grazia m'è questa?».

43

 

Maj la fàcia i avrìa cunusü';
ma la so vus l'ha fat che mi ia vdéisa,
lònche l'aspèt a l'àva tnì scundü'.
  Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso.

46

 

Mè na falòspa, sübit l'ha viscàmi
la cunusénsa dl'om cuzì cambià;
l'amìs i ricunòs, a l'è 'l Foréze!
This spark within me wholly re-enkindled
  My recognition of his altered face,
  And I recalled the features of Forese.

"Ah, do not look at this dry leprosy,"
  Entreated he, "which doth my skin discolour,
  Nor at default of flesh that I may have;

But tell me truth of thee, and who are those
  Two souls, that yonder make for thee an escort;
  Do not delay in speaking unto me."

  Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.
49

 

"Deh, fìsmi nén la pèl che la va 'n scàji,
e 'm gàva ànche 'l culùr dla carnagiòn,
e cèrca nén la carn che iàvu 'ndòs;
  «Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora», pregava, «la pelle,
né a difetto di carne ch'io abbia;

52

 

ma dìmi 'l vér ad ti e chi ién cùli
dùi ànimi che i fan a ti da scòrta;
rèsta nén lì, mi 't prég, sénsa paròli":
  ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle
due anime che là ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle!».

55

 

"A vëdi la to fàcia quànd t'è mort,
mi iù pianzì, tant gros l'éra 'l dulùr;
ma a vëdla dès cuzì, l'è 'ncù magiùr.
"That face of thine, which dead I once bewept,
  Gives me for weeping now no lesser grief,"
  I answered him, "beholding it so changed!

But tell me, for God's sake, what thus denudes you?
  Make me not speak while I am marvelling,
  For ill speaks he who's full of other longings."

And he to me: "From the eternal council
  Falls power into the water and the tree
  Behind us left, whereby I grow so thin.

  «La faccia tua, ch'io lagrimai già morta,
mi dà di pianger mo non minor doglia»,
rispuos'io lui, «veggendola sì torta.
58

 

Che l'è, prìma ti dìmi, che 'v cunsüma;
fàmi nén cun as dübi 'ndrén parlè,
che mal pöl fèlu iün s'ià n àut pensé".
  Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia».

61

 

E lü:"Dal cél ca piöva l'è decìs
na virtü' 'ndrénta l'àqua e 'ndrén la piànta,
rastà dès andaré, che na zmagrìs.
  Ed elli a me: «De l'etterno consiglio
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro ond'io sì m'assottiglio.

64

 

Sa gént, ti 't vëdi, che pianzénd la cànta,
 l'è 'ndài près la gùla ùltre mzüra;
e dès , par fam e séj, divénta sànta.
All of this people who lamenting sing,
  For following beyond measure appetite
  In hunger and thirst are here re-sanctified.

Desire to eat and drink enkindles in us
  The scent that issues from the apple-tree,
  And from the spray that sprinkles o'er the verdure;

And not a single time alone, this ground
  Encompassing, is refreshed our pain,--
  I say our pain, and ought to say our solace,-- 

  Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifà santa.
67

 

Dal béjvi e dal mangè al dezidéri
an vìsca l'udùr di pum e ànche dl'àqua
che 'nsi fòji ia vdùma sémp caschè.
  Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.

70

 

E nén mèc na vòlta par sa curnìs,
girànd antùrn, s'arnòva nòsa pén'a;
nén pén'a duvrìa dì, pütost piazì;
  E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovrìa dir sollazzo,

73

 

che cùla stèsa vòja an mén'a al piànti
che Crìstu l'ha guidà a dì 'Elì',
quànd Lü l'ha dat al sang par riscatèni".
For the same wish doth lead us to the tree
  Which led the Christ rejoicing to say 'Eli,'
  When with his veins he liberated us."

And I to him: "Forese, from that day
  When for a better life thou changedst worlds,
  Up to this time five years have not rolled round.

If sooner were the power exhausted in thee
  Of sinning more, than thee the hour surprised
  Of that good sorrow which to God reweds us,

ché quella voglia a li alberi ci mena
che menò Cristo lieto a dire 'Elì',
quando ne liberò con la sua vena».
76

 

E mi a lü:"Foréze, se dal témp
che ti a t'è pasà a migliùr vìta,
'ncù nén sinc àni a ién pasà fin chi,
  E io a lui: «Forese, da quel dì
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinq'anni non son vòlti infino a qui.

79

 

spiégmi: se 'n ti la vòja 'd fè pecà
l'è finì prìma che i rivéisa l'ùra
ad cul dulùr che 'd Dìu an dà 'l pardòn,
  Se prima fu la possa in te finita
di peccar più, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,

82

 

mè l'è che ti, chi sü, t'è già rivà?
Mi i cardìva 'd truvèti giü da sùta,
andùa témp cun témp l'è ripagà".
How hast thou come up hitherward already?
  I thought to find thee down there underneath,
  Where time for time doth restitution make."

And he to me: "Thus speedily has led me
  To drink of the sweet wormwood of these torments,
  My Nella with her overflowing tears;

She with her prayers devout and with her sighs
  Has drawn me from the coast where one where one awaits,
  And from the other circles set me free.

  come se' tu qua sù venuto ancora?
Io ti credea trovar là giù di sotto
dove tempo per tempo si ristora».
85

 

E lü a mi:"Pü prëstu chi l'ha mnàmi
a béjvi 'l dus e màru 'd si turmént
la mè Nèlla che l'ha pregà ma tant.
  Ond'elli a me: «Sì tosto m'ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martìri
la Nella mia con suo pianger dirotto.

88

 

Cun preghiéri devòti e i so suspìr
l'ha gavàmi dla rìva 'ndùa sa spèta,
e liberàmi ànche di àuti gir.
  Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m'ha de li altri giri.

91

 

Pü càra a Dìu la me dòna l'è,
pòvra vìdua,( oh s' iù vulìji bén)
parchè d' unèsti, ni è pòchi tam mè lé;
So much more dear and pleasing is to God
  My little widow, whom so much I loved,
  As in good works she is the more alone;

For the Barbagia of Sardinia
  By far more modest in its women is
  Than the Barbagia I have left her in.

O brother sweet, what wilt thou have me say?
  A future time is in my sight already,
  To which this hour will not be very old,

  Tanto è a Dio più cara e più diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare è più soletta;
94

 

la Barbàgia 'd Sardégna, dòni ià
ch' ién püsè bràvi e virtüùzi ancù
'd cùla Barbàgia 'ndùa l'è rastà.
  ché la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue più è pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.

97

 

O car fratèl, che 't völi che mi 't dìza?
Pasrà nén tàntu témp, mi già lu vëd,
e da 's mumént l'è già nén tant distànt,
  O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'è già nel cospetto,
cui non sarà quest'ora molto antica,

100

 

che ciàr sarà dal pülpit interdèt
a cùli poc ad bon ad fiurentìn'i,
andè mustrànd i tëti a stòmi scuèrt.
When from the pulpit shall be interdicted
  To the unblushing womankind of Florence
  To go about displaying breast and paps.

What savages were e'er, what Saracens,
  Who stood in need, to make them covered go,
  Of spiritual or other discipline?

But if the shameless women were assured
  Of what swift Heaven prepares for them, already
  Wide open would they have their mouths to howl; 

  nel qual sarà in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.
103

 

Quàj dòni e 'd quàj bàrbara cuntrà,
iàn maj avì da bzogn parchè 's cuarcéisu,
d'urdinasiòn ad vëscu o 'd pudestà?
Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?

106

 

Ma se si plàndri, lònche 'n cél 's prepàra
i cunuséisu adès e 'l mal che i tùca,
già par criè i durvrìu lur la bùca;
  Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
già per urlare avrian le bocche aperte;

109

 

e se 'l mè 'ntivëdi nén m'ingàna,
prìma saràn pünìi che la bàrba
i àbia , chi dès , l'ha bzogn dla nìna nàna.
For if my foresight here deceive me not,
  They shall be sad ere he has bearded cheeks
  Who now is hushed to sleep with lullaby.

O brother, now no longer hide thee from me;
  See that not only I, but all these people
  Are gazing there, where thou dost veil the sun."

Whence I to him: "If thou bring back to mind
  What thou with me hast been and I with thee,
  The present memory will be grievous still.

  ché se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.
112

 

Oh , dès, amìs ténti pü nén scundü';
nén mèc, at vëdi mi, ma ànche sa gént
la vàrda là 'ndùa ti ta scòndi 'l sul".
  Deh, frate, or fa che più non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira là dove 'l sol veli».

115

 

Alùra mi:"Se ti tat fè vnì 'n mént
mè iùma cumpurtàsi iün cun l'àut,
al péiza al ricurdè ancù al prezént.
  Per ch'io a lui: «Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.

118

 

Da cùla vìta l'ha salvàmi cust,
che chi davànti am va, l'àut iér,quànd pién'a
a l'éra la surèla 'd cul là sü;
Out of that life he turned me back who goes
  In front of me, two days agone when round
  The sister of him yonder showed herself,"

And to the sun I pointed.  "Through the deep
  Night of the truly dead has this one led me,
  With this true flesh, that follows after him.

Thence his encouragements have led me up,
  Ascending and still circling round the mount
  That you doth straighten, whom the world made crooked.

  Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostrò la suora di colui»,
121

 

- e i mustràva 'l sul - lü l'ha mnàmi sprès
par la prufònda nöt ad cuj ch'ién mort
cun sa véra carn che 'm tir après.
  e 'l sol mostrai; «costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.

124

 

Pö dès m'asìst cun tüti i so cunfòrt,
girànd e muntànd sü par la muntàgna
che 'rdrìsa vuj che al mond a iéri stort.
  Indi m'han tratto sù li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.

127

 

L'ha dìmi che 'd guidèmi al lasrà pü,
fin quànd i riv a vëdi Beatrìs;
e alùra i rastrù sul, mi, sénsa 'd lü.
He says that he will bear me company,
  Till I shall be where Beatrice will be;
  There it behoves me to remain without him.

This is Virgilius, who thus says to me,"
  And him I pointed at; "the other is
  That shade for whom just now shook every slope

Your realm, that from itself discharges him." 

  Tanto dice di farmi sua compagna,
che io sarò là dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.
130

 

Virgìlio l'è cust che 'm prumët cuzì,
- e iù mustràilu - e cùsta l'è cul'òmbra,
che fort l'ha fat tarmè, poc fa 'l vos rëgn,
  Virgilio è questi che così mi dice»,
e addita'lo; «e quest'altro è quell'ombra
per cui scosse dianzi ogne pendice

133 al mont che giüst adès da lü lu zgòmbra".    lo vostro regno, che da sé lo sgombra».