|
|
|
PURG24 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Né
'l
parlè
l'andè,
né
l'andè 'l
parlè, al ralentàva;ma parlànd i andàvu fort mè na nàve bén pusà dal vént; |
Nor
speech the going, nor the going that Slackened; but talking we went bravely on, Even as a vessel urged by a good wind. And shadows, that
appeared
things doubly dead, And I, continuing
my colloquy, |
Né
'l
dir
l'andar,
né l'andar lui più lento facea, ma ragionando andavam forte, sì come nave pinta da buon vento; |
4
|
i
òmbri,
dùi
vòlti
mòrti
a mi ma zmiàvu; ma 'n fond a i öc', cuzì 'ncavà, i lüzìva ad vëdi an viv, na forta maravìja. |
e
l'ombre, che parean
cose rimorte, per le fosse de li occhi ammirazione traean di me, di mio vivere accorte. |
|
7
|
E
lònche
già
i
dizìva
cuntinuànd, " Se lé, fòrse, püsè lénta la va sü 'd lònche duvrìa, na razòn a iè. |
E io,
continuando
al mio sermone, dissi: «Ella sen va sù forse più tarda che non farebbe, per altrui cagione. |
|
10
|
Ma
dìmi
se
ti
't
sè, andùa l'è Picàrda; e se iù da nutè na quàj parsòn'a an mès di sa gént chi, che sémp am vàrda". |
But
tell me, if thou knowest, where is Piccarda; Tell me if any one of note I see Among this folk that gazes at me so." "My sister, who,
'twixt beautiful
and good, So said he first,
and then:
"'Tis not forbidden |
Ma dimmi,
se tu sai,
dov'è Piccarda; dimmi s'io veggio da notar persona tra questa gente che sì mi riguarda». |
13
|
"La
mè
surèla
che
tra
bèla e bràva su né che 'd pü la füisa, an cél triònfa; sü, 'ntl'aut Olìmpo, ià la so curòn'a". |
«La
mia sorella,
che tra bella e buona non so qual fosse più, triunfa lieta ne l'alto Olimpo già di sua corona». |
|
16
|
Cuzì
'l
dis
prìma;
e
pö:" Chi 's viéta nén 'd fè 'd na parsò'a 'l nom, tant l'è cambià la so espresiòn par al digiün ca 'l fa. |
Sì
disse prima;
e poi: «Qui non si vieta di nominar ciascun, da ch'è sì munta nostra sembianza via per la dieta. |
|
19
|
Cust
-
cun
al
dì
'm fa sëgn- l'è Bonagiùnta, Bonagiùnta da Lüca; e cùla fàcia daré da lü che zmìa trapuntà, |
This,"
pointing with his finger, "is Buonagiunta, Buonagiunta, of Lucca; and that face Beyond him there, more peaked than the others, Has held the holy
Church
within his arms; He named me many
others one
by one; |
Questi», e
mostrò col dito, «è Bonagiunta, Bonagiunta da Lucca; e quella faccia di là da lui più che l'altre trapunta |
22
|
l'ha
tnì
la
Sànta
Céza
'nti so bras; dal Tòrso l'è , e 'l pürga par digiün cun i anguìli 'd Bolséna la Vernàsa". |
ebbe la
Santa Chiesa
in le sue braccia: dal Torso fu, e purga per digiuno l'anguille di Bolsena e la vernaccia». |
|
25
|
E
'd
tànti,
iün
par
iün, l'ha dit i nom; lur d'èsi numinà iéru cuntét parchè iù vist ansün fè fàcia scüra. |
Molti
altri mi nomò
ad uno ad uno; e del nomar parean tutti contenti, sì ch'io però non vidi un atto bruno. |
|
28
|
Iù
vist
par
la
gran
fam mastiè a vöid e l'Übaldìn dla Pìla e 'l Bunifàsi che sant pastùr l'è stat par tànta gént. |
I
saw for hunger bite the empty air Ubaldin dalla Pila, and Boniface, Who with his crook had pastured many people. I saw Messer
Marchese, who
had leisure But as he does
who scans,
and then doth prize |
Vidi per
fame a vòto
usar li denti Ubaldin da la Pila e Bonifazio che pasturò col rocco molte genti. |
31
|
Iù
vist
Marchéis
che
l'è
avü' manéra da béjvi giü a Forlì che chi sta a sëc, gran bevitùr, nén bon da ténsi 'ndréra. |
Vidi
messer Marchese,
ch'ebbe spazio già di bere a Forlì con men secchezza, e sì fu tal, che non si sentì sazio. |
|
34
|
Ma
mè
vardànd,
dal
vòlti,
as preferìs cuschì püsè che n àut, mi 'l lüchéis i sèrn che zmiàva pü che i àuti 'm cunuséisa. |
Ma come
fa chi guarda
e poi s'apprezza più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, che più parea di me aver contezza. |
|
37
|
Al
barbujàva
e
'n
quaicòs
mè ' Gentüca' ai surtìva da là 'ndùa iàn la piàga dla divìn'a giüstìsia che iu plüca. |
He
murmured, and I know not what Gentucca From that place heard I, where he felt the wound Of justice, that doth macerate them so. "O soul," I said,
"that seemest
so desirous "A maid is born,
and wears
not yet the veil," |
El
mormorava; e non
so che «Gentucca» sentiv'io là, ov'el sentia la piaga de la giustizia che sì li pilucca. |
40
|
"O
ànima
-
mi
ai
dis - deziderùza 'd parlè cun mi ; ti fa i capìsa ciàr che i rèstu, mi e ti ,bén sudisfàt". |
«O
anima»,
diss'io, «che par sì vaga di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda, e te e me col tuo parlare appaga». |
|
43
|
"Na
dòna
vìva
iè,
'ncù
nén spuzà; lé la farà che 't piàza - 'm dis cuzì - sa mè sità che iè chi mal nu dis. |
«Femmina è
nata, e non porta ancor benda», cominciò el, «che ti farà piacere la mia città, come ch'om la riprenda. |
|
46
|
Pr'
adès
che
't
bàsta
lònche iù dichiarà: se ti t'è nén capì si mè paròli, tiu capirè da lònche 't capitrà. |
Thou
shalt go on thy way with this prevision; If by my murmuring thou hast been deceived, True things hereafter will declare it to thee. But say if him I
here behold,
who forth And I to him:
"One am I,
who, whenever |
Tu te
n'andrai con
questo antivedere: se nel mio mormorar prendesti errore, dichiareranti ancor le cose vere. |
49
|
Ma
dìmi
se
i
vëd
chi l'autùr di rìmi, a cumincè da cùla che la dis : 'Donne ch'avete intelletto d'amore' ". |
Ma
dì s'i'
veggio qui colui che fore trasse le nove rime, cominciando 'Donne ch'avete intelletto d'amore'». |
|
52
|
Iù
dìji
:"Mi
son
iün
che quand amùr m'inspìra, nòta i pìj e cunfùrm che lü am dèta andrénta, fedelmént ia scrìu". |
E io a
lui: «I'
mi son un che, quando Amor mi spira, noto, e a quel modo ch'e' ditta dentro vo significando». |
|
55
|
"Adès,
amìs,
che
l'éra
iù
ciàr an mént che la tnìva 'l Nudàr, 'l Guitòn e mi, tant da chi dal dus a stil növ che i sént! |
"O
brother, now I see," he said, "the knot Which me, the Notary, and Guittone held Short of the sweet new style that now I hear. I do perceive
full clearly
how your pens And he who sets
himself to
go beyond, |
«O
frate, issa
vegg'io», diss'elli, «il nodo che 'l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! |
58
|
I
crëd
da
capì
bén
che i vòsi piümi stan près a cul che 'l dèta, fedelmént e i nòsi, 'nvéce, cust lu fàvu nén; |
Io veggio
ben come
le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette, che de le nostre certo non avvenne; |
|
61
|
e
se
quaidün
vuléisa
vëdi
a fond, tra 'l nos e 'l vos a stil, 's distàc a iè"; e sudisfàt a l'ha finì 'd parlè. |
e qual
più
di guardar oltre si mette, non vede più da l'uno a l'altro stilo»; e, quasi contentato, si tacette. |
|
64
|
Mè
i
fan
i
üzéj
ch'ia zvèrnu là 'nsal Nìlu, che àut, sü 'n cél 's radün'u tüti 'n grup, e pö vulànd pü 'n prèsa, as bütu 'n fìla, |
Even
as the birds, that winter tow'rds the Nile, Sometimes into a phalanx form themselves, Then fly in greater haste, and go in file; In such wise all
the people
who were there, And as a man, who
weary is
with trotting, |
Come li
augei che
vernan lungo 'l Nilo, alcuna volta in aere fanno schiera, poi volan più a fretta e vanno in filo, |
67
|
cuzì
tüta
la
gént
che
'nsèma l'éra, girànd la fàcia l'è zlungà 'l so pas, par vuluntà e magrësa tant ligéra. |
così tutta
la gente che lì era, volgendo 'l viso, raffrettò suo passo, e per magrezza e per voler leggera. |
|
70
|
E
tam
mè
iün
che
'd cùri adès l'è strac, pasè avanti 'l làsa i àuti, lü 'l rèsta 'ndré, fin quànd al pöd ancùra arpièsi 'l fià, |
E come
l'uom che
di trottare è lasso, lascia andar li compagni, e sì passeggia fin che si sfoghi l'affollar del casso, |
|
73
|
cuzì
andè
'vànti
'l
làsa
i so cumpàgn Foréze e 'l vén, pü dàzi 'nsèma a nuj, :"Quànd l'è -dizénd -che sa s'ciarùma ancù?". |
So
did Forese let the holy flock Pass by, and came with me behind it, saying, "When will it be that I again shall see thee?" "How long," I
answered, "I
may live, I know not; Because the place
where I
was set to live |
sì
lasciò
trapassar la santa greggia Forese, e dietro meco sen veniva, dicendo: «Quando fia ch'io ti riveggia?». |
76
|
"Su
nén
quànt
l'è
che
'm rèsta ancùra 'd
vìta, ma 'l turnè chi sarà maj tàntu prëstu, mè che i vurìa 'l füisa già rivà; |
«Non so»,
rispuos'io lui, «quant'io mi viva; ma già non fia il tornar mio tantosto, ch'io non sia col voler prima a la riva; |
|
79
|
parchè
'l
post
andùa
vìvi
'm tuca, an dì püsè che l'àut 'l divénta gram e zmìa 'l vàda a fè na brüta fin". |
però che 'l
loco u' fui a viver posto, di giorno in giorno più di ben si spolpa, e a trista ruina par disposto». |
|
82
|
"Dès
va
-
lü
'm
dis - che cul che ni ha pü cùlpa mi i vëd daré 'n cavàl strüzà par tèra, vèrs cùla val ch' ià mìa 'd remisiòn. |
"Now
go," he said, "for him most guilty of it At a beast's tail behold I dragged along Towards the valley where is no repentance. Faster at every
step the
beast is going, Not long those
wheels shall
turn," and he uplifted |
«Or
va»,
diss'el; «che quei che più n'ha colpa, vegg'io a coda d'una bestia tratto inver' la valle ove mai non si scolpa. |
85
|
La
bèstia
sémp
pü
fort
la cur da mat, fin che a la fin va zbàti e 's fèrma 'd culp, e lü al rèsta an tèra tüt disfàt. |
La bestia
ad ogne
passo va più ratto, crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, e lascia il corpo vilmente disfatto. |
|
88
|
Nén
tànti
àni
urmàj
iàn
da pasè - l'àusa i öc' al cél - che ti 't savrè lònche mi ciàr adès i pös nén dìti. |
Non hanno
molto a
volger quelle ruote», e drizzò li ochi al ciel, «che ti fia chiaro ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote. |
|
91
|
Ti
fèrmti
donc;
che
'l
témp a l'è presiùs anti 's post chi, e mi i pardrìa trop se a ti ia vnéisa 'n pària ancùra 'n poc". |
Now stay behind; because the time so precious Is in this kingdom, that I lose too much By coming onward thus abreast with thee." As sometimes
issues forth
upon a gallop So he with
greater strides
departed from us; |
Tu ti
rimani omai;
ché 'l tempo è caro in questo regno, sì ch'io perdo troppo venendo teco sì a paro a paro». |
94
|
Mè
'l
vén
avànti
a
vòlti, al gran galòp, an cavajé che 'l sort dal so squadròn, par fèsi unùr ciarcànd la scòntru dür, |
Qual esce
alcuna
volta di gualoppo lo cavalier di schiera che cavalchi, e va per farsi onor del primo intoppo, |
|
97
|
cuzì
da
nuj
al
part,
zlungànd al pas; e mi i rèst an vìa cun cuj duj che stat iéru grand òmni sü 'ntal mond. |
tal si
partì
da noi con maggior valchi; e io rimasi in via con esso i due che fuor del mondo sì gran marescalchi. |
|
100
|
E
quànd
l'è
zluntanàsi
urmàj
da nuj, après i andàva mi fisànd cun i öc', e 'ntla mè mént pensànd ai so paròli. |
And
when before us he had gone so far Mine eyes became to him such pursuivants As was my understanding to his words, Appeared to me
with laden
and living boughs People I saw
beneath it lift
their hands, |
E quando
innanzi
a noi intrato fue, che li occhi miei si fero a lui seguaci, come la mente a le parole sue, |
103
|
Ma
adès
mi
,
nén
luntàn, quànd iù giràmi, am vëd davànti n'àuta piànta 'd pum cùi ràmi carià 'd früt che i fan süstè. |
parvermi
i rami gravidi
e vivaci d'un altro pomo, e non molto lontani per esser pur allora vòlto in laci. |
|
106
|
E
sùta
i
ràmi
dla
gént l'ausàva 'l man, criànd i su nén che , ad àuta vus, mè i crìu i matucìn deziderùs, |
Vidi
gente sott'esso
alzar le mani e gridar non so che verso le fronde, quasi bramosi fantolini e vani, |
|
109
|
antùrn
a
l'om
che
'l
pum an àut al tén, e parchè lur lu süstu sémp da pü lu àusa sémp püsè e lu scond nén. |
Who
pray, and he they pray to doth not answer, But, to make very keen their appetite, Holds their desire aloft, and hides it not. Then they
departed as if
undeceived; "Pass farther
onward without
drawing near; |
che
pregano, e 'l
pregato non risponde, ma, per fare esser ben la voglia acuta, tien alto lor disio e nol nasconde. |
112
|
Pö
lur
van
vìa
delüs
e rasegnà; e nuj adès rivùma vzin la piànta che làcrimi e preghiéri sémp l' arfüda. |
Poi si
partì
sì come ricreduta; e noi venimmo al grande arbore adesso, che tanti prieghi e lagrime rifiuta. |
|
115
|
"Stand
bén
da
chi
a
la làrga, pasè avànti; sü iè la piànta ch'Eva l'ha güstà, e giüst da cùla, cùsta l'è stat pià". |
«Trapassate
oltre sanza farvi presso: legno è più sù che fu morso da Eva, e questa pianta si levò da esso». |
|
118
|
Cuzì
tra
i
ram,
i
su nén chi, 'l dizìva, e 'l Virgìlio e Stàsiu e mi sa stranzìvu, davzìn'a a la paréj pü che i pudìvu. |
Thus
said I know not who among the branches; Whereat Virgilius, Statius, and myself Went crowding forward on the side that rises. "Be mindful,"
said he, "of
the accursed ones And of the Jews
who showed
them soft in drinking, |
Sì
tra le
frasche non so chi diceva; per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, oltre andavam dal lato che si leva. |
121
|
"Ricurdévi
-
dizìva
-i
maledèt 'nti nìvuli furmà, che, pién mè bùti, ién cumbatì 'l Tezéu a stòmi dùpi ; |
«Ricordivi»,
dicea, «d'i maladetti nei nuvoli formati, che, satolli, Teseo combatter co' doppi petti; |
|
124
|
e
di
Ebré
ch'
iàn
beivü' da strangulòn, e l'ha pü nén vurìi par cumpàgn, quànd vèrs Madiàn calàva 'l Gedeòn". |
e de li
Ebrei ch'al
ber si mostrar molli, per che no i volle Gedeon compagni, quando inver' Madian discese i colli». |
|
127
|
Sa
tnìvu
nuj
razént
a
la paréj e vìa pasànd, santìvu i pecà 'd gùla e mensiunèni i dàni sübit dòpu. |
Thus,
closely pressed to one of the two borders, On passed we, hearing sins of gluttony, Followed forsooth by miserable gains; Then set at large
upon the
lonely road, "What go ye
thinking thus,
ye three alone?" |
Sì
accostati
a l'un d'i due vivagni passammo, udendo colpe de la gola seguite già da miseri guadagni. |
130
|
Pö
finalmént
zlargà
par
la
strà zgòmbra, bén mìla pas e pü iùma andà òltre, pensànd andrénta 'd nuj sénsa parlè. |
Poi,
rallargati per
la strada sola, ben mille passi e più ci portar oltre, contemplando ciascun sanza parola. |
|
133
|
"Che
ca
i
andéj
pensànd,
av ciàm, vuj trè?" na vus an dis; mi 'n sàut da part i fas mè bèstia zbarùàsi a l'impruvìs. |
«Che
andate pensando sì voi sol tre?». sùbita voce disse; ond'io mi scossi come fan bestie spaventate e poltre. |
|
136 | La
tèsta
par
vardè
chi
l'éra i dris; e maj mi iàva vist ant na furnàs tant védar o metàl lüzént e rus, |
I
raised my head to see who this might be, And never in a furnace was there seen Metals or glass so lucent and so red As one I saw who
said: "If
it may please you His aspect had
bereft me
of my sight, |
Drizzai la
testa per veder chi fossi; e già mai non si videro in fornace vetri o metalli sì lucenti e rossi, |
139 | mè
l'éra
cul;
e
'l
dis:" Se muntè i völi, vénta pròpi che i gìri bèli chi; e da sa part al vén, chi 'l cèrca pas". |
com'io
vidi un che
dicea: «S'a voi piace montare in sù, qui si convien dar volta; quinci si va chi vuole andar per pace». |
|
142 | Amburgnì
mè
iéra
dla
splendùr, am gir andré pr'andè dal mè dutùr, mè iün che niénte s'ciàra e mèc al sént. |
L'aspetto
suo m'avea
la vista tolta; per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, com'om che va secondo ch'elli ascolta. |
|
145 | Mè
l'ària
frësca
'd
mag'
a la primùra, 's fa tëbia e la va 'nturn e la prufüma dl'udùr che i màndu i fiùr e 'l fòji növi; |
And
as,
the
harbinger
of
early dawn, The air of May doth move and breathe out fragrance, Impregnate all with herbage and with flowers |
E quale,
annunziatrice
de li albori, l'aura di maggio movesi e olezza, tutta impregnata da l'erba e da' fiori; |
148 | cuzì
n'ariëta
i
sént
an
mès la front sòra mè l'è na piüma che 'm carësa, d'ambròsia l'ha 'n prufüm ca l'è na blësa. |
So
did
I
feel
a
breeze strike in the midst My front, and felt the moving of the plumes That breathed around an odour of ambrosia; |
tal mi
senti' un
vento dar per mezza la fronte, e ben senti' mover la piuma, che fé sentir d'ambrosia l'orezza. |
151 | "Beàti
-
mi
i
sént
dì - cuj che la gràsia iu ilümina cuzì che amùr dal güst al vìsca nén an lur trop dezidéri, |
And
heard
it
said:
"Blessed
are they whom grace So much illumines, that the love of taste Excites not in their breasts too great desire, |
E senti' dir:
«Beati
cui alluma tanto di grazia, che l'amor del gusto nel petto lor troppo disir non fuma, |
154 | e aptìt a iàn numèc mè ca l'è giüst. | Hungering at all times so far as is just. | esuriendo sempre quanto è giusto!». |