doré
dalì
giotto
 PURG24

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Né 'l parlè l'andè, né l'andè 'l parlè, 
al ralentàva;ma parlànd i andàvu
fort mè na nàve bén pusà dal vént;
Nor speech the going, nor the going that
  Slackened; but talking we went bravely on,
  Even as a vessel urged by a good wind.

And shadows, that appeared things doubly dead,
  From out the sepulchres of their eyes betrayed
  Wonder at me, aware that I was living.

And I, continuing my colloquy,
  Said: "Peradventure he goes up more slowly
  Than he would do, for other people's sake.

   Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento
facea, ma ragionando andavam forte,
sì come nave pinta da buon vento;
4

 

i òmbri, dùi vòlti mòrti a mi ma zmiàvu;
ma 'n fond a i öc', cuzì 'ncavà, i lüzìva
ad vëdi an viv, na forta maravìja.
  e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.

7

 

E lònche già i dizìva cuntinuànd,
" Se lé, fòrse, püsè lénta la va sü
'd lònche duvrìa, na razòn a iè.
  E io, continuando al mio sermone,
dissi: «Ella sen va sù forse più tarda
che non farebbe, per altrui cagione.

10

 

Ma dìmi se ti 't sè, andùa l'è Picàrda;
e se iù da nutè na quàj parsòn'a
an mès di sa gént chi, che sémp am vàrda".
But tell me, if thou knowest, where is Piccarda;
  Tell me if any one of note I see
  Among this folk that gazes at me so."

"My sister, who, 'twixt beautiful and good,
  I know not which was more, triumphs rejoicing
  Already in her crown on high Olympus."

So said he first, and then: "'Tis not forbidden
  To name each other here, so milked away
  Is our resemblance by our dieting. 

  Ma dimmi, se tu sai, dov'è Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona
tra questa gente che sì mi riguarda».
13

 

"La mè surèla che tra bèla e bràva
su né che 'd pü la füisa, an cél triònfa;
sü, 'ntl'aut Olìmpo, ià la so curòn'a".
  «La mia sorella, che tra bella e buona
non so qual fosse più, triunfa lieta
ne l'alto Olimpo già di sua corona».

16

 

 Cuzì 'l dis prìma; e pö:" Chi 's viéta nén
'd fè 'd na parsò'a 'l nom, tant l'è cambià
la so espresiòn par al digiün ca 'l fa.
  Sì disse prima; e poi: «Qui non si vieta
di nominar ciascun, da ch'è sì munta
nostra sembianza via per la dieta.

19

 

Cust - cun al dì 'm fa sëgn- l'è Bonagiùnta,
Bonagiùnta da Lüca; e cùla fàcia
daré da lü che zmìa trapuntà,
This," pointing with his finger, "is Buonagiunta,
  Buonagiunta, of Lucca; and that face
  Beyond him there, more peaked than the others,

Has held the holy Church within his arms;
  From Tours was he, and purges by his fasting
  Bolsena's eels and the Vernaccia wine."

He named me many others one by one;
  And all contented seemed at being named,
  So that for this I saw not one dark look. 

  Questi», e mostrò col dito, «è Bonagiunta,
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
di là da lui più che l'altre trapunta
22

 

l'ha tnì la Sànta Céza 'nti so bras;
dal Tòrso l'è , e 'l pürga par digiün
cun i anguìli 'd Bolséna la Vernàsa".
  ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia:
dal Torso fu, e purga per digiuno
l'anguille di Bolsena e la vernaccia».

25

 

E 'd tànti, iün par iün, l'ha dit i nom;
lur d'èsi numinà iéru cuntét
parchè iù vist ansün fè fàcia scüra.
  Molti altri mi nomò ad uno ad uno;
e del nomar parean tutti contenti,
sì ch'io però non vidi un atto bruno.

28

 

Iù vist par la gran fam mastiè a vöid
e l'Übaldìn dla Pìla e 'l Bunifàsi
che sant pastùr l'è stat par tànta gént.
I saw for hunger bite the empty air
  Ubaldin dalla Pila, and Boniface,
  Who with his crook had pastured many people.

I saw Messer Marchese, who had leisure
  Once at Forli for drinking with less dryness,
  And he was one who ne'er felt satisfied.

But as he does who scans, and then doth prize
  One more than others, did I him of Lucca,
  Who seemed to take most cognizance of me.

  Vidi per fame a vòto usar li denti
Ubaldin da la Pila e Bonifazio
che pasturò col rocco molte genti.
31

 

Iù  vist Marchéis che l'è avü' manéra
da béjvi giü a Forlì che chi sta a sëc,
gran bevitùr, nén bon da ténsi 'ndréra.
  Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio
già di bere a Forlì con men secchezza,
e sì fu tal, che non si sentì sazio.

34

 

Ma mè vardànd, dal vòlti, as preferìs
cuschì püsè che n àut, mi 'l lüchéis i sèrn
che zmiàva pü che i àuti 'm cunuséisa.
  Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza
più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca,
che più parea di me aver contezza.

37

 

Al barbujàva e 'n quaicòs mè ' Gentüca'
ai surtìva da là 'ndùa iàn la piàga
dla divìn'a giüstìsia che iu plüca.
He murmured, and I know not what Gentucca
  From that place heard I, where he felt the wound
  Of justice, that doth macerate them so.

"O soul," I said, "that seemest so desirous
  To speak with me, do so that I may hear thee,
  And with thy speech appease thyself and me."

"A maid is born, and wears not yet the veil,"
  Began he, "who to thee shall pleasant make
  My city, howsoever men may blame it.

  El mormorava; e non so che «Gentucca»
sentiv'io là, ov'el sentia la piaga
de la giustizia che sì li pilucca.
40

 

"O ànima - mi ai dis - deziderùza
'd parlè cun mi ; ti fa i capìsa ciàr
che i rèstu, mi e ti ,bén sudisfàt".
  «O anima», diss'io, «che par sì vaga
di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda,
e te e me col tuo parlare appaga».

43

 

"Na dòna vìva iè, 'ncù nén spuzà;
lé la farà che 't piàza - 'm dis cuzì -
sa mè sità che iè chi mal nu dis.
  «Femmina è nata, e non porta ancor benda»,
cominciò el, «che ti farà piacere
la mia città, come ch'om la riprenda.

46

 

Pr' adès che 't bàsta lònche iù dichiarà:
se ti t'è nén capì si mè paròli,
tiu capirè da lònche 't capitrà.
Thou shalt go on thy way with this prevision;
  If by my murmuring thou hast been deceived,
  True things hereafter will declare it to thee.

But say if him I here behold, who forth
  Evoked the new-invented rhymes, beginning,
  'Ladies, that have intelligence of love?'"

And I to him: "One am I, who, whenever
  Love doth inspire me, note, and in that measure
  Which he within me dictates, singing go." 

  Tu te n'andrai con questo antivedere:
se nel mio mormorar prendesti errore,
dichiareranti ancor le cose vere.
49

 

Ma dìmi se i vëd chi l'autùr di rìmi,
a cumincè da cùla che la dis :
'Donne ch'avete intelletto d'amore' ".
  Ma dì s'i' veggio qui colui che fore
trasse le nove rime, cominciando
'Donne ch'avete intelletto d'amore'».

52

 

Iù dìji :"Mi son iün che quand amùr
m'inspìra, nòta i pìj e cunfùrm che lü
am dèta andrénta, fedelmént ia scrìu".
  E io a lui: «I' mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch'e' ditta dentro vo significando».

55

 

"Adès, amìs, che l'éra  iù ciàr an mént
che la tnìva 'l Nudàr, 'l Guitòn e mi,
tant da chi dal dus a stil növ che i sént!
"O brother, now I see," he said, "the knot
  Which me, the Notary, and Guittone held
  Short of the sweet new style that now I hear.

I do perceive full clearly how your pens
  Go closely following after him who dictates,
  Which with our own forsooth came not to pass;

And he who sets himself to go beyond,
  No difference sees from one style to another;"
  And as if satisfied, he held his peace. 

  «O frate, issa vegg'io», diss'elli, «il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!
58

 

I crëd da capì bén che i vòsi piümi
stan près a cul che 'l dèta, fedelmént
e i nòsi, 'nvéce, cust lu fàvu nén;
  Io veggio ben come le vostre penne
di retro al dittator sen vanno strette,
che de le nostre certo non avvenne;

61

 

e se quaidün vuléisa vëdi a fond,
tra 'l nos e 'l vos a stil, 's distàc a iè";
e sudisfàt a l'ha finì 'd parlè.
  e qual più di guardar oltre si mette,
non vede più da l'uno a l'altro stilo»;
e, quasi contentato, si tacette.

64

 

Mè i fan i üzéj ch'ia zvèrnu là 'nsal Nìlu,
che àut, sü 'n cél 's radün'u tüti 'n grup,
e pö vulànd pü 'n prèsa, as bütu 'n fìla,
Even as the birds, that winter tow'rds the Nile,
  Sometimes into a phalanx form themselves,
  Then fly in greater haste, and go in file;

In such wise all the people who were there,
  Turning their faces, hurried on their steps,
  Both by their leanness and their wishes light.

And as a man, who weary is with trotting,
  Lets his companions onward go, and walks,
  Until he vents the panting of his chest;

  Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
alcuna volta in aere fanno schiera,
poi volan più a fretta e vanno in filo,
67

 

cuzì tüta la gént che 'nsèma l'éra,
girànd la fàcia l'è zlungà 'l so pas,
par vuluntà e magrësa tant ligéra.
  così tutta la gente che lì era,
volgendo 'l viso, raffrettò suo passo,
e per magrezza e per voler leggera.

70

 

E tam mè iün che 'd cùri adès l'è strac,
pasè avanti 'l làsa i àuti, lü 'l rèsta 'ndré,
fin quànd al pöd ancùra arpièsi 'l fià,
  E come l'uom che di trottare è lasso,
lascia andar li compagni, e sì passeggia
fin che si sfoghi l'affollar del casso,

73

 

cuzì andè 'vànti 'l làsa i so cumpàgn
Foréze e 'l vén, pü dàzi 'nsèma a nuj,
 :"Quànd l'è -dizénd -che sa s'ciarùma ancù?".
So did Forese let the holy flock
  Pass by, and came with me behind it, saying,
  "When will it be that I again shall see thee?"

"How long," I answered, "I may live, I know not;
  Yet my return will not so speedy be,
  But I shall sooner in desire arrive;

Because the place where I was set to live
  From day to day of good is more depleted,
  And unto dismal ruin seems ordained."

  sì lasciò trapassar la santa greggia
Forese, e dietro meco sen veniva,
dicendo: «Quando fia ch'io ti riveggia?».
76

 

"Su nén quànt l'è che 'm rèsta ancùra 'd vìta,
ma 'l turnè chi sarà maj tàntu prëstu,
mè che i vurìa 'l füisa già rivà;
  «Non so», rispuos'io lui, «quant'io mi viva;
ma già non fia il tornar mio tantosto,
ch'io non sia col voler prima a la riva;

79

 

parchè 'l post andùa vìvi 'm tuca,
an dì püsè che l'àut 'l divénta gram
e zmìa 'l vàda a fè na brüta fin".
  però che 'l loco u' fui a viver posto,
di giorno in giorno più di ben si spolpa,
e a trista ruina par disposto».

82

 

"Dès va - lü 'm dis - che cul che ni ha pü cùlpa
mi i vëd daré 'n cavàl strüzà par tèra,
vèrs cùla val ch' ià mìa 'd remisiòn.
"Now go," he said, "for him most guilty of it
  At a beast's tail behold I dragged along
  Towards the valley where is no repentance.

Faster at every step the beast is going,
  Increasing evermore until it smites him,
  And leaves the body vilely mutilated.

Not long those wheels shall turn," and he uplifted
  His eyes to heaven, "ere shall be clear to thee
  That which my speech no farther can declare.

  «Or va», diss'el; «che quei che più n'ha colpa,
vegg'io a coda d'una bestia tratto
inver' la valle ove mai non si scolpa.
85

 

La bèstia sémp pü fort la cur da mat,
fin che a la fin va zbàti e 's fèrma 'd culp,
e lü al rèsta an tèra  tüt disfàt.
  La bestia ad ogne passo va più ratto,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote,
e lascia il corpo vilmente disfatto.

88

 

Nén tànti àni urmàj iàn da pasè
- l'àusa i öc' al cél - che ti 't savrè
lònche mi ciàr adès i pös nén dìti.
  Non hanno molto a volger quelle ruote»,
e drizzò li ochi al ciel, «che ti fia chiaro
ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote.

91

 

Ti fèrmti donc; che 'l témp a l'è presiùs
anti 's post chi, e mi i pardrìa trop
se a ti ia vnéisa 'n pària ancùra 'n poc".

Now stay behind; because the time so precious
  Is in this kingdom, that I lose too much
  By coming onward thus abreast with thee."

As sometimes issues forth upon a gallop
  A cavalier from out a troop that ride,
  And seeks the honour of the first encounter,

So he with greater strides departed from us;
  And on the road remained I with those two,
  Who were such mighty marshals of the world.

  Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro
in questo regno, sì ch'io perdo troppo
venendo teco sì a paro a paro».
94

 

Mè 'l vén avànti a vòlti, al gran galòp,
an cavajé che 'l sort dal so squadròn,
par fèsi unùr ciarcànd la scòntru dür,
  Qual esce alcuna volta di gualoppo
lo cavalier di schiera che cavalchi,
e va per farsi onor del primo intoppo,

97

 

cuzì da nuj al part, zlungànd al pas;
e mi  i rèst an vìa cun cuj duj
che stat iéru grand òmni sü 'ntal mond.
  tal si partì da noi con maggior valchi;
e io rimasi in via con esso i due
che fuor del mondo sì gran marescalchi.

100

 

E quànd l'è zluntanàsi urmàj da nuj,
après i andàva mi fisànd cun i öc',
e 'ntla mè mént pensànd ai so paròli.
And when before us he had gone so far
  Mine eyes became to him such pursuivants
  As was my understanding to his words,

Appeared to me with laden and living boughs
  Another apple-tree, and not far distant,
  From having but just then turned thitherward.

People I saw beneath it lift their hands,
  And cry I know not what towards the leaves,
  Like little children eager and deluded, 

  E quando innanzi a noi intrato fue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci,
come la mente a le parole sue,
103

 

Ma adès mi , nén luntàn, quànd iù giràmi,
am vëd davànti n'àuta piànta 'd pum
cùi ràmi carià 'd früt che i fan süstè.
  parvermi i rami gravidi e vivaci
d'un altro pomo, e non molto lontani
per esser pur allora vòlto in laci.

106

 

E sùta i ràmi dla gént l'ausàva 'l man,
criànd i su nén che , ad àuta vus,
mè i crìu i matucìn deziderùs,
  Vidi gente sott'esso alzar le mani
e gridar non so che verso le fronde,
quasi bramosi fantolini e vani,

109

 

antùrn a l'om che 'l pum an àut al tén,
e parchè lur lu süstu sémp da pü
lu àusa sémp püsè e lu scond nén.
Who pray, and he they pray to doth not answer,
  But, to make very keen their appetite,
  Holds their desire aloft, and hides it not.

Then they departed as if undeceived;
  And now we came unto the mighty tree
  Which prayers and tears so manifold refuses.

"Pass farther onward without drawing near;
  The tree of which Eve ate is higher up,
  And out of that one has this tree been raised."

  che pregano, e 'l pregato non risponde,
ma, per fare esser ben la voglia acuta,
tien alto lor disio e nol nasconde.
112

 

Pö lur van vìa delüs e rasegnà;
e nuj adès rivùma vzin la piànta
che làcrimi e preghiéri sémp l' arfüda.
  Poi si partì sì come ricreduta;
e noi venimmo al grande arbore adesso,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta.

115

 

"Stand bén da chi a la làrga, pasè avànti;
sü iè la piànta ch'Eva l'ha güstà,
e giüst da cùla, cùsta l'è stat pià".
  «Trapassate oltre sanza farvi presso:
legno è più sù che fu morso da Eva,
e questa pianta si levò da esso».

118

 

Cuzì tra i ram, i su nén chi, 'l dizìva,
e 'l Virgìlio e Stàsiu e mi sa stranzìvu,
davzìn'a a la paréj pü che i pudìvu.
Thus said I know not who among the branches;
  Whereat Virgilius, Statius, and myself
  Went crowding forward on the side that rises.

"Be mindful," said he, "of the accursed ones
  Formed of the cloud-rack, who inebriate
  Combated Theseus with their double breasts;

And of the Jews who showed them soft in drinking,
  Whence Gideon would not have them for companions
  When he tow'rds Midian the hills descended." 

  Sì tra le frasche non so chi diceva;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
oltre andavam dal lato che si leva.
121

 

 "Ricurdévi - dizìva -i maledèt
'nti nìvuli furmà, che, pién mè bùti,
 ién cumbatì 'l Tezéu a stòmi dùpi ;
  «Ricordivi», dicea, «d'i maladetti
nei nuvoli formati, che, satolli,
Teseo combatter co' doppi petti;

124

 

e di Ebré ch' iàn beivü' da strangulòn,
e l'ha pü nén vurìi par cumpàgn,
quànd vèrs Madiàn calàva 'l Gedeòn".
  e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,
per che no i volle Gedeon compagni,
quando inver' Madian discese i colli».

127

 

Sa tnìvu nuj razént a la paréj 
e vìa pasànd, santìvu i pecà 'd gùla
e mensiunèni i dàni sübit dòpu.
Thus, closely pressed to one of the two borders,
  On passed we, hearing sins of gluttony,
  Followed forsooth by miserable gains;

Then set at large upon the lonely road,
  A thousand steps and more we onward went,
  In contemplation, each without a word.

"What go ye thinking thus, ye three alone?"
  Said suddenly a voice, whereat I started
  As terrified and timid beasts are wont. 

  Sì accostati a l'un d'i due vivagni
passammo, udendo colpe de la gola
seguite già da miseri guadagni.
130

 

Pö finalmént zlargà par la strà zgòmbra, 
bén mìla pas e pü iùma andà òltre,
pensànd andrénta 'd nuj sénsa parlè.
  Poi, rallargati per la strada sola,
ben mille passi e più ci portar oltre,
contemplando ciascun sanza parola.

133

 

"Che ca i andéj pensànd, av ciàm, vuj trè?"
na vus an dis; mi 'n sàut  da part i fas
mè bèstia  zbarùàsi a l'impruvìs.
   «Che andate pensando sì voi sol tre?».
sùbita voce disse; ond'io mi scossi
come fan bestie spaventate e poltre.

136 La tèsta par vardè chi l'éra i dris;
 e maj mi iàva vist ant na furnàs
tant védar o metàl lüzént e rus,
I raised my head to see who this might be,
  And never in a furnace was there seen
  Metals or glass so lucent and so red

As one I saw who said: "If it may please you
  To mount aloft, here it behoves you turn;
  This way goes he who goeth after peace."

His aspect had bereft me of my sight,
  So that I turned me back unto my Teachers,
  Like one who goeth as his hearing guides him.

   Drizzai la testa per veder chi fossi;
e già mai non si videro in fornace
vetri o metalli sì lucenti e rossi,
139 mè l'éra cul; e 'l dis:" Se muntè i völi,
vénta pròpi che i gìri bèli chi;
e da sa part al vén, chi 'l cèrca pas".
  com'io vidi un che dicea: «S'a voi piace
montare in sù, qui si convien dar volta;
quinci si va chi vuole andar per pace».

142 Amburgnì mè iéra dla  splendùr,
am gir andré pr'andè dal mè dutùr,
mè iün che niénte s'ciàra e mèc al sént.
  L'aspetto suo m'avea la vista tolta;
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori,
com'om che va secondo ch'elli ascolta.

145 Mè l'ària frësca  'd mag' a la primùra,
's fa tëbia e la va 'nturn e la prufüma
dl'udùr che i màndu i fiùr e 'l fòji növi;
And as, the harbinger of early dawn,
  The air of May doth move and breathe out fragrance,
  Impregnate all with herbage and with flowers 
  E quale, annunziatrice de li albori,
l'aura di maggio movesi e olezza,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori;
148 cuzì n'ariëta i sént an mès la front
sòra mè l'è na piüma che 'm carësa,
d'ambròsia l'ha 'n prufüm ca l'è na blësa.
So did I feel a breeze strike in the midst
  My front, and felt the moving of the plumes
  That breathed around an odour of ambrosia;
  tal mi senti' un vento dar per mezza
la fronte, e ben senti' mover la piuma,
che fé sentir d'ambrosia l'orezza.
151 "Beàti - mi i sént dì - cuj che la gràsia
iu ilümina cuzì che amùr dal güst
al vìsca nén an lur trop dezidéri,
And heard it said: "Blessed are they whom grace
  So much illumines, that the love of taste
  Excites not in their breasts too great desire,
E senti' dir: «Beati cui alluma
tanto di grazia, che l'amor del gusto
nel petto lor troppo disir non fuma,
154 e aptìt a iàn numèc mè ca l'è giüst. Hungering at all times so far as is just.  esuriendo sempre quanto è giusto!».