doré
dalì
nattini
 PURG25

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

A muntè sü, 's pudìva nén spitè,
che 'l sul a l'àva al meridiàn 'd mezdì
lasà al Tor, e la nöt a la Scurpiòn:
Now was it the ascent no hindrance brooked,
  Because the sun had his meridian circle
  To Taurus left, and night to Scorpio;

Wherefore as doth a man who tarries not,
  But goes his way, whate'er to him appear,
  If of necessity the sting transfix him,

In this wise did we enter through the gap,
  Taking the stairway, one before the other,
  Which by its narrowness divides the climbers.

   Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avea il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
4

 

e tam mè l'om che 'l va e 's fèrma nén 
e 'l tìra drit sénsa vardèsi 'n gir,
parchè lònche l'ha bzogn da fè lü 'l sa,
  per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,

7

 

cuzì i entrùma nuj anti 'n pasàgi,
iün après l'àut, sü par na scàla strëta
che pü che iün lasàva nén pasè.
  così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.

10

 

E tam mè 'l cicugnìn che  'l völ vulè
a l'àusa l'àla, e pö, par la pagüra
ad lasè 'l nì, lu zbàsa tùrna giü,
And as the little stork that lifts its wing
  With a desire to fly, and does not venture
  To leave the nest, and lets it downward droop,

Even such was I, with the desire of asking
  Kindled and quenched, unto the motion coming
  He makes who doth address himself to speak.

Not for our pace, though rapid it might be,
  My father sweet forbore, but said: "Let fly
  The bow of speech thou to the barb hast drawn." 

  E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;
13

 

a iàva mi na vòja vìsca e zmòrsa
ad ciamè; e mi i fàva urmàj la mòsa
ad chi 's prepàra e già l'è lì par dì.
  tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.

16

 

 Andànd an prèsa al me maèstru 'm dis:
"Fa pàrti donc la frècia da la còrda;
la to dumànda urmàj t'è cuncepì".
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: «Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto».

19

 

Alùra 'm tén pü nén e durvénd bùca,
mi i cumìnc' :"Ma mè l'è che 'l pöl vnì màgar
iün che da bzogn ià nén ad nütrimént?".
With confidence I opened then my mouth,
  And I began: "How can one meagre grow
  There where the need of nutriment applies not?"

"If thou wouldst call to mind how Meleager
  Was wasted by the wasting of a brand,
  This would not," said he, "be to thee so sour;

And wouldst thou think how at each tremulous motion
  Trembles within a mirror your own image;
  That which seems hard would mellow seem to thee. 

 Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: «Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?».
22

 

"Se 't tén'i a mént mè l'è che 'l Meleàgro,
mè 'n toc ad bosc al föc l'è scumparì,
- 'l maèstru 'm dis - pü fàcil l'è capì.
  «Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora», disse, «a te questo sì agro;

25

 

E se 't pénsi che l'imàgin antla spèc'
ia stèsi mòsi fa 'd cul ch'ià davànti,
'd dificultà, mi i dis, 't n' avrè nén tànti.
  e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.

28

 

Ma parchè ti 'l tüt t'àbji pü bén spiegà,
Stàsiu l'è chi :a lü mi i ciàm e i prég
che 'l pòrta i to pensé a verità".
But that thou mayst content thee in thy wish
  Lo Statius here; and him I call and pray
  He now will be the healer of thy wounds."

"If I unfold to him the eternal vengeance,"
  Responded Statius, "where thou present art,
  Be my excuse that I can naught deny thee."

Then he began: "Son, if these words of mine
  Thy mind doth contemplate and doth receive,
  They'll be thy light unto the How thou sayest.

  Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage».
31

 

"Se a lü 'l divìn mistéri mi i dizvél
- rispònd la Stàsiu - e ti t'è chi prezént,
sìa disculpà che a ti, dì 'd no i pös nén".
  «Se la veduta etterna li dislego»,
rispuose Stazio, «là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego».

34

 

Pö 'l cumìncia cuzì:"Se i mè paròli,
car fiö, an cör ti 't ricévi e 'ntla to mént,
saràn lùce che 't fan cesè 'l turmént.
  Poi cominciò: «Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.

37

 

Al sang perfèt che l'è nén stat beivü'
mè l'àut da i vén'i, ma da part al rèsta
mè lònche 's vànsa, nén tucà, da tàula,
The perfect blood, which never is drunk up
  Into the thirsty veins, and which remaineth
  Like food that from the table thou removest,

Takes in the heart for all the human members
  Virtue informative, as being that
  Which to be changed to them goes through the veins

Again digest, descends it where 'tis better
  Silent to be than say; and then drops thence
  Upon another's blood in natural vase.

 Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
40

 

'l pìa 'ntal cör, par fè ògni part dal corp,
virtü' 'infurmatìva' ; méntre l'àut
'nti vén'i 'l va a nütrì la nòsa carn.
  prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.

43

 

Ancù sincér, al rìva 'ndùa l'è bèl
stè cìtu pü che dì; da chi la stìsa
sü n àutar sang 'nti 'n natüral vazèl.
  Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.

46

 

Chi iün e l'àut ansèma lur 's cumbìn'u,
iün, dispòst a patì, e l'àut a fè
parchè i vén la virtü' da 'n post perfèt,
There one together with the other mingles,
  One to be passive meant, the other active
  By reason of the perfect place it springs from;

And being conjoined, begins to operate,
  Coagulating first, then vivifying
  What for its matter it had made consistent.

The active virtue, being made a soul
  As of a plant, (in so far different,
  This on the way is, that arrived already,)

  Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
49

 

e mis'cià cun cul, 'l cumìncia a travajè,
prìma quagiànd e pö 'nche dand la vìta
a la matéria ca l'è fat quagè.
  e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.

52

 

Pöj la virtü' atìva ànima 's fa
mè ànche 'd na piànta l'è; cun diferénsa,
che iün a l'è rivà, l'àut a l'è 'n vìa;
  Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,

55

 

Pö tant la fa che già la bùgia e sént,
mè fa ànche 'n fons ad mar; e pö l'amprénd
urganizè i 'puténsi' , lé, la sméns.
Then works so much, that now it moves and feels
  Like a sea-fungus, and then undertakes
  To organize the powers whose seed it is.

Now, Son, dilates and now distends itself
  The virtue from the generator's heart,
  Where nature is intent on all the members.

But how from animal it man becomes
  Thou dost not see as yet; this is a point
  Which made a wiser man than thou once err 

  tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
58

 

Adès, car fiö, sa spiéga e 's disténd bén
la virtü' che vén dal cör dal genitùr,
che tüti i part dal corp a furmè ténd.
  Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.

61

 

Ma d'animàl mè 'l fàza vnì bambìn,
ancùra 't vëdi nén ; pròpi cust l'è
che iün pü brav che ti l'ha fat zbagliè,
  Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,

64

 

cul che 'ntal so pensé l'ha separà
da l'ànima al 'pusìbil intelèt'
parchè na séde lü 'l truvàva nén.
So far, that in his doctrine separate
  He made the soul from possible intellect,
  For he no organ saw by this assumed.

Open thy breast unto the truth that's coming,
  And know that, just as soon as in the foetus
  The articulation of the brain is perfect,

The primal Motor turns to it well pleased
  At so great art of nature, and inspires
  A spirit new with virtue all replete, 

sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.
67

 

Dès dörv a verità e cör e mént:
sàpia che 'ntal féto, quànd al sarvèl
a funsiunè l'è pront e già perfèt,
Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,

70

 

'al prim mutùr' , al vén a lü cuntént
dla grand àrte 'd natüra , e andrén j inspìra
na spìrit növ che l'è 'd virtü' tüt pién;
  lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,

73

 

lü lònche lì al tròva atìv l'asòrb 
an so sustànsa e i vén n'ànima sùla,
che viv e sént e dzùra ad lé 's rigìra.
Which what it finds there active doth attract
  Into its substance, and becomes one soul,
  Which lives, and feels, and on itself revolves.

And that thou less may wonder at my word,
  Behold the sun's heat, which becometh wine,
  Joined to the juice that from the vine distils.

Whenever Lachesis has no more thread,
  It separates from the flesh, and virtually
  Bears with itself the human and divine; 

  che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.
76

 

Parchè ti t'àbji nén 'd rastè stüpì,
vàrda 'l calùr dal sul che pö 's fa vin,
a la sàiva giuntà che vén dla vì.
E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sole che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.

79

 

E quànd che Lachezìs ià pü nén lin,
as lìbera dla carn e 'n virtü' pòrta
ansèma a lé l'ümàn cun al divìn:
 Quando Lachesìs non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:

82

 

I àuti 'puténsi' tüti quànti müti;
memòria, inteligénsa e vuluntà
'in atto' pü che prìma tant avüsi.
The other faculties are voiceless all;
  The memory, the intelligence, and the will
  In action far more vigorous than before.

Without a pause it falleth of itself
  In marvellous way on one shore or the other;
  There of its roads it first is cognizant.

Soon as the place there circumscribeth it,
  The virtue informative rays round about,
  As, and as much as, in the living members. 

  l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.
85

 

Sénsa farmèsi dasparlé la càsca,
par miràcul a iün'a di dùi rìvi;
chi lé, cunòs quàla sìa la so strà.
  Sanza restarsi per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.

88

 

Pén'a che l'ària antùrn, a lu circònda,
la virtü' 'infurmatìva' sémp travàja
mè prìma l'àva fat a fè 'l corp viv.
  Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.

91

 

E tam mè l'ària, quànd l'è pién'a 'd piöva,
par vìa di rag' dal sul che 'n lé 's riflètu,
la fùrma l'arcansièl dai bèj culùr;
And even as the air, when full of rain,
  By alien rays that are therein reflected,
  With divers colours shows itself adorned,

So there the neighbouring air doth shape itself
  Into that form which doth impress upon it
  Virtually the soul that has stood still.

And then in manner of the little flame,
  Which followeth the fire where'er it shifts,
  After the spirit followeth its new form.

  E come l'aere, quand'è ben piorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;
94

 

cuzì la pìa l'ària vzin la fùrma
che i dà tam mè 'n sigìl virtüalmént,
l'ànima dop che l'è rivà 'nsal post;
  così l'aere vicin quivi si mette
in quella forma ch'è in lui suggella
virtualmente l'alma che ristette;

97

 

e pròpi mè la fa ànche la fiàma
che sémp andùa la va sta 'nsèma 'l föc, 
l'istès la spìrit fa 'ntla fùrma növa.
  e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.

100

 

E ricevénd da cùsta la parvénsa,
lé, òmbra l'è ciamà; pö custrüìs
cun tüti i àuti séns, fìn'a la vìsta.
Since afterwards it takes from this its semblance,
  It is called shade; and thence it organizes
  Thereafter every sense, even to the sight.

Thence is it that we speak, and thence we laugh;
  Thence is it that we form the tears and sighs,
  That on the mountain thou mayhap hast heard.

According as impress us our desires
  And other affections, so the shade is shaped,
  And this is cause of what thou wonderest at." 

  Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
103

 

Cuzì l'è che nuj parlùma e i ridùma,
furmùma cùli làcrimi e i suspìr
che chi, 'nsal mont, antùrn ti t'è santì.
  Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.

106

 

Cunfùrm ai dezidéri e i sentimént
ca pròva, l'òmbra uguàl figüra pìa;
e cust  a l'è che 't fàva maravìa".
  Secondo che ci affiggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri».

109

 

Già iéru nuj rivà, zvultànd a drìta,
a cul ca l'éra urmàj l'ültim giròn ;
e chi iè d'àut che 'n tìra l'atensiòn.
And now unto the last of all the circles
  Had we arrived, and to the right hand turned,
  And were attentive to another care.

There the embankment shoots forth flames of fire,
  And upward doth the cornice breathe a blast
  That drives them back, and from itself sequesters.

Hence we must needs go on the open side,
  And one by one; and I did fear the fire
  On this side, and on that the falling down.

  E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
112

 

Dès, la paréj , la büta fòra i fiàmi,
e da l'ùrlu vén sü anvéce an vént
che iu fa stòrzi an àut, paràndji vìa;
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;

115

 

Düvìvu stè an brùa al precipìsi,
iün darè l'àut e mi, da là, pagüra 
iàva dal föc, da chi, ad caschè giü.
  ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temea 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.

118

 

E 'l düca:"Abzògna tén'i a post la mént
e nén parmëtsi 'd piè nànca na zvìsta,
parchè bastrìa la zbàgliu di 'n mumént":
My Leader said: "Along this place oneought
  To keep upon the eyes a tightened rein,
  Seeing that one so easily might err."

"Summae Deus clementiae," in the bosom
  Of the great burning chanted then I heard,
  Which made me no less eager to turn round;

And spirits saw I walking through the flame;
  Wherefore I looked, to my own steps and theirs
  Apportioning my sight from time to time.

  Lo duca mio dicea: «Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco».
121

 

"'Summae deus clementiae' da là, 'ndrénta
al gran calùr, santìva cantè bén
tant che 'd vardè 'nche là, mi iàva vòja;
  'Summae Deus clementiae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;

124

 

spìrit ia vdìva an mès i fiàmi andè,
e 'n poc vardàva lur e 'n poc ai pé,
ausànd, zbasànd la vìsta ad ògni pas.
  e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi
compartendo la vista a quando a quando.

127

 

Quànd che 'd cul ìnno ién rivà a la fin,
fort i criàvu:' Virum non cognosco';
pö 'ncùra a bàsa vus, ia 'rpiàvu l'ìnno.
After the close which to that hymn is made,
  Aloud they shouted, "Virum non cognosco;"
  Then recommenced the hymn with voices low.

This also ended, cried they: "To the wood
  Diana ran, and drove forth Helice
  Therefrom, who had of Venus felt the poison."

Then to their song returned they; then the wives
  They shouted, and the husbands who were chaste.
  As virtue and the marriage vow imposes.

                       Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
130

 

Finì 'd cantè, as bütu ancù a criè:
"Dal bosc Diàna Elìs l'ha parà vìa
parchè 'd Vénere l'àva sagià 'l velén".
  Finitolo, anco gridavano: «Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco».

133

 

Pö 'ncu i cantàvu; e dop  criàvu i nom
d'òmni e 'd dòni santi par la virtü'
ca völ an matrimoni che 'l sia giüst.
  Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.

136 E sa manéra i crëd che maj finìsa
par tüt al témp che là 'n cul föc i brüzu:
l'è cùsta chi la cüra, cùsta la diéta
And I believe that them this mode suffices,
  For all the time the fire is burning them;
  With such care is it needful, and such food,

That the last wound of all should be closed up. 

   E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
139 fin che la piàga dal pecà guarìsa. che la piaga da sezzo si ricuscia.