|
|
|
PURG26 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Méntre
che
'n
brùa,
iün
davànti a l'àut, snu 'ndàvu e d'ògni 'ntant, al mè maèstru 'm dizìva:"Atént, 't vartìs par al to bén"; |
While
on the brink thus one before the other We went upon our way, oft the good Master Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee." On the right
shoulder smote
me now the sun, And with my
shadow did I
make the flame |
Mentre
che
sì
per
l'orlo, uno innanzi altro, ce n'andavamo, e spesso il buon maestro diceami: «Guarda: giovi ch'io ti scaltro»; |
4
|
da
la
man
drìta,
adès
'm culpìva 'l sul, che tüt splendént, dal cél già l'ucidént, l'àva 'l culùr celèst fat vnì tüt biànc; |
feriami
il
sole
in
su l'omero destro, che già, raggiando, tutto l'occidente mutava in bianco aspetto di cilestro; |
|
7
|
e
mi,
cun
la
mè
òmbra, ancù pü rùsa fàva zmiè la fiàma; e 'ntant iù vist che a cust cuj òmbri, andànd, i fàvu mént. |
e
io
facea
con
l'ombra più rovente parer la fiamma; e pur a tanto indizio vidi molt'ombre, andando, poner mente. |
|
10
|
La
càuza
cùsta
'd
cumincè
l'è stàta ad parlè 'd mi; parchè tra lur dizìvu: "Cust, da lònche zmìa, l'è nén fat d'òmbra". |
This
was the cause that gave them a beginning To speak of me; and to themselves began they To say: "That seems not a factitious body!" Then towards me,
as far as
they could come, "O thou who
goest, not from
being slower |
Questa
fu
la
cagion
che diede inizio loro a parlar di me; e cominciarsi a dir: «Colui non par corpo fittizio»; |
13
|
Pö
lur
vèrs
mi
ién
fàsi mè i pudìvu, parchè i fàvu atensiòn e 's riguardàvu 'd nén sòrti nànca 'n poc da cùla fiàma. |
poi
verso
me,
quanto
potean farsi, certi si fero, sempre con riguardo di non uscir dove non fosser arsi. |
|
16
|
"O
ti
che
andànd
a
tai vè près ai àuti, nén già parchè pü lént, ma par rispèt, rispònd a mi che 'd föc e 'd séj i brüs. |
«O
tu
che
vai,
non per esser più tardo, ma forse reverente, a li altri dopo, rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. |
|
19
|
E
nén
mèc
mi
i
süst la to rispòsta, ma tüti chi, na séj pü grànda a iàn che d'àqua frësca Etìope o Indiàn. |
Nor
to
me only is thine answer needful; For all of these have greater thirst for it Than for cold water Ethiop or Indian. Tell us how is it
that thou
makest thyself Thus one of them
addressed
me, and I straight |
Né
solo
a
me
la tua risposta è uopo; ché tutti questi n'hanno maggior sete che d'acqua fredda Indo o Etiopo. |
22
|
Dìmi
mè
l'è
che
dès
ti 't fè da mür al sul cun al to corp, mè se 'ntla réj dla mort 't füisi 'ncù nén stat anvlüpà". |
Dinne
com'è
che
fai
di te parete al sol, pur come tu non fossi ancora di morte intrato dentro da la rete». |
|
25
|
Cuzì
'm
parlàva
iün
ad
lur e mi i avrìa vulü' spieghègliu; ma nuvità i vëd che a lé atént am fa rastè; |
Sì
mi
parlava
un
d'essi; e io mi fora già manifesto, s'io non fossi atteso ad altra novità ch'apparve allora; |
|
28
|
là,
an
mès
a
cùla
strà ad fiàmi e föc, rivàva gént an séns cuntràri a cùsta; e 'm fa rastè fèrm lì , cüriùs 'd vardè. |
For
through the middle of the burning road There came a people face to face with these, Which held me in suspense with gazing at them. There see I
hastening upon
either side Thus in the
middle of their
brown battalions |
ché
per
lo
mezzo
del cammino acceso venne gente col viso incontro a questa, la qual mi fece a rimirar sospeso. |
31
|
Cùli
òmbri
lì
i
vëd
dèsi da fè, e bazèsi 'n prèsa, iün'a cun l'àuta, sénsa farmèsi, pö 'ndè vìa cunténti, |
Lì
veggio
d'ogne
parte
farsi presta ciascun'ombra e basciarsi una con una sanza restar, contente a brieve festa; |
|
34
|
mè
i
vidùma
che
i
fan furmìji an fìla, che 's fèrmu müs a müs ugnün'a ad lur, e 's ciàmu lònch'iè 'd növ par cùla vìa. |
così
per
entro
loro
schiera bruna s'ammusa l'una con l'altra formica, forse a spiar lor via e lor fortuna. |
|
37
|
Quànd
dop
ch'ién
salütàsi
lur
's divìdu, e prìma che i arpìu ugnün la strà, a criè 's bütu iün pü fort ad l'àut: |
No
sooner is the friendly greeting ended, Or ever the first footstep passes onward, Each one endeavours to outcry the other; The new-come
people: "Sodom
and Gomorrah!" Then as the
cranes, that
to Riphaean mountains |
Tosto
che
parton
l'accoglienza
amica, prima che 'l primo passo lì trascorra, sopragridar ciascuna s'affatica: |
40
|
Cùla
gént
növa
:"Sòdoma
e
Gomòrra"; e l'àuta :" 'Ntla vàca l'è entrà Pazìfe, parchè ia sfòga 'l tor al so calùr". |
la
nova
gente:
«Soddoma
e Gomorra»; e l'altra: «Ne la vacca entra Pasife, perché 'l torello a sua lussuria corra». |
|
43
|
E
pö
mè
i
fan
i grü che ai mont Rifèi, part la va vìa e part va ai sàbji càudi, al gél cùsti evitànd e i àuti 'l sul, |
Poi,
come
grue
ch'a
le montagne Rife volasser parte, e parte inver' l'arene, queste del gel, quelle del sole schife, |
|
46
|
na
gént
snu
part
e
l'àuta 'nvéce vén, e sémp pianzénd as dan ai cant o ai crìj, secònd che a cùsti o a cuj püsè i cunvén; |
One
folk is going, and the other coming, And weeping they return to their first songs, And to the cry that most befitteth them; And close to me
approached,
even as before, I, who their
inclination
twice had seen, |
l'una
gente
sen
va,
l'altra sen vene; e tornan, lagrimando, a' primi canti e al gridar che più lor si convene; |
49
|
pö
'm
vén'u
tùrna
vzìn'a
tam mè prìma, pròpi cuj là che iéru vnì preghèmi, fazéndsi vëdi pront a stèmi sénti. |
e
raccostansi
a
me,
come davanti, essi medesmi che m'avean pregato, attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. |
|
52
|
Mi
ch'iàva
vist
dùi
vòlti
che i vulìvu, 'ncumìnc' cuzì:"O ànimi sicüri d'avéj, quànd sarà 'l témp, la vòsa pas, |
Io,
che
due
volte
avea visto lor grato, incominciai: «O anime sicure d'aver, quando che sia, di pace stato, |
|
55
|
né
vèc'
né
giùu
ancùra
mi i son mort; mi os e carn iù nén lasài da dlà, ma i son chi tüt antér cun al mè corp. |
Neither
unripe nor ripened have remained My members upon earth, but here are with me With their own blood and their articulations. I go up here to
be no longer
blind; But as your
greatest longing
satisfied |
non
son
rimase
acerbe
né mature le membra mie di là, ma son qui meco col sangue suo e con le sue giunture. |
58
|
Par
pü
nén
èsi
bòrgnu
mi i vad sü; na dòna 'n cél a iè che 'm dà la gràsia, da vnì cun corp murtàl antal vos mond. |
Quinci
sù
vo
per
non esser più cieco; donna è di sopra che m'acquista grazia, per che 'l mortal per vostro mondo reco. |
|
61
|
Ca
pöda
tost
la
vòsa
vòja grànda vnì sudisfàta e che an cul cél av tròvi che tüt l'è pién d'amùr e l'ha pü spàsi, |
Ma
se
la
vostra
maggior voglia sazia tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi ch'è pien d'amore e più ampio si spazia, |
|
64
|
dizìmi,
parchè
mi
nu
pöda
scrìvi, chi i séj vuj e chi i son ànche cuj àuti, che andàndasni i vòltu a vuj ia spàli". |
Tell
me, that I again in books may write it, Who are you, and what is that multitude Which goes upon its way behind your backs?" Not otherwise
with wonder
is bewildered Than every shade
became in
its appearance; |
ditemi,
acciò
ch'ancor
carte
ne verghi, chi siete voi, e chi è quella turba che se ne va di retro a' vostri terghi». |
67
|
Mè
'l
rèsta
lì
'ncantà
al muntagnìn, pién da stüpùr e sénsa dì paròla, quànd rüstic e salvàtic 'l va 'n sità, |
Non
altrimenti
stupido
si
turba lo montanaro, e rimirando ammuta, quando rozzo e salvatico s'inurba, |
|
70
|
cuzì
zmiàvu
i
òmbri
'ntal
so aspèt; ma pö ién discariàsi dla stüpùr, che 'n gént fin'a sa zmòrsa facilmént, |
che
ciascun'ombra
fece
in
sua paruta; ma poi che furon di stupore scarche, lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, |
|
73
|
"Furtünà,
che
'nti
nòsi
cuntrà
,ti - cuzì tùrna a parlèmi cùla 'd prìma- par mòri méj 't fè già ti l'esperiénsa! |
"Blessed
be thou, who of our border-lands," He recommenced who first had questioned us, "Experience freightest for a better life. The folk that
comes not with
us have offended Therefore they
separate,
exclaiming, 'Sodom!' |
«Beato
te,
che
de
le nostre marche», ricominciò colei che pria m'inchiese, «per morir meglio, esperienza imbarche! |
76
|
Cul'àuta
gént
a
ià
la
stèsa cùlpa, ad Césare che quànd al triunfàva, 'd 'Regìn'a' l'ha santì che i dàvu 'l nom: |
La
gente
che
non
vien con noi, offese di ciò per che già Cesar, triunfando, "Regina" contra sé chiamar s'intese: |
|
79
|
perciò
snu
pàrtu
'Sòdoma'
criànd, rimpruveràndsi lur mè t'è santì, e 's giònta al föc ch'iu brüza la vargògna. |
però
si
parton
'Soddoma'
gridando, rimproverando a sé, com'hai udito, e aiutan l'arsura vergognando. |
|
82
|
L'è
stat
ermafrodìto
al
nos
pecà; ma avénd la mzüra nuj ultrepasà, andànd après l'aptìt mè i fan al bèstiji, |
Our
own transgression was hermaphrodite; But because we observed not human law, Following like unto beasts our appetite, In our opprobrium
by us is
read, Now knowest thou
our acts,
and what our crime was; |
Nostro
peccato
fu
ermafrodito; ma perché non servammo umana legge, seguendo come bestie l'appetito, |
85
|
a
nòsa
uféiza
cuzì
nuj
dizùma, quànd sa spartùma, al nom di cùla dòna, che 'nti na bèstia 'd bosc l'è fàsi bèstia. |
in
obbrobrio
di
noi,
per noi si legge, quando partinci, il nome di colei che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge. |
|
88
|
Dès
't
sè
che
iùma
fat e i nòsi cùlpi, fòrse ànche 'd nom 't völi savèj chi i sùma; ma 'l témp l'è nén da dìlu e nanc savrìa. |
Or
sai
nostri
atti
e di che fummo rei: se forse a nome vuo' saper chi semo, tempo non è di dire, e non saprei. |
|
91
|
Vulanté
anvéce
i
völ
parlèti
'd mi: Am ciàm Guìdo Guinizèlli, e i son già chi parchè prìma dla fin mi iù pantìmi". |
Thy
wish to know me shall in sooth be granted; I'm Guido Guinicelli, and now purge me, Having repented ere the hour extreme." The same that in
the sadness
of Lycurgus The moment I
heard name himself
the father |
Farotti
ben
di
me
volere
scemo: son Guido Guinizzelli; e già mi purgo per ben dolermi prima ch'a lo stremo». |
94
|
Mè
là
'd
Licùrgo
an
cùla stòria trìsta, sa zlànsu i fiö quànd vëdu la so màri, cuzì i avrìa fat pudénd 'ndè vzìn'a, |
Quali
ne
la
tristizia
di Ligurgo si fer due figli a riveder la madre, tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo, |
|
97
|
quànd
sént
che
'l
fa
'l so nom cul che l'è 'l pàri ad mi e di àuti, al püsè brav ad cuj che d'amùr rìmi dùsi a iàn scrivì; |
quand'io
odo
nomar
sé
stesso il padre mio e de li altri miei miglior che mai rime d'amore usar dolci e leggiadre; |
|
100
|
e
sénsa
sénti
né
dì,
pensùs i andàva, cun sémp i öc' fis a lü, mi lu vardàva, ma 'l föc 'm lasàva nén andèi tacà. |
And
without speech and hearing thoughtfully For a long time I went, beholding him, Nor for the fire did I approach him nearer. When I was fed
with looking,
utterly And he to me:
"Thou leavest
footprints such |
e
sanza
udire
e
dir pensoso andai lunga fiata rimirando lui, né, per lo foco, in là più m'appressai. |
103
|
Quànd
da
stè
a
vardèlu
iu 'rturnàmi, mi i dis a lü che a tüt i son dispòst cun cul ton che 'd sicür at dà fidücia. |
Poi
che
di
riguardar
pasciuto fui, tutto m'offersi pronto al suo servigio con l'affermar che fa credere altrui. |
|
106
|
E
lü
'm
dis:"Ti
,
par lònche iù santì, at làsi 'n mi an sëgn ca l'è tant ciàr, che nànca Léte 'l pöl gavè o scanslè. |
Ed
elli
a
me:
«Tu lasci tal vestigio, per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, che Leté nol può tòrre né far bigio. |
|
109
|
Ma
dès,
se
i
to
paròli iàn giürà 'l vér,
dìmi par che razòn 't son cuzì car, mè che i vëd che i öc' tam tén'i adòs". |
But
if thy words just now the truth have sworn, Tell me what is the cause why thou displayest In word and look that dear thou holdest me?" And I to him:
"Those dulcet
lays of yours "O brother," said
he, "he
whom I point out," |
Ma
se
le
tue
parole or ver giuraro, dimmi che è cagion per che dimostri nel dire e nel guardar d'avermi caro». |
112
|
E
mi
a
lü:"Am
piàs
al vos parlè , tant che fin quànd sarà üzà 's vulgàr, sémp i rastràn vìvi i vòsi càrti". |
E
io
a
lui:
«Li dolci detti vostri, che, quanto durerà l'uso moderno, faranno cari ancora i loro incostri». |
|
115
|
"O
fratèl
-
al
dis
- cust che dès at must, - e 'l fa sëgn a na spìrit lì davànti,- l'è 'n furgiròn pü brav dal so parlè. |
«O
frate»,
disse,
«questi
ch'io ti cerno col dito», e additò un spirto innanzi, «fu miglior fabbro del parlar materno. |
|
118
|
'Nti
vèrs
d'amùr
e
pròzi
ànche 'd rumàns, a l'è 'l migliùr; e làsa sparlè cuj che süperiùr i crëdu al Lemuzìn. |
Verses
of love and proses of romance, He mastered all; and let the idiots talk, Who think the Lemosin surpasses him. To clamour more
than truth
they turn their faces, Thus many
ancients with Guittone
did, |
Versi
d'amore
e
prose
di romanzi soverchiò tutti; e lascia dir li stolti che quel di Lemosì credon ch'avanzi. |
121
|
Fan
atensiòn
al
nom,
püsè
che al vér, cuzì ant s' upiniòn as fìsu tüti prìma 'd pensè e 'd fèsni na razòn. |
A
voce
più
ch'al
ver drizzan li volti, e così ferman sua oppinione prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. |
|
124
|
Iàn
fat
cuzì
i
antìc
par al Guitòn, da iün a l'àut ai dàvu a lü la pàlma, ma pö a la fin al vér l'ha triunfà. |
A
voce
più
ch'al
ver drizzan li volti, e così ferman sua oppinione prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. |
|
127
|
Adès
se
t'è
par
ti
'l gran privilégi che 't parmët d'andè sü an cul cunvént 'ndùa abàte l'è Crìstu dal culégi, |
Now,
if thou hast such ample privilege 'Tis granted thee to go unto the cloister Wherein is Christ the abbot of the college, To him repeat for
me a Paternoster, Then, to give
place perchance
to one behind, |
Or
se
tu
hai
sì ampio privilegio, che licito ti sia l'andare al chiostro nel quale è Cristo abate del collegio, |
130
|
récita
a
lü
par
mi
an paternòs, gavànd la part che a nuj pü nén an tùca, parchè 'd pecà nuj chi nu fùma pü". |
falli
per
me
un
dir d'un paternostro, quanto bisogna a noi di questo mondo, dove poter peccar non è più nostro». |
|
133
|
Pö
fòrse
par
fè
post
a quaidün d'àut che l'àva vzìn, 'ntal föc l'è scumparì, mè 'ntl'àqua 's vëd al pës sparì 'nsal fond. |
Poi,
forse
per
dar
luogo altrui secondo che presso avea, disparve per lo foco, come per l'acqua il pesce andando al fondo. |
|
136 | A
cul
ch'iàvu
mustràmi
i
vad davànti, e i dis che mi al so nom già i preparàva, l'acugliénsa pü bèla e pü grasiùza. |
I
moved a little tow'rds him pointed out, And said that to his name my own desire An honourable place was making ready. He of his own
free will began
to say: Jeu sui Arnaut,
que plor
e vai chantan; |
Io
mi
fei
al
mostrato innanzi un poco, e dissi ch'al suo nome il mio disire apparecchiava grazioso loco. |
139 | E
lü
's
fa
nén
preghè e 'l cumìncia a dì: «Tan m'abellis vostre cortes deman, qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. Tant car a l'è a mi lònche tam ciàmi che mi né i pös né i völ pü nén ascòndmi. |
El
cominciò
liberamente
a
dire: «Tan m'abellis vostre cortes deman, qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. |
|
142 | Ieu
sui Arnaut, que plor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu'esper, denan. Arnàldo i son che i piàns e i vad cantànd pensùs i vëd i fularà ch'iù fat e i vëd, cuntént, la giòja che ia spér. |
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu'esper, denan. |
|
145 | Ara
vos prec, per aquella valor que vos guida al som de l'escalina, sovenha vos a temps de ma dolor» E dònca mi 't prég par cùla virtü' che 'v guìda par rivè 'n cìma di sa scàla, che 'v ricòrdi, al so témp ,dal mè dulùr. |
Ara
vus
prec
per
aquella
valor, Que vus condus al som de la scalina, Sovenga vus a temprar ma dolor.'* Then hid him in
the fire
that purifies them. I am Arnaut, who
weep and
singing go; |
Ara vos prec, per aquella valor que vos guida al som de l'escalina, sovenha vos a temps de ma dolor». |
148 | Pö 'ntal föc la scumpàr che iu rafìn'a. | Therefore
do
I
implore
you,
by that power Which guides you to the summit of the stairs, Be mindful to assuage my suffering! |
Poi s'ascose nel foco che li affina. |