giotto
dalì
nattini
 PURG26

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Méntre che 'n brùa, iün davànti a l'àut,
snu 'ndàvu e d'ògni 'ntant, al mè maèstru
'm dizìva:"Atént, 't vartìs par al to bén";
While on the brink thus one before the other
  We went upon our way, oft the good Master
  Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee."

On the right shoulder smote me now the sun,
  That, raying out, already the whole west
  Changed from its azure aspect into white.

And with my shadow did I make the flame
  Appear more red; and even to such a sign
  Shades saw I many, as they went, give heed. 

   Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: «Guarda: giovi ch'io ti scaltro»;
4

 

da la man drìta, adès 'm culpìva 'l sul,
che tüt splendént, dal cél già l'ucidént,
l'àva 'l culùr celèst fat vnì tüt biànc;
  feriami il sole in su l'omero destro,
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;

7

 

e mi, cun la mè òmbra, ancù pü rùsa
fàva zmiè la fiàma; e 'ntant iù vist
che a cust cuj òmbri, andànd, i fàvu mént.
  e io facea con l'ombra più rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.

10

 

La càuza cùsta 'd cumincè l'è stàta
ad parlè 'd mi; parchè tra lur dizìvu:
"Cust, da lònche zmìa, l'è nén fat d'òmbra".
This was the cause that gave them a beginning
  To speak of me; and to themselves began they
  To say: "That seems not a factitious body!"

Then towards me, as far as they could come,
  Came certain of them, always with regard
  Not to step forth where they would not be burned.

"O thou who goest, not from being slower
  But reverent perhaps, behind the others,
  Answer me, who in thirst and fire am burning. 

  Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: «Colui non par corpo fittizio»;
13

 

Pö lur vèrs mi ién fàsi mè i pudìvu,
parchè i fàvu atensiòn e 's riguardàvu
'd nén sòrti nànca 'n poc da cùla fiàma.
  poi verso me, quanto potean farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.

16

 

"O ti che andànd a tai vè près ai àuti,
nén già parchè pü lént, ma par rispèt,
rispònd a mi che 'd föc e 'd séj i brüs.
  «O tu che vai, non per esser più tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.

19

 

E nén mèc mi i süst la to rispòsta,
ma tüti chi, na séj pü grànda a iàn
che d'àqua frësca Etìope o Indiàn.
Nor to me only is thine answer needful;
  For all of these have greater thirst for it
  Than for cold water Ethiop or Indian.

Tell us how is it that thou makest thyself
  A wall unto the sun, as if thou hadst not
  Entered as yet into the net of death."

Thus one of them addressed me, and I straight
  Should have revealed myself, were I not bent
  On other novelty that then appeared. 

  Né solo a me la tua risposta è uopo;
ché tutti questi n'hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etiopo.
22

 

Dìmi mè l'è che dès ti 't fè da mür 
al sul cun al to corp, mè se 'ntla réj
dla mort 't füisi 'ncù nén stat anvlüpà".
  Dinne com'è che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete».

25

 

Cuzì 'm parlàva iün ad lur e mi
i avrìa vulü' spieghègliu; ma nuvità
i vëd che a lé atént am fa rastè;
  Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;

28

 

là, an mès a cùla strà ad fiàmi e föc,
rivàva gént an séns cuntràri a cùsta;
e 'm fa rastè fèrm lì , cüriùs 'd vardè.
For through the middle of the burning road
  There came a people face to face with these,
  Which held me in suspense with gazing at them.

There see I hastening upon either side
  Each of the shades, and kissing one another
  Without a pause, content with brief salute.

Thus in the middle of their brown battalions
  Muzzle to muzzle one ant meets another
  Perchance to spy their journey or their fortune. 

  ché per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
31

 

Cùli òmbri lì i vëd dèsi da fè,
e bazèsi 'n prèsa, iün'a cun l'àuta,
sénsa farmèsi, pö 'ndè vìa cunténti,
  Lì veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;

34

 

mè i vidùma che i fan furmìji an fìla,
che 's fèrmu müs a müs ugnün'a ad lur,
e 's ciàmu lònch'iè 'd növ par cùla vìa.
  così per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spiar lor via e lor fortuna.

37

 

Quànd dop ch'ién salütàsi lur 's divìdu,
e prìma che i arpìu ugnün la strà,
 a criè 's bütu iün pü fort ad l'àut:
No sooner is the friendly greeting ended,
  Or ever the first footstep passes onward,
  Each one endeavours to outcry the other;

The new-come people: "Sodom and Gomorrah!"
  The rest: "Into the cow Pasiphae enters,
  So that the bull unto her lust may run!"

Then as the cranes, that to Riphaean mountains
  Might fly in part, and part towards the sands,
  These of the frost, those of the sun avoidant.

  Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
40

 

Cùla gént növa :"Sòdoma e Gomòrra";
e l'àuta :" 'Ntla vàca l'è entrà Pazìfe,
parchè ia sfòga  'l tor al so calùr".
  la nova gente: «Soddoma e Gomorra»;
e l'altra: «Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra».

43

 

E pö mè i fan i grü che ai mont Rifèi,
part la va vìa e part  va ai sàbji càudi,
al gél cùsti evitànd e i àuti 'l sul,
  Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,

46

 

na gént snu part e l'àuta 'nvéce vén,
e sémp pianzénd as dan ai cant o ai crìj,
secònd che a cùsti o a cuj püsè i cunvén;
One folk is going, and the other coming,
  And weeping they return to their first songs,
  And to the cry that most befitteth them;

And close to me approached, even as before,
  The very same who had entreated me,
  Attent to listen in their countenance.

I, who their inclination twice had seen,
  Began: "O souls secure in the possession,
  Whene'er it may be, of a state of peace,

  l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
49

 

pö 'm vén'u tùrna vzìn'a tam mè prìma,
pròpi cuj là che iéru vnì preghèmi,
fazéndsi vëdi pront a stèmi sénti.
  e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.

52

 

Mi ch'iàva vist dùi vòlti che i vulìvu,
'ncumìnc' cuzì:"O ànimi sicüri
d'avéj, quànd sarà 'l témp, la vòsa pas,
  Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: «O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,

55

 

né vèc' né giùu ancùra mi i son mort; 
mi os e carn iù nén lasài da dlà,
ma i son chi tüt antér cun al mè corp.
Neither unripe nor ripened have remained
  My members upon earth, but here are with me
  With their own blood and their articulations.

I go up here to be no longer blind;
  A Lady is above, who wins this grace,
  Whereby the mortal through your world I bring.

But as your greatest longing satisfied
  May soon become, so that the Heaven may house you
  Which full of love is, and most amply spreads,

  non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
58

 

Par pü nén èsi bòrgnu mi i vad sü;
na dòna 'n cél a iè che 'm dà la gràsia,
da vnì cun corp murtàl  antal vos mond.
  Quinci sù vo per non esser più cieco;
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.

61

 

Ca pöda tost la vòsa vòja grànda
vnì sudisfàta e che an cul cél av tròvi
che tüt  l'è pién d'amùr e l'ha pü spàsi,
  Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,

64

 

dizìmi, parchè mi nu pöda scrìvi, 
chi i séj vuj e chi i son ànche cuj àuti,
che andàndasni i vòltu a vuj ia spàli".
Tell me, that I again in books may write it,
  Who are you, and what is that multitude
  Which goes upon its way behind your backs?"

Not otherwise with wonder is bewildered
  The mountaineer, and staring round is dumb,
  When rough and rustic to the town he goes,

Than every shade became in its appearance;
  But when they of their stupor were disburdened,
  Which in high hearts is quickly quieted, 

  ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi».
67

 

Mè 'l rèsta lì 'ncantà al muntagnìn,
pién da stüpùr e sénsa dì paròla,
quànd rüstic e salvàtic 'l va 'n sità,
 Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,

70

 

cuzì zmiàvu i òmbri 'ntal so aspèt;
ma pö ién discariàsi dla stüpùr,
che 'n gént fin'a sa zmòrsa facilmént,
  che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,

73

 

"Furtünà, che 'nti nòsi cuntrà ,ti
- cuzì tùrna a parlèmi cùla 'd prìma-
par mòri méj  't fè già ti l'esperiénsa!
"Blessed be thou, who of our border-lands,"
  He recommenced who first had questioned us,
  "Experience freightest for a better life.

The folk that comes not with us have offended
  In that for which once Caesar, triumphing,
  Heard himself called in contumely, 'Queen.'

Therefore they separate, exclaiming, 'Sodom!'
  Themselves reproving, even as thou hast heard,
  And add unto their burning by their shame.

  «Beato te, che de le nostre marche»,
ricominciò colei che pria m'inchiese,
«per morir meglio, esperienza imbarche!
76

 

Cul'àuta gént a ià la stèsa cùlpa,
ad Césare che quànd al triunfàva,
'd 'Regìn'a' l'ha santì che i dàvu 'l nom:
  La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, triunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:

79

 

perciò snu pàrtu 'Sòdoma' criànd,
rimpruveràndsi lur mè t'è santì,
e 's giònta al föc ch'iu brüza la vargògna.
  però si parton 'Soddoma' gridando,
rimproverando a sé, com'hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.

82

 

L'è stat ermafrodìto al nos pecà;
ma avénd la mzüra nuj ultrepasà,
andànd après l'aptìt mè i fan al bèstiji,
Our own transgression was hermaphrodite;
  But because we observed not human law,
  Following like unto beasts our appetite,

In our opprobrium by us is read,
  When we part company, the name of her
  Who bestialized herself in bestial wood.

Now knowest thou our acts, and what our crime was;
  Wouldst thou perchance by name know who we are,
  There is not time to tell, nor could I do it. 

  Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
85

 

a nòsa uféiza cuzì nuj dizùma,
quànd sa spartùma, al nom di cùla dòna,
che 'nti na bèstia 'd bosc l'è fàsi bèstia.
  in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.

88

 

Dès 't sè che iùma fat e i nòsi cùlpi,
fòrse ànche 'd nom 't völi savèj chi i sùma;
ma 'l témp l'è nén da dìlu e nanc savrìa.
  Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.

91

 

Vulanté anvéce i völ parlèti 'd mi:
Am ciàm Guìdo Guinizèlli, e i son già chi
parchè prìma dla fin mi iù pantìmi".
Thy wish to know me shall in sooth be granted;
  I'm Guido Guinicelli, and now purge me,
  Having repented ere the hour extreme."

The same that in the sadness of Lycurgus
  Two sons became, their mother re-beholding,
  Such I became, but rise not to such height,

The moment I heard name himself the father
  Of me and of my betters, who had ever
  Practised the sweet and gracious rhymes of love

Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli; e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo».
94

 

Mè là 'd Licùrgo an cùla stòria trìsta,
sa zlànsu i fiö quànd vëdu la so màri,
cuzì i avrìa fat pudénd 'ndè vzìn'a,
  Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,

97

 

quànd sént che 'l fa 'l so nom cul che l'è 'l pàri
ad mi e di àuti, al püsè brav ad cuj
che d'amùr rìmi dùsi a iàn scrivì;
  quand'io odo nomar sé stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amore usar dolci e leggiadre;

100

 

e sénsa sénti né dì, pensùs i andàva,
cun sémp i öc' fis  a lü, mi lu vardàva,
ma 'l föc 'm lasàva nén andèi tacà.
And without speech and hearing thoughtfully
  For a long time I went, beholding him,
  Nor for the fire did I approach him nearer.

When I was fed with looking, utterly
  Myself I offered ready for his service,
  With affirmation that compels belief.

And he to me: "Thou leavest footprints such
  In me, from what I hear, and so distinct,
  Lethe cannot efface them, nor make dim.

  e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fiata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
103

 

Quànd da stè a vardèlu iu 'rturnàmi,
mi i dis a lü che a tüt i son dispòst
cun cul ton che 'd sicür at dà fidücia.
  Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.

106

 

E lü 'm dis:"Ti , par lònche iù santì,
at làsi 'n mi an sëgn ca l'è tant ciàr,
che nànca Léte 'l pöl gavè o scanslè.
  Ed elli a me: «Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Leté nol può tòrre né far bigio.

109

 

Ma dès, se i to paròli iàn giürà 'l vér,
dìmi par che razòn 't son cuzì car,
mè  che i vëd che i öc' tam tén'i adòs".
But if thy words just now the truth have sworn,
  Tell me what is the cause why thou displayest
  In word and look that dear thou holdest me?"

And I to him: "Those dulcet lays of yours
  Which, long as shall endure our modern fashion,
  Shall make for ever dear their very ink!"

"O brother," said he, "he whom I point out,"
  And here he pointed at a spirit in front,
  "Was of the mother tongue a better smith.

  Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro».
112

 

E mi a lü:"Am piàs al vos parlè ,
tant che fin quànd sarà üzà 's vulgàr,
sémp i rastràn vìvi  i vòsi càrti". 
  E io a lui: «Li dolci detti vostri,
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri».

115

 

"O fratèl - al dis - cust che dès at must,
- e 'l fa sëgn a na spìrit lì davànti,-
l'è 'n furgiròn pü brav dal so parlè.
  «O frate», disse, «questi ch'io ti cerno
col dito», e additò un spirto innanzi,
«fu miglior fabbro del parlar materno.

118

 

'Nti vèrs d'amùr e pròzi  ànche 'd rumàns,
a l'è 'l migliùr; e làsa sparlè cuj
che süperiùr i crëdu al Lemuzìn.
Verses of love and proses of romance,
  He mastered all; and let the idiots talk,
  Who think the Lemosin surpasses him.

To clamour more than truth they turn their faces,
  And in this way establish their opinion,
  Ere art or reason has by them been heard.

Thus many ancients with Guittone did,
  From cry to cry still giving him applause,
  Until the truth has conquered with most persons.

  Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
121

 

Fan atensiòn al nom, püsè che al vér,
cuzì ant s' upiniòn as fìsu tüti
prìma 'd pensè e 'd fèsni na razòn.
  A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinione
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.

124

 

Iàn fat cuzì i antìc par al Guitòn,
da iün a l'àut ai dàvu a lü la pàlma,
ma pö a la fin al vér l'ha triunfà.
  A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinione
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.

127

 

Adès se t'è par ti 'l gran privilégi
che 't parmët d'andè sü an cul cunvént
'ndùa abàte l'è Crìstu dal culégi,
Now, if thou hast such ample privilege
  'Tis granted thee to go unto the cloister
  Wherein is Christ the abbot of the college,

To him repeat for me a Paternoster,
  So far as needful to us of this world,
  Where power of sinning is no longer ours."

Then, to give place perchance to one behind,
  Whom he had near, he vanished in the fire
  As fish in water going to the bottom. 

  Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
130

 

récita a lü par mi an paternòs,
gavànd la part che a nuj pü nén an tùca,
parchè 'd pecà nuj chi nu fùma pü".
  falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro».

133

 

Pö fòrse par fè post a quaidün d'àut 
che l'àva vzìn, 'ntal föc l'è scumparì,
mè 'ntl'àqua 's vëd al pës sparì 'nsal fond.
   Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.

136 A cul ch'iàvu mustràmi i vad davànti,
e i dis che mi al so nom già i preparàva,
l'acugliénsa pü bèla e pü grasiùza.
I moved a little tow'rds him pointed out,
  And said that to his name my own desire
  An honourable place was making ready.

He of his own free will began to say:
  'Tan m' abellis vostre cortes deman,
  Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire;

Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan;
  Consiros vei la passada folor,
  E vei jauzen lo jorn qu' esper denan.

   Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazioso loco.
139 E lü 's fa nén preghè e 'l cumìncia a dì:
«Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Tant car a l'è a mi lònche tam ciàmi
che mi né i pös né i völ pü nén ascòndmi.
  El cominciò liberamente a dire:
«Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

142 Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Arnàldo i son che i piàns e i vad cantànd
pensùs i vëd i fularà ch'iù fat
e i vëd, cuntént,  la giòja che ia spér.
  Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.

145 Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor»
E dònca mi 't prég par cùla virtü'
che 'v guìda par rivè 'n cìma di sa scàla,
che 'v ricòrdi, al so témp ,dal mè dulùr.
Ara vus prec per aquella valor,
  Que vus condus al som de la scalina,
  Sovenga vus a temprar ma dolor.'*

Then hid him in the fire that purifies them.
* So pleases me your courteous demand,
  I cannot and I will not hide me from you.

I am Arnaut, who weep and singing go;
  Contrite I see the folly of the past,
  And joyous see the hoped-for day before me.

  Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor».
148 Pö 'ntal föc la scumpàr che iu rafìn'a. Therefore do I implore you, by that power
  Which guides you to the summit of the stairs,
  Be mindful to assuage my suffering!
  Poi s'ascose nel foco che li affina.