|
|
|
PURG27 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Muntàva
al
sul
an
cél
ad prim matìn, là 'ndùa Nos a Sgnur l'ha dat al sang, àuta l'éra la Lìbra dzùra l'Ebro, |
As
when he vibrates forth his earliest rays, In regions where his Maker shed his blood, (The Ebro falling under lofty Libra, And waters in the
Ganges
burnt with noon,) Outside the flame
he stood
upon the verge, |
Sì
come
quando
i
primi raggi vibra là dove il suo fattor lo sangue sparse, cadendo Ibero sotto l'alta Libra, |
4
|
e
a
piòmb
adzùra
'l
Gànge 'l gran mezdì; là 'ndùa iéru nuj, al dì 's nu 'ndàva, quànd l'àngial dal Signùr l'è cumparì. |
e l'onde
in Gange
da nona riarse, sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, come l'angel di Dio lieto ci apparse. |
|
7
|
Fòra
dla
fiàma,
stàva
'nsi
na rìva, e 'l cantàva 'beati mundo corde' ma cun na vus tant pü dla nòsa vìva. |
e l'onde
in Gange
da nona riarse, sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, come l'angel di Dio lieto ci apparse. |
|
10
|
"Prìma
da
'ndè
pü
'n
là, ànimi sànti, bzògna ca 'v mòrda 'l föc; e donca entrè e al cant che 'l vén da dlà sémp drit andè", |
Then:
"No one farther goes, souls sanctified, If first the fire bite not; within it enter, And be not deaf unto the song beyond." When we were
close beside
him thus he said; Upon my clasped
hands I straightened
me, |
Poscia
«Più
non si va, se pria non morde, anime sante, il foco: intrate in esso, e al cantar di là non siate sorde», |
13
|
-
an
dis
quànd
i
rivùma pròpi vzìn - e mi santénd cuzì, iù diventà mè cul che, da lì 'n poc, sarà sutrà. |
ci disse
come noi
li fummo presso; per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, qual è colui che ne la fossa è messo. |
|
16
|
'N
avànti ma spurzìva cuj man
giònti, fisànd al föc e 'ntla mè mént ia vdìva parsòn'a ch'iàva vist brüzè 'ncu vìva. |
In su le
man commesse
mi protesi, guardando il foco e imaginando forte umani corpi già veduti accesi. |
|
19
|
'S
gìru
vèrs
mi
e
:"T'è pagüra a tort; - Virgìlio alùra 'm dis - o me car fiö, dulùr pöl èsi chi , ma nén la mort. |
Towards
me turned themselves my good Conductors, And unto me Virgilius said: "My son, Here may indeed be torment, but not death. Remember thee,
remember!
and if I Believe for
certain, shouldst
thou stand a full |
Volsersi
verso me
le buone scorte; e Virgilio mi disse: «Figliuol mio, qui può esser tormento, ma non morte. |
22
|
Ricòrdti
sü,
ricòrdti!
Sü
'l
Geriòn, mi iù purtàti 'n salv ;sarù nén bon 'd salvèti dès, che i son pü vzin a Dìu? |
Ricorditi, ricorditi!
E se io sovresso Gerion ti guidai salvo, che farò ora presso più a Dio? |
|
25
|
E
a
lònche
't
dis,
ti crëdmi:" Se ànche sént, 'nti sa fiàma, ta stéisi o ànche mil' àni, ti maj pudrìi avèjni nanca 'n dàni. |
Credi per
certo che
se dentro a l'alvo di questa fiamma stessi ben mille anni, non ti potrebbe far d'un capel calvo. |
|
28
|
Parchè
ti
't
sìi
cunvìnt,
mèc cust i rèsta: che 't vén'i avànti e 't fàzi ti la pròva e che t'avzìn'i al föc l'ùrlu dla vèsta. |
And
if perchance thou think that I deceive thee, Draw near to it, and put it to the proof With thine own hands upon thy garment's hem. Now lay aside,
now lay aside
all fear, Seeing me stand
still motionless
and stubborn, |
E se tu
forse credi
ch'io t'inganni, fatti ver lei, e fatti far credenza con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. |
31
|
Làsa
da
part,
urmàj,
ògni
pagüra; gìrti da chi, sü, vén, éntra sicür". Ma par cunvìnsmi iéra nén razòn. |
Pon
giù omai,
pon giù ogni temenza; volgiti in qua e vieni: entra sicuro!». E io pur fermo e contra coscienza. |
|
34
|
Quànd
ca
l'è
vdìmi
stè
lì fèrm e dür, cuntràrià 'n poc, am dis:"E bén, fiö car, tra Beatrìs e ti iè mèc 's mür". |
Quando mi
vide star
pur fermo e duro, turbato un poco disse: «Or vedi, figlio: tra Beatrice e te è questo muro». |
|
37
|
Mè
quànd
la
vus
ad
Tìzbe a l'ha santì al Pìramo près mòri e l'ha vardàla, e lì 'l muròn da biànc l'è vnì bèl rus; |
As
at the name of Thisbe oped his lids The dying Pyramus, and gazed upon her, What time the mulberry became vermilion, Even thus, my
obduracy being
softened, Whereat he wagged
his head,
and said: "How now? |
Come al
nome di Tisbe
aperse il ciglio Piramo in su la morte, e riguardolla, allor che 'l gelso diventò vermiglio; |
40
|
cuzì,
chità
da
'ndrén
l'ustinasiòn, mi al maèstru 'm gir santénd cul nom che l'ha pià cà da sémp antla mè mént. |
così, la mia
durezza fatta solla, mi volsi al savio duca, udendo il nome che ne la mente sempre mi rampolla. |
|
43
|
La
tèsta
supatànd
lü
'm
dis:"E alùra? vulùma stè da chi?" Pö l'è ridì, mè 's fa cun al maznà che l'ha cedì. |
Ond'ei
crollò
la fronte e disse: «Come! volenci star di qua?»; indi sorrise come al fanciul si fa ch'è vinto al pome. |
|
46
|
Pö
'ndrén
al
föc
l'è
entrà davànti a mi, pregànd la Stàsio che sa tnìjsa dréra, méntre che prìma lü, davànti l'éra. |
Then
into the fire in front of me he entered, Beseeching Statius to come after me, Who a long way before divided us. When I was in it,
into molten
glass And my sweet
Father, to encourage
me, |
Poi
dentro al foco
innanzi mi si mise, pregando Stazio che venisse retro, che pria per lunga strada ci divise. |
49
|
Entrà
che
i
son,
'ntal
védar mi bujént i avrìa campàmi, pr'avèj an poc ad frësc, tant al brüzàva 'l föc enurmemént! |
Sì
com'fui
dentro, in un bogliente vetro gittato mi sarei per rinfrescarmi, tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro. |
|
52
|
Al
car
Virgìlio
'ntant,
par
dè cunfòrt, ad Beatrìs l'andàva razunànd: "Ma zmìa già da vëdla 'ndùa 's sort!". |
Lo dolce
padre mio,
per confortarmi, pur di Beatrice ragionando andava, dicendo: «Li occhi suoi già veder parmi». |
|
55
|
An
guidàva
na
vus,
che
la cantàva da dlà; e nui, dand sémp da mént a cùla, iùma a la fin surtì 'ndùa 's muntàva. |
A
voice, that on the other side was singing, Directed us, and we, attent alone On that, came forth where the ascent began. "Venite,
benedicti Patris
mei," "The sun
departs," it added,
"and night cometh; |
Guidavaci
una voce
che cantava di là; e noi, attenti pur a lei, venimmo fuor là ove si montava. |
58
|
'Venite
benedicti
patris
mei' santìva dì 'nt na lùce cuzì vìva, che cuj mè öc' fisèla nén pudìva. |
'Venite,
benedicti
Patris
mei', sonò dentro a un lume che lì era, tal che mi vinse e guardar nol potei. |
|
61
|
"Al
sul
l'è
près
andèsni
e vén la séra, farmèvi nén -al dis - ma zlunghè 'l pas, che 'ncù fa ciàr e 'l sul l'è nén trop bas". |
«Lo sol
sen va»,
soggiunse, «e vien la sera; non v'arrestate, ma studiate il passo, mentre che l'occidente non si annera». |
|
64
|
La
vìa
andàva
sü,
scavà
'ntla ròcia; davànti a mi ia vdìva rut i rag' dal sul, che dréra 'd nuj l'éra pü bas. |
Straight
forward through the rock the path ascended In such a way that I cut off the rays Before me of the sun, that now was low. And of few stairs
we yet
had made assay, And ere in all
its parts
immeasurable |
Dritta
salia la via
per entro 'l sasso verso tal parte ch'io toglieva i raggi dinanzi a me del sol ch'era già basso. |
67
|
Sarùma
andàta
ancùra
'n
poc
pü 'n àut, quànd che, par l'òmbra che sa vdìva pü, iùma capì che 'l sul l'éra andà giü. |
E di
pochi scaglion
levammo i saggi, che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, sentimmo dietro e io e li miei saggi. |
|
70
|
E
prìma
che
'n
tüti
i so part al cél al füisa diventà di 'n sul culùr, e vischéisa la nöt i so splendùr, |
E pria
che 'n tutte
le sue parti immense fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, e notte avesse tutte sue dispense, |
|
73
|
ugnün
ad
nuj
as
cùgia
ansi 'n gradìn; ad vòja 'd muntè sü a ni àvu pü; là 'l völ al mont che 'd nöt ansün al bùgia. |
Each
of us of a stair had made his bed; Because the nature of the mount took from us The power of climbing, more than the delight. Even as in
ruminating passive
grow Hushed in the
shadow, while
the sun is hot, |
ciascun
di noi d'un
grado fece letto; ché la natura del monte ci affranse la possa del salir più e 'l diletto. |
76
|
Mè
dop
che
iàn
mangià,
stan lì tranquìli i cràvi rümiànd sénsa bugè, che prìma iéru 'nsl'àut la sü a rampiè, |
Quali si
stanno ruminando
manse le capre, state rapide e proterve sovra le cime avante che sien pranse, |
|
79
|
'n
silénsiu,
a
l'òmbra,
méntre
'l sul la scàuda, guarnà dal so pastùr, che 'nsal bastòn la sta pustà antànt che 'l fa atensiòn; |
tacite a
l'ombra,
mentre che 'l sol ferve, guardate dal pastor, che 'n su la verga poggiato s'è e lor di posa serve; |
|
82
|
e
mè
tacà
i
so
bestji al guardïàn sénsa maj sarè öc' tüta la nöt, l'è atént che i àbiu nén patì 'n quàj dàni; |
And
as the shepherd, lodging out of doors, Passes the night beside his quiet flock, Watching that no wild beast may scatter it, Such at that hour
were we,
all three of us, Little could
there be seen
of things without; |
e quale
il mandrian
che fori alberga, lungo il pecuglio suo queto pernotta, guardando perché fiera non lo sperga; |
85
|
cuzì
nuj
trè
iéru
la
sü pustà, mi, mè na cràva, e lur mè di pastùr; iàvu da chi e da là la ròcia 'nturn. |
tali
eravamo tutti
e tre allotta, io come capra, ed ei come pastori, fasciati quinci e quindi d'alta grotta. |
|
88
|
Poc
lì
da
fòra,
a
nuj, a trasparìva; ma par cul poc, an cél brilè i vidìva dia stéili püsè gròsi e 'd lùce vìva. |
Poco
parer potea
lì del di fori; ma, per quel poco, vedea io le stelle di lor solere e più chiare e maggiori. |
|
91
|
Cuzì
rümiànd
e
rimirànd
al
cél, l'è piàmi sogn; al sogn che, as sa, suéns, pö, lònche al dév avnì al fa evidént. |
Thus
ruminating, and beholding these, Sleep seized upon me,--sleep, that oftentimes Before a deed is done has tidings of it. It was the hour,
I think,
when from the East Youthful and
beautiful in
dreams methought |
Sì
ruminando
e sì mirando in quelle, mi prese il sonno; il sonno che sovente, anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. |
94
|
I
crëd,
mi
i
péns,
che giüst an cul mumént, che al mont muntàva Vénere da uriént, che lüzi zmìa sémp ad föc d'amùr, |
Ne l'ora, credo,
che de
l'oriente, prima raggiò nel monte Citerea, che di foco d'amor par sempre ardente, |
|
97
|
ma
zmiàva
'd
vëdi
'n
sogn, na fìa bèla che 'ndàva par an pra cujénd i fiùr e 'ntant lé la cantàva e la dizìva: |
giovane e
bella in
sogno mi parea donna vedere andar per una landa cogliendo fiori; e cantando dicea: |
|
100
|
"
Se
a
mi
quaidün
mè 'm ciàm am fa dumànda, völ che 'l sàpia che Lìa l'è 'l mè nom e i drov i man par fèmi na garlànda. |
"Know
whosoever may my name demand That I am Leah, and go moving round My beauteous hands to make myself a garland. To please me at
the mirror,
here I deck me, To see her
beauteous eyes
as eager is she, |
«Sappia qualunque
il mio nome dimanda ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno le belle mani a farmi una ghirlanda. |
103
|
Par
piazìmi
a
la
spèc',
mi chi, 'm fas bèla; davànti a la spèc', tüt al dì satà, la sta 'ncantà Rachél, la mè surèla. |
Per
piacermi a lo
specchio, qui m'addorno; ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio, e siede tutto giorno. |
|
106
|
A
lé,
i
piàs
rimirèsi
i so bèj öc', e mi, rangèmi bén cun i mè man: lé, i piàs cuntemplè, mi dèmi da fè". |
Ell'è
d'i
suoi
belli
occhi
veder vaga com'io de l'addornarmi con le mani; lei lo vedere, e me l'ovrare appaga». |
|
109
|
Al
ciàr
dal
prim
matìn
spuntàva già, che a cuj che i tùrnu da 'n paìs luntàn, tant l'è pü car, pü 's séntu vzìn'a a cà, |
And
now before the antelucan splendours That unto pilgrims the more grateful rise, As, home-returning, less remote they lodge, The darkness fled
away on
every side, "That apple
sweet, which
through so many branches |
E
già per
li splendori antelucani, che tanto a' pellegrin surgon più grati, quanto, tornando, albergan men lontani, |
112
|
e
i
òmbri
'd
tüti
i part l'àva gavà, e a mi la sogn; e ànche mi 'm lév sü, già vdénd che i mè maèstru iéru ausà. |
le
tenebre fuggian
da tutti lati, e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi, veggendo i gran maestri già levati. |
|
115
|
"Cul
pum
tant
dus
che
par divèrsi ram la gént, an tèra, l'ha da sémp ciarcà, pròpi 'ncöj, finalmént, 't gavrà la fam". |
«Quel dolce
pome che per tanti rami cercando va la cura de' mortali, oggi porrà in pace le tue fami». |
|
118
|
Virgìlio
si
paròli
al
dis
a mi; e i crëd che maj al mond füisu 'd regài che i féisu di piazì a cust uguàj. |
Speaking
to me, Virgilius of such words As these made use; and never were there guerdons That could in pleasantness compare with these. Such longing upon
longing
came upon me When underneath
us was the
stairway all |
Virgilio
inverso
me queste cotali parole usò; e mai non furo strenne che fosser di piacere a queste iguali. |
121
|
L'è
vnìmi
na
gran
vòja
ancù 'd muntè che ad ògni pas carsìva sémp da pü; ma zmiàva d'avèj i ali par vulè. |
Tanto
voler sopra
voler mi venne de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi al volo mi sentia crescer le penne. |
|
124
|
Quànd
iùma
stàta
an
fin
an cò dla scàla, e i àvu rivà 'd cul mont pròpi 'nsla cìma, fisàndmi, drit anti öc', Virgìlio 'm dis: |
Come la
scala tutta
sotto noi fu corsa e fummo in su 'l grado superno, in me ficcò Virgilio li occhi suoi, |
|
127
|
"Al
föc
dal
Pürgatòri
e
cul dl'Infèrn mi iù mustràti e t'è rivà chi sü; mi vëdi püsè 'n là, adès pös pü. |
And
said: "The temporal fire and the eternal, Son, thou hast seen, and to a place art come Where of myself no farther I discern. By intellect and
art I here
have brought thee; Behold the sun,
that shines
upon thy forehead; |
e disse:
«Il
temporal foco e l'etterno veduto hai, figlio; e se' venuto in parte dov'io per me più oltre non discerno. |
130
|
Tüt
al
mè
ingëgn
par
ti mi iù druvà; l'è témp che ta tlu gàvi daspartì; 'l difìcil, al pü dür a l'è pasà. |
Tratto
t'ho qui con
ingegno e con arte; lo tuo piacere omai prendi per duce; fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. |
|
133
|
Ti
vàrda
che
t'è
'l
sul che 't bàza 'n front; vàrda si piànti e i èrbi e i tànti fiùr che fa la tèra s'ciòdi par amùr. |
Vedi lo sol
che 'n fronte ti riluce; vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli che qui la terra sol da sé produce. |
|
136 | Fin
tant
che
i
rivrà
nén la dòna sànta che lacrimànd a ti l'è fàmi vnì, ti fa mè 't piàs: spasìgia o sètti chi. |
Until
rejoicing come the beauteous eyes Which weeping caused me to come unto thee, Thou canst sit down, and thou canst walk among them. Expect no more or
word or
sign from me; Thee o'er thyself I therefore crown and mitre!" |
Mentre che
vegnan lieti li occhi belli che, lagrimando, a te venir mi fenno, seder ti puoi e puoi andar tra elli. |
139 | Spètti
pü
nén
da
mi
paròla o sëgn: urmàj da fè da sul dès ti t'è dëgn; sarìa nén giüst che füisa nén cuzì: |
Non
aspettar mio
dir più né mio cenno; libero, dritto e sano è tuo arbitrio, e fallo fora non fare a suo senno: |
|
142 | curòn'a e mìtria , mi tiu pas a ti. | per ch'io te sovra te corono e mitrio». |