giotto
dalì
nattini
 PURG27

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Muntàva al sul an cél ad prim matìn,
là 'ndùa Nos a Sgnur l'ha dat al sang,
àuta l'éra la Lìbra dzùra l'Ebro,
As when he vibrates forth his earliest rays,
  In regions where his Maker shed his blood,
  (The Ebro falling under lofty Libra,

And waters in the Ganges burnt with noon,)
  So stood the Sun; hence was the day departing,
  When the glad Angel of God appeared to us.

Outside the flame he stood upon the verge,
  And chanted forth, "Beati mundo corde,"
  In voice by far more living than our own.

   Sì come quando i primi raggi vibra
là dove il suo fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra,
4

 

e a piòmb adzùra 'l Gànge 'l gran mezdì;
là 'ndùa iéru nuj, al dì 's nu 'ndàva,
quànd l'àngial dal Signùr l'è cumparì.
  e l'onde in Gange da nona riarse,
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.

7

 

Fòra dla fiàma, stàva 'nsi na rìva,
e 'l cantàva 'beati mundo corde'
ma cun na vus tant pü dla nòsa vìva.
  e l'onde in Gange da nona riarse,
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.

10

 

"Prìma da 'ndè pü 'n là, ànimi sànti,
bzògna ca 'v mòrda 'l föc; e donca entrè
e al cant che 'l vén da dlà sémp drit andè",
Then: "No one farther goes, souls sanctified,
  If first the fire bite not; within it enter,
  And be not deaf unto the song beyond."

When we were close beside him thus he said;
  Wherefore e'en such became I, when I heard him,
  As he is who is put into the grave.

Upon my clasped hands I straightened me,
  Scanning the fire, and vividly recalling
  The human bodies I had once seen burned. 

  Poscia «Più non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso,
e al cantar di là non siate sorde»,
13

 

- an dis quànd i rivùma pròpi vzìn -
e mi santénd cuzì, iù diventà
mè cul che, da lì 'n poc, sarà sutrà.
  ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi,
qual è colui che ne la fossa è messo.

16

 

 'N avànti ma spurzìva cuj man giònti,
fisànd al föc e 'ntla mè mént ia vdìva
parsòn'a ch'iàva vist brüzè 'ncu vìva.
  In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte
umani corpi già veduti accesi.

19

 

'S gìru vèrs mi e :"T'è pagüra a tort;
- Virgìlio alùra 'm dis - o me car fiö,
dulùr pöl èsi chi , ma nén la mort.
Towards me turned themselves my good Conductors,
  And unto me Virgilius said: "My son,
  Here may indeed be torment, but not death.

Remember thee, remember! and if I
  On Geryon have safely guided thee,
  What shall I do now I am nearer God?

Believe for certain, shouldst thou stand a full
  Millennium in the bosom of this flame,
  It could not make thee bald a single hair.

  Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: «Figliuol mio,
qui può esser tormento, ma non morte.
22

 

Ricòrdti sü, ricòrdti! Sü 'l Geriòn,
mi iù purtàti 'n salv ;sarù nén bon 
'd salvèti dès, che i son pü vzin a Dìu?
  Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerion ti guidai salvo,
che farò ora presso più a Dio?

25

 

E a lònche 't dis, ti crëdmi:" Se ànche sént,
'nti sa fiàma, ta stéisi o ànche mil' àni,
ti maj pudrìi avèjni nanca 'n dàni.
  Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni,
non ti potrebbe far d'un capel calvo.

28

 

Parchè ti 't sìi cunvìnt, mèc cust i rèsta:
che 't vén'i avànti e 't fàzi ti la pròva
e che t'avzìn'i al föc l'ùrlu dla vèsta.
And if perchance thou think that I deceive thee,
  Draw near to it, and put it to the proof
  With thine own hands upon thy garment's hem.

Now lay aside, now lay aside all fear,
  Turn hitherward, and onward come securely;"
  And I still motionless, and 'gainst my conscience!

Seeing me stand still motionless and stubborn,
  Somewhat disturbed he said: "Now look thou, Son,
  'Twixt Beatrice and thee there is this wall." 

  E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver lei, e fatti far credenza
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni.
31

 

Làsa da part, urmàj, ògni pagüra;
gìrti da chi, sü, vén, éntra sicür".
Ma par cunvìnsmi iéra nén razòn.
  Pon giù omai, pon giù ogni temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!».
E io pur fermo e contra coscienza.

34

 

Quànd ca l'è vdìmi stè lì fèrm e dür,
cuntràrià 'n poc, am dis:"E bén, fiö car,
tra Beatrìs e ti iè mèc 's mür".
  Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: «Or vedi, figlio:
tra Beatrice e te è questo muro».

37

 

Mè quànd la vus ad Tìzbe a l'ha santì
al Pìramo près mòri e l'ha vardàla,
e lì 'l muròn da biànc l'è vnì bèl rus;
As at the name of Thisbe oped his lids
  The dying Pyramus, and gazed upon her,
  What time the mulberry became vermilion,

Even thus, my obduracy being softened,
  I turned to my wise Guide, hearing the name
  That in my memory evermore is welling.

Whereat he wagged his head, and said: "How now?
  Shall we stay on this side?" then smiled as one
  Does at a child who's vanquished by an apple.

  Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla,
allor che 'l gelso diventò vermiglio;
40

 

cuzì, chità da 'ndrén l'ustinasiòn,
mi al maèstru 'm gir santénd cul nom
che l'ha pià cà da sémp antla mè mént.
  così, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome
che ne la mente sempre mi rampolla.

43

 

La tèsta supatànd lü 'm dis:"E alùra?
vulùma stè da chi?" Pö l'è ridì,
mè 's fa cun al maznà che l'ha cedì.
  Ond'ei crollò la fronte e disse: «Come!
volenci star di qua?»; indi sorrise
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome.

46

 

Pö 'ndrén al föc l'è entrà davànti a mi,
pregànd la Stàsio che sa tnìjsa dréra,
méntre che prìma lü, davànti l'éra.
Then into the fire in front of me he entered,
  Beseeching Statius to come after me,
  Who a long way before divided us.

When I was in it, into molten glass
  I would have cast me to refresh myself,
  So without measure was the burning there!

And my sweet Father, to encourage me,
  Discoursing still of Beatrice went on,
  Saying: "Her eyes I seem to see already!" 

  Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro,
che pria per lunga strada ci divise.
49

 

Entrà che i son, 'ntal védar mi bujént
i avrìa campàmi, pr'avèj an poc ad frësc,
tant al brüzàva 'l föc enurmemént!
  Sì com'fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro.

52

 

Al car Virgìlio 'ntant, par dè cunfòrt, 
ad Beatrìs l'andàva razunànd:
"Ma zmìa già da vëdla 'ndùa 's sort!".
  Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava,
dicendo: «Li occhi suoi già veder parmi».

55

 

An guidàva na vus, che la cantàva
da dlà; e nui, dand sémp da mént a cùla,
iùma a la fin surtì 'ndùa 's muntàva.
A voice, that on the other side was singing,
  Directed us, and we, attent alone
  On that, came forth where the ascent began.

"Venite, benedicti Patris mei,"
  Sounded within a splendour, which was there
  Such it o'ercame me, and I could not look.

"The sun departs," it added, "and night cometh;
  Tarry ye not, but onward urge your steps,
  So long as yet the west becomes not dark." 

  Guidavaci una voce che cantava
di là; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor là ove si montava.
58

 

'Venite benedicti patris mei'
santìva dì 'nt na lùce cuzì vìva,
che cuj mè öc' fisèla nén pudìva.
  'Venite, benedicti Patris mei',
sonò dentro a un lume che lì era,
tal che mi vinse e guardar nol potei.

61

 

"Al sul l'è près andèsni e vén la séra,
farmèvi nén -al dis - ma zlunghè 'l pas,
che 'ncù fa ciàr e 'l sul l'è nén trop bas".
«Lo sol sen va», soggiunse, «e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mentre che l'occidente non si annera».

64

 

La vìa andàva sü, scavà 'ntla ròcia;
davànti a mi ia vdìva rut i rag'
dal sul, che dréra 'd nuj l'éra pü bas.
Straight forward through the rock the path ascended
  In such a way that I cut off the rays
  Before me of the sun, that now was low.

And of few stairs we yet had made assay,
  Ere by the vanished shadow the sun's setting
  Behind us we perceived, I and my Sages.

And ere in all its parts immeasurable
  The horizon of one aspect had become,
  And Night her boundless dispensation held, 

  Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi
dinanzi a me del sol ch'era già basso.
67

 

Sarùma andàta ancùra 'n poc pü 'n àut,
quànd che, par l'òmbra che sa vdìva pü,
iùma capì che 'l sul l'éra andà giü.
  E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi.

70

 

E prìma che 'n tüti i so part al cél
al füisa diventà di 'n sul culùr,
e vischéisa la nöt i so splendùr,
  E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,
e notte avesse tutte sue dispense,

73

 

ugnün ad nuj as cùgia ansi 'n gradìn;
ad vòja 'd muntè sü a ni àvu pü;
là 'l völ al mont che 'd nöt ansün al bùgia.
Each of us of a stair had made his bed;
  Because the nature of the mount took from us
  The power of climbing, more than the delight.

Even as in ruminating passive grow
  The goats, who have been swift and venturesome
  Upon the mountain-tops ere they were fed,

Hushed in the shadow, while the sun is hot,
  Watched by the herdsman, who upon his staff
  Is leaning, and in leaning tendeth them;

  ciascun di noi d'un grado fece letto;
ché la natura del monte ci affranse
la possa del salir più e 'l diletto.
76

 

Mè dop che iàn mangià, stan lì tranquìli
i cràvi rümiànd sénsa bugè,
che prìma iéru 'nsl'àut la sü a rampiè,
  Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve
sovra le cime avante che sien pranse,

79

 

'n silénsiu, a l'òmbra, méntre 'l sul la scàuda,
guarnà dal so pastùr, che 'nsal bastòn
la sta pustà antànt che 'l fa atensiòn;
  tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga
poggiato s'è e lor di posa serve;

82

 

e mè tacà i so bestji al guardïàn
sénsa maj sarè öc' tüta la nöt,
l'è atént che i àbiu nén patì 'n quàj dàni;
And as the shepherd, lodging out of doors,
  Passes the night beside his quiet flock,
  Watching that no wild beast may scatter it,

Such at that hour were we, all three of us,
  I like the goat, and like the herdsmen they,
  Begirt on this side and on that by rocks.

Little could there be seen of things without;
  But through that little I beheld the stars
  More luminous and larger than their wont.

  e quale il mandrian che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta,
guardando perché fiera non lo sperga;
85

 

cuzì nuj trè iéru la sü pustà,
mi, mè na cràva, e lur mè di pastùr;
iàvu da chi e da là la ròcia 'nturn.
  tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta.

88

 

Poc lì da fòra, a nuj, a trasparìva;
ma par cul poc, an cél brilè i vidìva
dia stéili püsè gròsi e 'd lùce vìva.
  Poco parer potea lì del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle
di lor solere e più chiare e maggiori.

91

 

Cuzì rümiànd e rimirànd al cél,
l'è piàmi sogn; al sogn che, as sa, suéns,
pö, lònche al dév avnì al fa evidént.
Thus ruminating, and beholding these,
  Sleep seized upon me,--sleep, that oftentimes
  Before a deed is done has tidings of it.

It was the hour, I think, when from the East
  First on the mountain Citherea beamed,
  Who with the fire of love seems always burning;

Youthful and beautiful in dreams methought
  I saw a lady walking in a meadow,
  Gathering flowers; and singing she was saying:

  Sì ruminando e sì mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.
94

 

I crëd, mi i péns, che giüst an cul mumént,
che al mont muntàva Vénere da uriént,
che lüzi zmìa sémp ad föc d'amùr,
Ne l'ora, credo, che de l'oriente,
prima raggiò nel monte Citerea,
che di foco d'amor par sempre ardente,

97

 

ma zmiàva 'd vëdi 'n sogn, na fìa bèla
che 'ndàva par an pra cujénd i fiùr
e 'ntant lé la cantàva e la dizìva:
  giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa
cogliendo fiori; e cantando dicea:

100

 

" Se a mi quaidün mè 'm ciàm am fa dumànda,
völ che 'l sàpia che Lìa l'è 'l mè nom
e i drov i man par fèmi na garlànda.
"Know whosoever may my name demand
  That I am Leah, and go moving round
  My beauteous hands to make myself a garland.

To please me at the mirror, here I deck me,
  But never does my sister Rachel leave
  Her looking-glass, and sitteth all day long.

To see her beauteous eyes as eager is she,
  As I am to adorn me with my hands;
  Her, seeing, and me, doing satisfies."

  «Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno
le belle mani a farmi una ghirlanda.
103

 

Par piazìmi a la spèc', mi chi, 'm fas bèla;
davànti a la spèc', tüt al dì satà, 
la sta 'ncantà Rachél, la mè surèla.
  Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.

106

 

A lé, i piàs rimirèsi i so bèj öc',
e mi, rangèmi bén cun i mè man:
lé, i piàs cuntemplè, mi dèmi da fè".
 Ell'è d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga».

109

 

Al ciàr dal prim matìn spuntàva già,
che a cuj che i tùrnu da 'n paìs luntàn,
tant l'è pü car, pü 's séntu vzìn'a a cà,
And now before the antelucan splendours
  That unto pilgrims the more grateful rise,
  As, home-returning, less remote they lodge,

The darkness fled away on every side,
  And slumber with it; whereupon I rose,
  Seeing already the great Masters risen.

"That apple sweet, which through so many branches
  The care of mortals goeth in pursuit of,
  To-day shall put in peace thy hungerings."

  E già per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon più grati,
quanto, tornando, albergan men lontani,
112

 

e i òmbri 'd tüti i part l'àva gavà,
e a mi la sogn; e ànche mi 'm lév sü,
già vdénd che i mè maèstru iéru ausà.
  le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi,
veggendo i gran maestri già levati.

115

 

"Cul pum tant dus che par divèrsi ram
la gént, an tèra, l'ha da sémp ciarcà,
pròpi 'ncöj, finalmént, 't gavrà la fam".
  «Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali,
oggi porrà in pace le tue fami».

118

 

Virgìlio si paròli al dis a mi; 
e i crëd che maj al mond füisu 'd regài
che i féisu di piazì a cust uguàj.
Speaking to me, Virgilius of such words
  As these made use; and never were there guerdons
  That could in pleasantness compare with these.

Such longing upon longing came upon me
  To be above, that at each step thereafter
  For flight I felt in me the pinions growing.

When underneath us was the stairway all
  Run o'er, and we were on the highest step,
  Virgilius fastened upon me his eyes,

  Virgilio inverso me queste cotali
parole usò; e mai non furo strenne
che fosser di piacere a queste iguali.
121

 

L'è vnìmi na gran vòja ancù 'd muntè
che ad ògni pas carsìva sémp da pü;
ma zmiàva d'avèj i ali par vulè.
  Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi
al volo mi sentia crescer le penne.

124

 

Quànd iùma stàta an fin an cò dla scàla,
e i àvu rivà 'd cul mont pròpi 'nsla cìma,
fisàndmi, drit anti öc', Virgìlio 'm dis:
  Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno,
in me ficcò Virgilio li occhi suoi,

127

 

"Al föc dal Pürgatòri e cul dl'Infèrn
mi iù mustràti e t'è rivà chi sü;
mi vëdi püsè 'n là, adès pös pü.
And said: "The temporal fire and the eternal,
  Son, thou hast seen, and to a place art come
  Where of myself no farther I discern.

By intellect and art I here have brought thee;
  Take thine own pleasure for thy guide henceforth;
  Beyond the steep ways and the narrow art thou.

Behold the sun, that shines upon thy forehead;
  Behold the grass, the flowerets, and the shrubs
  Which of itself alone this land produces. 

  e disse: «Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte
dov'io per me più oltre non discerno.
130

 

Tüt al mè ingëgn par ti mi iù druvà;
l'è témp che ta tlu gàvi daspartì;
'l difìcil, al pü dür a l'è pasà.
  Tratto t'ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte.

133

 

Ti vàrda che t'è 'l sul che 't bàza 'n front;
vàrda si piànti e i èrbi e i tànti fiùr
che fa la tèra s'ciòdi par amùr.
   Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da sé produce.

136 Fin tant che i rivrà nén la dòna sànta
che lacrimànd a ti l'è fàmi vnì,
ti fa mè 't piàs: spasìgia o sètti chi.
Until rejoicing come the beauteous eyes
  Which weeping caused me to come unto thee,
  Thou canst sit down, and thou canst walk among them.

Expect no more or word or sign from me;
  Free and upright and sound is thy free-will,
  And error were it not to do its bidding;

Thee o'er thyself I therefore crown and mitre!"

   Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno,
seder ti puoi e puoi andar tra elli.
139 Spètti pü nén da mi paròla o sëgn:
urmàj da fè da sul dès ti t'è dëgn;
sarìa nén giüst che füisa nén cuzì:
  Non aspettar mio dir più né mio cenno;
libero, dritto e sano è tuo arbitrio,
e fallo fora non fare a suo senno:

142 curòn'a e mìtria , mi tiu pas a ti.   per ch'io te sovra te corono e mitrio».