|
|
|
PURG28 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
'D
ciarchè
deziderùs
andrénta
e
'nturn, la divìn'a furèsta spësa e vìva, che la filtràva a i öc' i rag' dal sul, |
Eager
already to search in and round The heavenly forest, dense and living-green, Which tempered to the eyes the new-born day, Withouten more
delay I left
the bank, A
softly-breathing air, that
no mutation |
Vago
già
di
cercar
dentro e dintorno la divina foresta spessa e viva, ch'a li occhi temperava il novo giorno, |
4
|
sénsa
spitè
adès
i
las
la rìva, e i pìi, an pas dop l'àut, par la campàgna adzùra 'n pra fiurì, tüt prufümà. |
sanza
più
aspettar, lasciai la riva, prendendo la campagna lento lento su per lo suol che d'ogne parte auliva. |
|
7
|
N'ariëta
dùsa
e
tëbia,
an
vér piazì, santìva ventilèmi la mè fàcia e zmiàva caresèmi legermént; |
Un'aura
dolce, sanza
mutamento avere in sé, mi feria per la fronte non di più colpo che soave vento; |
|
10
|
e,
par
lé,
ràmi
e
foji i tarmulàvu, piegàndsi tüti quànti da la part andùa 'l fa la prim' òmbra 'l Sàcru Mont; |
Whereat
the branches, lightly tremulous, Did all of them bow downward toward that side Where its first shadow casts the Holy Mountain; Yet not from
their upright
direction swayed, But with full
ravishment
the hours of prime, |
per cui
le fronde,
tremolando, pronte tutte quante piegavano a la parte u' la prim'ombra gitta il santo monte; |
13
|
nén
però
che
's
bugéisu
trop an pònta, tant che i üzlìn che iéru là sü 'n cìma, i piantéisu lì 'd cantè ' e 'd fè 'l so nì; |
non
però dal
loro esser dritto sparte tanto, che li augelletti per le cime lasciasser d'operare ogne lor arte; |
|
16
|
ma
dl'ària
dla
matìn'a
bén
cuntént, cantànd gudìvu an mès a cùli fòji, che bëzbiànd i cumpagnàvu 'l cant |
ma con
piena letizia
l'ore prime, cantando, ricevieno intra le foglie, che tenevan bordone a le sue rime, |
|
19
|
mè
's
sént
pasè
tra
i ram la meludìa par la pinéta là, 'nsal lìdo 'd Chiàssi, quànd Eolo Siròc làsa 'ndè vìa. |
Such
as from branch to branch goes gathering on Through the pine forest on the shore of Chiassi, When Eolus unlooses the Sirocco. Already my slow
steps had
carried
me And lo! my
further course
a stream cut off, |
tal qual
di ramo
in ramo si raccoglie per la pineta in su 'l lito di Chiassi, quand'Eolo scilocco fuor discioglie. |
22
|
Già
iàvu
traspurtàmi
i
mè
pas lént drénta la sèlva antìca cuzì tant che 'ndùa iéra entrà ia vdìva nén; |
Già m'avean
trasportato i lenti passi dentro a la selva antica tanto, ch'io non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi; |
|
25
|
adès
pö
m'ampedìs
'd
pasè
na rùza, che 'nvèrs a snìstra cui so cìti òndi piegàva l'èrba che i carsìva 'n rìva. |
ed ecco
più
andar mi tolse un rio, che 'nver' sinistra con sue picciole onde piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo. |
|
28
|
Tüti
i
àqui
che
i
son da chi pulìdi, zmijrìu anvéce avéi na quài mistüra, 'n cunfrònt a cùla, che l'è pròpi püra; |
All
waters that on earth most limpid are Would seem to have within themselves some mixture Compared with that which nothing doth conceal, Although it moves
on with
a brown, brown current With feet I
stayed, and with
mine eyes I passed |
Tutte
l'acque che
son di qua più monde, parrieno avere in sé mistura alcuna, verso di quella, che nulla nasconde, |
31
|
ànche
se,
par
culùr,
's
vëd èsi brün'a, suta l'òmbra perpétua che mài al sul 'l làsa pasè o 'l ciàr ad lün'a. |
avvegna
che si mova
bruna bruna sotto l'ombra perpetua, che mai raggiar non lascia sole ivi né luna. |
|
34
|
Stand
fèrm
ansi
mè
pé,
i pas cun i öc' da dlà di cul cit fiüm par cuntemplè i fiur 'd tànti culùr che là i carsìvu; |
Coi
piè ristretti
e con li occhi passai di là dal fiumicello, per mirare la gran variazion d'i freschi mai; |
|
37
|
e
là
a
mi
'm
cumpàr, giüst mè 's prezénta pròpi a l'impruvìs quaicòs che 't maravìa e dal pensé che t'àvi at fa 'ndè vìa, |
And
there appeared to me (even as appears Suddenly something that doth turn aside Through very wonder every other thought) A lady all alone,
who went
along "Ah, beauteous
lady, who
in rays of love |
e
là m'apparve,
sì com'elli appare subitamente cosa che disvia per maraviglia tutto altro pensare, |
40
|
na
dòna
tüta
sùla
che
snu 'ndàva cantànd tant bén e fiùr da fiùr sarnénd, 'nsla vìa dài dùi part tüta fiurìa. |
una donna
soletta
che si gia e cantando e scegliendo fior da fiore ond'era pinta tutta la sua via. |
|
43
|
"Bèla
dòna
scaudà
dài
rag'
d'amùr, mè ma zmìa dài to lineamént, che 'd sòlit ién dal cör i testimòni, |
«Deh,
bella
donna,
che
a'
raggi d'amore ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti che soglion esser testimon del core, |
|
46
|
't
dispiàza
nén,
at
prég,
da fèti avànti vèrs la rìva dal fiüm - i dis a lé - tant che mi i pöda sénti lònche 't cànti. |
May
the desire come unto thee to draw Near to this river's bank," I said to her, "So much that I might hear what thou art singing. Thou makest me
remember where
and what As turns herself,
with feet
together pressed |
vegnati
in voglia
di trarreti avanti», diss'io a lei, «verso questa rivera, tanto ch'io possa intender che tu canti. |
49
|
Ti
tam
fè
ricurdè
'ndùa
e mè l'éra Prozèrpina, 'ntal témp che l'ha pardü' la màri, léi e lé la primavéra". |
Tu mi fai
rimembrar
dove e qual era Proserpina nel tempo che perdette la madre lei, ed ella primavera». |
|
52
|
Mè
's
gìra
tnénd
i
piànti strëti a tèra, cuncentrà 'n lé, na dòna che la bàla e pén'a 'n pé dré l'àut pòza ligéra, |
Come si
volge, con
le piante strette a terra e intra sé, donna che balli, e piede innanzi piede a pena mette, |
|
55
|
cuzì
ansi
fiùr
giràva
rus
e giald e la vnìva vers mi a la manéra 'd na dòna unèsta che la tén i öc' bas; |
On
the vermilion and the yellow flowerets She turned towards me, not in other wise Than maiden who her modest eyes casts down; And my entreaties
made to
be content, As soon as she
was where
the grasses are. |
volsesi
in su i vermigli
e in su i gialli fioretti verso me, non altrimenti che vergine che li occhi onesti avvalli; |
58
|
e
i
dezidéri
mè,
lé
cuntantànd, lé tant sa vzìn'a che mi 'l cantè i santìva e 'nsèma i so paròli ànche i capìva. |
e fece i
prieghi
miei esser contenti, sì appressando sé, che 'l dolce suono veniva a me co' suoi intendimenti. |
|
61
|
Quànd
pö
l'è
stàta
là
'ndùa ién bagnà i èrbi dài òndi an rìva dal bèl fiüm, d'ausè l'ha regalàmi a mi i so öc'. |
Tosto che
fu là
dove l'erbe sono bagnate già da l'onde del bel fiume, di levar li occhi suoi mi fece dono. |
|
64
|
Crëd
nén
che
tant
al
füisa la splendùr 'd Vénere 'nti öc' ferìa dal so fiö par distrasiòn e nén secònd al sòlit. |
I
do not think there shone so great a light Under the lids of Venus, when transfixed By her own son, beyond his usual custom! Erect upon the
other bank
she smiled, Apart three paces
did the
river make us; |
Non credo
che splendesse
tanto lume sotto le ciglia a Venere, trafitta dal figlio fuor di tutto suo costume. |
67
|
Lé
la
ridìva
'nsl'àuta
rìva
drìta, cun i so man tratànd tànti culùr, che sénsa zméns cul'àuta tèra gìta. |
Ella
ridea da l'altra
riva dritta, trattando più color con le sue mani, che l'alta terra sanza seme gitta. |
|
70
|
Trè
pas
al
fiüm
an
fàva èsi luntàn; ma l' Elespònto, 'n témp pasà da Sèrse, che dla süpèrbia ümàn'a l'è 'ncu 'n frén, |
Tre passi
ci facea
il fiume lontani; ma Elesponto, là 've passò Serse, ancora freno a tutti orgogli umani, |
|
73
|
'd
Leàndro
l'è
nén
stat
püsè udià, par cùla piàn'a 'd mar tra Sèsto e Abìdo, che 'l fiüm da mi, parchè l'è nén dürvìsi. |
More
hatred from Leander did not suffer For rolling between Sestos and Abydos, Than that from me, because it oped not then. "Ye are
new-comers; and because
I smile," Some apprehension
keeps you
marvelling; |
più odio da
Leandro non sofferse per mareggiare intra Sesto e Abido, che quel da me perch'allor non s'aperse. |
76
|
"Vùi
avnì
chi
mèc
dès,
parchè mi i rid - la cumìncia -'nti 's post ca l'è sarnì a l'ümàn'a natüra par so nì, |
«Voi siete
nuovi, e forse perch'io rido», cominciò ella, «in questo luogo eletto a l'umana natura per suo nido, |
|
79
|
av
maravìji
fòrse
e
i
séi an dübi; ma 'v farà lùce al sàlmo 'Delectàsti', che 'v parrà vìa la nèbia da la mént. |
maravigliando tienvi
alcun sospetto; ma luce rende il salmo Delectasti, che puote disnebbiar vostro intelletto. |
|
82
|
Ti
ca
t'è
lì
davànti
e t'è pregàmi, se d'àut at völi, dì, mi son chi prònta a rispondi ai dumandi e a sudisfèti". |
And
thou who foremost art, and didst entreat me, Speak, if thou wouldst hear more; for I came ready To all thy questionings, as far as needful." "The water," said
I, "and
the forest's sound, Whence she: "I
will relate
how from its cause |
E tu che
se' dinanzi
e mi pregasti, dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta ad ogne tua question tanto che basti». |
85
|
"L'àqua
-
mi
i
dis
- e 'l vént a dla furèsta cuntràsta cun quaicòs che mi i cardìva, par ròba ch'iù santì cuntrària a cùsta". |
«L'acqua»,
diss'io, «e 'l suon de la foresta impugnan dentro a me novella fede di cosa ch'io udi' contraria a questa». |
|
88
|
E
lé:"Mi
't
dirù
dès
mè che prucéd da na so càuza cul che 't maravìa, e la nèbia mi 't gavrù da la to mént. |
Ond'ella:
«Io
dicerò come procede per sua cagion ciò ch'ammirar ti face, e purgherò la nebbia che ti fiede. |
|
91
|
Al
pü
gran
Bén
che
mèc ad lü 's cumpiàs, l'ha fat l'om brav e adàt par fè dal bén, e 's post l'ha dài an pëgn dl'etèrna pas. |
The
Good Supreme, sole in itself delighting, Created man good, and this goodly place Gave him as hansel of eternal peace. By his default
short while
he sojourned here; That the
disturbance which
below is made |
Lo sommo
Ben, che
solo esso a sé piace, fé l'uom buono e a bene, e questo loco diede per arr'a lui d'etterna pace. |
94
|
Par
la
so
cùlpa,
lü
l'è stat chi poc; par cùlpa sùa, an piànzi e dür afàn l'ha cambià 'l rìdi e 'l giöc che iéru unèst. |
Per sua
difalta qui
dimorò poco; per sua difalta in pianto e in affanno cambiò onesto riso e dolce gioco. |
|
97
|
Parchè
'l
türbamént
che
sùta
'd lur i fan i ezalasiòn da l'àqua e da la tèra, che i van püsè che i pödu après al càud, |
Perché 'l
turbar che sotto da sé fanno l'essalazion de l'acqua e de la terra, che quanto posson dietro al calor vanno, |
|
100
|
i
avéisu
nén
ai
òmni
da fè guèra, tant àut sa zlànsa 's mont anvèrs al cél, e lìbar l'è, da 'ndùa sùta 's sèra. |
Might
not upon mankind wage any war, This mount ascended tow'rds the heaven so high, And is exempt, from there where it is locked. Now since the
universal atmosphere Upon this height,
that all
is disengaged |
a l'uomo
non facesse
alcuna guerra, questo monte salìo verso 'l ciel tanto, e libero n'è d'indi ove si serra. |
103
|
E
parchè
mè
'n
circùito
tüta quànta, cun al prim mòbil l'ària la va 'n gir, se lé l'incòntra nén n impedimént, |
Or
perché
in circuito tutto quanto l'aere si volge con la prima volta, se non li è rotto il cerchio d'alcun canto, |
|
106
|
an
sa
regiòn
tant
àuta
e che la spàsia antl'ària vìva, i bat as muvimént, la fa 'rsunè la sèlva ca l'è spësa; |
in questa
altezza
ch'è tutta disciolta ne l'aere vivo, tal moto percuote, e fa sonar la selva perch'è folta; |
|
109
|
e
i
piànti
ch'ién
culpìi,
tant i pödu, che i fan di so virtü' l'ària bén prëgna; e cùli, pö, girànd, spatàra antùrn; |
And
so much power the stricken plant possesses That with its virtue it impregns the air, And this, revolving, scatters it around; And yonder earth,
according
as 'tis worthy It should not
seem a marvel
then on earth, |
e la
percossa pianta
tanto puote, che de la sua virtute l'aura impregna, e quella poi, girando, intorno scuote; |
112
|
la
vòsa
tèra,
giü
secònd
natüra, par so virtü' e dal cél, la cuncepìs dai divèrsi virtü' piànti divèrsi. |
e l'altra
terra,
secondo ch'è degna per sé e per suo ciel, concepe e figlia di diverse virtù diverse legna. |
|
115
|
E,
dit
suchì,
dév
nén
fè maravìa, se giü antal vos mond a iè dal piànti ch'i nàsu da la tèra sénsa sméns. |
Non
parrebbe di là
poi maraviglia, udito questo, quando alcuna pianta sanza seme palese vi s'appiglia. |
|
118
|
E
sa
campàgna
sànta
'ndùa
t'è, 't dévi savéi , l'è pién'a d'ògni sménsa, e früt cuntén che giü as cöju nén. |
And
thou must know, this holy table-land In which thou art is full of every seed, And fruit has in it never gathered there. The water which
thou seest
springs not from vein But issues from a
fountain
safe and certain, |
E saper
dei che la
campagna santa dove tu se', d'ogne semenza è piena, e frutto ha in sé che di là non si schianta. |
121
|
L'àqua
che
't
vëdi
chi,
nas nén da vén'a, risturà cun vapùr che 'l gél cunvèrt, mè 'n fiüm che 'n poc ià fòrsa e 'n poc lu pèrd, |
L'acqua
che vedi
non surge di vena che ristori vapor che gel converta, come fiume ch'acquista e perde lena; |
|
124
|
ma
dna
funtàn'a
sort
cl'è
sémp uguàl, che tant, mè che völ Dìu, la tùrna a piè, quànt che lé, da na part, vèrsa e da l'àuta. |
ma esce
di fontana
salda e certa, che tanto dal voler di Dio riprende, quant'ella versa da due parti aperta. |
|
127
|
Se
da
sa
part
vén
giü cun la virtü' che 't gàva la memòria dal pecà; da là, d'ògni bén fat, fa ricurdè. |
Upon
this side with virtue it descends, Which takes away all memory of sin; On that, of every good deed done restores it. Here Lethe, as
upon the other
side This every other
savour doth
transcend; |
Da questa
parte con
virtù discende che toglie altrui memoria del peccato; da l'altra d'ogne ben fatto la rende. |
130
|
Da
chi
Léte
e
da
là Eunoè 's ciàma, e 'nsün ad lur fa efèt da separà, se prìma 's güstu nén i dui 'nsèma: |
Quinci
Letè;
così da l'altro lato Eunoè si chiama, e non adopra se quinci e quindi pria non è gustato: |
|
133
|
e
's
güst
l'è
süperiùr
a tüti i àuti. E se ànche mi la séi dès iù gavàti e nanc sarìa da bzogn da dìti d'àut, |
a tutti altri
sapori esto
è di sopra. E avvegna ch'assai possa esser sazia la sete tua perch'io più non ti scuopra, |
|
136 | i
völ
di
'n
curulàri
fèti gràsia; e i crëd, cuzì fazénd, che nén 't dispiàza se i parl püsè mi 'd lònche iù prumitì. |
I'll
give thee a corollary still in grace, Nor think my speech will be to thee less dear If it spread out beyond my promise to thee. Those who in
ancient times
have feigned in song Here was the
human race in
innocence; |
darotti un
corollario ancor per grazia; né credo che 'l mio dir ti sia men caro, se oltre promession teco si spazia. |
139 | Quànd
i
puéti
antìchi
i
decantàvu la cundisiòn beàta e l'étà dl'or, fòrse 'n Parnàs as post a iàn sugnà. |
Quelli
ch'anticamente
poetaro l'età de l'oro e suo stato felice, forse in Parnaso esto loco sognaro. |
|
142 | Chi
l'è
stàta
inusént
la
pìima gént; chi primavéra sémp, cun tüti i früt; cust al nèttare l'è, che tüti i dìzu". |
Qui fu
innocente
l'umana radice; qui primavera sempre e ogne frutto; nettare è questo di che ciascun dice». |
|
145 | Mi
'lùra
am
gir
andré
ai mè puéti e i vëd che lur ansèma i suridìvu, quànd i ültimi paròli iàn santì; |
Then
backward
did
I
turn
me wholly round Unto my Poets, and saw that with a smile They had been listening to these closing words; |
Io mi
rivolsi 'n
dietro allora tutto a' miei poeti, e vidi che con riso udito avean l'ultimo costrutto; |
148 | pö mi, a la bèla dòna tùrna 'm gir. | Then to the beautiful lady turned mine eyes. | poi a la bella donna torna' il viso. |