doré
dalì
nattini
 PURG28

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

'D ciarchè deziderùs andrénta e 'nturn,
la divìn'a furèsta spësa e vìva,
che la filtràva a i öc' i rag' dal sul,
Eager already to search in and round
  The heavenly forest, dense and living-green,
  Which tempered to the eyes the new-born day,

Withouten more delay I left the bank,
  Taking the level country slowly, slowly
  Over the soil that everywhere breathes fragrance.

A softly-breathing air, that no mutation
  Had in itself, upon the forehead smote me
  No heavier blow than of a gentle wind,

   Vago già di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva,
ch'a li occhi temperava il novo giorno,
4

 

sénsa spitè adès i las la rìva,
e i pìi, an pas dop l'àut, par la campàgna
adzùra 'n pra fiurì, tüt prufümà.
  sanza più aspettar, lasciai la riva,
prendendo la campagna lento lento
su per lo suol che d'ogne parte auliva.

7

 

N'ariëta dùsa e tëbia, an vér piazì,
santìva ventilèmi la mè fàcia
e zmiàva caresèmi legermént;
  Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in sé, mi feria per la fronte
non di più colpo che soave vento;

10

 

e, par lé, ràmi e foji i tarmulàvu,
piegàndsi tüti quànti da la part
andùa 'l fa la prim' òmbra 'l Sàcru Mont;
Whereat the branches, lightly tremulous,
  Did all of them bow downward toward that side
  Where its first shadow casts the Holy Mountain;

Yet not from their upright direction swayed,
  So that the little birds upon their tops
  Should leave the practice of each art of theirs;

But with full ravishment the hours of prime,
  Singing, received they in the midst of leaves,
  That ever bore a burden to their rhymes, 

  per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte
u' la prim'ombra gitta il santo monte;
13

 

nén però che 's bugéisu trop an pònta,
tant che i üzlìn che iéru là sü 'n cìma,
i piantéisu lì 'd cantè ' e 'd fè 'l so nì;
  non però dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime
lasciasser d'operare ogne lor arte;

16

 

ma dl'ària dla matìn'a bén cuntént,
cantànd gudìvu an mès a cùli fòji,
che bëzbiànd i cumpagnàvu 'l cant
  ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie,
che tenevan bordone a le sue rime,

19

 

mè 's sént pasè tra i ram la meludìa
par la pinéta là, 'nsal lìdo 'd Chiàssi,
quànd Eolo Siròc làsa 'ndè vìa.
Such as from branch to branch goes gathering on
  Through the pine forest on the shore of Chiassi,
  When Eolus unlooses the Sirocco.

Already my slow steps had carried me
  Into the ancient wood so far, that I
  Could not perceive where I had entered it.

And lo! my further course a stream cut off,
  Which tow'rd the left hand with its little waves
  Bent down the grass that on its margin sprang. 

  tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
quand'Eolo scilocco fuor discioglie.
22

 

Già iàvu traspurtàmi i mè pas lént
drénta la sèlva antìca cuzì tant
che 'ndùa iéra entrà ia vdìva nén;
  Già m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi;

25

 

adès pö m'ampedìs 'd pasè na rùza,
che 'nvèrs a snìstra cui so cìti òndi
piegàva l'èrba che i carsìva 'n rìva.
  ed ecco più andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo.

28

 

Tüti i àqui che i son da chi pulìdi,
zmijrìu anvéce avéi na quài mistüra,
'n cunfrònt a cùla, che l'è pròpi püra;
All waters that on earth most limpid are
  Would seem to have within themselves some mixture
  Compared with that which nothing doth conceal,

Although it moves on with a brown, brown current
  Under the shade perpetual, that never
  Ray of the sun lets in, nor of the moon.

With feet I stayed, and with mine eyes I passed
  Beyond the rivulet, to look upon
  The great variety of the fresh may. 

  Tutte l'acque che son di qua più monde,
parrieno avere in sé mistura alcuna,
verso di quella, che nulla nasconde,
31

 

ànche se, par culùr, 's vëd èsi brün'a,
suta l'òmbra perpétua che mài
al sul 'l làsa pasè o 'l ciàr ad lün'a.
  avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetua, che mai
raggiar non lascia sole ivi né luna.

34

 

Stand fèrm ansi mè pé, i pas cun i öc'
da dlà di cul cit fiüm par cuntemplè
i fiur 'd tànti culùr che là i carsìvu;
  Coi piè ristretti e con li occhi passai
di là dal fiumicello, per mirare
la gran variazion d'i freschi mai;

37

 

e là a mi 'm cumpàr, giüst mè 's prezénta
pròpi a l'impruvìs quaicòs che 't maravìa
e dal pensé che t'àvi at fa 'ndè vìa,
And there appeared to me (even as appears
  Suddenly something that doth turn aside
  Through very wonder every other thought)

A lady all alone, who went along
  Singing and culling floweret after floweret,
  With which her pathway was all painted over.

"Ah, beauteous lady, who in rays of love
  Dost warm thyself, if I may trust to looks,
  Which the heart's witnesses are wont to be,

  e là m'apparve, sì com'elli appare
subitamente cosa che disvia
per maraviglia tutto altro pensare,
40

 

na dòna tüta sùla che snu 'ndàva
cantànd tant bén e fiùr da fiùr sarnénd,
'nsla vìa dài dùi part tüta fiurìa.
  una donna soletta che si gia
e cantando e scegliendo fior da fiore
ond'era pinta tutta la sua via.

43

 

"Bèla dòna scaudà dài rag' d'amùr,
mè ma zmìa dài to lineamént,
che 'd sòlit ién dal cör i testimòni,
 «Deh, bella donna, che a' raggi d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti
che soglion esser testimon del core,

46

 

't dispiàza nén, at prég, da fèti avànti
vèrs la rìva dal fiüm - i dis a lé -
tant che mi i pöda sénti lònche 't cànti.
May the desire come unto thee to draw
  Near to this river's bank," I said to her,
  "So much that I might hear what thou art singing.

Thou makest me remember where and what
  Proserpina that moment was when lost
  Her mother her, and she herself the Spring."

As turns herself, with feet together pressed
  And to the ground, a lady who is dancing,
  And hardly puts one foot before the other,

  vegnati in voglia di trarreti avanti»,
diss'io a lei, «verso questa rivera,
tanto ch'io possa intender che tu canti.
49

 

Ti tam fè ricurdè 'ndùa e mè l'éra
Prozèrpina, 'ntal témp che l'ha pardü'
la màri, léi e lé la primavéra".
  Tu mi fai rimembrar dove e qual era
Proserpina nel tempo che perdette
la madre lei, ed ella primavera».

52

 

Mè 's gìra tnénd i piànti strëti a tèra,
cuncentrà 'n lé, na dòna che la bàla
e pén'a 'n pé dré l'àut pòza ligéra,
  Come si volge, con le piante strette
a terra e intra sé, donna che balli,
e piede innanzi piede a pena mette,

55

 

cuzì ansi fiùr  giràva rus e giald
e la vnìva vers mi a la manéra
'd na dòna unèsta che la tén i öc' bas;
On the vermilion and the yellow flowerets
  She turned towards me, not in other wise
  Than maiden who her modest eyes casts down;

And my entreaties made to be content,
  So near approaching, that the dulcet sound
  Came unto me together with its meaning

As soon as she was where the grasses are.
  Bathed by the waters of the beauteous river,
  To lift her eyes she granted me the boon. 

  volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti
che vergine che li occhi onesti avvalli;
58

 

e i dezidéri mè, lé cuntantànd, 
lé tant sa vzìn'a che mi 'l cantè i santìva
e 'nsèma i so paròli ànche i capìva.
  e fece i prieghi miei esser contenti,
sì appressando sé, che 'l dolce suono
veniva a me co' suoi intendimenti.

61

 

Quànd pö l'è stàta là 'ndùa ién bagnà
i èrbi dài òndi an rìva dal bèl fiüm,
d'ausè l'ha regalàmi a mi i so öc'.
  Tosto che fu là dove l'erbe sono
bagnate già da l'onde del bel fiume,
di levar li occhi suoi mi fece dono.

64

 

Crëd nén che tant al füisa la splendùr
'd Vénere 'nti öc' ferìa dal so fiö
par distrasiòn e nén secònd al sòlit.
I do not think there shone so great a light
  Under the lids of Venus, when transfixed
  By her own son, beyond his usual custom!

Erect upon the other bank she smiled,
  Bearing full many colours in her hands,
  Which that high land produces without seed.

Apart three paces did the river make us;
  But Hellespont, where Xerxes passed across,
  (A curb still to all human arrogance,)

  Non credo che splendesse tanto lume
sotto le ciglia a Venere, trafitta
dal figlio fuor di tutto suo costume.
67

 

Lé la ridìva  'nsl'àuta rìva drìta,
cun i so man tratànd tànti culùr,
che sénsa zméns cul'àuta tèra gìta. 
  Ella ridea da l'altra riva dritta,
trattando più color con le sue mani,
che l'alta terra sanza seme gitta.

70

 

Trè pas al fiüm an fàva èsi luntàn;
ma l' Elespònto,  'n témp pasà da Sèrse,
che dla süpèrbia ümàn'a l'è 'ncu 'n frén,
  Tre passi ci facea il fiume lontani;
ma Elesponto, là 've passò Serse,
ancora freno a tutti orgogli umani,

73

 

'd Leàndro l'è nén stat püsè udià,
par cùla piàn'a 'd mar tra Sèsto e Abìdo,
che 'l fiüm da mi, parchè l'è nén dürvìsi.
More hatred from Leander did not suffer
  For rolling between Sestos and Abydos,
  Than that from me, because it oped not then.

"Ye are new-comers; and because I smile,"
  Began she, "peradventure, in this place
  Elect to human nature for its nest,

Some apprehension keeps you marvelling;
  But the psalm 'Delectasti' giveth light
  Which has the power to uncloud your intellect.

  più odio da Leandro non sofferse
per mareggiare intra Sesto e Abido,
che quel da me perch'allor non s'aperse.
76

 

"Vùi avnì chi mèc dès, parchè mi i rid
- la cumìncia -'nti 's post ca l'è sarnì
a l'ümàn'a natüra par so nì,
  «Voi siete nuovi, e forse perch'io rido»,
cominciò ella, «in questo luogo eletto
a l'umana natura per suo nido,

79

 

av maravìji fòrse e i séi an dübi;
ma 'v farà lùce al sàlmo 'Delectàsti',
che 'v parrà vìa la nèbia da la mént.
  maravigliando tienvi alcun sospetto;
ma luce rende il salmo Delectasti,
che puote disnebbiar vostro intelletto.

82

 

Ti ca t'è lì davànti e t'è pregàmi,
se d'àut at völi, dì, mi son chi prònta
a rispondi ai dumandi e a sudisfèti".
And thou who foremost art, and didst entreat me,
  Speak, if thou wouldst hear more; for I came ready
  To all thy questionings, as far as needful."

"The water," said I, "and the forest's sound,
  Are combating within me my new faith
  In something which I heard opposed to this."

Whence she: "I will relate how from its cause
  Proceedeth that which maketh thee to wonder,
  And purge away the cloud that smites upon thee. 

  E tu che se' dinanzi e mi pregasti,
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta
ad ogne tua question tanto che basti».
85

 

"L'àqua - mi i dis - e 'l vént a dla furèsta
cuntràsta cun quaicòs che mi i cardìva,
par ròba ch'iù santì cuntrària a cùsta".
  «L'acqua», diss'io, «e 'l suon de la foresta
impugnan dentro a me novella fede
di cosa ch'io udi' contraria a questa».

88

 

E lé:"Mi 't dirù dès mè che prucéd
da na so càuza cul che 't maravìa,
e la nèbia mi 't gavrù da la to mént.
  Ond'ella: «Io dicerò come procede
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face,
e purgherò la nebbia che ti fiede.

91

 

Al pü gran Bén che mèc ad lü 's cumpiàs,
l'ha fat l'om brav e adàt par fè dal bén,
e 's post l'ha dài an pëgn dl'etèrna pas.
The Good Supreme, sole in itself delighting,
  Created man good, and this goodly place
  Gave him as hansel of eternal peace.

By his default short while he sojourned here;
  By his default to weeping and to toil
  He changed his innocent laughter and sweet play.

That the disturbance which below is made
  By exhalations of the land and water,
  (Which far as may be follow after heat,)

  Lo sommo Ben, che solo esso a sé piace,
fé l'uom buono e a bene, e questo loco
diede per arr'a lui d'etterna pace.
94

 

Par la so cùlpa, lü l'è stat chi poc;
par cùlpa sùa, an piànzi e dür afàn
l'ha cambià 'l rìdi e 'l giöc che iéru unèst.
  Per sua difalta qui dimorò poco;
per sua difalta in pianto e in affanno
cambiò onesto riso e dolce gioco.

97

 

Parchè 'l türbamént che sùta 'd lur i fan
i ezalasiòn da l'àqua e da la tèra,
che i van püsè che i pödu après al càud,
  Perché 'l turbar che sotto da sé fanno
l'essalazion de l'acqua e de la terra,
che quanto posson dietro al calor vanno,

100

 

i avéisu nén ai òmni da fè guèra,
tant àut sa zlànsa 's mont anvèrs al cél,
e lìbar l'è, da 'ndùa sùta 's sèra.
Might not upon mankind wage any war,
  This mount ascended tow'rds the heaven so high,
  And is exempt, from there where it is locked.

Now since the universal atmosphere
  Turns in a circuit with the primal motion
  Unless the circle is broken on some side,

Upon this height, that all is disengaged
  In living ether, doth this motion strike
  And make the forest sound, for it is dense; 

  a l'uomo non facesse alcuna guerra,
questo monte salìo verso 'l ciel tanto,
e libero n'è d'indi ove si serra.
103

 

E parchè mè 'n circùito tüta quànta,
cun al prim mòbil l'ària la va 'n gir,
se lé l'incòntra nén n impedimént,
  Or perché in circuito tutto quanto
l'aere si volge con la prima volta,
se non li è rotto il cerchio d'alcun canto,

106

 

an sa regiòn tant àuta e che la spàsia
antl'ària vìva, i bat as muvimént,
la fa 'rsunè la sèlva ca l'è spësa;
  in questa altezza ch'è tutta disciolta
ne l'aere vivo, tal moto percuote,
e fa sonar la selva perch'è folta;

109

 

e i piànti ch'ién culpìi, tant i pödu,
che i fan di so virtü' l'ària bén prëgna;
e cùli, pö, girànd, spatàra antùrn;
And so much power the stricken plant possesses
  That with its virtue it impregns the air,
  And this, revolving, scatters it around;

And yonder earth, according as 'tis worthy
  In self or in its clime, conceives and bears
  Of divers qualities the divers trees;

It should not seem a marvel then on earth,
  This being heard, whenever any plant
  Without seed manifest there taketh root.

  e la percossa pianta tanto puote,
che de la sua virtute l'aura impregna,
e quella poi, girando, intorno scuote;
112

 

la vòsa tèra, giü secònd natüra,
par so virtü' e dal cél, la cuncepìs
dai divèrsi virtü' piànti divèrsi.
  e l'altra terra, secondo ch'è degna
per sé e per suo ciel, concepe e figlia
di diverse virtù diverse legna.

115

 

E, dit suchì, dév nén fè maravìa,
se giü antal vos mond a iè dal piànti
ch'i nàsu da la tèra sénsa sméns.
 Non parrebbe di là poi maraviglia,
udito questo, quando alcuna pianta
sanza seme palese vi s'appiglia.

118

 

E sa campàgna sànta 'ndùa t'è,
't dévi savéi , l'è pién'a d'ògni sménsa,
e früt cuntén che giü as cöju nén.
And thou must know, this holy table-land
  In which thou art is full of every seed,
  And fruit has in it never gathered there.

The water which thou seest springs not from vein
  Restored by vapour that the cold condenses,
  Like to a stream that gains or loses breath;

But issues from a fountain safe and certain,
  Which by the will of God as much regains
  As it discharges, open on two sides.

  E saper dei che la campagna santa
dove tu se', d'ogne semenza è piena,
e frutto ha in sé che di là non si schianta.
121

 

L'àqua che 't vëdi chi, nas nén da vén'a,
risturà cun vapùr che 'l gél cunvèrt,
mè 'n fiüm che 'n poc ià fòrsa e 'n poc lu pèrd,
  L'acqua che vedi non surge di vena
che ristori vapor che gel converta,
come fiume ch'acquista e perde lena;

124

 

ma dna funtàn'a sort cl'è sémp uguàl,
che tant, mè che völ Dìu, la tùrna  a piè,
quànt che lé, da na part, vèrsa e da l'àuta.
  ma esce di fontana salda e certa,
che tanto dal voler di Dio riprende,
quant'ella versa da due parti aperta.

127

 

Se da sa part vén giü cun la virtü'
che 't gàva la memòria dal pecà;
da là, d'ògni bén fat, fa ricurdè.
Upon this side with virtue it descends,
  Which takes away all memory of sin;
  On that, of every good deed done restores it.

Here Lethe, as upon the other side
  Eunoe, it is called; and worketh not
  If first on either side it be not tasted.

This every other savour doth transcend;
  And notwithstanding slaked so far may be
  Thy thirst, that I reveal to thee no more, 

  Da questa parte con virtù discende
che toglie altrui memoria del peccato;
da l'altra d'ogne ben fatto la rende.
130

 

Da chi Léte e da là Eunoè 's ciàma,
e 'nsün ad lur fa efèt da separà,
se prìma 's güstu nén i dui 'nsèma:
  Quinci Letè; così da l'altro lato
Eunoè si chiama, e non adopra
se quinci e quindi pria non è gustato:

133

 

e 's güst l'è süperiùr a tüti i àuti.
E se ànche mi la séi dès iù gavàti
e nanc sarìa da bzogn da dìti d'àut,
a tutti altri sapori esto è di sopra.
E avvegna ch'assai possa esser sazia
la sete tua perch'io più non ti scuopra,

136 i völ di 'n curulàri fèti gràsia;
e i crëd, cuzì fazénd, che nén 't dispiàza
se  i parl püsè mi 'd lònche iù prumitì.
I'll give thee a corollary still in grace,
  Nor think my speech will be to thee less dear
  If it spread out beyond my promise to thee.

Those who in ancient times have feigned in song
  The Age of Gold and its felicity,
  Dreamed of this place perhaps upon Parnassus.

Here was the human race in innocence;
  Here evermore was Spring, and every fruit;
  This is the nectar of which each one speaks." 

   darotti un corollario ancor per grazia;
né credo che 'l mio dir ti sia men caro,
se oltre promession teco si spazia.
139 Quànd i puéti antìchi i decantàvu
la cundisiòn beàta e l'étà dl'or,
fòrse 'n Parnàs as post a iàn sugnà.
  Quelli ch'anticamente poetaro
l'età de l'oro e suo stato felice,
forse in Parnaso esto loco sognaro.

142 Chi l'è stàta inusént la pìima gént;
chi primavéra sémp, cun tüti i früt;
cust al nèttare l'è, che tüti i dìzu".
  Qui fu innocente l'umana radice;
qui primavera sempre e ogne frutto;
nettare è questo di che ciascun dice».

145 Mi 'lùra am gir andré ai mè puéti
e i vëd che lur ansèma i suridìvu,
quànd i ültimi paròli iàn santì;
Then backward did I turn me wholly round
  Unto my Poets, and saw that with a smile
  They had been listening to these closing words;
  Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto
a' miei poeti, e vidi che con riso
udito avean l'ultimo costrutto;
148 pö mi, a la bèla dòna tùrna 'm gir. Then to the beautiful lady turned mine eyes.   poi a la bella donna torna' il viso.