|
|
|
PURG29 |
|
|
|
....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Cantànd
mè
fa
na
dòna
n'namurà, la cuntìnua finénd i so paròli: 'Beàtu chi i pecà gl' ià pardunà!' |
Singing
like unto an enamoured lady She, with the ending of her words, continued: "Beati quorum tecta sunt peccata." And even as
Nymphs, that
wandered all alone She then against
the stream
moved onward, going |
Cantando
come
donna
innamorata, continuò col fin di sue parole: 'Beati quorum tecta sunt peccata!'. |
4
|
Mè
che
snu
'ndàvu
i
nìnfi tüti sùli, sùta i òmbri di bosc deziderànd chi 'd lur ad vëdi e chi d' evitè 'l sul, |
E come
ninfe che si
givan sole per le salvatiche ombre, disiando qual di veder, qual di fuggir lo sole, |
|
7
|
lé
s'ancamìn'a
e
va
còntra
curént sü par la rìva e mi ia stàva 'n pària, an pas fazénd ad ògni pas ad lé. |
allor si
mosse contra
'l fiume, andando su per la riva; e io pari di lei, picciol passo con picciol seguitando. |
|
10
|
I
avrùma
fat
sént
pas
tra mi e lé, e adès i dui rìvi ansèma i gìru, e mi anvèrs levànt son urientà. |
Between
her steps and mine were not a hundred, When equally the margins gave a turn, In such a way, that to the East I faced. Nor even thus our
way continued
far And lo! a sudden
lustre ran
across |
Non eran
cento tra
' suoi passi e ' miei, quando le ripe igualmente dier volta, per modo ch'a levante mi rendei. |
13
|
Nùi
iàvu
ancù
nén
fat
pö tànta strà, quànd che la dòna as gìra tüta a mi: "Adès ti vàrda -'m dis- e dà da mént". |
Né
ancor fu
così nostra via molta, quando la donna tutta a me si torse, dicendo: «Frate mio, guarda e ascolta». |
|
16
|
Pö
na
gran
lùce
i
vëd a l'impruvìs trapasè daspartüt par la furèsta, tant ch'iù pensà la füisa na luznà. |
Ed ecco
un lustro
sùbito trascorse da tutte parti per la gran foresta, tal che di balenar mi mise in forse. |
|
19
|
Ma
se
na
lòzna
a
vén ma pö snu va, cula düràva e sémp püsè lüzìva e mi i pensàva :"Donc, che ròba l'é?" |
But
since the lightning ceases as it comes, And that continuing brightened more and more, Within my thought I said, "What thing is this?" And a delicious
melody there
ran For there where
earth and
heaven obedient were, |
Ma
perché 'l
balenar, come vien, resta, e quel, durando, più e più splendeva, nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'. |
22
|
na
meludìa
dùsa
trascurìva par l'ària lüminùza;e 'ndrénta 'd mi: "Però -i dizìva- l'Eva che curpët!" |
E una
melodia dolce
correva per l'aere luminoso; onde buon zelo mi fé riprender l'ardimento d'Eva, |
|
25
|
La
'ndùa
che
übidìva
e
tèra e cél, ünica dòna e mèc da poc nasì, arfüdè da stè sùta a cul diviét! |
che
là dove
ubidia la terra e 'l cielo, femmina, sola e pur testé formata, non sofferse di star sotto alcun velo; |
|
28
|
Se
lé
la
füisa
stàta
pü übidiénta, i avrìu i delìsii che ién nén di 's mond, santì tant prìma e püsè a long gudì. |
Underneath
which had she devoutly stayed, I sooner should have tasted those delights Ineffable, and for a longer time. While 'mid such
manifold
first-fruits I walked In front of us
like an enkindled
fire |
sotto 'l
qual se
divota fosse stata, avrei quelle ineffabili delizia sentire prima e più lunga fiata; |
31
|
Méntre
ch'iandàva
'n
mès
a
si primìsji ad cul etèrnu piazì, stüpì e suspeis, deziderandni di àuti ancù pü beli, |
Mentr'io
m'andava
tra tante primizie de l'etterno piacer tutto sospeso, e disioso ancora a più letizie, |
|
34
|
davanti
a
nui
,
pròpi
tüta mè 'n föc l'è fàsi l'ària sùta 'l vërd di piànti e 'l son l'è rivelàsi èsi 'n cant. |
dinanzi a
noi, tal
quale un foco acceso, ci si fé l'aere sotto i verdi rami; e 'l dolce suon per canti era già inteso. |
|
37
|
Vèrgini
sànti,
se
fam,
frëd
e sogn mi sémp par càuza vòsa a iù patì, mutìv a iù parchè mi gràsia 'v ciàma . |
O
Virgins sacrosanct! if ever hunger, Vigils, or cold for you I have endured, The occasion spurs me their reward to claim! Now Helicon must
needs pour
forth for me, A little farther
on, seven
trees of gold |
O
sacrosante Vergini,
se fami, freddi o vigilie mai per voi soffersi, cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami. |
40
|
Dès
Elicòna
al
dév
versè
par mi, e iütèmi Urània cun tüt al còro, a ròbi tant difìcii bütè 'n vèrs. |
Or
convien che Elicona
per me versi, e Uranìa m'aiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi. |
|
43
|
Pü
'n
là,
sèt
pianti
d'or ma zmiàva 'd vëdi; ma l'éra tüt sfausà dal long a spàsi 'd cul'ària ch'iéra 'ncù tra mi e lur; |
Poco
più oltre,
sette alberi d'oro falsava nel parere il lungo tratto del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; |
|
46
|
ma
quànd
an
fin
iù
stàta püsè vzìn'a, tant che l'ingàn di séns, par la distànsa, l'àva pü 'nsün efèt par cambiè fùrma, |
But
when I had approached so near to them The common object, which the sense deceives, Lost not by distance any of its marks, The faculty that
lends discourse
to reason Above them flamed
the harness
beautiful, |
ma
quand'i' fui sì
presso di lor fatto, che l'obietto comun, che 'l senso inganna, non perdea per distanza alcun suo atto, |
49
|
la
facultà
che
'm
fa
distìngui bén, capì l'ha fàmi ch'iéru di candlè, e i sént che culi vus cantàvu 'Ozànna'. |
la
virtù ch'a
ragion discorso ammanna, sì com'elli eran candelabri apprese, e ne le voci del cantare 'Osanna'. |
|
52
|
Da
dzùra
i
fiamegiàvu
i
bèi arnéis e tant pü ciàr che lün'a 'n cél serén, pròpi 'ntal cör dla nöt, a metà méis. |
Di sopra
fiammeggiava
il bello arnese più chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese. |
|
55
|
Mi
'm
gir
tüt
pién
ad gròsa maravìa al mè Virgìlio; e ànche 'nsla so fàcia 's lizìva da stüpùr stèsa espresiòn. |
I
turned me round, with admiration filled, To good Virgilius, and he answered me With visage no less full of wonderment. Then back I
turned my face
to those high things, The lady chid me:
"Why dost
thou burn only |
Io mi
rivolsi d'ammirazion
pieno al buon Virgilio, ed esso mi rispuose con vista carca di stupor non meno. |
58
|
Pö
'ncùra
a
cùli
ròbi
i turn vardè che vnìvu 'ncòntra a nùi, ma tàntu dàzi, che i van pü fort ia spus che i sòrtu 'd céza. |
Indi
rendei l'aspetto
a l'alte cose che si movieno incontr'a noi sì tardi, che foran vinte da novelle spose. |
|
61
|
La
dòna
'm
crìa
a
mi :"Parchè ti sémp t'insìsti mèc vardè i lùci vìvi e 't vàrdi nén pütòst che i vén pö dòpu?". |
La donna
mi sgridò:
«Perché pur ardi sì ne l'affetto de le vive luci, e ciò che vien di retro a lor non guardi?». |
|
64
|
Alùra
i
vëd
la
gént
daré di guìdi, che i vén'u après, tüti di 'n biànc vistì; che 'n biànc cuzì nùi mài lu vdùma chi. |
Then
saw I people, as behind their leaders, Coming behind them, garmented in white, And such a whiteness never was on earth. The water on my
left flank
was resplendent, When I upon my
margin had
such post |
Genti
vid'io allor,
come a lor duci, venire appresso, vestite di bianco; e tal candor di qua già mai non fuci. |
67
|
Splendìva
l'àqua
da
la
part
mansìn'a, e 'l rifletìva 'd mi al fiànc a snist se mi i vardàva 'n lé mè 'ndrén na spèc'. |
L'acqua
imprendea
dal sinistro fianco, e rendea me la mia sinistra costa, s'io riguardava in lei, come specchio anco. |
|
70
|
Quànd
ansla
mè
rìva
iù
rivà a 'n post che mèc al fiüm urmài am dividìva, par vëdi e vardè méi mi i ferm i pas, |
Quand'io
da la mia
riva ebbi tal posta, che solo il fiume mi facea distante, per veder meglio ai passi diedi sosta, |
|
73
|
e
i
vëd
cùli
fiamèli
andè avànti, daré da lur lasànd culurà l'ària, mè di penéi che i fan daré la strà; |
And
I beheld the flamelets onward go, Leaving behind themselves the air depicted, And they of trailing pennons had the semblance, So that it
overhead remained
distinct These standards
to the rearward
longer were |
e vidi le
fiammelle
andar davante, lasciando dietro a sé l'aere dipinto, e di tratti pennelli avean sembiante; |
76
|
e
dzùra
a
lur
rastàva
mè na fàsa ad sèt lìsti ,e tüti dia stès culùr che l'arcansièl i fan e 'd lün'a 'l rö. |
sì
che lì
sopra rimanea distinto di sette liste, tutte in quei colori onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto. |
|
79
|
Si
bèi
stendàrd
rivàvu
trop
luntàn par la mè vìsta; e giüdicànd a öc' dés pas iéru distànt i duj da fòra. |
Questi
ostendali
in dietro eran maggiori che la mia vista; e, quanto a mio avviso, diece passi distavan quei di fori. |
|
82
|
Sùta
'n
cél
cuzì
bèl
mè vlu descrìv, vintequàt vèc' sfilàvu duj par duj, la tèsta 'd fiùr ad gìliu ancurunà. |
Under
so fair a heaven as I describe The four and twenty Elders, two by two, Came on incoronate with flower-de-luce. They all of them
were singing:
"Blessed thou After the flowers
and other
tender grasses |
Sotto
così
bel ciel com'io diviso, ventiquattro seniori, a due a due, coronati venien di fiordaliso. |
85
|
Cantàvu:"Benedìa
't
sìi
ti tra i dòni fìi d'Adàm e benedìi i sìu par sémp i blësi e i gràsii tui!". |
Tutti
cantavan: «Benedicta
tue ne le figlie d'Adamo, e benedette sieno in etterno le bellezze tue!». |
|
88
|
Dòpu
che
i
fiùr
e
i àuti frëschi erbëti, che iéru davànti a mi là 'nsl'àuta spònda lìbar ién stat anfìn da cùla gént, |
Poscia
che i fiori
e l'altre fresche erbette a rimpetto di me da l'altra sponda libere fuor da quelle genti elette, |
|
91
|
mè
stéila
an
cél
a
stéila sta davzìn, a cùi i vén'u après quàt animài che iéru ad ràmi vërdi 'ncurunà. |
Even
as in heaven star followeth after star, There came close after them four animals, Incoronate each one with verdant leaf. Plumed with six
wings was
every one of them, Reader! to trace
their forms
no more I waste |
sì
come luce
luce in ciel seconda, vennero appresso lor quattro animali, coronati ciascun di verde fronda. |
94
|
Ugnün
ad
lur
mustàva
avéi
séz àli, cun piümi pién'i d' öc'; che cùi là d'Argo, se i füisu ancùra viv sarìu uguài. |
Ognuno
era pennuto
di sei ali; le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo, se fosser vivi, sarebber cotali. |
|
97
|
Descrìvi
i
fùrmi
ch'iàvu,
o
me letùr, i pös pü nén; par n àut sugèt i rìmi, a ién da spéndi e nén da druvè chi; |
A
descriver lor forme
più non spargo rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, tanto ch'a questa non posso esser largo; |
|
100
|
ma
ti
Ezechiél
lég'
che
iù figüra, che dal setentriòn , l'ha pròpi vdüi tra i nìvuli rivè cun vént e fiàmi; |
But
read Ezekiel, who depicteth them As he beheld them from the region cold Coming with cloud, with whirlwind, and with fire; And such as thou
shalt find
them in his pages, The interval
between these
four contained |
ma leggi
Ezechiel,
che li dipigne come li vide da la fredda parte venir con vento e con nube e con igne; |
103
|
e
mè
tiu
truvarè
ch'ién
là descrìt, cuzì iéru lì; mèc che 'l nümar di àli, ia stag mi cun Giuàn e nén cun cul. |
e quali i
troverai
ne le sue carte, tali eran quivi, salvo ch'a le penne Giovanni è meco e da lui si diparte. |
|
106
|
La
spàsi
tra
lur
quàt
l'éra ucüpà da 'n car, 'd cùi a dùi ròvi , triunfàl, che dal col di 'n grifòn l'éra tirà. |
Lo spazio
dentro
a lor quattro contenne un carro, in su due rote, triunfale, ch'al collo d'un grifon tirato venne. |
|
109
|
Cust
an
sü
la
standìva
i dùi ali, tra la mezàn'a lìsta e i trè e trè e ansün ad lur, pasànd, ai fàva dàni. |
And
upward he extended both his wings Between the middle list and three and three, So that he injured none by cleaving it. So high they rose
that they
were lost to sight; Not only Rome
with no such
splendid car |
Esso
tendeva in sù
l'una e l'altra ale tra la mezzana e le tre e tre liste, sì ch'a nulla, fendendo, facea male. |
112
|
Tant
muntàvu
'n
àut
che
nén sa vdìvu; tèsta e àli dl'üzèl ,a iéru d'or; e i àuti part ad biànc e 'd röza mìsti. |
Tanto
salivan che
non eran viste; le membra d'oro avea quant'era uccello, e bianche l'altre, di vermiglio miste. |
|
115
|
Nén
mèche
l'africàn
,
ma
nànca Augùsto an car tant bèl e fin agl'iàvu nén, ma fìn'a cul dal sul sarìa mén bèl; |
Non che
Roma di carro
così bello rallegrasse Affricano, o vero Augusto, ma quel del Sol saria pover con ello; |
|
118
|
'l
car
che
surtì
da
strà l'è stat brüzà par la preghiéra che l'ha fat la Tèra, quànd Giòve lè stat dür a giüdichè. |
That
of the Sun, which swerving was burnt up At the importunate orison of Earth, When Jove was so mysteriously just. Three maidens at
the right
wheel in a circle The second was as
if her
flesh and bones |
quel del
Sol che,
sviando, fu combusto per l'orazion de la Terra devota, quando fu Giove arcanamente giusto. |
121
|
Antùrn
la
ròva
drìta
iéru
trè dòni stàvu balànd ; e iün'a 'd lur tant rùsa che lé, se 'ndrénta 'l föc , si e no s'avdrìa; |
Tre donne
in giro
da la destra rota venian danzando; l'una tanto rossa ch'a pena fora dentro al foco nota; |
|
124
|
l'éra
l'àuta
mè
se
la
carn e i os ad lé ad fin zmeràld i füisu stàta, la tèrsa, dal culùr dla fiòca frësca; |
l'altr'era come se
le carni e l'ossa fossero state di smeraldo fatte; la terza parea neve testé mossa; |
|
127
|
e
zmiàva
'n
poc
guidéisa
cùla biànca, e 'n poc la rusa; e al cant ad custa, i àuti püsè o men veloce i piavu l'andi. |
And
now they seemed conducted by the white, Now by the red, and from the song of her The others took their step, or slow or swift. Upon the left
hand four made
holiday In rear of all
the group
here treated of |
e or
parean da la
bianca tratte, or da la rossa; e dal canto di questa l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. |
130
|
Da
la
part
snìstra
i
quàt i fàvu fèsta ad pùrpura vistìi e après i andàvu a cùla che trè öc', lé, l'àva 'n tèsta. |
Da la
sinistra quattro
facean festa, in porpore vestite, dietro al modo d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. |
|
133
|
Daréra
's
grup
che
mi
iù descrivì, i vëd duj vèc' vistì diversamént ma iün e l'àut tant sériu e dignitùs. |
Appresso tutto
il pertrattato nodo vidi due vecchi in abito dispari, ma pari in atto e onesto e sodo. |
|
136 | Iün
la
zmiàva
'l
füisa
'n familiàr ad cul Ipòcrate creà da la natüra par al bén di animài a lé tant car; |
One
showed himself as one of the disciples Of that supreme Hippocrates, whom nature Made for the animals she holds most dear; Contrary care the
other manifested, Thereafter four I
saw of
humble aspect, |
L'un si mostrava
alcun de' famigliari di quel sommo Ipocràte che natura a li animali fé ch'ell'ha più cari; |
139 | l'àut
al
mustràva
avéi
bén
àuta cüra; an man na spà lücida e puntüa, ànche da dsa dal fiüm 'l fàva pagüra. |
mostrava
l'altro
la contraria cura con una spada lucida e aguta, tal che di qua dal rio mi fé paura. |
|
142 | Pö
nu
vëd
quàt
vistì
mudestamént; e daré di àuti tüti, an vèc' tüt sul, ad fàcia inteligént, la zmiàva dòrmi. |
Poi vidi
quattro
in umile paruta; e di retro da tutti un vecchio solo venir, dormendo, con la faccia arguta. |
|
145 | E
si
sèt
che
'l
vistì agl' iàvu uguàl, al grup che vnìva prìma,antùrn la tèsta ad gigliu iavu nen lur la curon'a, |
And
like
the
foremost
company
these seven Were habited; yet of the flower-de-luce No garland round about the head they wore, |
E questi
sette col
primaio stuolo erano abituati, ma di gigli dintorno al capo non facean brolo, |
148 | ma
'd
rözi
e
d'
àuti fiùr dla stès culùr; da 'n poc luntàn , se iün l'avéisa vìstji ch'iavéisu fiàmi 'n front l'avrìa giürà. |
But
of
the
rose,
and
other flowers vermilion; At little distance would the sight have sworn That all were in a flame above their brows. |
anzi di
rose e d'altri
fior vermigli; giurato avria poco lontano aspetto che tutti ardesser di sopra da' cigli. |
151 | E
quànd
an
fàcia
a
mi l'è stàta 'l car, s'ciòpa impruvìs an tron; e cùla gént as vëd che a cul segnàl pöl pü 'ndè 'vànti, |
And
when
the
car
was
opposite to me Thunder was heard; and all that folk august Seemed to have further progress interdicted, |
.... E
quando il carro
a me fu a rimpetto, un tuon s'udì, e quelle genti degne parvero aver l'andar più interdetto, |
154 | e 's fèrma pròpi lì cùi prìmi insëgni. | There with the vanward ensigns standing still. | fermandosi ivi con le prime insegne. |