doré
dalì
nattini
 PURG29
..

.......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Cantànd mè fa na dòna n'namurà,
la cuntìnua finénd i so paròli:
'Beàtu chi i pecà gl' ià pardunà!'
Singing like unto an enamoured lady
  She, with the ending of her words, continued:
  "Beati quorum tecta sunt peccata."

And even as Nymphs, that wandered all alone
  Among the sylvan shadows, sedulous
  One to avoid and one to see the sun,

She then against the stream moved onward, going
  Along the bank, and I abreast of her,
  Her little steps with little steps attending.

   Cantando come donna innamorata,
continuò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
4

 

Mè che snu 'ndàvu i nìnfi tüti sùli,
sùta i òmbri di bosc deziderànd
chi 'd lur ad vëdi e chi d' evitè 'l sul,
 E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disiando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,

7

 

lé s'ancamìn'a e va còntra curént
sü par la rìva e mi ia stàva 'n pària,
an pas fazénd ad ògni pas ad lé.
  allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.

10

 

I avrùma fat sént pas tra mi e lé,
e adès i dui rìvi ansèma i gìru,
e mi anvèrs  levànt son urientà.
Between her steps and mine were not a hundred,
  When equally the margins gave a turn,
  In such a way, that to the East I faced.

Nor even thus our way continued far
  Before the lady wholly turned herself
  Unto me, saying, "Brother, look and listen!"

And lo! a sudden lustre ran across
  On every side athwart the spacious forest,
  Such that it made me doubt if it were lightning.

  Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
13

 

Nùi iàvu ancù nén fat pö tànta strà,
quànd che la dòna as gìra tüta a mi:
"Adès ti vàrda -'m dis- e dà da mént".
  Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: «Frate mio, guarda e ascolta».

16

 

 Pö na gran lùce i vëd a l'impruvìs
trapasè daspartüt par la furèsta,
tant ch'iù pensà la füisa na luznà.
  Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.

19

 

Ma se na lòzna a vén ma pö snu va,
cula düràva e sémp püsè lüzìva
e mi i pensàva :"Donc, che ròba l'é?"
But since the lightning ceases as it comes,
  And that continuing brightened more and more,
  Within my thought I said, "What thing is this?"

And a delicious melody there ran
  Along the luminous air, whence holy zeal
  Made me rebuke the hardihood of Eve;

For there where earth and heaven obedient were,
  The woman only, and but just created,
  Could not endure to stay 'neath any veil;

 Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
22

 

na meludìa dùsa trascurìva 
par l'ària lüminùza;e  'ndrénta 'd mi:
"Però -i dizìva- l'Eva che curpët!"
  E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,

25

 

La 'ndùa che übidìva e tèra e cél,
ünica dòna e mèc da poc nasì,
arfüdè da stè sùta a cul diviét!
  che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;

28

 

Se lé la füisa stàta pü übidiénta,
i avrìu i delìsii che ién nén di 's mond,
santì tant prìma e püsè a long gudì.
Underneath which had she devoutly stayed,
  I sooner should have tasted those delights
  Ineffable, and for a longer time.

While 'mid such manifold first-fruits I walked
  Of the eternal pleasure all enrapt,
  And still solicitous of more delights,

In front of us like an enkindled fire
  Became the air beneath the verdant boughs,
  And the sweet sound as singing now was heard. 

  sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizia
sentire prima e più lunga fiata;
31

 

Méntre ch'iandàva 'n mès a si primìsji
ad cul etèrnu piazì, stüpì e suspeis,
deziderandni di àuti ancù pü beli,
  Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disioso ancora a più letizie,

34

 

davanti a nui , pròpi tüta mè 'n föc
l'è fàsi l'ària sùta 'l vërd di piànti
e 'l son l'è rivelàsi èsi 'n cant.
  dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.

37

 

Vèrgini sànti, se fam, frëd e sogn
mi sémp par càuza vòsa a iù patì,
mutìv a iù parchè mi gràsia 'v ciàma .
O Virgins sacrosanct! if ever hunger,
  Vigils, or cold for you I have endured,
  The occasion spurs me their reward to claim!

Now Helicon must needs pour forth for me,
  And with her choir Urania must assist me,
  To put in verse things difficult to think.

A little farther on, seven trees of gold
  In semblance the long space still intervening
  Between ourselves and them did counterfeit;

  O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
40

 

Dès Elicòna al dév versè par mi,
e iütèmi Urània cun tüt al còro,
a ròbi tant difìcii bütè 'n vèrs.
  Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìa m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.

43

 

Pü 'n là, sèt pianti d'or ma zmiàva 'd vëdi;
ma l'éra tüt sfausà dal long a spàsi
'd cul'ària ch'iéra 'ncù tra mi e lur;
  Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;

46

 

ma quànd an fin iù stàta püsè vzìn'a,
tant che l'ingàn di séns, par la distànsa,
l'àva pü 'nsün efèt par cambiè fùrma,
But when I had approached so near to them
  The common object, which the sense deceives,
  Lost not by distance any of its marks,

The faculty that lends discourse to reason
  Did apprehend that they were candlesticks,
  And in the voices of the song "Hosanna!"

Above them flamed the harness beautiful,
  Far brighter than the moon in the serene
  Of midnight, at the middle of her month.

  ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
49

 

la facultà che 'm fa distìngui bén,
capì l'ha fàmi ch'iéru di candlè,
e i sént che culi vus cantàvu 'Ozànna'.
 la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.

52

 

Da dzùra i fiamegiàvu i bèi arnéis
e tant pü ciàr che lün'a 'n cél serén,
pròpi 'ntal cör dla nöt, a metà méis.
  Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.

55

 

Mi 'm gir tüt pién ad gròsa maravìa
al mè Virgìlio; e ànche 'nsla so fàcia
's lizìva da stüpùr stèsa espresiòn.
I turned me round, with admiration filled,
  To good Virgilius, and he answered me
  With visage no less full of wonderment.

Then back I turned my face to those high things,
  Which moved themselves towards us so sedately,
  They had been distanced by new-wedded brides.

The lady chid me: "Why dost thou burn only
  So with affection for the living lights,
  And dost not look at what comes after them?"

  Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
58

 

Pö 'ncùra a cùli ròbi i turn vardè
che vnìvu 'ncòntra a nùi, ma tàntu dàzi,
che i van pü fort ia spus che i sòrtu 'd céza.
  Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.

61

 

La dòna 'm crìa a  mi :"Parchè ti sémp
t'insìsti mèc vardè i lùci vìvi
e 't vàrdi nén pütòst che i vén pö dòpu?".
  La donna mi sgridò: «Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?».

64

 

Alùra i vëd la gént daré di guìdi,
che i vén'u après, tüti di 'n biànc vistì;
che 'n biànc cuzì nùi mài lu vdùma chi.
Then saw I people, as behind their leaders,
  Coming behind them, garmented in white,
  And such a whiteness never was on earth.

The water on my left flank was resplendent,
  And back to me reflected my left side,
  E'en as a mirror, if I looked therein.

When I upon my margin had such post
  That nothing but the stream divided us,
  Better to see I gave my steps repose;

  Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
67

 

Splendìva l'àqua da la part mansìn'a,
e 'l rifletìva 'd mi al fiànc a snist
se mi i vardàva 'n lé mè 'ndrén na spèc'.
  L'acqua imprendea dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.

70

 

Quànd ansla mè rìva iù rivà a 'n post
che mèc al fiüm urmài am dividìva,
par vëdi e vardè méi mi i ferm i pas,
  Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,

73

 

e i vëd cùli fiamèli andè avànti,
daré da lur lasànd culurà l'ària,
mè di penéi che i fan daré la strà;
And I beheld the flamelets onward go,
  Leaving behind themselves the air depicted,
  And they of trailing pennons had the semblance,

So that it overhead remained distinct
  With sevenfold lists, all of them of the colours
  Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle.

These standards to the rearward longer were
  Than was my sight; and, as it seemed to me,
  Ten paces were the outermost apar 

  e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
76

 

e dzùra a lur rastàva mè na fàsa
ad sèt lìsti ,e tüti dia stès culùr
che l'arcansièl i fan e 'd lün'a 'l rö.
  sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.

79

 

Si bèi stendàrd rivàvu trop luntàn
par la mè vìsta; e giüdicànd a öc'
dés pas iéru distànt i duj da fòra.
  Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.

82

 

Sùta 'n cél cuzì bèl mè vlu descrìv,
vintequàt vèc' sfilàvu duj par duj,
la tèsta 'd fiùr ad gìliu ancurunà.
Under so fair a heaven as I describe
  The four and twenty Elders, two by two,
  Came on incoronate with flower-de-luce.

They all of them were singing: "Blessed thou
  Among the daughters of Adam art, and blessed
  For evermore shall be thy loveliness."

After the flowers and other tender grasses
  In front of me upon the other margin
  Were disencumbered of that race elect, 

  Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
85

 

Cantàvu:"Benedìa  't sìi ti 
tra i dòni fìi d'Adàm e benedìi
i sìu par sémp i blësi e i gràsii tui!".
  Tutti cantavan: «Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!».

88

 

Dòpu che i fiùr e i àuti frëschi erbëti,
che iéru davànti a mi là 'nsl'àuta spònda
lìbar ién stat anfìn da cùla gént,
  Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,

91

 

mè stéila an cél a stéila sta davzìn,
a cùi i vén'u après quàt animài
che iéru ad ràmi vërdi 'ncurunà.
Even as in heaven star followeth after star,
  There came close after them four animals,
  Incoronate each one with verdant leaf.

Plumed with six wings was every one of them,
  The plumage full of eyes; the eyes of Argus
  If they were living would be such as these.

Reader! to trace their forms no more I waste
  My rhymes; for other spendings press me so,
  That I in this cannot be prodigal.ÜÖ 

  sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
94

 

Ugnün ad lur mustàva avéi séz àli,
cun piümi pién'i d' öc'; che cùi là d'Argo,
se i füisu ancùra viv sarìu uguài.
  Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.

97

 

Descrìvi i fùrmi ch'iàvu, o me letùr,
i pös pü nén; par n àut sugèt i rìmi,
a ién da spéndi e nén da druvè chi;
  A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;

100

 

ma ti Ezechiél lég' che iù figüra,
che dal setentriòn , l'ha pròpi vdüi
tra i nìvuli rivè cun vént e fiàmi;
But read Ezekiel, who depicteth them
  As he beheld them from the region cold
  Coming with cloud, with whirlwind, and with fire;

And such as thou shalt find them in his pages,
  Such were they here; saving that in their plumage
  John is with me, and differeth from him.

The interval between these four contained
  A chariot triumphal on two wheels,
  Which by a Griffin's neck came drawn along;

  ma leggi Ezechiel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
103

 

e mè tiu truvarè ch'ién là descrìt,
cuzì iéru lì; mèc che 'l nümar di àli,
ia stag mi  cun Giuàn e nén cun cul.
  e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.

106

 

La spàsi tra lur quàt l'éra ucüpà
da 'n car, 'd cùi a dùi ròvi , triunfàl,
che dal col di 'n grifòn l'éra tirà.
  Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, triunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.

109

 

Cust an sü la standìva i dùi ali,
tra la mezàn'a lìsta e i trè e trè
e ansün ad lur, pasànd, ai fàva dàni.
And upward he extended both his wings
  Between the middle list and three and three,
  So that he injured none by cleaving it.

So high they rose that they were lost to sight;
  His limbs were gold, so far as he was bird,
  And white the others with vermilion mingled.

Not only Rome with no such splendid car
  E'er gladdened Africanus, or Augustus,
  But poor to it that of the Sun would be,

  Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
112

 

Tant muntàvu 'n àut che nén sa vdìvu;
tèsta e àli dl'üzèl ,a iéru d'or;
e i àuti part ad biànc e 'd röza mìsti.
  Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.

115

 

Nén mèche l'africàn , ma nànca Augùsto
an car tant bèl e fin agl'iàvu nén,
ma fìn'a cul dal sul sarìa mén bèl;
  Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;

118

 

'l car che surtì da strà l'è stat brüzà
par la preghiéra che l'ha fat la Tèra,
quànd Giòve lè stat dür a giüdichè.
That of the Sun, which swerving was burnt up
  At the importunate orison of Earth,
  When Jove was so mysteriously just.

Three maidens at the right wheel in a circle
  Came onward dancing; one so very red
  That in the fire she hardly had been noted.

The second was as if her flesh and bones
  Had all been fashioned out of emerald;
  The third appeared as snow but newly fallen. 

  quel del Sol che, sviando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
121

 

Antùrn la ròva drìta iéru trè dòni
stàvu balànd ; e iün'a 'd lur tant rùsa
che lé, se 'ndrénta 'l föc , si e no s'avdrìa;
  Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;

124

 

l'éra l'àuta mè se la carn e i os 
ad lé ad fin zmeràld i füisu stàta,
la tèrsa, dal culùr dla fiòca frësca;
  l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;

127

 

e zmiàva 'n poc guidéisa cùla biànca,
e 'n poc la rusa; e al cant ad custa, i àuti
püsè o men veloce i piavu l'andi.
And now they seemed conducted by the white,
  Now by the red, and from the song of her
  The others took their step, or slow or swift.

Upon the left hand four made holiday
  Vested in purple, following the measure
  Of one of them with three eyes m her head.

In rear of all the group here treated of
  Two old men I beheld, unlike in habit,
  But like in gait, each dignified and grave.

  e or parean da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
130

 

Da la part snìstra i quàt i fàvu fèsta
ad pùrpura vistìi e après i andàvu
a cùla che trè öc', lé, l'àva 'n tèsta.
  Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.

133

 

Daréra 's grup che mi iù descrivì,
i vëd duj vèc' vistì diversamént
ma iün e l'àut tant sériu e dignitùs.
   Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.

136 Iün la zmiàva 'l füisa 'n familiàr ad cul
Ipòcrate creà da la natüra 
par al bén di animài a lé tant car;
One showed himself as one of the disciples
  Of that supreme Hippocrates, whom nature
  Made for the animals she holds most dear;

Contrary care the other manifested,
  With sword so shining and so sharp, it caused
  Terror to me on this side of the river.

Thereafter four I saw of humble aspect,
  And behind all an aged man alone
  Walking in sleep with countenance acute.

   L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell'ha più cari;
139 l'àut al mustràva avéi bén àuta cüra;
an man na spà lücida e puntüa,
ànche da dsa dal fiüm 'l fàva pagüra.
  mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.

142 Pö nu vëd quàt vistì mudestamént;
e daré di àuti tüti, an vèc' tüt sul,
ad fàcia inteligént, la zmiàva dòrmi.
  Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.

145 E si sèt che 'l vistì agl' iàvu uguàl,
al grup che vnìva prìma,antùrn la tèsta
ad gigliu iavu nen lur la curon'a,
And like the foremost company these seven
  Were habited; yet of the flower-de-luce
  No garland round about the head they wore,
  E questi sette col primaio stuolo
erano abituati, ma di gigli
dintorno al capo non facean brolo,
148 ma 'd rözi e d' àuti fiùr dla stès culùr;
da 'n poc luntàn , se iün l'avéisa vìstji
ch'iavéisu fiàmi 'n front l'avrìa giürà.
But of the rose, and other flowers vermilion;
  At little distance would the sight have sworn
  That all were in a flame above their brows.
  anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
151 E quànd an fàcia a mi l'è stàta 'l car,
s'ciòpa  impruvìs an tron; e cùla gént
as vëd che a cul segnàl pöl pü 'ndè 'vànti,
And when the car was opposite to me
  Thunder was heard; and all that folk august
  Seemed to have further progress interdicted,
....  E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
154 e 's fèrma pròpi lì cùi prìmi insëgni. There with the vanward ensigns standing still.   fermandosi ivi con le prime insegne.