doré
dalì
nattini
 PURG30

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quand al setentriòn dal ciel pü aut
che mai cunos né alba né tramònt,
né d'àuta nebia 'l vel se nen dla culpa,
When the Septentrion of the highest heaven
  (Which never either setting knew or rising,
  Nor veil of other cloud than that of sin,

And which made every one therein aware
  Of his own duty, as the lower makes
  Whoever turns the helm to come to port)

Motionless halted, the veracious people,
  That came at first between it and the Griffin,
  Turned themselves to the car, as to their peace.

   Quando il settentrion del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,
4

 

e che lì fava ugnün ben cunsapevul
dal so duver, mè cul pü bas al mustra
a chi 'l gira 'l timòn par rivè 'n port,
  e che faceva lì ciascun accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,

7

 

ferm  l'è piantàsi lì, i vintequat
vec' che stavu 'n mès tra lü e 'l grifòn,
as giru vers al car mè a la so pas;
  fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;

10

 

e iün , mè füisa stat dal ciel mandà:
"Veni, sponsa, de Libano" tre volti
a l'ha crià cantand, e i àuti après.
And one of them, as if by Heaven commissioned,
  Singing, "Veni, sponsa, de Libano"
  Shouted three times, and all the others after.

Even as the Blessed at the final summons
  Shall rise up quickened each one from his cavern,
  Uplifting light the reinvested flesh,

So upon that celestial chariot
  A hundred rose 'ad vocem tanti senis,'
  Ministers and messengers of life eternal. 

  e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.
13

 

Mè che i beati, an fin, al son dla tromba
resüsitràn ugnün da la so tomba,
la carn che iàn vistì glurificand,
  Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,

16

 

 cuzì là 'nsema, adzura 'l car divin,
a s'ausu an sent, 'ad vocem tanti senis'
ministr e mesager ad vita eterna.
  cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messaggier di vita etterna.

19

 

Dizivu :"Benedictus tu qui venis!"
e fiur campavu dadzura e tüt anturn,
"Manibus, oh, date lilia plenis!".
They all were saying, "Benedictus qui venis,"
  And, scattering flowers above and round about,
  "Manibus o date lilia plenis."

Ere now have I beheld, as day began,
  The eastern hemisphere all tinged with rose,
  And the other heaven with fair serene adorned;

And the sun's face, uprising, overshadowed
  So that by tempering influence of vapours
  For a long interval the eye sustained it; 

 Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilia plenis!'.
22

 

Mi già iù vist quand che i cumincia al dì,
dla part d'urient, al ciel, èsi di 'n röza
e 'd tüti i àuti part di 'n bel seren;
  Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte oriental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;

25

 

e nasi 'l sul , la facia, 's pöl dì, an ombra
tant che, avend davanti ancù i vapùr,
pudivu i öc' fisèlu par tant temp;
  e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fiata:

28

 

'ndrenta cuzì na nivula 'd cui fiur
che man angelichi i campavu 'n aria
e che i cascavu giü e 'ndrenta e fora,
Thus in the bosom of a cloud of flowers
  Which from those hands angelical ascended,
  And downward fell again inside and out,

Over her snow-white veil with olive cinct
  Appeared a lady under a green mantle,
  Vested in colour of the living flame.

And my own spirit, that already now
  So long a time had been, that in her presence
  Trembling with awe it had not stood abashed, 

  così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,
31

 

dzura 'n vel candid curunà d'uliva
là i vëd na dona suta 'n vërd mantel,
vistìa dal culùr dla fiama viva.
  sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.

34

 

E 'l me spirit, che l'era da tant temp
che 'n so presensa l'ava nen santì
pü nen al cör tarmèi zbalurdì,
  E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,

37

 

sensa par i öc' avèi pü cunusensa,
par i su nen che forsa misteriuza,
dl'antic amùr al sent la gran putensa.
Without more knowledge having by mine eyes,
  Through occult virtue that from her proceeded
  Of ancient love the mighty influence felt.

As soon as on my vision smote the power
  Sublime, that had already pierced me through
  Ere from my boyhood I had yet come forth,

To the left hand I turned with that reliance
  With which the little child runs to his mother,
  When he has fear, or when he is afflicted,

  sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.
40

 

Tost che 'ntla vista fort a l'ha ciapàmi
cula virtü' che già l'ava culpìmi,
quand iera 'ncù, 's pöl dì, 'quazi 'n maznà,
  Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di puerizia fosse,

43

 

am gir ansla me snistra cun la facia
dal matalìn che 'l cur da la so mama
quand l'ha pagüra o l'ha da bzogn 'd quaicòs,
  volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quando elli è afflitto,

46

 

par dì a Virgilio:" Am resta nen andren
nanca na stisa 'd sang che 'm trema nen;
mi dès cunos i sëgn dl'antica fiama".
To say unto Virgilius: "Not a drachm
  Of blood remains in me, that does not tremble;
  I know the traces of the ancient flame."

But us Virgilius of himself deprived
  Had left, Virgilius, sweetest of all fathers,
  Virgilius, to whom I for safety gave me:

Nor whatsoever lost the ancient mother
  Availed my cheeks now purified from dew,
  That weeping they should not again be darkened.

  per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
49

 

Ma Virgilio, partend, l'ava lasàni
sui, al me Virgilio, al pü dus di pari,
Virgilio ca l'è stat la me salvësa;
  Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die'mi;

52

 

e l'èsi an cul bel post ad Paradìs,
l'ha nen pudü' impedì che la me facia
ad lacrimi rigà, turnéisa tencia.
  né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada,
che, lagrimando, non tornasser atre.

55

 

"Dante, parchè Virgilio l'è partì, 
pians nen ancù, pians nen ancura
che pianzi ti 't duvrè par n'àuta spà".
"Dante, because Virgilius has departed
  Do not weep yet, do not weep yet awhile;
  For by another sword thou need'st must weep."

E'en as an admiral, who on poop and prow
  Comes to behold the people that are working
  In other ships, and cheers them to well-doing,

Upon the left hand border of the car,
  When at the sound I turned of my own name,
  Which of necessity is here recorded, 

  «Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non pianger ancora;
ché pianger ti conven per altra spada».
58

 

Mè 'n pupa 'l cumandant e pö 'nsla prüa
ven  par vëdi la gent che la manovra
ansi auti navi e fè ben iu 'ncuragia;
  Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;

61

 

ansla sponda dal car, a la mansin'a, 
quand  iù giràmi a senti fè 'l me nom 
che chi par forsa mi dev numinè,
  in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,

64

 

iù vist la dona che l'era cumparìmi
suta na piöva 'd fiur che lu cuarciava,
girè i so öc' vers mi da dlà dal fiüm.
I saw the Lady, who erewhile appeared
  Veiled underneath the angelic festival,
  Direct her eyes to me across the river.

Although the veil, that from her head descended,
  Encircled with the foliage of Minerva,
  Did not permit her to appear distinctly,

In attitude still royally majestic
  Continued she, like unto one who speaks,
  And keeps his warmest utterance in reserve:

  vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
67

 

Se ben che 'l vel che vniva giü da 'n testa,
dal foji circundà sacri a Minerva,
mlu laséisa nen vëdi propi ben,
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,

70

 

cun al döit dna regin'a ancù indignà,
cuntinua a dì mè cul che 'l lasa intendi
che 'n fin ad lonche 'l dis, vnirà 'l pü bel:
  regalmente ne l'atto ancor proterva
continuò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:

73

 

"Vardmi püra , si i son, i son Beatrice.
Che curagi t'è avü' da vnì 'nsal mont?
At savi nen che chi l'è l'om felice?".
"Look at me well; in sooth I'm Beatrice!
  How didst thou deign to come unto the Mountain?
  Didst thou not know that man is happy here?"

Mine eyes fell downward into the clear fountain,
  But, seeing myself therein, I sought the grass,
  So great a shame did weigh my forehead down.

As to the son the mother seems superb,
  So she appeared to me; for somewhat bitter
  Tasteth the savour of severe compassion. 

  «Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?».
76

 

I öc' ién cascàmi giü ansl'aqua ciara,
ma, vdendmi 'n cula, iù spustài 'nsl'erba
tanta vargogna 'ndrenta mi i pruvava.
  Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.

79

 

Cuzì al fiö la mari azmìa süperba,
mè lé l'è zmiàmi a mi, parchè d'amar
al sa l'amùr ad chi amand castiga.
  Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.

82

 

Lé l'ha tazì; e i angiai 'lura sübit
iàn cantà:'In te, domine, speravi';
e fin a 'pedes meos' ién rivà.
Silent became she, and the Angels sang
  Suddenly, "In te, Domine, speravi:"
  But beyond 'pedes meos' did not pass.

Even as the snow among the living rafters
  Upon the back of Italy congeals,
  Blown on and drifted by Sclavonian winds,

And then, dissolving, trickles through itself
  Whene'er the land that loses shadow breathes,
  So that it seems a fire that melts a taper;

  Ella si tacque; e li angeli cantaro
di subito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
85

 

Mè ven che la fioca, tra i ram di pianti,
'nsla schen'a di muntagni dl'Apenìn
's cungela par i vent adla Schiavonia,
  Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,

88

 

e pö zlinguand la stisa semp pü 'n bas,
quand 'nsla tera sens'ombri 'l vent cl'è tëbi,
la zmìa föc che 'l fonda la candeila;
  poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;

91

 

cuzì  mi, sensa lacrimi e suspìr,
prima che i cantéisu cui che cui noti
i van près i noti di eterni gir;
E'en thus was I without a tear or sigh,
  Before the song of those who sing for ever
  After the music of the eternal spheres.

But when I heard in their sweet melodies
  Compassion for me, more than had they said,
  "O wherefore, lady, dost thou thus upbraid him?"

The ice, that was about my heart congealed,
  To air and water changed, and in my anguish
Through mouth and eyes came gushing from my breast.

  così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
94

 

ma quand che 'n cui acòrd tant dus capìs
che püsè 'm cumpativu che se i avéisu
a cula dit:"Parchè, dona, tlu stempri?",
  ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compatire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',

97

 

al gel che iava anturn al cör sarà,
spirit e aqua 's fa; e cun dulùr
da la buca e da i öc' an fin sort fora.
  lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.

100

 

Lé, stand semp ferma e drita là 'nsal fianc
dal car, cuzì 's rivolg' cui so paroli,
ai angiai ch'iàn avü' mizericordia:
She, on the right-hand border of the car
  Still firmly standing, to those holy beings
  Thus her discourse directed afterwards:

"Ye keep your watch in the eternal day,
  So that nor night nor sleep can steal from you
  One step the ages make upon their path;

Therefore my answer is with greater care,
  That he may hear me who is weeping yonder,
  So that the sin and dole be of one measure. 

  Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:
103

 

"Vui semp a svic' i séi 'ntl'eterna luce
si che né nöt né sogn pöl nen rubèvi
niente ad lonche giü capita 'ntal mond;
  «Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;

106

 

la me risposta a l'ha numec sa mira
che cul che da dlà 'l pians 'l capisa ben
parchè culpa e dulùr siu dna mzüra.
  onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.

109

 

Nen mec par l'inflüensa 'd tüti i ciei
c'ogni smensa indirisu vers an fin
second che ién ia steili che 's cumpagnu,
Not only by the work of those great wheels,
  That destine every seed unto some end,
  According as the stars are in conjunction,

But by the largess of celestial graces,
  Which have such lofty vapours for their rain
  That near to them our sight approaches not,

Such had this man become in his new life
  Potentially, that every righteous habit
  Would have made admirable proof in him;

  Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
112

 

ma par larghësa cust 'd grasii divin'i
che i piövu da vapùr che tant ién aut,
che i nosi inteligensi ai rivu nen,
  ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,

115

 

cust, dig, da giùu tant l'era dutà 
che ogni bon'a virtü' putensialment
l'avrìa fat an lü mirabil prova.
  questi fu tal ne la sua vita nova
virtualmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.

118

 

Ma tant püsè catìv e gram as fa
par mala smens 'n teren nen cultivà,
pü 'd qualità ch'ién bon'i lü 'l cunten.
But so much more malignant and more savage
  Becomes the land untilled and with bad seed,
  The more good earthly vigour it possesses.

Some time did I sustain him with my look;
  Revealing unto him my youthful eyes,
  I led him with me turned in the right way.

As soon as ever of my second age
  I was upon the threshold and changed life,
  Himself from me he took and gave to others.

  Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
121

 

Mi, par an poc, 'd parson'a iù guidàlu
e mustrandji tant  giuvna i me bei öc'
iù piàlu a indirisè 'nsna bon'a strà.
  Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.

124

 

Quand iera vzin'a a la seconda età,
e iù pasà dal mond a migliùr vita,
gavàsi da mi cust l'è dàsi a n'auta.
  Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.

127

 

Da carn a spirit dop ch'iera cambià
e blësa an mi e virtü' ieru carsüi,
men cara a lü iù stata e dizmantià;
When from the flesh to spirit I ascended,
  And beauty and virtue were in me increased,
  I was to him less dear and less delightful;

And into ways untrue he turned his steps,
  Pursuing the false images of good,
  That never any promises fulfil;

Nor prayer for inspiration me availed,
  By means of which in dreams and otherwise
  I called him back, so little did he heed them. 

  Quando di carne a spirto era salita
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
130

 

e l'è bütàsi par na via nen vera,
après andand a fantasìi fausi 
che tant prumëtu e niente pö i manten'u.
  e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.

133

 

L'è nen valì che mi i ciaméisa al ciel
ispirasiòn an sogn o 'n quai manera
parchè 'l turnéisa; a lü 'mpurtava nen!
   Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai; sì poco a lui ne calse!

136 Tant an bas l'è cascà che par salvèlu
rastava mec ad bon cula speransa,
che mi i mustéisa al mond dla gent perdüa.
So low he fell, that all appliances
  For his salvation were already short,
  Save showing him the people of perdition.

For this I visited the gates of death,
  And unto him, who so far up has led him,
  My intercessions were with weeping borne.

God's lofty fiat would be violated,
  If Lethe should be passed, and if such viands
  Should tasted be, withouten any scot

   Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
139 Par cust iù vizità al mond di mort;
e cul che l'ha guidàlu fin chi sü,
mi iù pregàlu, an lacrimi, par lü.
  Per questo visitai l'uscio d'i morti
e a colui che l'ha qua sù condotto,
li prieghi miei, piangendo, furon porti.

142 'D sicür 'l divin decrét sarìa rut,
se 'l Lete iün paséisa e i aqui sui
sensa paghè 's güstéisu ansün a scot,
  Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Leté si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto

145 di 'n pentiment sincer che pianzi 'l fa. Of penitence, that gushes forth in tears."   di pentimento che lagrime spanda».