|
|
|
PURG30 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quand
al
setentriòn
dal
ciel
pü aut che mai cunos né alba né tramònt, né d'àuta nebia 'l vel se nen dla culpa, |
When
the Septentrion of the highest heaven (Which never either setting knew or rising, Nor veil of other cloud than that of sin, And which made
every one
therein aware Motionless
halted, the veracious
people, |
Quando
il
settentrion
del
primo cielo, che né occaso mai seppe né orto né d'altra nebbia che di colpa velo, |
4
|
e
che
lì
fava
ugnün
ben cunsapevul dal so duver, mè cul pü bas al mustra a chi 'l gira 'l timòn par rivè 'n port, |
e che
faceva lì
ciascun accorto di suo dover, come 'l più basso face qual temon gira per venire a porto, |
|
7
|
ferm
l'è
piantàsi
lì,
i
vintequat vec' che stavu 'n mès tra lü e 'l grifòn, as giru vers al car mè a la so pas; |
fermo
s'affisse:
la gente verace, venuta prima tra 'l grifone ed esso, al carro volse sé come a sua pace; |
|
10
|
e
iün
,
mè
füisa
stat dal ciel mandà: "Veni, sponsa, de Libano" tre volti a l'ha crià cantand, e i àuti après. |
And
one of them, as if by Heaven commissioned, Singing, "Veni, sponsa, de Libano" Shouted three times, and all the others after. Even as the
Blessed at the
final summons So upon that
celestial chariot |
e un di
loro, quasi
da ciel messo, 'Veni, sponsa, de Libano' cantando gridò tre volte, e tutti li altri appresso. |
13
|
Mè
che
i
beati,
an
fin, al son dla tromba resüsitràn ugnün da la so tomba, la carn che iàn vistì glurificand, |
Quali i
beati al
novissimo bando surgeran presti ognun di sua caverna, la revestita voce alleluiando, |
|
16
|
cuzì
là
'nsema,
adzura
'l
car divin, a s'ausu an sent, 'ad vocem tanti senis' ministr e mesager ad vita eterna. |
cotali in
su la divina
basterna si levar cento, ad vocem tanti senis, ministri e messaggier di vita etterna. |
|
19
|
Dizivu
:"Benedictus
tu
qui
venis!" e fiur campavu dadzura e tüt anturn, "Manibus, oh, date lilia plenis!". |
They
all were saying, "Benedictus qui venis," And, scattering flowers above and round about, "Manibus o date lilia plenis." Ere now have I
beheld, as
day began, And the sun's
face, uprising,
overshadowed |
Tutti
dicean: 'Benedictus
qui venis!', e fior gittando e di sopra e dintorno, 'Manibus, oh, date lilia plenis!'. |
22
|
Mi
già
iù
vist
quand
che i cumincia al dì, dla part d'urient, al ciel, èsi di 'n röza e 'd tüti i àuti part di 'n bel seren; |
Io vidi
già
nel cominciar del giorno la parte oriental tutta rosata, e l'altro ciel di bel sereno addorno; |
|
25
|
e
nasi
'l
sul
,
la facia, 's pöl dì, an ombra tant che, avend davanti ancù i vapùr, pudivu i öc' fisèlu par tant temp; |
e la
faccia del sol
nascere ombrata, sì che per temperanza di vapori l'occhio la sostenea lunga fiata: |
|
28
|
'ndrenta
cuzì
na
nivula
'd
cui fiur che man angelichi i campavu 'n aria e che i cascavu giü e 'ndrenta e fora, |
Thus
in the bosom of a cloud of flowers Which from those hands angelical ascended, And downward fell again inside and out, Over her
snow-white veil
with olive cinct And my own
spirit, that already
now |
così dentro
una nuvola di fiori che da le mani angeliche saliva e ricadeva in giù dentro e di fori, |
31
|
dzura
'n
vel
candid
curunà
d'uliva là i vëd na dona suta 'n vërd mantel, vistìa dal culùr dla fiama viva. |
sovra
candido vel
cinta d'uliva donna m'apparve, sotto verde manto vestita di color di fiamma viva. |
|
34
|
E
'l
me
spirit,
che
l'era da tant temp che 'n so presensa l'ava nen santì pü nen al cör tarmèi zbalurdì, |
E lo
spirito mio,
che già cotanto tempo era stato ch'a la sua presenza non era di stupor, tremando, affranto, |
|
37
|
sensa
par
i
öc'
avèi
pü cunusensa, par i su nen che forsa misteriuza, dl'antic amùr al sent la gran putensa. |
Without
more knowledge having by mine eyes, Through occult virtue that from her proceeded Of ancient love the mighty influence felt. As soon as on my
vision smote
the power To the left hand
I turned
with that reliance |
sanza de
li occhi
aver più conoscenza, per occulta virtù che da lei mosse, d'antico amor sentì la gran potenza. |
40
|
Tost
che
'ntla
vista
fort
a l'ha ciapàmi cula virtü' che già l'ava culpìmi, quand iera 'ncù, 's pöl dì, 'quazi 'n maznà, |
Tosto che
ne la vista
mi percosse l'alta virtù che già m'avea trafitto prima ch'io fuor di puerizia fosse, |
|
43
|
am
gir
ansla
me
snistra
cun la facia dal matalìn che 'l cur da la so mama quand l'ha pagüra o l'ha da bzogn 'd quaicòs, |
volsimi a
la sinistra
col respitto col quale il fantolin corre a la mamma quando ha paura o quando elli è afflitto, |
|
46
|
par
dì
a
Virgilio:"
Am
resta nen andren nanca na stisa 'd sang che 'm trema nen; mi dès cunos i sëgn dl'antica fiama". |
To
say unto Virgilius: "Not a drachm Of blood remains in me, that does not tremble; I know the traces of the ancient flame." But us Virgilius
of himself
deprived Nor whatsoever
lost the ancient
mother |
per
dicere a Virgilio:
'Men che dramma di sangue m'è rimaso che non tremi: conosco i segni de l'antica fiamma'. |
49
|
Ma
Virgilio,
partend,
l'ava
lasàni sui, al me Virgilio, al pü dus di pari, Virgilio ca l'è stat la me salvësa; |
Ma
Virgilio n'avea
lasciati scemi di sé, Virgilio dolcissimo patre, Virgilio a cui per mia salute die'mi; |
|
52
|
e
l'èsi
an
cul
bel
post ad Paradìs, l'ha nen pudü' impedì che la me facia ad lacrimi rigà, turnéisa tencia. |
né
quantunque
perdeo l'antica matre, valse a le guance nette di rugiada, che, lagrimando, non tornasser atre. |
|
55
|
"Dante,
parchè
Virgilio
l'è
partì, pians nen ancù, pians nen ancura che pianzi ti 't duvrè par n'àuta spà". |
"Dante,
because Virgilius has departed Do not weep yet, do not weep yet awhile; For by another sword thou need'st must weep." E'en as an
admiral, who on
poop and prow Upon the left
hand border
of the car, |
«Dante, perché
Virgilio se ne vada, non pianger anco, non pianger ancora; ché pianger ti conven per altra spada». |
58
|
Mè
'n
pupa
'l
cumandant
e pö 'nsla prüa ven par vëdi la gent che la manovra ansi auti navi e fè ben iu 'ncuragia; |
Quasi
ammiraglio
che in poppa e in prora viene a veder la gente che ministra per li altri legni, e a ben far l'incora; |
|
61
|
ansla
sponda
dal
car,
a
la mansin'a, quand iù giràmi a senti fè 'l me nom che chi par forsa mi dev numinè, |
in su la
sponda del
carro sinistra, quando mi volsi al suon del nome mio, che di necessità qui si registra, |
|
64
|
iù
vist
la
dona
che
l'era cumparìmi suta na piöva 'd fiur che lu cuarciava, girè i so öc' vers mi da dlà dal fiüm. |
I
saw the Lady, who erewhile appeared Veiled underneath the angelic festival, Direct her eyes to me across the river. Although the
veil, that from
her head descended, In attitude still
royally
majestic |
vidi la
donna che
pria m'appario velata sotto l'angelica festa, drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. |
67
|
Se
ben
che
'l
vel
che vniva giü da 'n testa, dal foji circundà sacri a Minerva, mlu laséisa nen vëdi propi ben, |
Tutto che 'l vel
che le
scendea di testa, cerchiato de le fronde di Minerva, non la lasciasse parer manifesta, |
|
70
|
cun
al
döit
dna
regin'a
ancù indignà, cuntinua a dì mè cul che 'l lasa intendi che 'n fin ad lonche 'l dis, vnirà 'l pü bel: |
regalmente ne l'atto
ancor proterva continuò come colui che dice e 'l più caldo parlar dietro reserva: |
|
73
|
"Vardmi
püra
,
si
i
son, i son Beatrice. Che curagi t'è avü' da vnì 'nsal mont? At savi nen che chi l'è l'om felice?". |
"Look
at me well; in sooth I'm Beatrice! How didst thou deign to come unto the Mountain? Didst thou not know that man is happy here?" Mine eyes fell
downward into
the clear fountain, As to the son the
mother
seems superb, |
«Guardaci ben!
Ben son, ben son Beatrice. Come degnasti d'accedere al monte? non sapei tu che qui è l'uom felice?». |
76
|
I
öc'
ién
cascàmi
giü
ansl'aqua ciara, ma, vdendmi 'n cula, iù spustài 'nsl'erba tanta vargogna 'ndrenta mi i pruvava. |
Li occhi
mi cadder
giù nel chiaro fonte; ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, tanta vergogna mi gravò la fronte. |
|
79
|
Cuzì
al
fiö
la
mari
azmìa süperba, mè lé l'è zmiàmi a mi, parchè d'amar al sa l'amùr ad chi amand castiga. |
Così la madre
al figlio par superba, com'ella parve a me; perché d'amaro sente il sapor de la pietade acerba. |
|
82
|
Lé
l'ha
tazì;
e
i
angiai 'lura sübit iàn cantà:'In te, domine, speravi'; e fin a 'pedes meos' ién rivà. |
Silent
became she, and the Angels sang Suddenly, "In te, Domine, speravi:" But beyond 'pedes meos' did not pass. Even as the snow
among the
living rafters And then,
dissolving, trickles
through itself |
Ella si
tacque; e
li angeli cantaro di subito 'In te, Domine, speravi'; ma oltre 'pedes meos' non passaro. |
85
|
Mè
ven
che
la
fioca,
tra i ram di pianti, 'nsla schen'a di muntagni dl'Apenìn 's cungela par i vent adla Schiavonia, |
Sì
come neve
tra le vive travi per lo dosso d'Italia si congela, soffiata e stretta da li venti schiavi, |
|
88
|
e
pö
zlinguand
la
stisa
semp pü 'n bas, quand 'nsla tera sens'ombri 'l vent cl'è tëbi, la zmìa föc che 'l fonda la candeila; |
poi,
liquefatta,
in sé stessa trapela, pur che la terra che perde ombra spiri, sì che par foco fonder la candela; |
|
91
|
cuzì
mi,
sensa
lacrimi
e
suspìr, prima che i cantéisu cui che cui noti i van près i noti di eterni gir; |
E'en
thus was I without a tear or sigh, Before the song of those who sing for ever After the music of the eternal spheres. But when I heard
in their
sweet melodies The ice, that was
about my
heart congealed, |
così fui sanza
lagrime e sospiri anzi 'l cantar di quei che notan sempre dietro a le note de li etterni giri; |
94
|
ma
quand
che
'n
cui
acòrd tant dus capìs che püsè 'm cumpativu che se i avéisu a cula dit:"Parchè, dona, tlu stempri?", |
ma poi
che 'ntesi
ne le dolci tempre lor compatire a me, par che se detto avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?', |
|
97
|
al
gel
che
iava
anturn
al cör sarà, spirit e aqua 's fa; e cun dulùr da la buca e da i öc' an fin sort fora. |
lo gel
che m'era
intorno al cor ristretto, spirito e acqua fessi, e con angoscia de la bocca e de li occhi uscì del petto. |
|
100
|
Lé,
stand
semp
ferma
e
drita là 'nsal fianc dal car, cuzì 's rivolg' cui so paroli, ai angiai ch'iàn avü' mizericordia: |
She,
on the right-hand border of the car Still firmly standing, to those holy beings Thus her discourse directed afterwards: "Ye keep your
watch in the
eternal day, Therefore my
answer is with
greater care, |
Ella, pur
ferma in
su la detta coscia del carro stando, a le sustanze pie volse le sue parole così poscia: |
103
|
"Vui
semp
a
svic'
i
séi 'ntl'eterna luce si che né nöt né sogn pöl nen rubèvi niente ad lonche giü capita 'ntal mond; |
«Voi vigilate
ne l'etterno die, sì che notte né sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie; |
|
106
|
la
me
risposta
a
l'ha
numec sa mira che cul che da dlà 'l pians 'l capisa ben parchè culpa e dulùr siu dna mzüra. |
onde la
mia risposta
è con più cura che m'intenda colui che di là piagne, perché sia colpa e duol d'una misura. |
|
109
|
Nen
mec
par
l'inflüensa
'd
tüti i ciei c'ogni smensa indirisu vers an fin second che ién ia steili che 's cumpagnu, |
Not
only by the work of those great wheels, That destine every seed unto some end, According as the stars are in conjunction, But by the
largess of celestial
graces, Such had this man
become
in his new life |
Non pur
per ovra
de le rote magne, che drizzan ciascun seme ad alcun fine secondo che le stelle son compagne, |
112
|
ma
par
larghësa
cust
'd
grasii divin'i che i piövu da vapùr che tant ién aut, che i nosi inteligensi ai rivu nen, |
ma per
larghezza
di grazie divine, che sì alti vapori hanno a lor piova, che nostre viste là non van vicine, |
|
115
|
cust,
dig,
da
giùu
tant
l'era dutà che ogni bon'a virtü' putensialment l'avrìa fat an lü mirabil prova. |
questi fu
tal ne
la sua vita nova virtualmente, ch'ogne abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova. |
|
118
|
Ma
tant
püsè
catìv
e
gram as fa par mala smens 'n teren nen cultivà, pü 'd qualità ch'ién bon'i lü 'l cunten. |
But
so much more malignant and more savage Becomes the land untilled and with bad seed, The more good earthly vigour it possesses. Some time did I
sustain him
with my look; As soon as ever
of my second
age |
Ma tanto
più
maligno e più silvestro si fa 'l terren col mal seme e non cólto, quant'elli ha più di buon vigor terrestro. |
121
|
Mi,
par
an
poc,
'd
parson'a iù guidàlu e mustrandji tant giuvna i me bei öc' iù piàlu a indirisè 'nsna bon'a strà. |
Alcun
tempo il sostenni
col mio volto: mostrando li occhi giovanetti a lui, meco il menava in dritta parte vòlto. |
|
124
|
Quand
iera
vzin'a
a
la
seconda età, e iù pasà dal mond a migliùr vita, gavàsi da mi cust l'è dàsi a n'auta. |
Sì
tosto come
in su la soglia fui di mia seconda etade e mutai vita, questi si tolse a me, e diessi altrui. |
|
127
|
Da
carn
a
spirit
dop
ch'iera cambià e blësa an mi e virtü' ieru carsüi, men cara a lü iù stata e dizmantià; |
When
from the flesh to spirit I ascended, And beauty and virtue were in me increased, I was to him less dear and less delightful; And into ways
untrue he turned
his steps, Nor prayer for
inspiration
me availed, |
Quando di
carne a
spirto era salita e bellezza e virtù cresciuta m'era, fu' io a lui men cara e men gradita; |
130
|
e
l'è
bütàsi
par
na
via nen vera, après andand a fantasìi fausi che tant prumëtu e niente pö i manten'u. |
e volse i
passi suoi
per via non vera, imagini di ben seguendo false, che nulla promession rendono intera. |
|
133
|
L'è
nen
valì
che
mi
i ciaméisa al ciel ispirasiòn an sogn o 'n quai manera parchè 'l turnéisa; a lü 'mpurtava nen! |
Né l'impetrare
ispirazion mi valse, con le quali e in sogno e altrimenti lo rivocai; sì poco a lui ne calse! |
|
136 | Tant
an
bas
l'è
cascà
che par salvèlu rastava mec ad bon cula speransa, che mi i mustéisa al mond dla gent perdüa. |
So
low he fell, that all appliances For his salvation were already short, Save showing him the people of perdition. For this I
visited the gates
of death, God's lofty fiat
would be
violated, |
Tanto giù
cadde, che tutti argomenti a la salute sua eran già corti, fuor che mostrarli le perdute genti. |
139 | Par
cust
iù
vizità
al
mond di mort; e cul che l'ha guidàlu fin chi sü, mi iù pregàlu, an lacrimi, par lü. |
Per
questo visitai
l'uscio d'i morti e a colui che l'ha qua sù condotto, li prieghi miei, piangendo, furon porti. |
|
142 | 'D
sicür
'l
divin
decrét
sarìa rut, se 'l Lete iün paséisa e i aqui sui sensa paghè 's güstéisu ansün a scot, |
Alto fato
di Dio
sarebbe rotto, se Leté si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto |
|
145 | di 'n pentiment sincer che pianzi 'l fa. | Of penitence, that gushes forth in tears." | di pentimento che lagrime spanda». |